1 00:00:14,750 --> 00:00:18,500 QUESTA È UN'OPERA DI FANTASIA, MA LA FANTASIA È LA VERITÀ DELL'UOMO 2 00:00:22,250 --> 00:00:25,500 Ti sei mai chiesto perché la gente teme i morti viventi? 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 La gente non teme la morte. 4 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Sa già che esiste. 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Ma teme la possibilità che i morti viventi inizino a parlare. 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Perché potrebbero dire che non c'è nulla dopo la morte. 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Come stanno i ragazzi, Selo? 8 00:00:55,833 --> 00:00:58,375 Sono stanchi, capitano. Siamo stanchi. 9 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Ci fermeremo prima di sera. Un ultimo sforzo. 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Tenete duro! 11 00:01:03,916 --> 00:01:08,291 Ci accamperemo prima del tramonto. Il tesoro ci attende dietro la montagna. 12 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Aiutatevi a vicenda! Sostenetevi! - Forza! 13 00:01:12,291 --> 00:01:13,333 - Forza! - Avanti! 14 00:01:13,416 --> 00:01:14,291 Forza! 15 00:01:14,375 --> 00:01:17,291 ISPIRATO AL ROMANZO FRANKENSTEIN DI MARY SHELLEY. 16 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 YARATILAN - LA CREATURA DI ÇAĞAN IRMAK 17 00:01:41,333 --> 00:01:43,833 - Cosa mangeremo? - Sii grato per il fuoco. 18 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Stiamo al caldo, ma abbiamo anche fame. 19 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tenga, capitano. 20 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Speravamo di trovare degli uccelli o un cervo, 21 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 ma niente. 22 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Questo posto è maledetto. 23 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Non lasciare avvicinare nessuno per un po', cuoco. 24 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Sono stanco del cibo essiccato. 25 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Buon Dio… 26 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Accidenti, che Dio ci salvi! Chi va là? 27 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 28 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Veloci! - Che c'è? 29 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Veloci! - Che Dio ci salvi! 30 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Guariscilo. 31 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Chi sei? Che succede? 32 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Chi sei? Aspetta! - Che succede? 33 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Chi era? 34 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Tieni. - Aveva il viso ustionato. 35 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 Chi era? Sarà stato il diavolo? 36 00:03:16,541 --> 00:03:17,750 Che posto maledetto. 37 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Era un demone! 38 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Fate silenzio! 39 00:03:20,500 --> 00:03:24,000 Non abbiate paura. Voi siete più forti. Macché demone! 40 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Sarà stato un pazzo, oppure un fuggiasco. 41 00:03:27,541 --> 00:03:30,625 - Non era un pazzo. - Sta cercando di parlare. 42 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Allora, chi era? E tu chi sei, fratello? 43 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Mi chiamo Ziya. 44 00:03:37,375 --> 00:03:38,625 L'ho risuscitato. 45 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Che Dio lo perdoni. - Santo cielo. 46 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Dio non voglia. 47 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Lasciatemi andare. 48 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 49 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Asiye penserà che sei un bambino sporco. 50 00:03:50,708 --> 00:03:52,500 Guarda che mani sudicie. 51 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Fermo. - È troppo stretto, madre. 52 00:03:56,958 --> 00:03:59,875 Nessuno è mai morto per un colletto stretto. 53 00:03:59,958 --> 00:04:02,958 Sopportalo per oggi. O gli ospiti penseranno male. 54 00:04:03,833 --> 00:04:06,000 Che mi importa? È solo una bambina. 55 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Non è un'ospite importante. 56 00:04:12,333 --> 00:04:15,833 Poverina. Dio dà e Dio toglie, ma in così tenera età… 57 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Cinque per otto, 40. 58 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinque per nove, 45. 59 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 - Cinque per dieci, 50. - Eccoli. 60 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser. - Prego. 61 00:04:22,666 --> 00:04:24,791 - Benvenuti, prego. - Venite, Hüsnü. 62 00:04:24,875 --> 00:04:26,625 - Siete in ritardo. - Avrete freddo! 63 00:04:26,708 --> 00:04:30,916 - Scusateci. Si è tolta la ruota. - Prego, Gülümser. Non dovevate! 64 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - Dal nostro orto. - Che abbondanza, grazie! 65 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - Lei è Asiye? - Che occhi brillanti! 66 00:04:36,791 --> 00:04:40,208 Ziya, esci da lì e vieni a baciare la mano dello zio Hüsnü. 67 00:04:40,291 --> 00:04:42,958 È difficile crescere una figlia in un villaggio. 68 00:04:43,041 --> 00:04:45,500 La sua defunta madre non aveva famiglia e io nemmeno. 