1 00:00:14,875 --> 00:00:16,708 EZ EGY KÉPZELETBELI TÖRTÉNET, 2 00:00:16,791 --> 00:00:18,458 DE KÉPZELŐDNI EMBERI DOLOG. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,291 Vajon miért félnek az emberek az élőhalottaktól? 4 00:00:27,083 --> 00:00:31,416 Az emberek nem a haláltól félnek. Arról tudják, hogy eljön. 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Attól félnek, hogy az élőhalottak netán megszólalnak. 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Mert talán azt mondják majd, hogy a halál után nincs semmi sem. 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Hogy vannak a derék fiúk, Selo? 8 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Fáradtak, kapitány. Elfáradtunk. 9 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Sötétedés előtt megállunk. Nincs sok hátra. 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Kitartás! 11 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 Alkonyatig felverjük a sátrakat. 12 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 A kincs a hegy mögött vár ránk. 13 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Segítsétek és támogassátok egymást! - Gyerünk! 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,416 - Menjünk! - Mozgás! 15 00:01:13,500 --> 00:01:14,458 Gyerünk! 16 00:01:14,541 --> 00:01:17,291 MARY SHELLEY FRANKENSTEIN CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN. 17 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 TEREMTMÉNY – ÇAĞAN IRMAK RENDEZÉSÉBEN 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 - Mit fogunk enni? - Légy hálás a tűzért! 19 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Igaz, már nem fázunk, de éhesek is vagyunk. 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tessék, kapitány. 21 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Azt hittük, találunk pár madarat vagy szarvast, 22 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 de semmi. 23 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Micsoda átkozott hely ez! 24 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Ne engedj ide senkit, szakács! 25 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Elegünk van a szárított ételből. 26 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Uramisten… 27 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Hű! Istenem, segíts! Hát te ki vagy? 28 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 29 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Siessetek! - Mi az? 30 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Gyorsan! - Te jó ég… 31 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Gyógyítsd meg! 32 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Ki vagy te? Mi ez? 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Ki vagy te? Állj meg! - Mi folyik itt? 34 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Ki volt ez? 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Tessék. - Égett volt az arca. 36 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 Miféle szerzet volt ez? Az ördög maga? 37 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 Átkozott hely ez. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Egy démon volt az! 39 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Hallgassatok! 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 Ne féljetek! Nyámnyilák vagytok? 41 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Egy démon! Hogyne! 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Valószínűleg egy őrült volt, vagy szökevény. 43 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Nem őrült. 44 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Azt hiszem, mond valamit. 45 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Akkor ki volt? És te ki vagy, testvér? 46 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 A nevem Ziya. 47 00:03:37,416 --> 00:03:38,625 Én támasztottam fel. 48 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Isten bocsássa meg neki! - Uram! 49 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Isten könyörüljön… 50 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Hagyjatok! 51 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 52 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Asiye piszkosnak tart majd. Nézd a kezed! 53 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 Csupa mocsok! 54 00:03:53,833 --> 00:03:55,000 Maradj nyugton! 55 00:03:55,083 --> 00:03:59,500 - Túl szoros a gallér, anya! - Úgy a jó. Nem hagyja megszökni a lelked. 56 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Viselkedj, vagy megszólnak a vendégek! 57 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 Csak egy kislány. Neki viselkedjek? 58 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Miféle vendég az ilyen? 59 00:04:12,291 --> 00:04:13,500 Szegény kislány. 60 00:04:13,583 --> 00:04:15,833 A halál Isten akarata, de gyermekként… 61 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Ötször nyolc az 40. 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Ötször kilenc az 45. 63 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 - Ötször tíz az 50. - Itt vannak. 64 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser! - Gyertek! 65 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Üdv! Gyertek be! - Gyere, Hüsnü! 66 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 - Késtetek. - Biztos fáztok. 67 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Röstellem, de útközben leesett a kerék. 68 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Gyere, Gülümser! Jaj, ugyan! 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - A kertünkből. - Legyen bő a termés! 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - Ő Asiye? - De gyönyörű szemek! 71 00:04:36,791 --> 00:04:39,791 Ziya, miért bujkálsz? Csókold meg Hüsnü bácsi kezét! 