1 00:00:14,875 --> 00:00:18,458 CECI EST UNE ŒUVRE IMAGINAIRE, MAIS IMAGINER, C'EST HUMAIN. 2 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 Pourquoi les gens craignent-ils les morts-vivants ? 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 Ils n'ont pas peur de la mort. 4 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Ils savent qu'elle existe. 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Ils ont peur que les morts-vivants se mettent à parler. 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Ils pourraient dire qu'il n'y a rien après la mort. 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Comment vont les hommes, Selo ? 8 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Fatigués, capitaine. Nous sommes fatigués. 9 00:00:59,041 --> 00:01:01,750 Arrêtons-nous avant la nuit. Encore un effort ! 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Persévérez ! 11 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Montons les tentes avant la nuit. 12 00:01:06,041 --> 00:01:08,291 Le trésor est derrière cette montagne. 13 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Aidez-vous les uns les autres. - Allez ! 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 - Allez ! - Allez ! 15 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Allez ! 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 D'APRÈS LE ROMAN "FRANKENSTEIN" DE MARY SHELLEY 17 00:01:33,125 --> 00:01:37,750 YARATILAN : LA CRÉATURE 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 - Qu'allons-nous manger ? - Il y a un feu. 19 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Nous avons chaud et faim aussi. 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tenez, patron. 21 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Nous pensions trouver des oiseaux ou des cerfs, 22 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 mais rien. 23 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Quel endroit maudit ! 24 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Ne laisse personne s'approcher, le cuistot. 25 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Encore de la nourriture séchée ! 26 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Bon sang… 27 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Que Dieu nous protège ! Qui êtes-vous ? 28 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman ! Muharrem ! 29 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Venez ! - Quoi ? 30 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Vite ! - Dieu du Ciel… 31 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Guérissez-le. 32 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Qui êtes-vous ? Qu'y a-t-il ? 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Mais attendez ! - Qu'y a-t-il ? 34 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Qui était-ce ? 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Tiens. - Il avait le visage brûlé. 36 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 Qui était-ce ? Le diable ? 37 00:03:16,541 --> 00:03:17,750 Ce lieu est maudit. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 C'était un démon ! 39 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Silence ! 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,666 Arrêtez ! Vous valez mieux que ça. 41 00:03:22,750 --> 00:03:24,000 Un démon ! C'est ça ! 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 C'était sûrement un fou ou un fugitif… 43 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Ce n'était pas un fou. 44 00:03:29,041 --> 00:03:30,083 Il a parlé. 45 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Parle. Qui es-tu, mon frère ? 46 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Je m'appelle Ziya. 47 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Je l'ai ressuscité. 48 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Que Dieu le pardonne. - Mon Dieu. 49 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Dieu nous protège ! 50 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Laissez-moi. 51 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 52 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Asiye va dire que tu es sale. Tes mains ! 53 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 Elles sont toutes crasseuses. 54 00:03:53,833 --> 00:03:54,791 Ne bouge pas. 55 00:03:54,875 --> 00:03:56,375 C'est trop serré, mère ! 56 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Tant mieux. Ton âme ne s'échappera pas. 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Sois gentil, nous avons des invités. 58 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 Pourquoi ? Ce n'est qu'une fille. 59 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Ce n'est pas une invitée. 60 00:04:12,333 --> 00:04:15,833 Pauvre enfant, si jeune. La mort est la volonté de Dieu… 61 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Cinq fois huit égale 40. 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinq fois neuf égale 45. 63 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 Cinq fois dix égale 50. 64 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser. - Entrez. 65 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Bienvenue. Entrez. - Entrez. 66 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 Vous êtes en retard. 67 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Pardonnez-moi. La roue s'est détachée. 68 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Entrez. Il ne fallait pas. 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - De notre jardin. - Qu'il soit abondant. 