69 00:04:45,583 --> 00:04:48,291 - Non temete, Hüsnü. Siete uno di noi. - Papà! 70 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Dio non ci ha dato altri figli dopo Ziya. 71 00:04:50,958 --> 00:04:53,833 Cresceranno come fratello e sorella. 72 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Giù e su. 73 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Giù. 74 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 E su. 75 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Giù e su. Brava. 76 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Quindi, grazie al cuore, il sangue circola nel nostro corpo. 77 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Guardate la lavagna, tutti quanti! 78 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Questo è l'ovest e questo è l'est. 79 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Capito? 80 00:05:27,208 --> 00:05:31,583 Siete incontrollabili! Perché vi inerpicate lassù per una bugia? 81 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Non c'è nessun tesoro lassù! 82 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Ve l'ho detto mille volte, ma niente! 83 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Che uomo ignorante, accidenti! 84 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Dio, aiutami! 85 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Il piede è congelato e in cancrena. 86 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Bisogna amputarlo! 87 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 No, dottore, la prego! 88 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, esci. 89 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Voglio restare. - Esci! 90 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Sono già furibondo. 91 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 E voi non state lì impalati. Immobilizzatelo! 92 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Non fissatemi e venite qui! 93 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Tenetelo fermo. 94 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Dovevate proprio salire lassù! 95 00:06:03,416 --> 00:06:04,333 Tenetelo fermo! 96 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Guarda, Asiye. 97 00:06:16,583 --> 00:06:21,083 La mela sembra morta, ma ora nutre un'altra forma di vita. 98 00:06:21,166 --> 00:06:25,833 Il verme la mangia, poi penetra nella terra e la fertilizza. 99 00:06:25,916 --> 00:06:29,291 E dal seme di questo frutto nascerà un nuovo albero. 100 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 La natura è un cerchio senza fine. 101 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Quindi la morte è irreparabile solo per gli umani. 102 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Perché dici questo? 103 00:06:37,083 --> 00:06:41,583 Anche mia madre è sepolta, ma la terra non me ne ha data un'altra. 104 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Lo farà. 105 00:06:48,875 --> 00:06:50,125 Ti giuro che lo farà. 106 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 Lo farà… 107 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye. 108 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Lo farà. 109 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 110 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Te lo prometto. 111 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Lo farà. 112 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Ti dico che moriremo di fame. 113 00:07:19,708 --> 00:07:23,041 Cederei la mia parte di tesoro per un boccone, accidenti. 114 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Forza, figliolo. 115 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Apri gli occhi. 116 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Bene, ora l'altro piede. 117 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Non correre, tesoro! 118 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Accidenti, è diventata un maschiaccio! 119 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Acquaiolo! 120 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Sei troppo sfrontata. 121 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 La gente comincerà a parlare. 122 00:08:22,250 --> 00:08:24,458 Che si faccia gli affari suoi! 123 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Sei troppo accomodante con loro. Dai retta a me, cara. 124 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 Acqua fresca di fiume! È arrivato l'acquaiolo! 125 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Guarda come ingolla! Viene sete anche a me. 126 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Abbiamo finito l'acqua. 127 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Acquaiolo, venga qua! 128 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Vediamo che cosa abbiamo qui. 129 00:08:47,833 --> 00:08:49,083 La versi qui. 130 00:08:49,166 --> 00:08:52,166 Metodi mistici di guarigione. 131 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 La sua acqua è amara, acquaiolo. 132 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Dove l'hai trovato? 133 00:09:09,000 --> 00:09:10,541 L'ho ricevuto da Istanbul. 134 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Questi libri sono tutte fandonie. 135 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Scritti da ciarlatani che vendono magie e… 136 00:09:15,416 --> 00:09:17,708 Padre, purtroppo devo contraddirvi. 137 00:09:17,791 --> 00:09:21,416 Molti dei metodi in uso oggi derivano dalle loro tradizioni. 