72 00:04:40,291 --> 00:04:42,875 Egy lányt nehéz felnevelni, főleg vidéken. 73 00:04:42,958 --> 00:04:45,500 A megboldogult anyja árva volt, ahogy én is. 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Ne aggódj, Hüsnü! 75 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 - Papa! - Közénk tartozol. 76 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Isten nem adott nekünk gyermeket Ziya után. 77 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Testvérekként fognak felnőni. 78 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Le! És fel! 79 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Le! 80 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 És fel! 81 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Le! És fel! Ügyes vagy. 82 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Tehát a szív keringeti a vért a testünkben. 83 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Mindenki nézzen a táblára! 84 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Erre van nyugat, arra pedig kelet. 85 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Világos? 86 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 De elszántak vagytok! 87 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Minek másztok hegyet egy hazugságért? 88 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Nincs ott semmilyen kincs! 89 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Annyiszor elmondtam már, de nem! 90 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Te ostoba! Istenem! 91 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Istenem, segíts! 92 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Ez a láb megfagyott. Elhalt a hús. 93 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Amputálni kell! 94 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Ne, doktor úr! Kérem! 95 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, menj ki! 96 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Maradni akarok. - Kifelé! 97 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Így is elég dühös vagyok. 98 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Ne ácsorogjatok ott! Fogjátok a karját-lábát! 99 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Ne bámuljatok, gyertek ide! 100 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Fogjátok le! 101 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Fel kellett másznotok arra a hegyre. 102 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Fogjátok! 103 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Nézd, Asiye! 104 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Azt hisszük, az alma halott, 105 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 de valami másnak az élet forrásává vált. 106 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 A féreg megeszi, eltűnik a földben, 107 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 és megtermékenyíti a talajt. 108 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 Ennek a gyümölcsnek a magjából új fa fog születni. 109 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 Ez a természet körforgása. 110 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 A halál tehát csak az emberek számára gyógyíthatatlan. 111 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Miért mondod ezt? 112 00:06:37,083 --> 00:06:41,583 Anyukámat is a földbe temettük, de nem nőtt ki belőle egy másik anya. 113 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Majd kinő. 114 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Esküszöm, kinő. 115 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 Kinő… 116 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye! 117 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Kinő… 118 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 119 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Esküszöm neked. 120 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Kinő. 121 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Én mondom neked, éhen halunk. 122 00:07:19,708 --> 00:07:23,041 Feladnám a kincsem részét egy falatért. Az istenit! 123 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Gyerünk, fiam! 124 00:07:37,500 --> 00:07:38,583 Nyisd ki a szemed! 125 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Jó. Most a másik lábad! 126 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Ne szaladj, drágám! 127 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Olyan fiús lány lett belőle. 128 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Vízhordó! 129 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Nagyon pimasz vagy. 130 00:08:20,000 --> 00:08:21,791 Az emberek a szájukra vesznek. 131 00:08:22,291 --> 00:08:24,375 Törődjenek a maguk dolgával, anya! 132 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Túl engedékeny vagy velük, lányom. Én mondom neked. 133 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 Friss víz a patakból! Megjött a vízhordó! 134 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Nézd, hogy vedel! Én is megszomjaztam. 135 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Elfogyott a víz, amit hoztunk. 136 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Vízhordó, jöjjön ide! 137 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Lássuk, mi ez már megint! 138 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Ebbe töltse! 139 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 A gyógyítás misztikus módszerei. 140 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Keserű a vize, vízhordó. Csak hogy tudja. 141 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Ez meg honnan van? 142 00:09:09,125 --> 00:09:10,541 Isztambulból hozattam. 143 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Ezek a könyvek fabatkát sem érnek. 