1 00:00:14,833 --> 00:00:16,333 ITO AY LIKHA NG PANTASYA, 2 00:00:16,416 --> 00:00:18,458 NGUNIT LIKAS SA TAO ANG MAGPANTASYA. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 Naisip mo na ba kung bakit takot ang mga tao sa muling binuhay? 4 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 Ang tao'y hindi takot sa kamatayan. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Alam na nilang mayroon nito. 6 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Natatakot sila sa posibilidad na makapagsalita ang muling binuhay. 7 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Dahil maaaring sabihin nilang kamatayan na ang dulo. 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Kumusta na ang mga kasamahan, Selo? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Pagod na sila, Kapitan. Pagod na kami. 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Titigil tayo bago dumilim. Huli na ito. 11 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Magpatuloy tayo! 12 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 Magtatayo tayo ng mga tolda bago gumabi. 13 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 Naghihintay ang kayamanan sa likod ng bundok. 14 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 -Alalayan ang isa't isa. Magtulungan. -Sige na! 15 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 -Halina kayo! -Halina! 16 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Halina! 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 HANGO SA NOBELANG "FRANKENSTEIN" NI MARY SHELLEY. 18 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 ÇAĞAN IRMAK NILIKHA 19 00:01:41,375 --> 00:01:43,000 -Ano'ng kakainin? -Ayos na ang apoy. 20 00:01:43,083 --> 00:01:44,125 "PAGALINGIN MO SIYA!" 21 00:01:44,208 --> 00:01:46,625 Oo, naiinitan tayo, ngunit gutom rin tayo. 22 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Heto, Kapitan. 23 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Akala nami'y makahuhuli kami ng ibon o kaya'y usa, 24 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 pero wala. 25 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Isinumpa ang lugar na ito. 26 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Tagpagluto, huwag mong hayaang may makalapit dito. 27 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Sawa na ako sa mga tuyong pagkain. 28 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Diyos ko… 29 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Mahabaging Diyos! Sino ka? 30 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 31 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 -Bilis! -Ano iyon? 32 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 -Bilisan niyo! -Sa ngalan ng Diyos… 33 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Pagalingin mo siya. 34 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Sino ka? Ano ito? 35 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 -Sino ka? Sandali! -Ano'ng nangyayari? 36 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Sino iyon? 37 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 -Heto. -Nasunog ang mukha niya. 38 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 Ano iyon? Iyon ba ang Diablo? 39 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 May sumpa rito. 40 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Demonyo iyon! 41 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Tumahimik kayo! 42 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 Huwag kayong matakot. Ano ba? 43 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Demonyo? Imposible! 44 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Maaaring isang hibang o isang takas… 45 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Hindi siya isang hibang. 46 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Tila nagsalita siya. 47 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Kung gayon, ano? Sino ka, kapatid? 48 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Ako si Ziya. 49 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Binuhay ko siya. 50 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 -Diyos ko, patawarin mo siya. -Panginoon ko. 51 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Huwag naman sana… 52 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Hayaan niyo na ako. 53 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye… 54 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Iisipin ni Asiye, marumi ka. Tingnan mo ang kamay mo. 55 00:03:50,708 --> 00:03:52,208 Napakarumi. 56 00:03:53,833 --> 00:03:54,833 Huwag malikot. 57 00:03:54,916 --> 00:03:56,958 Napakasikip na, Ma! 58 00:03:57,041 --> 00:03:59,500 Ayos lang iyan. Makahihinga ka pa. 59 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Tiisin mo muna nang hindi tayo mapahiya sa mga bisita. 60 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 E ano? Bata lang naman siya. 61 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Bisita lang naman siya. 62 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 Kaawa-awang bata. 63 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 Kalooban Niya ang kamatayan, ngunit kapag bata… 64 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 5 x 8 ay 40. 65 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 5 x 9 ay 45. 66 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 -5 x 10 ay 50. -Nandito na sila. 67 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 -Gülümser. -Tuloy. 68 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 -Maligayang pagdating. Tuloy. -Tuloy, Hüsnü. 69 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 -Nahuli kayo. -Nilalamig siguro kayo. 70 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Pasensiya na, ginoo. Nasira ang sasakyan namin sa daan. 71 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Tuloy ka, Gülümser. Nag-abala ka pa. 72 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 -Mula sa hardin namin. -Nawa'y maging masagana iyon. 73 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 -Ito ba si Asiye? -Kay gandang mga mata. 74 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Ziya, bakit ka nagtatago, anak? Humalik ka sa Tito Hüsnü mo. 75 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 Mahirap magpalaki ng babae. 