138 00:09:21,500 --> 00:09:25,583 Figliolo, non contesto questo. Mi chiedo solo se sia attendibile. 139 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 So il vero motivo per cui ordini questi libri da Istanbul, 140 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ma va bene. 141 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 Quale sarebbe? 142 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Sei alla ricerca del Libro della resurrezione. 143 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Non è così? 144 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya. 145 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Vuoi essere un ragazzino viziato che insegue leggende 146 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 o un medico coscienzioso? 147 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Smettila di cercare quel libro. 148 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Non esiste, è una menzogna. 149 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 E se invece fosse la verità? 150 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 Vuoi che ti mostri la verità? 151 00:09:58,125 --> 00:09:59,875 Visto che diventerai medico, 152 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 vieni a vedere la verità. 153 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Ragazzi, evitate di offenderli. Non guardateli in faccia. 154 00:10:16,833 --> 00:10:17,750 Qua. 155 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Non vi abbiamo mai portati qui 156 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 per non farvi avere degli incubi. 157 00:10:24,250 --> 00:10:27,666 La sig.ra Ofelya era nostra vicina. Era bella come la luna. 158 00:10:28,166 --> 00:10:31,416 Quando contrasse la lebbra, venne rinchiusa qui, 159 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 con gli altri. 160 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Benvenuto, sig. Muzaffer. - Salve. 161 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem. - Glielo porto io. 162 00:10:42,208 --> 00:10:43,708 - Come va? - Ofelya! 163 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Sono io, Gülfem. 164 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem? 165 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Oh, mia cara. 166 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 La mia cara e leale vicina. 167 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Bentornata, è bello rivederti. 168 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Oh, cara. 169 00:11:05,541 --> 00:11:09,458 Ti ho portato da mangiare. E Muzaffer ti ha preparato un unguento. 170 00:11:09,541 --> 00:11:13,625 Dice che questo è diverso, più potente. Spero calmi il tuo dolore. 171 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 E lui è Ziya? 172 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Oh, pedimu. Era così piccino. Ora è un uomo grande e grosso. 173 00:11:21,625 --> 00:11:24,041 Non avresti dovuto portare il bambino. 174 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 Lei, invece, è Asiye? 175 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Me ne hai parlato. 176 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 No! Non toccarmi, figliolo! 177 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - Ziya, che fai? Ziya! - Non farlo! 178 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya! - Non toccarmi, figliolo! 179 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Fermo, Ziya! - Non toccarmi! 180 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 181 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "Non si trasmette per contatto." Credi non lo sappia? 182 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 L'unica cosa da non toccare è la nostra inettitudine! 183 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 E che cosa dovremmo fare? 184 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Io faccio il massimo, dando loro medicine. 185 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Non servono. 186 00:12:00,500 --> 00:12:03,250 Le medicine servono solo a rimandare la morte. 187 00:12:03,333 --> 00:12:06,041 Provare nuovi ritrovati… Non ci avete pensato? 188 00:12:06,541 --> 00:12:08,916 Qual è il vostro contributo, padre? 189 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Ziya, smettila. Falla finita. 190 00:12:11,375 --> 00:12:15,166 Ziya, sai che tuo padre è il medico migliore in città. 191 00:12:15,250 --> 00:12:17,125 Magari fosse anche coraggioso. 192 00:12:29,041 --> 00:12:31,541 Papà chiede se ti sei lavato le mani con il sapone. 193 00:12:31,625 --> 00:12:33,833 Sfregati questo fino ai gomiti. 194 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Già fatto. 195 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 I pazienti se ne sono andati? Ha trovato una cura? 196 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Più cresci e più diventi arrogante. 197 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Smettila di trattare tutti come degli stupidi. 198 00:12:48,750 --> 00:12:53,125 Ora scenderai e ti scuserai con tuo padre per ciò che è successo. 199 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Io mi scuso con te. 200 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Per averti turbata. 201 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Dai, Ziya. 202 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Fallo per me. 203 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya! Dai, smettila. 