144 00:09:13,208 --> 00:09:17,375 - Szélhámosok írják őket, akik mágiával… - Ezzel nem értek egyet, apám. 145 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Sok mai módszerünk az ő hagyományaikban gyökerezik. 146 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Fiam, ezt nem kérdőjelezem meg. 147 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 De vajon rendes könyvet olvasol? 148 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Tudom, miért rendeled Isztambulból ezeket a könyveket, 149 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 de hát jól van. 150 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 Na és miért? 151 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Azt kutatod, említik-e bennük A feltámasztás könyvét. 152 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Vagy tévedek? 153 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya! 154 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Elkényeztetett kölyök leszel, aki meséket hajszol, 155 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 vagy tisztességes orvos? 156 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Ne keresd tovább azt a könyvet! 157 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Nem létezik. Az egy hazugság. 158 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 És ha ez az igazság? 159 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Akarod, hogy megmutassam az igazságot? 160 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Mivel orvosnak készülsz, 161 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 gyere, nézd meg velem az igazságot! 162 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Gyerekek, csak udvariasan! Ne bámuljatok az arcukba! 163 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Ott. 164 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Nem akartunk elhozni titeket, 165 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 nehogy rosszat álmodjatok. 166 00:10:24,250 --> 00:10:27,666 Ofelya asszony a szomszédunk volt. Csoda szép volt az arca, 167 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 aztán leprás lett, 168 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 és idehozták 169 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 a többiek közé. 170 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Üdv, Muzaffer úr! - Önnek is! 171 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem! - Odaviszem én. 172 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 - Mi újság? - Ofelya! 173 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Én vagyok az. Gülfem. 174 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem? 175 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Ó, kedvesem! 176 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Ó, jó szomszédom! 177 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Üdv! De örülök neked! 178 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Jaj, kedvesem! 179 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Hoztam némi ennivalót. 180 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 És Muzaffer új kenőcsöt készített. 181 00:11:09,541 --> 00:11:13,625 Azt mondja, ez most más. Erősebb. Remélem, enyhíti a fájdalmat. 182 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 Az ott Ziya? 183 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Ó, pedimu! Olyan kicsi fiú volt! És milyen nagyra nőtt! 184 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Bár ne hoztad volna el a gyermeket! 185 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 És az ott Asiye? 186 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Meséltél róla. 187 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Nem! Hagyd abba, gyermekem! 188 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - Mit csinálsz? - Ne érj hozzám! 189 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya! - Engedj el, drága gyermekem! 190 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Fogadj szót! - Hagyj, gyermekem! 191 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 192 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 „Nem terjed érintéssel.” Mintha nem tudnám! 193 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 A tehetetlenségünk az, amitől távol tartanál. 194 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 Mégis mit tehetünk mi? 195 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Én mindent megteszek, orvosságokat adok nekik! 196 00:11:59,500 --> 00:12:00,375 De mindhiába. 197 00:12:00,458 --> 00:12:03,291 Mire jó az orvoslás, ha nem a halál kijátszására? 198 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 Új felfedezések, kutatás… Erre gondoltál már? 199 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 Mit tettél a hivatásodért, apám? 200 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Ziya, hagyd abba! Elég. Kérlek. 201 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Ziya, tudod, hogy apánk a legjobb orvos a városban. 202 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Bárcsak bátor is lenne! 203 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 Apa kérdezi, szappannal mostál-e kezet. 204 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Azt mondta, dörzsöld ezt a karodra. 205 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Már megtettem. 206 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Elmentek a betegek? Meggyógyította őket apa? 207 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Ugye látod, hogy idővel egyre arrogánsabb leszel? 208 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Ne bánj mindenkivel úgy, mintha bolond lenne! 209 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 És most lemész, 210 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 és bocsánatot kérsz apádtól azért, ami történt. 211 00:12:57,000 --> 00:12:58,375 Tőled kérek bocsánatot. 