1 00:00:14,875 --> 00:00:16,291 ‫זוהי יצירה דמיונית,‬ 2 00:00:16,375 --> 00:00:18,458 ‫אך לדמיין זה אנושי.‬ 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 ‫חשבתם פעם למה אנשים מפחדים מאל־מתים?‬ 4 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 ‫אנשים לא מפחדים ממוות.‬ 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 ‫הם כבר יודעים שהוא קיים.‬ 6 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 ‫הם פוחדים מהאפשרות‬ ‫שאל־מתים יוכלו להתחיל לדבר.‬ 7 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 ‫כי אולי הם יגידו שאין כלום אחרי המוות.‬ 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 ‫מה שלום הבחורים, סלו?‬ 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 ‫הם עייפים, קפטן. אנחנו עייפים.‬ 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 ‫נעצור לפני רדת החשכה. מאמץ אחרון.‬ 11 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 ‫תתמידו!‬ 12 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 ‫נקים את האוהלים לפני רדת הלילה.‬ 13 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 ‫האוצר מחכה לנו מאחורי ההר.‬ 14 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 ‫תתמכו זה בזה. תעזרו זה לזה.‬ ‫-קדימה!‬ 15 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 16 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 ‫קדימה!‬ 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 ‫- מבוסס על הרומן "פרנקנשטיין"‬ ‫מאת מרי שלי. -‬ 18 00:01:33,166 --> 00:01:38,458 ‫- היצור -‬ 19 00:01:41,375 --> 00:01:43,250 ‫מה נאכל?‬ ‫-תגיד תודה שיש לנו אש.‬ 20 00:01:43,333 --> 00:01:44,250 ‫- תרפאו אותו! -‬ 21 00:01:44,333 --> 00:01:46,625 ‫אולי חם לנו, אבל אנחנו גם רעבים.‬ 22 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 ‫היי, קפטן.‬ 23 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 ‫חשבנו שנמצא ציפורים או איילים,‬ 24 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 ‫אבל אין שום דבר.‬ 25 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 ‫איזה מקום מקולל.‬ 26 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 ‫אל תיתן לאף אחד להתקרב לכאן לזמן מה, טבח.‬ 27 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 ‫נמאס לי מאוכל מיובש.‬ 28 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 ‫אלוהים אדירים.‬ 29 00:02:48,375 --> 00:02:50,291 ‫שאלוהים יציל אותנו! מי אתה?‬ 30 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 ‫אוסמן! מוהרם!‬ 31 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 ‫מהר!‬ ‫-מה קרה?‬ 32 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 ‫מהר!‬ ‫ -בשם אלוהים…‬ 33 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 ‫תרפאו אותו.‬ 34 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 ‫מי אתה? מה זה?‬ 35 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 ‫מי אתה? רגע!‬ ‫-מה קורה?‬ 36 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 ‫מי זה היה?‬ 37 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 ‫הנה.‬ ‫-הפנים שלו היו מכוסות.‬ 38 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 ‫מה זה היה? זה היה השטן?‬ 39 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 ‫המקום הזה מקולל.‬ 40 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 ‫זה היה שד!‬ 41 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 ‫תהיו בשקט!‬ 42 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 ‫אל תפחדו. אתם טובים יותר מזה.‬ 43 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 ‫שד! ממש!‬ 44 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 ‫זה בטח היה אדם מטורף, או פושע נמלט…‬ 45 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 ‫הוא לא מטורף.‬ 46 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 ‫נראה לי שהוא דיבר…‬ 47 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 ‫אז מה? מי אתה, אחי?‬ 48 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 ‫אני זיה.‬ 49 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 ‫הקמתי אותו לתחייה.‬ 50 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 ‫שאלוהים יסלח לו.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 51 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 ‫אלוהים ישמור.‬ 52 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 ‫תנו לי ללכת.‬ 53 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 ‫אסייה…‬ 54 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 ‫אסייה תחשוב שאתה שובב. תראה את הידיים.‬ 55 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 ‫מטונפות כל כך.‬ 56 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 ‫אל תזוז.‬ ‫-הצווארון הדוק מדי, אימא!