76 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 Lalo na sa maliit na baryo. 77 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Ulila ang pumanaw niyang ina, tulad ko. 78 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Huwag kang mag-alala. 79 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 -'Tay, sasama ako! -Sa amin ka na. 80 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Si Ziya lang ang ipinagkaloob sa amin ng Diyos. 81 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Lalaki silang dalawa bilang magkapatid. 82 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Pababa. At pataas. 83 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Pababa. 84 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 At pataas. 85 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Pababa. Pataas. Mahusay. 86 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Ang puso ang nagpapadaloy ng dugo sa ating mga katawan. 87 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Tumingin kayong lahat sa pisara. 88 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Dito ang kanluran, at doon ang silangan. 89 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Naiintindihan ninyo? 90 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 Wala kayong tigil! 91 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Inakyat ninyo ang bundok para sa isang kalokohan? 92 00:05:31,666 --> 00:05:33,333 Walang kayamanan doon! 93 00:05:33,416 --> 00:05:35,541 Pauulit-ulit ako, pero tuloy pa rin kayo! 94 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Ikaw na mangmang ka! Naku naman! 95 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Mahabaging Diyos. 96 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Nagyelo na itong paa. Patay na ito. 97 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Kailangan na nating putulin! 98 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Huwag, Doktor! Pakiusap! 99 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, lumabas ka. 100 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 -Dito lang ako. -Sabi nang labas! 101 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Mainit na ang ulo ko. 102 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Tatayo lang kayo? Hawakan ninyo ang mga braso't binti. 103 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Halikayo rito! 104 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Hawakan niyo siya. 105 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Basta niyo na lang inakyat ang bundok. 106 00:06:03,375 --> 00:06:04,458 Hawakan niyo siya! 107 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Tingnan mo, Asiye. 108 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Akala natin, patay na ang mansanas, 109 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 pero nagbibigay-buhay ito sa ibang bagay. 110 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 Kakainin ito ng uod, lulubog sa lupa, 111 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 at magiging pataba. 112 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 At ang buto nito ay magiging bagong puno. 113 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 Walang hanggan ang pag-ikot ng kalikasan. 114 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Kamatayan lang ng tao ang walang lunas. 115 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Paano mo nasabi iyan? 116 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Inilibing din namin ang nanay ko, 117 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 pero walang bagong nanay na sumibol. 118 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Mayroong sisibol. 119 00:06:48,833 --> 00:06:50,083 Pangako, may sisibol. 120 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 May sisibol-- 121 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye. 122 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 May sisibol-- 123 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 124 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Ipinapangako ko. 125 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Sisibol. 126 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Sinasabi ko sa'yo, magugutom tayo. 127 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Hindi bale nang walang kayamanan, makakain lang. 128 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Lintik. 129 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Sige na, anak. 130 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Dumilat ka. 131 00:07:47,916 --> 00:07:49,541 Mahusay. Kabilang paa naman. 132 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Huwag kang tumakbo, anak! 133 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Nagiging kilos-lalaki na siya. 134 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Magtutubig! 135 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Napakagaslaw mo. 136 00:08:20,000 --> 00:08:22,041 Pag-uusapan ka ng mga tao. 137 00:08:22,125 --> 00:08:24,375 Sarili nila ang intindihin nila, Ma. 138 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Masyado kang maluwag sa kanila, anak. Sinasabi ko sa'yo. 139 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 …sariwa mula sa batis! Nandito na ang magtutubig! 140 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Tingnan mo kung paano lumagok. Nauuhaw na rin ako. 141 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Ubos na ang dala nating tubig. 142 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Magtutubig, pumarito ka! 143 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Ano naman ito ngayon? 144 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Ibuhos mo rito. 145 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Ang Mga Mahihiwagang Paraan ng Pagpapagaling. 146 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Mapait ang tubig mo. Sinasabi ko lang. 147 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Saan mo ito nakuha? 148 00:09:09,125 --> 00:09:10,541 Pinabili ko sa Istanbul. 