212 00:12:59,375 --> 00:13:00,708 Amiért felzaklattalak. 213 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Gyere, Ziya! 214 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 A kedvemért. 215 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya! Ne már, hagyd abba! 216 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 217 00:13:17,333 --> 00:13:22,916 Gülfem, ilyen későn mostok? Forrnak az üstök a konyhában. 218 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 A kút csaknem kiszáradt. 219 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 Holnapig elég lesz az ivóvíz. 220 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Holnap elmegyünk Gökçepınarba. 221 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Bocsáss meg, apám! 222 00:13:38,541 --> 00:13:43,208 Az izgalom, a szeszély néha jó, de a féktelen izgalom csak árt neked. 223 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Ez nem izgalom vagy szeszély. Tanulni vágyom. 224 00:13:46,750 --> 00:13:49,875 Fogsz is tanulni. Légy türelmes! Az orvosi egyetemen… 225 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Ki az ilyenkor? 226 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Remélem, nincs baj. 227 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Doktor úr, a fiam… Nem marad meg benne az étel. 228 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 A szomszédok is rosszul vannak. Mindenki. 229 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Siessen, az istenért! - Jövök. 230 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 - Kiabáljatok! - Jó. 231 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 Vigyetek a klinikára mindenkit, aki elég erős! Nem mehetek mindenhová. 232 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Jöjjek, apám? - Siess! 233 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - Jön a doktor! - Megint a kórság? 234 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 - Jön már! - Isten segítsen! 235 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 - Mindenki a klinikára! - Ziya, óvatosan! 236 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Ne aggódj! 237 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Itt az orvos! 238 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - Megjött! - Menj arrébb! 239 00:14:52,666 --> 00:14:55,375 - Talán kolera. - Nem tudjuk. Fedd el az arcod! 240 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 A kolera vízzel és élelemmel terjed, nem érintéssel. 241 00:14:58,833 --> 00:15:00,791 Fedd csak el! 242 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Hol a községfő? 243 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Melyik lyukba bújt el az a gazember? 244 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Értesítsék a vezetőket, hogy a koleragyógyszerem nem elég! 245 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Rendben? Menjetek! 246 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, mondd el a tudnivalókat, míg dolgozom! 247 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Hogyne. 248 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Egy kis figyelmet kérek! 249 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Forralják fel az ivóvizet! 250 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 Igen valószínű, hogy ez egy kolerajárvány. 251 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Ne igyanak forralatlan vizet! 252 00:15:24,250 --> 00:15:26,875 Nagyon ragályos a kór. Gyorsan terjed. 253 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 A tünetek közé tartozik a hasfájás, 254 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 a hányinger, a hasmenés és a hányás. 255 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Ki fognak száradni. Igyanak sok vizet, 256 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 de semmi esetre se forralatlanul! 257 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 A klinika nyitva van! Apám, Muzaffer egész éjjel dolgozni fog. 258 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Aki teheti, vigyen mustártapaszt a klinikára! 259 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Kevés a gyógyszerünk! Nem lesz elég! 260 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Igyanak sok vizet! 261 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 A kutak szennyezettek! 262 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Hol van a községfő? 263 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - Anya? - Asiye, ne gyere ide! 264 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Kimerített a tegnapi dolog. Hadd pihenjek kicsit! 265 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Engem is, anya. Pihenj csak! 266 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Csatlakozz a többiekhez! Vigyél nekik ételt a konyhából! 267 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Biztosan elfáradtak. - Hogyne. 268 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem nagyon rosszul van. 269 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Gyere, Muzaffer! 270 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Figyelj! Oszd tovább a gyógyszert! 271 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Mindjárt jövök. 272 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Miért, Gülfem? 273 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Miért nem szóltál? 274 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Jól vagyok. Ne aggódj! Bevettem a gyógyszert. 275 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Ha panaszkodtam volna, nem segítettél volna másokon. 276 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Azonnal hozzám jöttél volna. Ahogy most. 277 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Készítek egy keveréket. 278 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 279 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Hogy nem vettem észre? 