‬ 57 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 ‫זה בסדר. הדוק עדיף על חנוק.‬ 58 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 ‫תסבול רק היום,‬ ‫אחרת האורחים יחשבו עלינו רעות.‬ 59 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 ‫אז מה? היא ילדה קטנה.‬ 60 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 ‫איזו מין אורחת היא?‬ 61 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 ‫הילד האומלל הזה.‬ 62 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 ‫המוות הוא רצון האל, אך כשהם צעירים…‬ 63 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 ‫חמש כפול שמונה שווה 40.‬ 64 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 ‫חמש כפול תשע שווה 45.‬ 65 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 ‫חמש כפול עשר שווה 50.‬ ‫-הם כאן.‬ 66 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 ‫גילימסר.‬ ‫-היכנסו.‬ 67 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 ‫ברוכים הבאים. היכנסו.‬ ‫-בוא, היסני.‬ 68 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 ‫אתם מאחרים.‬ ‫-בטח קר לכם.‬ 69 00:04:26,583 --> 00:04:30,916 ‫סלח לי, אדוני. הגלגל נשבר בדרך.‬ ‫-גילימסר, תיכנסי. לא היית חייבת.‬ 70 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 ‫מהגינה שלנו.‬ ‫-מי ייתן ויהיה שפע. השבח לאל.‬ 71 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 ‫זאת אסייה?‬ ‫-עיניים יפות.‬ 72 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 ‫זיה, למה אתה מתחבא, בן?‬ ‫תנשק את ידו של דוד היסני.‬ 73 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 ‫קשה לגדל בנות, אדוני.‬ 74 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 ‫במיוחד בעיירה קטנה.‬ 75 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 ‫לאימה המנוחה לא הייתה משפחה, כמוני.‬ 76 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 ‫אל תדאג, היסני.‬ 77 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 ‫אבא, אל תלך!‬ ‫-אתה משלנו.‬ 78 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 ‫אלוהים לא נתן לנו עוד ילדים אחרי זיה.‬ 79 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 ‫הם יגדלו כאחים.‬ 80 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 ‫למטה. ולמעלה.‬ 81 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 ‫למטה.‬ 82 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 ‫ולמעלה.‬ 83 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 ‫למטה. ולמעלה. כל הכבוד.‬ 84 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 ‫הלב גורם לדם לזרום בגופנו.‬ 85 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 ‫תסתכלו על הלוח, כולכם.‬ 86 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 ‫הכיוון הזה הוא מערב, וזה מזרח.‬ 87 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 ‫מובן?‬ 88 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 ‫אתם נחושים!‬ 89 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 ‫למה טיפסתם על ההר במרדף אחרי שקר?‬ 90 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 ‫אין שם אוצר!‬ 91 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 ‫אמרתי לכם כל כך הרבה פעמים, אבל לא!‬ 92 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 ‫חתיכת בור! אלוהים!‬ 93 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 ‫שאלוהים יעזור לי.‬ 94 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 ‫כף הרגל הזאת קפואה. היא נמקה.‬ 95 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 ‫אנחנו צריכים לכרות אותה!‬ 96 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 ‫לא, דוקטור! בבקשה!‬ 97 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 ‫זיה, צא החוצה.‬ 98 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 ‫אני רוצה להישאר.‬ ‫-החוצה!‬ 99 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‫אני כועס גם ככה.‬ 100 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 ‫אחים, קדימה.‬ ‫תחזיקו את הידיים והרגליים שלו.‬ 101 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 ‫תפסיקו לבהות ובואו הנה!‬ 102 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 ‫תחזיקו אותו.‬ 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 ‫הייתם חייבים לטפס על ההר.‬ 104 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ‫תחזיקו אותו!‬ 105 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 ‫תראי, אסייה.‬ 106 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 ‫אנחנו חושבים שהתפוח מת,‬ 107 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 ‫אבל הוא מקור חיים למשהו אחר.‬ 108 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 ‫התולעת תאכל אותו, תתחפר בקרקע,‬ 109 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 ‫ותהפוך לדשן בשביל האדמה.