149 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Walang kuwenta ang mga aklat na ito. 150 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Isinulat ng mga manggagantsong salamangkero-- 151 00:09:15,416 --> 00:09:17,625 Pa, hindi ako sang-ayon diyan. 152 00:09:17,708 --> 00:09:21,416 Maraming pamamaraan ngayon ang nag-ugat sa mga tradisyon nila. 153 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Anak, hindi ako duda riyan. 154 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Iniisip ko lang kung totoo ang laman ng aklat. 155 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Alam ko kung bakit sa Istanbul mo ipinabibili ang mga ito, 156 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ngunit sige. 157 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 At bakit? 158 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Upang mahanap ang Aklat ng Muling Pagkabuhay. 159 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Hindi ba? 160 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya. 161 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Ikaw ba'y magiging sutil na naniniwala sa kathang-isip, 162 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 o isang maalam na doktor? 163 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Itigil mo ang paghahanap sa aklat na iyon. 164 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Walang ganoon. Kasinungalingan iyon. 165 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 Paano kung hindi? 166 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Gusto mong makita ang katotohanan? 167 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Gayong magiging doktor ka naman, 168 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 sumama ka sa'kin nang makita mo ang katotohanan. 169 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Mga anak, nahihiya sila. Huwag niyo silang titigan. 170 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Hayun. 171 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Ayaw sana namin kayong isama 172 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 dahil maaari kayong bangungutin. 173 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 Kapitbahay natin noon si Gng. Ofelya. 174 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Napakaganda niya noon. 175 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 Nang magkaroon siya ng ketong, 176 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 dinala siya rito 177 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 kasama ng iba pa. 178 00:10:36,750 --> 00:10:38,750 -Tuloy, G. Muzaffer. -Salamat. 179 00:10:39,250 --> 00:10:41,041 -Gülfem. -Ako na ang magdadala. 180 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 -Kumusta? -Gng. Ofelya! 181 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Ako ito. Si Gülfem. 182 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem? 183 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 O, anak. 184 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Ang tapat kong kapitbahay. 185 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Halika. Masaya akong makita ka. 186 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Hay, anak. 187 00:11:05,541 --> 00:11:07,166 Dinalhan kita ng pagkain. 188 00:11:07,250 --> 00:11:09,458 Gumawa si Muzaffer ng bagong pamahid. 189 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Iba raw ang isang ito. Mas mabisa. 190 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Sana'y maibsan nito ang sakit. 191 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 Si Ziya ba iyan? 192 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Hay, anak. Napakaliit niya pa noon. Napakalaki na niya ngayon. 193 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Sana'y hindi mo na isinama ang bata. 194 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 At si Asiye ba iyan? 195 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Nabanggit mo siya sa akin. 196 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Naku, huwag! Itigil mo iyan, anak! 197 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 -Ziya, ano iyan? -Bitiwan mo ako. 198 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 -Ziya! -Bitiw, anak. 199 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 -Ziya, ano ba? -Bitiw, anak. 200 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 201 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "'Di ka mahahawa sa paghawak." Alam ko iyon! 202 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Ayaw mo lang na malaman kong wala tayong magagawa. 203 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 Ano ba ang magagawa natin? 204 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Ginagawa ko ang lahat, binibigyan sila ng gamot! 205 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Walang saysay iyon. 206 00:12:00,500 --> 00:12:03,208 Pinahahaba lamang ng gamot ang kamatayan. 207 00:12:03,291 --> 00:12:06,375 Paghahanap ng bagong imbensiyon… Naisip niyo ba iyon? 208 00:12:06,458 --> 00:12:09,125 Naisulong niyo na ba ang propesyon niyo, Pa? 209 00:12:09,208 --> 00:12:11,291 Tama na, Ziya. Pakiusap. 210 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Alam mong si Papa ang pinakamahusay na doktor sa lungsod. 211 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Sana'y matapang din siya. 212 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 Gustong malaman ni Papa kung nagsabon ka ng kamay. 213 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Ipahid mo raw ito hanggang sa siko mo. 214 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Ginawa ko na iyan. 215 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Nakaalis na ang mga pasyente? Nakahanap ng lunas si Papa? 216 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Alam mo, habang tumatanda ka, mas yumayabang ka. 217 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Huwag mong tratuhing mangmang ang mga tao sa paligid mo. 218 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Bumaba ka 219 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 at humingi ng tawad sa papa mo para sa nangyari. 