1 00:00:14,875 --> 00:00:18,458 ESTO ES UNA OBRA DE FANTASÍA, PERO FANTASEAR ES HUMANO. 2 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 ¿Por qué les tenemos miedo a los muertos vivientes? 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 No tenemos a la muerte. 4 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Ya sabemos que existe. 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Tememos que los muertos vivientes empiecen a hablar 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 porque podrían decir que no hay nada después de la muerte. 7 00:00:53,916 --> 00:00:58,333 - ¿Cómo están los muchachos, Selo? - ¡Cansados, capitán! ¡Estamos cansados! 8 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Pararemos antes del ocaso. Un último esfuerzo. 9 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 ¡Aguantad! 10 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 Acamparemos antes del anochecer. 11 00:01:06,166 --> 00:01:08,708 El tesoro nos espera tras esa montaña. 12 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Ayudaos unos a otros. - ¡Vamos! 13 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 - Vamos. - Vamos. 14 00:01:13,458 --> 00:01:14,375 Vamos. 15 00:01:14,458 --> 00:01:17,291 BASADA EN LA NOVELA FRANKENSTEIN DE MARY SHELLEY. 16 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 CRIATURA 17 00:01:41,291 --> 00:01:43,833 - ¿Qué comeremos? - Da gracias por el fuego. 18 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Estamos calientes, pero también hambrientos. 19 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tome, capitán. 20 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Pensamos que encontraríamos pájaros o ciervos, 21 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 pero ni rastro. 22 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Este lugar está maldito. 23 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 No dejes que nadie se acerque aquí, cocinero. 24 00:02:37,250 --> 00:02:39,500 Estoy harto de comer cecina. 25 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Por Dios… 26 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 ¡Que Dios nos salve! ¿Quién eres? 27 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 ¡Osman! ¡Muharrem! 28 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - ¡Rápido! - ¿Qué? 29 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - ¡Venid! - Por todos los santos… 30 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Ayúdalo. 31 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 ¿Quién eres? ¿Qué es esto? 32 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - ¿Quién eres? ¡Espera! - ¿Qué ocurre? 33 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 ¿Quién era? 34 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Toma. - Tenía la cara quemada. 35 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 ¿Qué era ese ser? ¿Era el diablo? 36 00:03:16,541 --> 00:03:19,083 - Este sitio está maldito. - Era un demonio. 37 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 ¡Silencio! 38 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 No temáis. Podemos con esto. 39 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 ¿Un demonio? ¡Ja! 40 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Sería un loco o un fugitivo… 41 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 No es un loco. 42 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Ha dicho algo. 43 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Entonces, ¿qué? ¿Quién eres, amigo? 44 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Soy Ziya. 45 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Yo lo resucité. 46 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Que Dios le perdone. - Por Dios. 47 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Dios no quiera… 48 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Dejadme. 49 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 50 00:03:48,166 --> 00:03:52,416 Asiye pensará que eres un guarro. Mírate las manos. Están asquerosas. 51 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Quieto. - ¡El cuello me aprieta, mamá! 52 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Mejor así que suelto. 53 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Aguanta o los invitados pensarán mal de nosotros. 54 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 ¿Y qué? Es una niña. 55 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 No es especial. 56 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 Pobre niña. 57 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 Morir tan joven es… 58 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Cinco por ocho, 40. 59 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinco por nueve, 45. 60 00:04:19,291 --> 00:04:21,333 - Cinco por diez, 50. - Están aquí. 61 00:04:21,416 --> 00:04:22,583 - Gülümser. - Pasad. 62 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Bienvenidos. Pasad. - Ven, Hüsnü. 63 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 Llegáis tarde. 64 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Mis disculpas. Se salió una rueda. 65 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Pasad. No hacía falta. 66 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - De nuestro jardín. - Alabado sea. 67 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - ¿Es Asiye? - Bonitos ojos. 68 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Ziya, no te escondas. Besa la mano del tío Hüsnü. 69 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 Las aldeas no son para criar a una niña. 70 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Su difunta madre no tenía familia, como yo. 71 00:04:45,583 --> 00:04:46,666 Tranquilo, Hüsnü. 72 00:04:46,750 --> 00:04:48,291 - Papá. - Es de la familia. 73 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Dios no nos dio más hijos después de Ziya. 74 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Los dos crecerán como hermanos. 75 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Abajo. Y arriba. 76 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Abajo. 77 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 Y arriba. 78 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Abajo. Y arriba. Muy bien. 79 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 El corazón hace circular la sangre del cuerpo. 80 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Mirad la pizarra, todos. 81 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Esto es el oeste y esto el este. 82 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 ¿Entendido? 83 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 ¡Sois incansables! 84 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 ¿Por qué perseguís una mentira? 85 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 ¡No hay ningún tesoro! 86 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 ¡Os lo he dicho muchas veces, pero no! 87 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 ¡Maldito insensato! 88 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Que Dios me ayude. 89 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Tienes un pie congelado y necrosado. 90 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 ¡Hay que amputarlo! 91 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 ¡No, doctor! ¡Por favor! 92 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, sal. 93 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Quiero quedarme. - ¡Vete! 94 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Ya me llega con esto. 95 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 No os quedéis quietos. Sujetadle. 