‬ 110 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 ‫וזרע הפרי הזה יוליד עץ חדש.‬ 111 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 ‫זה אומר שהטבע נמצא במחזור תמידי.‬ 112 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 ‫אז המוות בלתי ניתן לריפוי רק אצל בני אדם.‬ 113 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 ‫למה את אומרת את זה?‬ 114 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 ‫קברנו גם את אימא שלי,‬ 115 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 ‫אבל האדמה לא הולידה אימא אחרת.‬ 116 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 ‫היא תוליד.‬ 117 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 ‫אני נשבע.‬ 118 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 ‫היא תוליד…‬ 119 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 ‫אסייה.‬ 120 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 ‫היא תוליד…‬ 121 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 ‫אסייה…‬ 122 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 ‫אני נשבע לך.‬ 123 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 ‫היא תוליד.‬ 124 00:07:17,375 --> 00:07:21,916 ‫אני אומר לך, אנחנו נגווע ברעב.‬ ‫הייתי מוותר על חלקי באוצר תמורת מעט אוכל.‬ 125 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 ‫לעזאזל.‬ 126 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 ‫קדימה, בחור.‬ 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 ‫פקח את עיניך.‬ 128 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 ‫יופי. עכשיו הרגל השנייה.‬ 129 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 ‫אסייה, אל תרוצי, יקירתי!‬ 130 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ‫היא הפכה להיות ממש טומבוי.‬ 131 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 ‫ספק מים!‬ 132 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 ‫את ממש חצופה.‬ 133 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 ‫אנשים יתחילו לדבר.‬ 134 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 ‫שאנשים יתעסקו בעניינים שלהם, אימא.‬ 135 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 ‫את עדינה מדי איתם, בתי. אני אומרת לך.‬ 136 00:08:29,791 --> 00:08:32,666 ‫הישר מהנחל! ספק המים כאן!‬ 137 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 ‫תראו איך היא גומעת הכול.‬ ‫עכשיו גם אני צמאה.‬ 138 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 ‫סיימנו את המים שהבאנו מהבית.‬ 139 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 ‫ספק מים, בוא הנה, בבקשה.‬ 140 00:08:44,708 --> 00:08:46,708 ‫בוא נראה מה יש לנו הפעם.‬ 141 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 ‫תמזוג לפה.‬ 142 00:08:49,250 --> 00:08:51,791 ‫"שיטות ריפוי מיסטיות."‬ 143 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 ‫המים שלך מרים, ספק. רק שתדע.‬ 144 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 ‫איפה השגת את זה?‬ 145 00:09:09,125 --> 00:09:10,541 ‫קנו לי אותו באיסטנבול.‬ 146 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 ‫הספרים האלה חסרי ערך.‬ 147 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 ‫נכתבים על ידי רמאים שמוכרים קסמים ו…‬ 148 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 ‫אבא, עליי לחלוק על כך.‬ 149 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 ‫לשיטות רבות שבהן אנחנו משתמשים היום‬ ‫יש שורשים במסורות שלהם.‬ 150 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 ‫בן, אני לא מפקפק בכך.‬ 151 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 ‫אני רק תוהה אם אתה קורא ספר אמיתי.‬ 152 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 ‫אני יודע למה אתה באמת מזמין‬ ‫את הספרים האלה מאיסטנבול,‬ 153 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ‫אבל בסדר.‬ 154 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 ‫למה?‬ 155 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 ‫כדי למצוא סימן ל"ספר התחייה".‬ 156 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 ‫אני טועה?‬ 157 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‫זיה.‬ 158 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 ‫אתה תהיה פרחח מפונק שרודף אחרי אגדות,‬ 159 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫או רופא נבון?‬ 160 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 ‫תפסיק לחפש את הספר הזה.‬ 161 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 ‫הוא לא קיים. זה שקר.‬ 162 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 ‫מה אם זו האמת?‬ 163 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 ‫אתה רוצה שאראה לך את האמת?