220 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Patawarin mo ako. 221 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Pinasama ko ang loob mo. 222 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Sige na, Ziya. 223 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Para sa akin. 224 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya! Ano ba, itigil mo iyan. 225 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 226 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gülfem, naglalaba kayo nang disoras ng gabi? 227 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 Tatlong kaldero ang nakasalang. 228 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 Halos tuyo na ang balon. 229 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 Sapat pa iyon sa atin hanggang bukas. 230 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Baka pumunta kami sa Gökçepınar bukas. 231 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Papa, patawarin mo ako. 232 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 Hindi lahat ng hilig ay masama, 233 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 ngunit masasaktan ka sa kawalan mo ng pagpipigil. 234 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Hindi ito hilig o libangan kundi kagustuhang matuto. 235 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Matututo ka. Maghintay ka lang. 236 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 Sa paaralan ng medisina-- 237 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Sino kaya iyan? 238 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Sana'y wala namang problema. 239 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Doktor, ang anak ko-- Nagtatae siya't nagsusuka. 240 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Pati ang mga kapitbahay ko. Lahat sila. 241 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 -Nakikiusap ako. -Pupunta ako. 242 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 -Ipaalam ninyo sa lahat. -Sige. 243 00:14:07,541 --> 00:14:10,416 Dalhin ang lahat ng may lakas pa sa klinika. 244 00:14:10,500 --> 00:14:11,791 Hindi ko sila maiisa-isa. 245 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 -Pa, sasama ba ako? -Bilisan mo. 246 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 -Parating na ang doktor! -Epidemya na naman? 247 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 -Parating na ang doktor! -Diyos ko. 248 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 -Pumunta ang lahat sa klinika! -Ziya, mag-ingat ka. 249 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Huwag kang mag-alala. 250 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Nandito na ang doktor! 251 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 -Nandito na siya! -Makikiraan. 252 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Maaaring kolera. 253 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Aalamin pa. Magtakip ka ng mukha. 254 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Nakukuha iyon sa tubig at pagkain, hindi sa paghawak. 255 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Magtakip ka sabi ng mukha. 256 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Ang pinuno ninyo? 257 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Nasaan ang walanghiyang iyon? 258 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Ipaalam sa mga tauhan ng baryo na maaaring kulangin ang gamot sa kolera. 259 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Bilisan na ninyo! 260 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ipaliwanag mo ang sitwasyon habang nanggagamot ako. 261 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Sige. 262 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Makinig ang lahat! 263 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Pakuluan ang tubig bago inumin! 264 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 Malaki ang posibilidad na ito'y epidemya ng kolera! 265 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Pakuluan ang tubig bago inumin! 266 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 Mabilis itong naipapasa! 267 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 Mabilis itong kumalat! 268 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Ang mga sintomas nito'y sakit ng tiyan, 269 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 pagkahilo, pagtatae, at pagsusuka. 270 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Matutuyuan kayo ng tubig. Uminom kayo ng maraming tubig, 271 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 ngunit pakuluan muna ito bago inumin! 272 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 Bukas ang klinika! Magdamag doon ang papa kong si Muzaffer. 273 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Magdala ng linimentong mustasa sa klinika ang mga may kaya! 274 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Kakaunti ang gamot! Hindi sasapat! 275 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Uminom kayo ng maraming tubig! 276 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 Kontaminado na ang mga balon! 277 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Nasaan ang pinuno? 278 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 -Ma? -Asiye, huwag kang lumapit. 279 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Lubos akong napagod kahapon. Hihiga muna ako rito. 280 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Alam ko, Mama. Magpahinga ka lang. 281 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Tingnan mo ang iba. Dalhan mo sila ng pagkain mula sa kusina. 282 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 -Siguradong pagod na sila. -Sige. 283 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, may sakit si Gülfem. 284 00:17:23,833 --> 00:17:25,125 Halika na, Muzaffer. 285 00:17:25,208 --> 00:17:27,333 Ituloy ninyo ang pamimigay ng gamot. 286 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Babalik ako. 287 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Bakit, Gülfem? 288 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Bakit hindi ka nagsabi? 289 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Huwag mo akong alalahanin. Uminom na ako ng gamot. 290 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Kung pinag-alala kita, hindi mo matutulungan ang iba. 291 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Magmamadali kang puntahan ako, tulad nito. 292 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Magtitimpla ako ng gamot. 