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - Est-ce Asiye ? - Quels beaux yeux ! 71 00:04:36,791 --> 00:04:40,041 Ziya, ne te cache pas. Embrasse la main d'Hüsnü. 72 00:04:40,125 --> 00:04:42,791 Il est dur d'élever une fille dans un village. 73 00:04:42,875 --> 00:04:45,500 Ni moi ni sa défunte mère n'avons de famille. 74 00:04:45,583 --> 00:04:47,333 - Ne craignez rien. - Papa ! 75 00:04:47,416 --> 00:04:50,875 Vous êtes des nôtres. Dieu ne nous a donné que Ziya. 76 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Il sera comme un frère pour elle. 77 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 En bas. En haut. 78 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 En bas. 79 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 Et en haut. 80 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 En bas. Et en haut. C'est bien. 81 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Le cœur fait circuler le sang dans notre corps. 82 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Regardez le tableau. 83 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Ici, c'est l'ouest, et là, c'est l'est. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Compris ? 85 00:05:27,208 --> 00:05:31,583 Vous vous acharnez à escalader cette montagne en quête d'un mensonge ! 86 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Il n'y a pas de trésor ! 87 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Je vous l'ai déjà dit, mais non ! 88 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Espèce d'ignare ! Mon Dieu ! 89 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Dieu du Ciel ! 90 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Ce pied est gelé. Il s'est nécrosé. 91 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Il faut l'amputer ! 92 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Non, docteur, pitié ! 93 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, sors de là. 94 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Je veux rester. - Sors ! 95 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Ne m'énerve pas encore plus ! 96 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 Ne restez pas là ! 97 00:05:55,750 --> 00:05:58,833 Tenez-lui les bras et les jambes. Allez, venez ! 98 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Tenez-le. 99 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Il fallait que vous y alliez ! 100 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Tenez-le ! 101 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Regarde. 102 00:06:16,583 --> 00:06:21,083 La pomme a l'air morte, mais elle apportera la vie. 103 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 Elle nourrira le ver, et dans la terre, 104 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 elle servira d'engrais au sol. 105 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 Et la graine de ce fruit formera un nouvel arbre. 106 00:06:30,125 --> 00:06:32,166 La nature évolue constamment. 107 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 La mort n'est incurable que pour les humains. 108 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Pourquoi dis-tu cela ? 109 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Ma mère a été enterrée, 110 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 mais la Terre ne m'a pas donné une autre mère. 111 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Elle le fera. 112 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Je te le promets. 113 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 Elle le fera. 114 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye. 115 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Elle le fera… 116 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 117 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Je te le promets. 118 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Elle le fera. 119 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Nous allons mourir de faim. 120 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Mon trésor pour une bouchée de pain ! 121 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Bon sang. 122 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Allez, fiston. 123 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Ouvre les yeux. 124 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 C'est bien. L'autre pied. 125 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye ! Ne cours pas ! 126 00:08:13,625 --> 00:08:16,000 C'est un vrai garçon manqué ! 127 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Tu es très effrontée. 128 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 Les gens vont parler. 129 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 Qu'ils se mêlent de leurs affaires ! 130 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Tu es trop tolérante avec eux, je te le dis. 131 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Elle a tout englouti. Maintenant, j'ai soif. 132 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Nous avons fini l'eau de la maison. 133 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Apportez de l'eau par ici. 134 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Que lis-tu cette fois ? 135 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Remplissez ce verre. 136 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Les méthodes de traitement mystique. 137 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Ton eau est amère, sache-le. 138 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Où as-tu eu ça ? 139 00:09:09,041 --> 00:09:10,541 On me l'a rapporté d'Istanbul. 