‬ 164 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 ‫מכיוון שאתה אמור להיות רופא,‬ 165 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 ‫בוא איתי ותראה את האמת.‬ 166 00:10:09,541 --> 00:10:12,958 ‫ילדים, אל תעליבו אותם. אל תבהו בפניהם.‬ 167 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 ‫הנה.‬ 168 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 ‫אף פעם לא רצינו להביא אתכם לפה,‬ 169 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 ‫למקרה שיהיו לכם סיוטים.‬ 170 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 ‫גברת אופליה הייתה השכנה שלנו.‬ 171 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 ‫פנים יפות כמו הירח.‬ 172 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 ‫כשהיא לקתה בצרעת,‬ 173 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 ‫הביאו אותה לכאן‬ 174 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 ‫עם האחרים.‬ 175 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 ‫ברוך הבא, מר מוזאפר.‬ ‫-תודה.‬ 176 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 ‫גילפם.‬ ‫-אני אקח את זה בעצמי.‬ 177 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 ‫מה המצב פה?‬ ‫-גברת אופליה!‬ 178 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 ‫זאת אני. גילפם.‬ 179 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 ‫גילפם?‬ 180 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 ‫אוי, יקירתי.‬ 181 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 ‫שכנתי הנאמנה.‬ 182 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 ‫ברוכה הבאה. טוב לראות אותך.‬ 183 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 ‫אוי, יקירתי.‬ 184 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 ‫הבאתי לך אוכל.‬ 185 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 ‫ומוזאפר הכין משחה חדשה.‬ 186 00:11:09,541 --> 00:11:10,708 ‫הוא אומר שהיא שונה.‬ 187 00:11:10,791 --> 00:11:11,916 ‫חזקה יותר.‬ 188 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 ‫אני מקווה שהיא תקל על כאבך.‬ 189 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 ‫זה זיה?‬ 190 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 ‫אוי, ילדון. הוא היה קטן כל כך.‬ ‫עכשיו הוא כזה גדול.‬ 191 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 ‫חבל שהבאתם את הילד.‬ 192 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 ‫וזאת אסייה?‬ 193 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 ‫סיפרת לי עליה.‬ 194 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 ‫לא! תפסיק, ילדי!‬ 195 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 ‫מה אתה עושה? זיה!‬ ‫-אל תיגע בי.‬ 196 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 ‫זיה,‬ ‫-תעזוב, ילדי היקר.‬ 197 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 ‫קראתי לך, זיה!‬ ‫-תעזוב, ילדי.‬ 198 00:11:47,416 --> 00:11:48,416 ‫זיה!‬ 199 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 ‫"זה לא מתפשט במגע." כאילו אני לא יודע!‬ 200 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 ‫מה שאתה לא רוצה שאגע בו‬ ‫הוא חוסר האונים שלנו.‬ 201 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 ‫מה אנחנו יכולים לעשות?‬ 202 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 ‫אני עושה כל שביכולתי. אני נותן להם תרופות!‬ 203 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 ‫אבל זה לשווא.‬ 204 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 ‫מה עושה התרופה מלבד להאריך את הגסיסה?‬ 205 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 ‫לחפש ולהמציא המצאות חדשות. חשבת על זה פעם?‬ 206 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 ‫מה עשית כדי לקדם את המקצוע שלך, אבא?‬ 207 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 ‫זיה, תפסיק. די, בבקשה.‬ 208 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 ‫זיה, אתה יודע שאבא שלנו‬ ‫הוא הרופא הכי טוב בעיר.‬ 209 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 ‫הלוואי שהוא גם היה אמיץ.‬ 210 00:12:29,041 --> 00:12:33,083 ‫אבא שאל אם שטפת ידיים בסבון.‬ ‫הוא אמר שתמרח את זה עד המרפקים.‬ 211 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 212 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 ‫המטופלים עזבו? אבא מצא תרופה?‬ 213 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 ‫זיה! אתה מבין שככל שאתה מתבגר,‬ ‫אתה הופך למתנשא יותר?‬ 214 00:12:42,458 --> 00:12:46,166 ‫תפסיק להתייחס לכל מי שסביבך‬ ‫כאילו הוא טיפש.‬ 215 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 ‫תרד למטה‬ 216 00:12:50,166 --> 00:12:52,916 ‫ותתנצל בפני אביך על מה שקרה.‬ 217 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 ‫אני מתנצל בפנייך.