204 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 205 00:13:17,333 --> 00:13:21,125 Gülfem, lavate i panni a quest'ora tarda della notte? 206 00:13:21,208 --> 00:13:22,875 Ci sono tre calderoni in cucina. 207 00:13:22,958 --> 00:13:26,500 Il pozzo è quasi asciutto. L'acqua basterà fino a domani. 208 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Domani andremo a Gökçepınar. 209 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Padre, mi dispiace. 210 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 Un po' di fervore va bene, 211 00:13:40,583 --> 00:13:43,125 ma quando è troppo, storpia. 212 00:13:43,208 --> 00:13:46,291 Padre, il mio non è fervore, è desiderio di imparare. 213 00:13:46,791 --> 00:13:50,041 Imparerai, ma serve pazienza. Nella facoltà di medicina… 214 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Chi è adesso? 215 00:13:53,083 --> 00:13:54,583 Spero non sia nulla di grave. 216 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Dottore, mio figlio vomita e ha la diarrea. 217 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 E lo stesso i vicini, stanno tutti male! 218 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - La prego, venga! - Sì, arrivo. 219 00:14:05,958 --> 00:14:07,333 - Informate tutti. - Sì. 220 00:14:07,416 --> 00:14:11,791 Mandate in ospedale chi è ancora in forze. Non posso visitare tutti a casa. 221 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Padre, vi accompagno? - Veloce. 222 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - Ecco il dottore! - Ancora la peste? 223 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 - Il dottore! - Dio, aiutaci. 224 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 - Tutti in ospedale! - Ziya, sta' attento. 225 00:14:21,083 --> 00:14:22,000 Tranquilla. 226 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Ecco il dottore! 227 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - Eccolo! - Spostatevi. 228 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Sarà il colera. 229 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Forse. Copriti il viso. 230 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Padre, il colera si trasmette con l'acqua e il cibo. 231 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Copriti il viso! 232 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Dov'è il sindaco? 233 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Dove si è rintanato quel farabutto? 234 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Informate il consiglio che la mia medicina non basterà. 235 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Capito? Andate! 236 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, spiega la situazione mentre io lavoro. 237 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Sì, lo so! 238 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Ascoltate tutti! 239 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Bollite l'acqua prima di berla! 240 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 È molto probabile che si tratti di un'epidemia di colera! 241 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Bollite l'acqua prima di berla! 242 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 Il contagio è veloce! 243 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 Si diffonde rapidamente! 244 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 I sintomi includono: mal di pancia, 245 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 nausea, diarrea e vomito. 246 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Il corpo si disidrata. Bevete molta acqua, 247 00:15:34,916 --> 00:15:39,083 ma mai e poi mai senza averla prima bollita! 248 00:15:39,166 --> 00:15:42,875 L'ospedale è aperto! Mio padre Muzaffer lavorerà tutta la notte. 249 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 I più abbienti portino i senapismi in ospedale! 250 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Le nostre medicine non bastano! 251 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Bevete molta acqua! 252 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 I pozzi sono contaminati! 253 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Dov'è il sindaco? 254 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - Madre? - Asiye, non venire qui. 255 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Sono ancora stanca per ieri. Lasciami riposare. 256 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Lo so, madre. Riposatevi. 257 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Va' a vedere tuo padre e Ziya. Porta loro del cibo. 258 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Saranno esausti. - Certo. 259 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem sta molto male. 260 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Vieni, Muzaffer. 261 00:17:25,333 --> 00:17:28,500 Continuate a distribuire la medicina, io torno subito. 262 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Perché, Gülfem? 263 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Perché non hai detto nulla? 264 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Sto bene, tranquillo. Ho preso la medicina. 265 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Se te l'avessi detto, non avresti aiutato gli altri. 266 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Saresti corso da me, come hai fatto ora. 267 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Preparerò un rimedio. 