140 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Ces livres ne valent rien. 141 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Ils sont écrits par des charlatans… 142 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Père, je ne suis pas d'accord. 143 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Les méthodes d'aujourd'hui sont issues de ces traditions. 144 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 En effet, je l'admets. 145 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Mais s'agit-il d'un livre honnête ? 146 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Je sais pourquoi tu commandes ces livres d'Istanbul, 147 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 de toute façon. 148 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 Pourquoi cela ? 149 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Pour mettre la main sur Le Livre de la Résurrection. 150 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Ai-je tort ? 151 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya. 152 00:09:41,500 --> 00:09:44,541 Veux-tu être un garnement qui croit aux légendes 153 00:09:44,625 --> 00:09:46,250 ou un médecin raisonnable ? 154 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Arrête de chercher ce livre. 155 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Il n'existe pas. C'est faux. 156 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 Et si c'était vrai ? 157 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Tu veux voir ce qui est vrai ? 158 00:09:58,166 --> 00:10:00,458 Puisque tu veux devenir médecin, 159 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 viens avec moi, je vais te montrer. 160 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Les enfants, ne les vexez pas en les dévisageant. 161 00:10:16,791 --> 00:10:17,750 Par ici. 162 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Nous ne voulions pas t'emmener. 163 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 Tu risques d'avoir des cauchemars. 164 00:10:24,250 --> 00:10:27,666 Ofelya était notre voisine. Belle comme la lune. 165 00:10:28,166 --> 00:10:31,416 Quand elle a contracté la lèpre, on l'a placée ici 166 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 avec les autres. 167 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Bienvenue, docteur. - Merci. 168 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem. - Je m'en charge. 169 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 Ofelya ! 170 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 C'est moi, Gülfem ! 171 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem ? 172 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Oh, ma chère. 173 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Ma fidèle voisine. 174 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Bienvenue. Contente de te voir. 175 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Oh, ma chère. 176 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Je t'ai apporté à manger. 177 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 Muzaffer a préparé une pommade. 178 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Celle-ci est différente, plus forte. 179 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Ça soulagera ta douleur. 180 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 Est-ce Ziya ? 181 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Oh, mon enfant ! Il était si petit. Il a bien grandi. 182 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Tu n'aurais pas dû l'amener. 183 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 Est-ce Asiye ? 184 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Tu m'as parlé d'elle. 185 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Non ! Arrête, mon enfant ! 186 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - Que fais-tu ? - Ne me touche pas. 187 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya ! - Lâche-moi, mon enfant. 188 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Non, Ziya ! - Lâche-moi. 189 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya ! 190 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "Ça ne se transmet pas par le toucher." Je le sais ! 191 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Mais vous désavouez notre passivité. 192 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 Que pouvons-nous faire ? 193 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 J'essaie de les soigner avec des médicaments. 194 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 C'est inutile. 195 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 Les médicaments ne font que ralentir la mort. 196 00:12:03,375 --> 00:12:06,041 Avez-vous cherché de nouvelles méthodes ? 197 00:12:06,541 --> 00:12:08,916 Tentez-vous de faire avancer la science ? 198 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Ziya, arrête. Ça suffit. 199 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Ton père est le meilleur médecin de la ville. 200 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Mais il manque de courage. 201 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 Père veut que tu te laves les mains. 202 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Que tu frottes jusqu'aux coudes. 203 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 C'est déjà fait. 204 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Les patients sont-ils partis ? Père les a-t-il guéris ? 205 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya ! Plus tu vieillis, plus tu deviens arrogant. 