‬ 218 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 ‫על כך שהרגזתי אותך.‬ 219 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 ‫בחייך, זיה.‬ 220 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 ‫בשבילי.‬ 221 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 ‫זיה! בחייך, תפסיק.‬ 222 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 ‫זיה!‬ 223 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 ‫גילפם, אתן מכבסות בגדים מאוחר כל כך בלילה?‬ 224 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 ‫יש שלוש קדרות במטבח.‬ 225 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 ‫הבאר כמעט יבשה.‬ 226 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 ‫זה יספיק לנו עד מחר.‬ 227 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 ‫חשבנו ללכת לגוקצ'פינר מחר.‬ 228 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 ‫אבא, אני מצטער. תסלח לי.‬ 229 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 ‫טוב להתרגש ולהתלהב,‬ 230 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 ‫אך התרגשות חסרת רסן תפגע בך.‬ 231 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 ‫אבא, זה לא ריגוש ולא התלהבות,‬ ‫זה רצון ללמוד.‬ 232 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 ‫אתה תלמד. תהיה סבלני.‬ 233 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 ‫בבית הספר לרפואה…‬ 234 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 ‫מי זה עכשיו?‬ 235 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 ‫אני מקווה שהכול בסדר.‬ 236 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 ‫דוקטור, בני… הכול יוצא משני הכיוונים.‬ 237 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 ‫גם השכנים. כולם חולים.‬ 238 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 ‫בשם אלוהים, תמהר!‬ ‫-אני בא.‬ 239 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 ‫תכריזו ברחובות.‬ ‫-בסדר.‬ 240 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 ‫תביאו את כל מי שחזק מספיק למרפאה.‬ ‫אני לא יכול לעבור מדלת לדלת. קדימה!‬ 241 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 ‫אבא, לבוא איתך?‬ ‫-מהר.‬ 242 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 ‫הרופא מגיע!‬ ‫-זו שוב המגפה?‬ 243 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 ‫הרופא מגיע!‬ ‫-שהאל יעזור לנו.‬ 244 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 ‫כולם למרפאה!‬ ‫-זיה, תיזהר.‬ 245 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 ‫אל תדאגי.‬ 246 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 ‫הרופא כאן!‬ 247 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 ‫הוא כאן.‬ ‫-זוזו הצידה.‬ 248 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 ‫זו בטח כולרה.‬ 249 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 ‫אין לדעת. תכסו את הפנים.‬ 250 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 ‫אבא, כולרה לא מתפשטת במגע,‬ ‫אלא במים ובאוכל.‬ 251 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 ‫אמרתי לכסות את הפנים.‬ 252 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 ‫איפה ראש הכפר?‬ 253 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 ‫איפה הוא מסתתר עכשיו, הנבל הזה?‬ 254 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 ‫תודיעו לעובדי העירייה‬ ‫שייתכן שתרופת הכולרה שלי לא תספיק.‬ 255 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 ‫בסדר? קדימה!‬ 256 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 ‫זיה, תסביר את המצב בזמן שאעבוד, בסדר?‬ 257 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 ‫אני יודע.‬ 258 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 ‫שימו לב, כולם!‬ 259 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 ‫הרתיחו את המים לפני שתשתו אותם!‬ 260 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 ‫ייתכן מאוד שזו התפרצות של כולרה.‬ 261 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 ‫הרתיחו את המים לפני שתשתו אותם!‬ 262 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 ‫זה מועבר מהר!‬ 263 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 ‫זה מתפשט מהר!‬ 264 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 ‫התסמינים הם כאבי בטן,‬ 265 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 ‫בחילה, שלשול והקאות.‬ 266 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 ‫אתם תתייבשו. אתם חייבים לשתות הרבה מים,‬ 267 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 ‫אבל בשום פנים ואופן‬ ‫אל תשתו בלי להרתיח אותם קודם!‬ 268 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 ‫המרפאה פתוחה! אבי מוזאפר יעבוד כל הלילה.‬ 269 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 ‫אנשים בעלי אמצעים,‬ ‫הביאו תחבושות חרדל למרפאה!