96 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 ¡Dejad de mirar y venid aquí! 97 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Sujetadlo. 98 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Teníais que ir a esa montaña. 99 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ¡Sujetadlo! 100 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Mira, Asiye. 101 00:06:16,583 --> 00:06:21,083 La manzana parece estar muerta, pero es una fuente de vida para otra cosa. 102 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 Los gusanos se la comerán 103 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 y será fertilizante para la tierra. 104 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 Y su semilla creará un árbol nuevo. 105 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 La naturaleza está en circulación. 106 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 La muerte es incurable solo para los humanos. 107 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 ¿Por qué dices eso? 108 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Enterramos a mi madre, 109 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 pero la tierra no me ha dado otra nueva. 110 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 La tendrás. 111 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Te juro que sí. 112 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 La tendrás… 113 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye. 114 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Será… 115 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 116 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Te lo juro. 117 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 La tendrás. 118 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Vamos a morir de hambre. 119 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Daría mi parte del tesoro por comer. 120 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Maldición. 121 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Vamos, muchacho. 122 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Abre los ojos. 123 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Bien. Ahora el otro pie. 124 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 ¡Asiye, no corras! 125 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 No es nada femenina. 126 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 ¡El aguador! 127 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Eres muy insolente. 128 00:08:20,000 --> 00:08:21,708 La gente hablará. 129 00:08:22,208 --> 00:08:24,375 Que se metan en sus asuntos, madre. 130 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Eres demasiado blanda con ellos. Te lo digo yo. 131 00:08:29,791 --> 00:08:33,250 ¡Agua fresca del arroyo! ¡El aguador está aquí! 132 00:08:33,333 --> 00:08:36,041 Mira cómo se la traga. Ahora también tengo sed. 133 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Se nos ha acabado el agua. 134 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Aguador, por favor, ven aquí. 135 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 A ver qué es esta vez. 136 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Viértela aquí. 137 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Los métodos místicos de la curación. 138 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 El agua está amarga. Que lo sepas. 139 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 ¿Y este libro? 140 00:09:09,125 --> 00:09:10,541 Un encargo de Estambul. 141 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Estos libros son inútiles. 142 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Son obra de estafadores. 143 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Padre, discrepo. 144 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Las técnicas actuales se basan en sus tradiciones. 145 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Hijo, eso no lo pongo en duda, 146 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 pero dudo que esto sea fiable. 147 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Sé por qué encargas estos libros de Estambul, 148 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 pero bueno. 149 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 ¿Por qué? 150 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Para hallar una pista de El libro de la resurrección. 151 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 ¿No es así? 152 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya. 153 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 ¿Vas a ser un niño mimado que persigue mitos 154 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 o un médico sensato? 155 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Deja de buscar ese libro. 156 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 No existe. Es mentira. 157 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 ¿Y si es la verdad? 158 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 ¿Quieres conocer la verdad? 159 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Ya que vas a ser médico, 160 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 ven conmigo a ver la verdad. 161 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Niños, no los ofendáis. No los miréis a la cara. 162 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Aquí. 163 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 No queríamos traeros aquí 164 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 por si teníais pesadillas. 165 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 Ofelya era nuestra vecina. 166 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Era muy bella. 167 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 Cuando cogió la lepra, 168 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 la trajeron aquí 169 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 con los demás. 170 00:10:36,666 --> 00:10:38,875 - Bienvenido, Sr. Muzaffer. - Gracias. 171 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem. - Lo haré yo. 172 00:10:42,208 --> 00:10:43,708 - ¿Cómo va todo? - Ofelya. 173 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Soy yo, Gülfem. 174 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 ¿Gülfem? 175 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Ay, querida. 176 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Mi querida vecina. 177 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Bienvenida. Me alegro de verte. 178 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Ay, querida. 179 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Te he traído comida. 180 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 Y Muzaffer te hizo una pomada. 181 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Dice que es diferente y más potente. 182 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Espero que te alivie. 183 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 ¿Ese es Ziya? 184 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Pedimu, era un crío y ahora está muy mayor. 185 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Ojalá no hubieras traído al niño. 186 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 ¿Y esa es Asiye? 187 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Me habías hablado de ella. 188 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 ¡No! ¡Para, hijo mío! 189 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - ¿Qué haces? Ziya. - No me toques. 