280 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Bárcsak figyeltem volna rád! - Édesem! 281 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Anya! 282 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Nyugodj meg! Semmi baj. 283 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Jól vagyok. Nyugodj meg! 284 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Biztos jól vagy? Nem hagyom, hogy bajod essen. 285 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Melletted vagyok. Rendben? 286 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 - Jó. - Maradok. 287 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Jól vagyok. 288 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Gyere ide! 289 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Figyelj rám! 290 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Mindig tudtam. 291 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Mindannyian tudtuk. 292 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 Mindig is összetartoztatok. 293 00:18:26,625 --> 00:18:28,000 - Anya, kérlek… - Anya! 294 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Holnapra jobban leszek. 295 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 De most tegyetek esküt nekem! 296 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Hogy is volt a fogadalmunk? 297 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Úgy kapaszkodtok majd belém, mint a szőlővessző a kertben. 298 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 Mostantól fogva 299 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 egymásba kapaszkodtok, 300 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 és soha nem engeditek el egymást. 301 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Esküdjetek meg! 302 00:19:07,041 --> 00:19:09,333 Mostantól egymásra fogtok vigyázni. 303 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya? 304 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Gyere ide, drágám! 305 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Így ni! 306 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 Mit jelentsen ez? 307 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Nem temethetjük el a halottainkat? 308 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Nem szabad, testvér. Mit tehetek? 309 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Parancsban adták ki. 310 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Visszajöhettek imádkozni. 311 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Az Úr nyugosztalja! 312 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Mind gyászolunk. De én csak a munkámat végzem. 313 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Gyerünk! Melyik? Melyik a miénk? 314 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Elbuktunk. 315 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Azok az emberek, és anyám is. 316 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Mind odalettek egy nyavalyás kórság miatt. 317 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Kézzel nem megfogható, szemmel nem látható, 318 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 de mindenkivel végzett. 319 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Egyikünk sem tehetett semmit. 320 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 Mit tehettél volna, Ziya? 321 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 A sors keze. 322 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 A sorsé. 323 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 A sors. 324 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Hol van ez a sors, mi? Hol van? 325 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 A puszta kezemmel fojtanám meg! 326 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Hogy lehet, hogy az örökkévalóság óta él, 327 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 míg az emberek hullanak, mint a legyek? 328 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Igazságos ez? Jól van így? 329 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 330 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Kérlek, hagyd abba! Könyörgöm! 331 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Eretnekséget követelsz el. 332 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Ha ez eretnekség, akkor… 333 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Nem engedhetem, hogy vétkezz. 334 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 De te vétkeztél azzal, hogy megcsókoltál. 335 00:21:48,125 --> 00:21:50,000 Isten nem bünteti a szeretőket. 336 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Isten nem bünteti a szeretőket. 337 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Gyerünk, fiam! Nyisd ki a szemed! 338 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Uram! Felettébb érdekelne A feltámasztás könyve, 339 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 amelyet az előző levelében említett. 340 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Találkozzunk Isztambulban egy ön által választott helyen! 341 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Várom mielőbbi válaszát. 342 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Üdvözlettel… 343 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Asiyém! 344 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Bárcsak idehozhatnám az egyetemet, hogy ne kelljen itt hagynom téged! 345 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Nem vagyok szomorú. Ne is gondolj rám! 346 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Vagyis gondolj rám, de másképp! 347 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Vigyázz apára és a nagyira! - Ne aggódj! 