‬ 270 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 ‫יש לנו מעט תרופות! הן לא יספיקו!‬ 271 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 ‫אתם צריכים לשתות הרבה מים.‬ 272 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 ‫הבארות מזוהמות!‬ 273 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 ‫איפה ראש הכפר?‬ 274 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 ‫אימא?‬ ‫-אסייה, אל תיכנסי לכאן.‬ 275 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 ‫אני עייפה מאוד מאתמול.‬ ‫תני לי לשכב כאן קצת.‬ 276 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 ‫אני יודעת, אימא. תנוחי קצת.‬ 277 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 ‫תבדקי מה עם האחרים.‬ ‫תביאי להם אוכל מהמטבח.‬ 278 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 ‫הם בטח מותשים.‬ ‫-כמובן.‬ 279 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 ‫מוזאפר, גילפם חולה מאוד.‬ 280 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 ‫בוא, מוזאפר.‬ 281 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 ‫תקשיבו. תמשיכו לתת את התרופה.‬ 282 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 ‫מייד אחזור.‬ 283 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 ‫למה, גילפם?‬ 284 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 ‫למה לא אמרת משהו?‬ 285 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 ‫אני בסדר. אל תדאג. לקחתי את התרופה.‬ 286 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 ‫אילו דאגת לי, לא היית עוזר לאחרים.‬ 287 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 ‫היית ממהר אליי, כפי שעשית עכשיו.‬ 288 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 ‫אני אכין תערובת.‬ 289 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 ‫מוזאפר…‬ 290 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 ‫איך פספסתי את זה?‬ 291 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 ‫הלוואי שהייתי בודקת מה איתך.‬ ‫ -מותק…‬ 292 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 ‫אימא!‬ 293 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 ‫תירגע. זה בסדר.‬ 294 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 ‫אני בסדר. תירגע.‬ 295 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 ‫את באמת בסדר? לא אתן שיקרה לך משהו.‬ 296 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 ‫אני אהיה לצידך. בסדר?‬ 297 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 ‫טוב.‬ ‫-אני לא אלך.‬ 298 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 ‫אני בסדר.‬ 299 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 ‫בואי הנה.‬ 300 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 ‫תקשיבו לי.‬ 301 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 ‫ידעתי.‬ 302 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 ‫כולנו ידענו.‬ 303 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 ‫תמיד נועדתם זה לזה.‬ 304 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 ‫אימא, בבקשה…‬ ‫-אימא…‬ 305 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 ‫אני אהיה בסדר מחר.‬ 306 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 ‫אבל תישבעו קודם.‬ 307 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 ‫איך אמרנו את השבועה שלנו?‬ 308 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 ‫אתם תיאחזו בי כמו הגפן בגינה.‬ 309 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 ‫מעתה והלאה,‬ 310 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 ‫תיאחזו זה בזה,‬ 311 00:18:52,250 --> 00:18:54,625 ‫ולעולם אל תשחררו.‬ 312 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 ‫תישבעו לי.‬ 313 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 ‫מעתה והלאה, תדאגו זה לזה.‬ 314 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 ‫זיה?‬ 315 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 ‫בוא, יקירי.‬ 316 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 ‫הנה.‬ 317 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 ‫מה המשמעות של זה?‬ 318 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 ‫אסור לנו לקבור את המתים שלנו?‬ 319 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 ‫זה אסור, אחי. מה אני יכול לעשות?‬ 320 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 ‫יש פקודה.‬ 321 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 ‫תוכלו לחזור אחר כך להתפלל.‬ 322 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 ‫תנחומיי.‬ 323 00:19:43,083 --> 00:19:45,791 ‫כולנו מתאבלים.‬ ‫אבל אני רק עושה את העבודה שלי.‬ 324 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 ‫קדימה! מי מהם? מי מהם שלנו?