206 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Arrête de prendre les gens pour des imbéciles. 207 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Tu vas descendre 208 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 et t'excuser auprès de ton père. 209 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Excuse-moi. 210 00:12:59,375 --> 00:13:00,708 De t'avoir contrariée. 211 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Allez, Ziya. 212 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Pour moi. 213 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya ! Allez, arrête. 214 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya ! 215 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gülfem, tu laves des vêtements si tard ? 216 00:13:21,291 --> 00:13:22,791 J'ai vu trois chaudrons. 217 00:13:22,875 --> 00:13:26,500 Le puits est presque à sec. Ça nous fera tenir jusqu'à demain. 218 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Nous irons à Gökçepınar demain. 219 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Père, pardonnez-moi. 220 00:13:38,375 --> 00:13:40,083 On peut excuser les caprices, 221 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 mais ta passion débridée te perdra. 222 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 C'est un désir d'apprendre, pas un caprice. 223 00:13:46,666 --> 00:13:47,500 Tu apprendras. 224 00:13:47,583 --> 00:13:50,000 Patience. À la faculté de médecine. 225 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Qui est-ce ? 226 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Un problème ? 227 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Docteur, mon fils, il se vide des deux côtés. 228 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Les voisins aussi. Tout le monde est malade. 229 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Venez vite ! - J'arrive. 230 00:14:06,000 --> 00:14:07,375 Prévenez les gens. 231 00:14:07,458 --> 00:14:11,791 Qu'ils aillent à la clinique, je ne pourrai pas aller partout. 232 00:14:11,875 --> 00:14:13,541 - Dois-je venir ? - Vite. 233 00:14:13,625 --> 00:14:15,541 Est-ce encore la peste ? 234 00:14:16,125 --> 00:14:17,291 Que Dieu nous aide. 235 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 Ziya, fais attention. 236 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Ne t'inquiète pas. 237 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Le médecin est là ! 238 00:14:50,083 --> 00:14:52,333 - Il est là ! - Écartez-vous. 239 00:14:52,416 --> 00:14:55,375 - Le choléra ! - Nous l'ignorons. Couvre-toi le visage. 240 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Le choléra se transmet par l'eau et la nourriture, pas le toucher. 241 00:14:58,833 --> 00:15:00,750 Couvre-toi le visage. 242 00:15:00,833 --> 00:15:02,041 Où est le chef ? 243 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Où se cache-t-il, ce vaurien ? 244 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Prévenez-le que je vais manquer de médicaments. 245 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Allez-y ! 246 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, explique-leur pendant que je travaille. 247 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Je sais. 248 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Votre attention ! 249 00:15:16,375 --> 00:15:21,916 Faites bouillir l'eau avant de la boire ! Il pourrait s'agir du choléra ! 250 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Faites bouillir l'eau ! 251 00:15:24,250 --> 00:15:26,875 Ça se transmet vite ! Ça se propage vite ! 252 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Les symptômes comprennent des maux d'estomac, 253 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 des nausées, de la diarrhée et des vomissements. 254 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Vous serez déshydratés. Buvez beaucoup d'eau ! 255 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 Mais jamais sans la faire bouillir au préalable ! 256 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 La clinique est ouverte ! Mon père travaillera toute la nuit. 257 00:15:42,958 --> 00:15:46,583 Si vous en avez les moyens, apportez de la farine de moutarde. 258 00:15:46,666 --> 00:15:48,666 Les médicaments vont manquer. 259 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Vous devez boire beaucoup d'eau ! 260 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 Les puits sont contaminés. 261 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Où est le chef du village ? 262 00:16:26,458 --> 00:16:28,500 - Mère ? - Asiye, n'entre pas. 263 00:16:29,000 --> 00:16:32,083 La journée d'hier m'a épuisée. Laisse-moi me reposer. 264 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 C'est compréhensible. Reposez-vous. 265 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Va voir les autres. Apporte-leur à manger. 266 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Ils doivent être épuisés. - Bien sûr. 267 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem est très malade. 268 00:17:23,833 --> 00:17:25,166 Viens, Muzaffer. 269 00:17:25,250 --> 00:17:28,500 Continuez à distribuer les médicaments. Je reviens vite. 270 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Pourquoi, Gülfem ? 271 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 272 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Ne t'en fais pas. J'ai pris le médicament. 273 00:17:38,583 --> 00:17:41,916 Tu te serais trop inquiété pour aider les autres. 