348 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 - Írj nekünk gyakran! - Úgy lesz. 349 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Menj, szállj be! 350 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 Eltörlöm a világról a kórt, 351 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 ami elvett tőlünk téged, anya. 352 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 Add rám az áldásodat! 353 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Drága Asiye! Az első levelemet csak neked írom. 354 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 A kompra szállva elmerengtem a jövőmön. 355 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Tiszta, fényes, mélykék táj tárult elém. 356 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Azt éreztem, hogy minden akadályt legyőzök, 357 00:24:44,625 --> 00:24:49,125 és elvégzem majd az egyetemet, ahogy a komp is siklik a vízen. 358 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 A kocsis, aki a szállásomra vitt, kedves úriember volt. 359 00:24:55,208 --> 00:24:59,833 Az úton végig Isztambulról mesélt. Hálás vagyok neki. 360 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Viszonylag hamar, még frissen odaértem 361 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 az egyetem melletti szállásomra. 362 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Ha továbbra is ilyen szerencsém lesz, hamar találok lakást is. 363 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Ne aggódj miattam, Asiye! 364 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Egy éjszakát maradnék. - Ez az ára. 365 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 A szoba a folyosó végén van. 366 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Olyan furcsa ez! 367 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 Már egy éve levelezünk, 368 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 de négyszemközt az ember szóhoz sem jut. 369 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Képviselőnk üdvözletét küldi, Ziya. 370 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Boldog, hogy a könyv egy példánya ilyen jeles emberhez kerül. 371 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Megkért, hogy ezt mondjam el. 372 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Nagyon köszönöm. 373 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Remélem, egyszer találkozhatok vele személyesen. 374 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Úgy mondják, az isztambuliak kedvesek és udvariasak. 375 00:26:45,541 --> 00:26:47,958 Mindig nagyon segítőkészek. 376 00:27:26,291 --> 00:27:27,208 A pénzem! 377 00:27:27,750 --> 00:27:29,291 Eltűnt a pénzem! Ébredjen! 378 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Hol van az az ember? Hol? 379 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Jaj, fiacskám! 380 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Mi a baj? Elhagyott a férjed? 381 00:27:39,458 --> 00:27:42,625 Miről beszél? Eltűnt minden pénzem! 382 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Az a pénz az egyetemi tandíjam volt. 383 00:27:45,541 --> 00:27:48,666 Hová tűnt az az ember? Azt írta, hogy a neve Fuat! 384 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Elég már! Honnan tudhatnám? 385 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Te ismered a szeretődet, nem én! 386 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Te szemétláda! 387 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Összeesküdtetek ellenem? 388 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Elég! 389 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Eresszenek el! Gazemberek! 390 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - Eresszenek! - Kifelé! 391 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 Asiyém… 392 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 Azt mondták, itt néhány utcán éjszaka villanyvilágítás van. 393 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Várom, hogy a nevemet, ami fényt jelent, viszontlássam egy lámpában. 394 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Felkapcsolták! 395 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Ahogy a napfény bevilágít minden sötét zugot, 396 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 a te Ziyád is így tesz majd. 397 00:28:27,208 --> 00:28:30,291 Lámpása lesz ő mindenkinek. Minden nehézséget legyőz. 398 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Emberek! 399 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Feldaraboltam anyámat! Feldaraboltam apámat! 400 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Ki merne kötözködni velem? 401 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 CSÁSZÁRI ORVOSI AKADÉMIA 402 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Ne aggódj miattam! 403 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Maradj derűs! 404 00:28:56,375 --> 00:28:58,958 Egy dolog van, amit nem tudok legyőzni. 405 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Az irántad való vágyamat. 406 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Álmomban újra találkozunk. A te Ziyád. 407 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Jól figyeljetek! 408 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Tanuljatok meg mindent, amit mondok! 409 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Jövő héten vizsgáztok. 410 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Hát ez megőrült? 411 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Nyisd ki az ajtót! 412 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 Nyisd ki az ajtót! 413 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 „Láttam, hogy láttál.” 414 00:32:17,416 --> 00:32:19,041 A FELTÁMASZTÁS KÖNYVE 415 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, ne mozdulj! 416 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 A feliratot fordította: Büki Gabriella