‬ 325 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 ‫הובסנו.‬ 326 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 ‫כל האנשים האלה, כולל אימא שלי.‬ 327 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 ‫היא נספתה בגלל מחלה עלובה.‬ 328 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 ‫אי אפשר לתפוס אותה בידיים‬ ‫או לראות אותה בעיניים,‬ 329 00:20:42,208 --> 00:20:43,458 ‫אך היא חיסלה את כולם.‬ 330 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 ‫איש מאיתנו לא היה מסוגל לעשות דבר.‬ 331 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 ‫מה יכולת לעשות, זיה?‬ 332 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 ‫זה הגורל.‬ 333 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 ‫גורל?‬ 334 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 ‫גורל!‬ 335 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 ‫איפה הגורל הזה? איפה הוא?‬ 336 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 ‫אני רוצה לחנוק אותו במו ידיי!‬ 337 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 ‫איך ייתכן שהוא חי לנצח‬ 338 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 ‫כשכל כך הרבה אנשים נופלים כמו זבובים?‬ 339 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 ‫זה הוגן? זה בסדר?‬ 340 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 ‫זיה!‬ 341 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 ‫בבקשה תפסיק. אני מתחננת.‬ 342 00:21:16,500 --> 00:21:18,000 ‫אתה מבצע כפירה.‬ 343 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 ‫אם זו כפירה, אז אני…‬ 344 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 ‫לא יכולתי לתת לך לחטוא.‬ 345 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 ‫אבל את חטאת בכך שנישקת אותי.‬ 346 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 ‫אלוהים לא שופט אנשים מאוהבים.‬ 347 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 ‫אלוהים לא שופט אנשים מאוהבים.‬ 348 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 ‫קדימה, בחור. פקח את עיניך.‬ 349 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 ‫אדוני, אני מתעניין מאוד ב"ספר התחייה"‬ 350 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 ‫שהזכרת במכתבך הקודם.‬ 351 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 ‫בוא ניפגש במקום שתבחר‬ ‫ביום שאגיע לאיסטנבול.‬ 352 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 ‫אני מצפה לתשובה המהירה שלך.‬ 353 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 ‫בברכה.‬ 354 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 ‫אסייה שלי.‬ 355 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 ‫הלוואי שיכולתי להביא את בית הספר לכאן‬ ‫כדי שלא אצטרך לעזוב אותך.‬ 356 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 ‫אני לא עצובה. אל תחשוב עליי.‬ 357 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 ‫כלומר, תחשוב עליי, אבל בדרכים אחרות.‬ 358 00:22:59,083 --> 00:23:00,250 ‫תשמרי על אבא וסבתא.‬ 359 00:23:00,333 --> 00:23:02,750 ‫אל תדאג. תכתוב לנו לעיתים קרובות.‬ 360 00:23:03,375 --> 00:23:04,500 ‫בהחלט.‬ 361 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 ‫קדימה, תיכנס.‬ 362 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 ‫המחלה שלקחה אותך מאיתנו,‬ 363 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 ‫אני אמחק אותה, אימא.‬ 364 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 ‫תני לי את ברכתך.‬ 365 00:24:28,500 --> 00:24:31,833 ‫אסייה היקרה,‬ ‫המכתב הראשון שאני כותב מיועד לך.‬ 366 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 ‫כשעליתי על המעבורת,‬ ‫הסתכלתי על העתיד שמחכה לי.‬ 367 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 ‫מה שראיתי היה נוף‬ ‫ברור ובהיר בצבע כחול עמוק.‬ 368 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 ‫בדומה למעבורת שהפליגה ללא מאמץ,‬ 369 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 ‫עמוק בפנים הרגשתי שאתגבר על כל המכשולים‬ 370 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 ‫ואסיים את לימודיי.‬ 371 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 ‫העגלון שלקח אותי למלון היה ג'נטלמן אדיב.‬ 372 00:24:55,208 --> 00:24:59,833 ‫הוא סיפר לי על איסטנבול לאורך כל הנסיעה.‬ ‫אני אסיר תודה לו.‬ 373 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 ‫הגעתי למלון ליד בית הספר‬ ‫בשעה סבירה, לפני שהתעייפתי מדי.‬ 374 00:25:05,583 --> 00:25:09,291 ‫אם המזל שלי יימשך, אמצא גם בית לשכור.‬ 375 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 ‫אל תדאגי לי, אסייה שלי.‬ 376 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 ‫אני רוצה חדר ללילה.‬ ‫-זה המחיר.