274 00:17:42,000 --> 00:17:44,500 Tu serais venu me voir, comme tu l'as fait. 275 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Je te prépare un mélange. 276 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 277 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Pourquoi n'ai-je rien vu ? 278 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - J'aurais dû passer vous voir. - Ma chérie… 279 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Mère ! 280 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Calme-toi. Tout va bien. 281 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Je vais bien. Calme-toi. 282 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Vous allez vraiment bien ? Je ne laisserai rien vous arriver. 283 00:18:10,625 --> 00:18:13,416 Je resterai à vos côtés. Je ne partirai pas. 284 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Je vais bien. 285 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Viens là. 286 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Écoutez-moi. 287 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Je le sais. 288 00:18:22,666 --> 00:18:24,041 Nous le savons tous. 289 00:18:24,541 --> 00:18:26,541 Vous êtes faits l'un pour l'autre. 290 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 - Mère… - Mère… 291 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Tout ira mieux demain. 292 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Mais promettez-moi une chose. 293 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Quel serment avons-nous fait ? 294 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Vous vous accrocherez à moi comme la vigne dans le jardin. 295 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 À partir de maintenant, 296 00:18:49,875 --> 00:18:51,666 accrochez-vous l'un à l'autre. 297 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 Ne lâchez jamais. 298 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Jurez-le-moi. 299 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 Veillez l'un sur l'autre à partir de maintenant. 300 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya ? 301 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Viens, mon agneau. 302 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Voilà. 303 00:19:31,958 --> 00:19:36,291 Pourquoi ne pouvons-nous pas enterrer nos morts ? 304 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 C'est interdit. Que voulez-vous ? 305 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 C'est un ordre. 306 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Revenez prier plus tard. 307 00:19:41,625 --> 00:19:44,208 Toutes mes condoléances. Nous sommes tous en deuil. 308 00:19:44,291 --> 00:19:45,791 Mais je fais mon travail. 309 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 C'est lequel ? Lequel est le nôtre ? 310 00:20:26,791 --> 00:20:28,000 Nous avons perdu. 311 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Tous, y compris ma mère. 312 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Elle a péri à cause d'une piètre maladie. 313 00:20:38,583 --> 00:20:43,625 Une maladie insaisissable et invisible, qui a exterminé tout le monde. 314 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Nous n'avons rien pu faire. 315 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 Que pouvais-tu y faire, Ziya ? 316 00:20:52,208 --> 00:20:53,166 C'est le destin. 317 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Le destin ? 318 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Le destin ! 319 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Où est ce destin ? Où est-il ? 320 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Je veux l'étrangler de mes mains. 321 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Comment peut-il vivre éternellement, 322 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 alors que les gens tombent comme des mouches ? 323 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Est-ce juste ? Ou normal ? 324 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya ! 325 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Arrête, je t'en supplie. 326 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Tu blasphèmes notre existence. 327 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Si c'est du blasphème, alors… 328 00:21:32,750 --> 00:21:34,750 C'était pour t'empêcher de pécher. 329 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 C'est toi qui as péché en m'embrassant. 330 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 Dieu ne juge pas les amoureux. 331 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Dieu ne juge pas les amoureux. 332 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Allez, fiston. Ouvre les yeux. 333 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Monsieur, je suis intéressé par Le Livre de la Résurrection 334 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 dont vous m'avez parlé dans votre lettre. 335 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Retrouvons-nous le jour de mon arrivée à Istanbul. 336 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 J'attends votre réponse avec hâte. 337 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Cordialement. 338 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Mon Asiye. 339 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 J'aimerais faire venir la faculté ici pour ne pas avoir à te quitter. 340 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Je ne suis pas triste. Ne pense pas à moi. 341 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Enfin, pense à moi, mais autrement. 