293 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer-- 294 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Paanong hindi ko napansin? 295 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 -Sana'y natingnan kita. -Anak ko… 296 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Mama! 297 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Huminahon ka. Ayos lang ako. 298 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Ayos lang ako. Huminahon ka. 299 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Ayos ka lang talaga? Hindi ko hahayaang may mangyari sa'yo. 300 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Nandito ako sa tabi mo, ha? 301 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 -Sige. -Dito lang ako. 302 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Ayos lang ako. 303 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Halika rito. 304 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Makinig kayo. 305 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Alam ko na noon pa. 306 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Alam nating lahat. 307 00:18:24,625 --> 00:18:26,500 Para kayo sa isa't isa. 308 00:18:26,583 --> 00:18:27,916 -Mama, pakiusap-- -Ma-- 309 00:18:29,291 --> 00:18:31,000 Bubuti na ang lagay ko bukas. 310 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Ngunit mangako muna kayo. 311 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Ano nga ang panata natin? 312 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Kakapit kayo sa akin tulad ng baging sa poste sa hardin. 313 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 Mula ngayon, 314 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 kapitan ninyo ang isa't isa, 315 00:18:52,250 --> 00:18:54,625 at huwag na huwag bibitiw. 316 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Mangako kayo. 317 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 Mula ngayon, alagaan ninyo ang isa't isa. 318 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya? 319 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Halika, anak ko. 320 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Hayan. 321 00:19:31,875 --> 00:19:33,416 Ano ang ibig sabihin nito? 322 00:19:33,500 --> 00:19:36,291 Hindi natin maililibing ang sarili nating patay? 323 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Bawal, kapatid. Ano ang magagawa ko? 324 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Ipinag-utos ito. 325 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Bumalik ka mamaya para magdasal. 326 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Nakikiramay ako. 327 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Nagluluksa tayong lahat. Ginagawa ko lang ang trabaho ko. 328 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Bilis! Alin dito? Alin dito ang sa atin? 329 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Natalo tayo. 330 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Ang mga tao, ang mama ko. 331 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Pumanaw dahil sa isang walang kuwentang sakit. 332 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Sakit na hindi mo mahawakan o makita, 333 00:20:42,208 --> 00:20:43,541 ngunit inubos nito ang lahat. 334 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Wala tayong nagawa. 335 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 Ano ang magagawa ninyo, Ziya? 336 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 Tadhana iyon. 337 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Tadhana? 338 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Tadhana! 339 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Nasaan ang tadhanang ito, ha? Nasaan? 340 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Gusto ko itong sakalin! 341 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Paano ito nabubuhay nang walang hanggan 342 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 habang napakaraming tao ang namamatay? 343 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Patas ba ito? Tama ba ito? 344 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 345 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Tama na. Nakikiusap ako. 346 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Pagkontra iyang ginagawa mo. 347 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Kung pagkontra ito, e di-- 348 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Hindi kita hahayaang magkasala. 349 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Ngunit ikaw ang nagkasala sa paghalik sa akin. 350 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 'Di hinuhusgahan ng Diyos ang umiibig. 351 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 'Di hinuhusgahan ng Diyos ang umiibig. 352 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Sige na, anak. Dumilat ka. 353 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Ginoo, interesado ako sa Aklat ng Muling Pagkabuhay 354 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 na binanggit ninyo sa inyong liham. 355 00:22:16,291 --> 00:22:20,041 Magkita tayo sa lugar na pipiliin niyo pagdating ko sa Istanbul. 356 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Inaasahan ko ang mabilis ninyong sagot. 357 00:22:23,291 --> 00:22:24,500 Lubos na gumagalang. 358 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Asiye ko. 359 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Kung maaari ko lang dalhin dito ang paaralan nang 'di na kita iwan. 360 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Hindi ako nalulungkot. Huwag mo akong isipin. 361 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Isipin mo ako, ngunit huwag ka nang mag-alala. 362 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 -Ingatan mo sina Papa at Lola. -Ako na ang bahala. 