‬ 377 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 ‫החדר נמצא בקצה המסדרון.‬ 378 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 ‫זה מוזר כל כך.‬ 379 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 ‫אנחנו מתכתבים כבר שנה,‬ 380 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 ‫אבל נהייתי חסר מילים באופן אישי.‬ 381 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 ‫נציגנו שולח דרישת שלום, זיה.‬ 382 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 ‫הוא שמח מאוד שהעתק של הספר‬ ‫הגיע לאדם מכובד כל כך.‬ 383 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 ‫הוא ביקש ממני להגיד לך את זה.‬ 384 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 ‫תודה רבה.‬ 385 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 ‫אני מקווה שאוכל לפגוש אותו‬ ‫באופן אישי יום אחד.‬ 386 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 ‫ג'נטלמנים מאיסטנבול‬ ‫הם נחמדים ומנומסים כמסופר.‬ 387 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 ‫הם תמיד עוזרים.‬ 388 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 ‫הכסף שלי!‬ 389 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 ‫הכסף שלי נעלם! תתעורר!‬ 390 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 ‫איפה הוא? איפה האיש הזה?‬ 391 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 ‫נסיך קטן שלי.‬ 392 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 ‫מה קרה? בעלך התגרש ממך?‬ 393 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל? הכסף שלי נעלם!‬ 394 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 ‫הכסף הזה היה עבור הוצאות הלימודים שלי.‬ 395 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 ‫לאן האיש הזה הלך?‬ 396 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 ‫הוא כתב ששמו פואט!‬ 397 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 ‫מספיק. איך אני אמור לדעת?‬ 398 00:27:50,833 --> 00:27:53,250 ‫אם אינך מכיר את המאהב שלך, כיצד אני יכול?‬ 399 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 ‫חתיכת מנוול.‬ 400 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 ‫קשרתם קשר נגדי?‬ 401 00:27:59,208 --> 00:28:00,166 ‫חתיכת…‬ 402 00:28:00,250 --> 00:28:02,125 ‫- מלון -‬ 403 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 ‫תעזבו אותי, נבלות!‬ 404 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 ‫תעזבו אותי!‬ ‫-לך מפה!‬ 405 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 ‫אסייה שלי,‬ 406 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 ‫נאמר לי שכמה רחובות כאן‬ ‫מוארים בחשמל בלילה.‬ 407 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 ‫אני נרגש לראות את משמעות השם שלי‬ ‫בפנס רחוב חשמלי.‬ 408 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 ‫זה פועל!‬ 409 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 ‫כמו שאור השמש מאיר כל חושך,‬ 410 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 ‫כך יעשה גם זיה שלך.‬ 411 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 ‫הוא יהיה אור לאנשים.‬ ‫הוא יתגבר על כל הקשיים.‬ 412 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 ‫הקשיבו לי!‬ 413 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 ‫חתכתי את אימא שלי! חתכתי את אבא שלי!‬ 414 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 ‫מישהו רוצה להילחם בי?‬ 415 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 ‫- בית הספר האימפריאלי לרפואה -‬ 416 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 ‫אל תדאגי לי.‬ 417 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 ‫רק מחשבות טובות.‬ 418 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 ‫יש רק דבר אחד שאני לא מצליח להתגבר עליו.‬ 419 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 ‫על הכמיהה שלי אלייך.‬ 420 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 ‫אני חולם להתאחד איתך. שלך, זיה.‬ 421 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 ‫הקשיבו לי היטב.‬ 422 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 ‫תשננו כל מה שאני אומר.‬ 423 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 ‫תהיה בחינה בשבוע הבא.‬ 424 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 ‫הוא מטורף?‬ 425 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 ‫תפתח את הדלת!‬ 426 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 ‫תפתח את הדלת, אדוני!‬ 427 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 ‫"ראיתי שראית אותי."‬ 428 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 ‫- ספר התחייה -‬ 429 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 ‫דרווין, אל תזוז.‬ 430 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