268 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 269 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Come è potuto sfuggirmi? 270 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Avrei dovuto controllarvi da vicino. - Tesoro… 271 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Madre! 272 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Tranquillo, va tutto bene. 273 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Sto bene, tranquillo. 274 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Davvero state bene? Non lascerò che vi succeda niente. 275 00:18:10,625 --> 00:18:12,333 Resterò qui con voi, va bene? 276 00:18:12,416 --> 00:18:13,416 - Sì. - Resto qui. 277 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Sto bene. 278 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Vieni qui. 279 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Ascoltatemi. 280 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Lo so. 281 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Tutti noi lo sappiamo. 282 00:18:24,625 --> 00:18:26,458 Siete fatti l'uno per l'altra. 283 00:18:26,541 --> 00:18:27,916 - Madre, vi prego… - Madre… 284 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Domani starò meglio. 285 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Ma prima dovete farmi una promessa. 286 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Com'era il nostro patto? 287 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Dovevate aggrapparvi a me come la vite nell'orto. 288 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 D'ora in poi, 289 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 aggrappatevi l'uno all'altra 290 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 senza lasciarvi mai andare. 291 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Promettetemelo. 292 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 D'ora in poi, vi prenderete cura l'uno dell'altra. 293 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya? 294 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Vieni, tesoro. 295 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Opplà. 296 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 Che significa? 297 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Non possiamo seppellire i nostri defunti? 298 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Non è consentito. Che posso farci? 299 00:19:38,666 --> 00:19:41,541 È un ordine. Potete tornare dopo per pregare. 300 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Le mie condoglianze. 301 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Siamo tutti in lutto, ma è il mio lavoro. 302 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Andiamo! Qual è? Qual è il nostro? 303 00:20:26,833 --> 00:20:28,166 Siamo stati sconfitti. 304 00:20:29,791 --> 00:20:32,166 Tutte quelle persone, inclusa mia madre… 305 00:20:33,583 --> 00:20:36,333 Morte a causa di una banale malattia. 306 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Non si afferra con le mani né si vede con gli occhi, 307 00:20:42,208 --> 00:20:43,708 ma ha spazzato via tutti. 308 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Non abbiamo potuto fare nulla. 309 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 Che cosa potevi fare, Ziya? 310 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 È il destino. 311 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Il destino? 312 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Il destino! 313 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Dov'è questo destino, eh? Dov'è? 314 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Voglio ucciderlo con le mie mani! 315 00:21:05,875 --> 00:21:11,291 Come fa il destino a essere immortale, mentre le persone muoiono come le mosche? 316 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Ti sembra giusto? 317 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 318 00:21:14,625 --> 00:21:18,000 Smettila, ti prego. Stai sconfinando nell'eresia. 319 00:21:19,541 --> 00:21:21,916 Se questa è eresia, allora io… 320 00:21:32,833 --> 00:21:34,791 Dovevo impedirti di peccare. 321 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Ma così hai peccato tu, baciandomi. 322 00:21:48,166 --> 00:21:50,000 Dio non giudica gli innamorati. 323 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Dio non giudica gli innamorati. 324 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Forza, figliolo. Apri gli occhi. 325 00:22:09,291 --> 00:22:12,958 "Signore, sono molto interessato al Libro della resurrezione 326 00:22:13,041 --> 00:22:15,625 di cui mi ha parlato nella precedente lettera. 327 00:22:16,333 --> 00:22:20,041 Incontriamoci dove preferisce il giorno che arriverò a Istanbul. 328 00:22:20,541 --> 00:22:22,750 Attendo con ansia la sua risposta. 329 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Con molti ossequi." 330 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Asiye. 331 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Vorrei tanto che l'università fosse qui per non doverti lasciare. 332 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Non sono triste, non pensare a me. 333 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Voglio dire, pensa a me, ma in altri modi. 334 00:22:59,000 --> 00:23:02,750 - Bada a papà e alla nonna. - Tranquillo. Scrivici spesso. 335 00:23:03,625 --> 00:23:04,500 Lo farò. 336 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Forza, sali. 337 00:23:30,583 --> 00:23:32,333 Debellerò la malattia 338 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 che vi ha portata via, madre. 