363 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 -Dalasan mo ang pagsulat. -Oo. 364 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Sige na, sumakay ka na. 365 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 Ang sakit na kumuha sa'yo sa amin, 366 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 buburahin ko iyon, Mama. 367 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 Gabayan mo ako. 368 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Mahal kong Asiye, ikaw ang una kong sinulatan. 369 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Pagsakay ko sa barko, napatingin ako sa kinabukasang naghihintay sa akin. 370 00:24:37,583 --> 00:24:41,666 Nakita ko ang isang malinaw, maliwanag, at malalim na asul na tanawin. 371 00:24:41,750 --> 00:24:44,291 Gaya ng barkong walang kahirap-hirap sa paglalayag, 372 00:24:44,375 --> 00:24:47,291 naramdaman kong malalagpasan ko ang mga balakid 373 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 at matatapos sa aking pag-aaral. 374 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 Mabait ang kutserong naghatid sa akin sa bahay-tuluyan. 375 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 Nagbigay siya ng impormasyon tungkol sa Istanbul buong biyahe. 376 00:24:58,916 --> 00:24:59,833 Salamat sa kanya. 377 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Dumating ako sa bahay-tuluyan malapit sa paaralan 378 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 nang maaga, bago ako tuluyang mapagod. 379 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Kung papalarin, hahanap rin ako ng bahay na mauupahan. 380 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Huwag kang mag-alala, Asiye ko. 381 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 -Isang silid ngayong gabi. -Ito ang presyo. 382 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 Nasa dulo ng pasilyo ang silid. 383 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Kakaiba ito. 384 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 Isang taon na tayong nagsusulatan, 385 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 ngunit wala akong masabi sa harapan mo. 386 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Pagbati mula sa aming kinatawan, Ziya. 387 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Tuwang-tuwa siya na nakarating ang aklat sa isang kilalang tao. 388 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Ibinilin niyang sabihin iyon sa'yo. 389 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Maraming salamat. 390 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Sana'y makilala ko siya nang personal balang-araw. 391 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Tulad ng balita, mababait at magagalang ang mga ginoo sa Istanbul. 392 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 Laging handang tumulong. 393 00:27:26,250 --> 00:27:27,125 Ang pera ko! 394 00:27:27,625 --> 00:27:29,291 Nawala ang pera ko! Gising! 395 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Nasaan ang lalaking iyon? 396 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Naku, munting prinsipe. 397 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Ano ang nangyari? Hiniwalayan ka ba ng lalaki mo? 398 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 Ano ang sinasabi mo? Nawala ang lahat ng pera ko! 399 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Pangtustos ko iyon sa paaralan. 400 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Nasaan ang lalaking iyon? 401 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Fuat ang isinulat niyang pangalan! 402 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Tama na. Paano ko malalaman? 403 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Kung hindi mo kilala ang nobyo mo, paano pa ako? 404 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Bastos ka. 405 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Nagsabwatan ba kayong dalawa? 406 00:27:59,208 --> 00:28:00,166 Ikaw! 407 00:28:00,250 --> 00:28:02,125 BAHAY-TULUYAN 408 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Bitiwan ninyo ako! Mga bastos! 409 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 -Bitiw! -E di sige! 410 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 Asiye ko… 411 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 May mga de-kuryenteng ilaw raw sa ilang kalye rito sa gabi. 412 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Makikita ko na rin ang kahulugan ng Ziya sa de-kuryenteng lampara. 413 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Bukas na! 414 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Tulad ng araw na nagbibigay-liwanag sa kadiliman, 415 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 ganoon din ang iyong Ziya. 416 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Magsisilbing liwanag para sa iba. Malalagpasan ang mga pagsubok. 417 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Makinig kayo! 418 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Mapanganib akong tao! 419 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 May gusto bang makipagtalo sa akin? 420 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 IMPERYAL NA PAARALAN NG MEDISINA 421 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Huwag mo akong alalahanin. 422 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Manatili kang panatag. 423 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 Isang bagay lang ang 'di ko mapagtatagumpayan. 424 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Ang pananabik ko sa iyo. 425 00:29:01,166 --> 00:29:04,083 Nangangarap na muli ka nang makapiling, Sumasaiyo, Ziya. 426 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Makinig kayong mabuti. 427 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Pag-aralan ninyo ang lahat ng sasabihin ko. 428 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 May pagsusulit sa isang linggo. 429 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Hibang ba siya? 430 00:30:25,250 --> 00:30:26,333 Buksan mo ang pinto! 431 00:30:28,583 --> 00:30:30,208 Buksan mo ang pinto, ginoo! 432 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Nakita kong nakita mo ako." 433 00:32:17,708 --> 00:32:19,500 ANG AKLAT NG MULING PAGKABUHAY 434 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, huwag kang gagalaw. 435 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Tagapagsalin ng subtitle: Nikka Flores