342 00:22:59,083 --> 00:23:00,250 Prends soin d'eux. 343 00:23:00,333 --> 00:23:02,750 Ne t'en fais pas. Écris-nous souvent. 344 00:23:02,833 --> 00:23:04,500 Je le ferai. 345 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Allez, vas-y. 346 00:23:30,416 --> 00:23:32,291 La maladie qui vous a emportée, 347 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 je vais l'éradiquer, mère. 348 00:23:37,750 --> 00:23:39,125 Avec votre bénédiction. 349 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Chère Asiye, c'est à toi que j'adresse ma première lettre. 350 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Sur le ferry, j'ai imaginé l'avenir qui m'attendait. 351 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Et j'ai vu un paysage bleu, clair et lumineux. 352 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Comme le ferry qui naviguait sans effort, 353 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 j'avais surmonté tous les obstacles 354 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 et fini mes études. 355 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 Le cocher qui m'a emmené à mon hôtel était aimable. 356 00:24:55,208 --> 00:24:58,750 Il m'a donné un tas d'informations sur Istanbul. 357 00:24:58,833 --> 00:24:59,833 Je l'en remercie. 358 00:25:01,000 --> 00:25:05,583 Il n'était pas tard quand je suis arrivé à l'hôtel et je n'étais pas épuisé. 359 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Si la chance continue de me sourire, je trouverai vite un logement. 360 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Ne t'inquiète pas pour moi, Asiye. 361 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Une chambre. - Le prix est là. 362 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 La chambre est au bout du couloir. 363 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 C'est étrange. 364 00:26:21,125 --> 00:26:25,333 Nous correspondons depuis un an, mais je suis sans voix. 365 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Notre représentant vous salue, Ziya. 366 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Il est heureux que ce livre parvienne à une personne si distinguée. 367 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Il m'a demandé de vous le dire. 368 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Merci beaucoup. 369 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 J'espère le rencontrer en chair et en os. 370 00:26:42,250 --> 00:26:47,375 Les gens d'Istanbul sont aussi gentils et polis qu'on le dit. Très serviables. 371 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 Mon argent ! 372 00:27:27,791 --> 00:27:29,791 Tout a disparu ! Réveillez-vous ! 373 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Où est cet homme ? 374 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Oh, le petit prince. 375 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Que se passe-t-il ? Ton mari a demandé le divorce ? 376 00:27:39,458 --> 00:27:40,833 Que racontez-vous ? 377 00:27:40,916 --> 00:27:42,625 On m'a volé mon argent. 378 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 C'était pour mes frais de scolarité. 379 00:27:45,541 --> 00:27:46,625 Où est cet homme ? 380 00:27:46,708 --> 00:27:48,666 Il a écrit qu'il s'appelait Fuat. 381 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Ça suffit ! Comment le saurais-je ? 382 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Comment connaîtrais-je le nom de ton amant ? 383 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Charogne ! 384 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Vous vous êtes ligués contre moi ? 385 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Quoi ? 386 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Lâchez-moi ! Bande de vauriens ! 387 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - Lâchez-moi ! - Sors ! 388 00:28:09,375 --> 00:28:14,000 Asiye, les rues seraient éclairées à l'électricité. 389 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 J'ai hâte de voir la lumière dans un réverbère électrique. 390 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Ça s'allume ! 391 00:28:22,291 --> 00:28:27,125 Ton Ziya sera tel le soleil qui illumine les ténèbres. 392 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Il sera une lumière. Il surmontera les épreuves. 393 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Écoutez-moi ! 394 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 J'ai tué ma mère ! J'ai tué mon père ! 395 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Qui veut se battre avec moi ? 396 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Ne t'en fais pas. 397 00:28:55,125 --> 00:28:56,333 Garde le cœur léger. 398 00:28:56,416 --> 00:28:59,375 La seule chose qui me hante, 399 00:28:59,458 --> 00:29:01,083 c'est mon désir pour toi. 400 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Je rêve de te revoir. Bien à toi, Ziya. 401 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Écoutez-moi bien. 402 00:29:50,125 --> 00:29:53,041 Étudiez tout ce que je dis. 403 00:29:53,541 --> 00:29:55,458 Vous serez interrogés là-dessus. 404 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Est-il fou ? 405 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Ouvrez ! 406 00:30:28,666 --> 00:30:30,291 Ouvrez la porte, monsieur ! 407 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "J'ai vu que tu m'as vu." 408 00:32:17,291 --> 00:32:18,916 LE LIVRE DE LA RÉSURRECTION 409 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, ne bouge pas. 410 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Sous-titres : Françoise Sawyer