339 00:23:37,750 --> 00:23:39,166 Beneditemi, madre. 340 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 "Cara Asiye, la mia prima lettera è per te. 341 00:24:33,333 --> 00:24:37,125 Dopo essermi imbarcato, ho scorto il futuro che mi attende. 342 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Ciò che vedo è uno sfondo chiaro, luminoso e blu. 343 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Come il traghetto che navigava speditamente, 344 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 dentro di me sento che supererò ogni ostacolo 345 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 e riuscirò a laurearmi. 346 00:24:50,708 --> 00:24:54,666 Il vetturino che mi ha portato in hotel era un signore gentilissimo. 347 00:24:55,166 --> 00:24:58,666 Mi ha ragguagliato bene su Istanbul durante tutta la corsa. 348 00:24:58,750 --> 00:24:59,833 Gliene sono grato. 349 00:25:01,000 --> 00:25:05,583 Sono giunto all'hotel vicino alla facoltà a un'ora decente e ancora in forze. 350 00:25:05,666 --> 00:25:09,333 Se la sorte continuerà ad arridermi, troverò anche un alloggio. 351 00:25:09,833 --> 00:25:11,958 Non temere per me, mia cara Asiye." 352 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Una camera per stanotte. - Ecco il prezzo. 353 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 La camera è in fondo al disimpegno. 354 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Che stranezza! 355 00:26:21,125 --> 00:26:25,333 Ci scriviamo lettere da un anno, ma di persona restiamo senza parole. 356 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Il nostro agente la saluta, sig. Ziya. 357 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Si rallegra che il libro abbia raggiunto un uomo distinto come lei. 358 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Desiderava che lo sapesse. 359 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Grazie mille. 360 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Spero di poterlo incontrare di persona un giorno. 361 00:26:42,125 --> 00:26:45,541 "I signori di Istanbul sono gentili e cortesi come si dice. 362 00:26:45,625 --> 00:26:47,375 Sono sempre molto disponibili." 363 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 I miei soldi! 364 00:27:27,791 --> 00:27:29,375 Sono spariti! Si svegli! 365 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Dov'è? Dov'è quell'uomo? 366 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Oh, ecco il principino! 367 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Che succede? Tuo marito ti ha abbandonato? 368 00:27:39,291 --> 00:27:41,833 Che diavolo dice? I miei soldi sono spariti! 369 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Mi servivano per pagarmi gli studi! 370 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Dov'è andato? 371 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Scriveva di chiamarsi Fuat! 372 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Basta così! Come faccio a saperlo? 373 00:27:50,833 --> 00:27:53,500 Se non conosci il tuo amante, lo chiedi a me? 374 00:27:54,000 --> 00:27:57,458 Che bastardi! Voi due avete cospirato contro di me! 375 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Basta! 376 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Lasciatemi andare, farabutti! 377 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - Lasciatemi! - Fuori! 378 00:28:08,875 --> 00:28:10,333 "Cara Asiye, 379 00:28:10,416 --> 00:28:14,000 di notte alcune strade qui sono illuminate con l'elettricità. 380 00:28:15,250 --> 00:28:19,375 È bello trovare un'associazione con il mio nome, che significa 'luce'." 381 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Funziona! È accesa! 382 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 "Come la luce del sole illumina l'oscurità, 383 00:28:25,083 --> 00:28:27,041 lo stesso farà il tuo Ziya. 384 00:28:27,125 --> 00:28:30,375 Sarà una luce per le persone e supererà ogni avversità." 385 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Udite! 386 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Ho fatto a pezzi i miei genitori! 387 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Chi vuole battersi con me? 388 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 FACOLTÀ IMPERIALE DI MEDICINA 389 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 "Non temere per me. 390 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Sii serena. 391 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 C'è solo una cosa che non riesco a scacciare. 392 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 La mia nostalgia di te. 393 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Ci rivedremo presto. Sempre tuo, Ziya." 394 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Ascoltatemi attentamente. 395 00:29:50,125 --> 00:29:55,458 Studiate tutto ciò che dico. Tra una settimana ci sarà l'esame. 396 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 È un pazzo? 397 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Apra la porta! 398 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 Apra la porta, signore! 399 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Ho visto che mi hai visto." 400 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 IL LIBRO DELLA RESURREZIONE 401 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, non muoverti. 402 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Sottotitoli: Agnese Morettini