190 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - ¡Ziya! - Déjame, hijo mío. 191 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - ¡Ziya! - No me toques. 192 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 ¡Ziya! 193 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "No se contagia con el tacto". Ya lo sé. 194 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 No quieres que toque nuestra impotencia. 195 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 ¿Qué podemos hacer? 196 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 ¡Hago lo que puedo y les doy medicinas! 197 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Es inútil. 198 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 La medicina solo prolonga la muerte. 199 00:12:03,375 --> 00:12:06,041 Encontrar nuevos remedios… ¿Ha pensado en eso? 200 00:12:06,541 --> 00:12:08,916 ¿Qué ha hecho para mejorar su profesión? 201 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Ziya, para. Basta. Por favor. 202 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Sabes que nuestro padre es el mejor médico de la ciudad. 203 00:12:15,291 --> 00:12:17,083 Ojalá también fuera valiente. 204 00:12:29,000 --> 00:12:31,500 Padre preguntó si te has lavado con jabón. 205 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Frótate esto hasta los codos. 206 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Ya lo he hecho. 207 00:12:36,041 --> 00:12:38,708 ¿Se han ido los pacientes? ¿Encontró una cura? 208 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya, con los años eres cada vez más arrogante. 209 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Deja de tratar a los demás como si fueran tontos. 210 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Vas a bajar 211 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 a pedirle perdón a tu padre por lo que ha pasado. 212 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Te pido perdón a ti. 213 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Por disgustarte. 214 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Venga, Ziya. 215 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Hazlo por mí. 216 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 ¡Ziya! Vamos, para. 217 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 ¡Ziya! 218 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gülfem, ¿qué hacéis lavando la ropa tan tarde? 219 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 Hay tres calderos al fuego. 220 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 El pozo está casi seco. 221 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 Nos durará hasta mañana. 222 00:13:26,583 --> 00:13:28,541 Mañana iremos a Gökçepinar. 223 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Padre, perdóneme. 224 00:13:38,500 --> 00:13:40,500 La impulsividad no es mala, 225 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 pero hay que saber controlarla. 226 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 No es impulsividad, sino el deseo de aprender. 227 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Y aprenderás. Ten paciencia. 228 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 En la facultad… 229 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 ¿Quién será? 230 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Ojalá no sea nada malo. 231 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Doctor, mi hijo… Tiene vómitos y diarrea. 232 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Y los vecinos. Todos están enfermos. 233 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Por Dios, venga rápido. - Voy. 234 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 - Corre la voz. - Vale. 235 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 Que la gente vaya a la clínica. Yo no puedo ir de puerta en puerta. 236 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - ¿Puedo ir? - Date prisa. 237 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - ¡Viene el médico! - ¿Es la peste? 238 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 Que Dios nos ayude. 239 00:14:17,375 --> 00:14:19,916 - ¡Id a la clínica! - Ziya, ten cuidado. 240 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 No te preocupes. 241 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 ¡El médico ya está aquí! 242 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - ¡Está aquí! - Apartaos. 243 00:14:52,666 --> 00:14:55,375 - Será el cólera. - Quizá, pero tápate la cara. 244 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 El cólera se transmite por el agua y la comida. 245 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Tápatela. 246 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 ¿Y el jefe? 247 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 ¿Dónde se esconde ese sinvergüenza? 248 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Mi medicina contra el cólera podría no ser suficiente. 249 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 ¿Entendido? ¡Ve! 250 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, explica la situación mientras trabajo. 251 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Lo sé. 252 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 ¡Atención! 253 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 ¡Hervid el agua antes de beberla! 254 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 ¡Es posible que sea un brote de cólera! 255 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 ¡Hervid el agua antes de beberla! 256 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 ¡Se propaga rápido! 257 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 ¡Se extiende rápido! 258 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 ¡Los síntomas son dolor de estómago, 259 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 náuseas, diarrea y vómitos! 260 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 ¡Os deshidrataréis! ¡Debéis beber mucha agua, 261 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 pero nunca si no se ha hervido antes! 262 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 ¡La clínica está abierta! ¡Mi padre trabajará toda la noche! 263 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 ¡Los pudientes, llevad cataplasmas de mostaza a la clínica! 264 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 ¡No tenemos medicinas para todos! 265 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 ¡Debéis beber mucha agua! 266 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 ¡Los pozos están contaminados! 267 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 ¿Dónde está el jefe? 268 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - ¿Mamá? - Asiye, no entres aquí. 269 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Estoy muy cansada por lo de ayer. Déjame dormir. 270 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 No lo sabía, mamá. Descansa. 271 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Ve a ver a los demás. Tráeles comida de la cocina. 272 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Deben de estar agotados. - Por supuesto. 273 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem está muy enferma. 274 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Ven, Muzaffer. 275 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Seguid repartiendo la medicina. 276 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Vuelvo enseguida. 277 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 ¿Por qué, Gülfem? 278 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 ¿Por qué no has dicho nada? 279 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Estoy bien. No te preocupes. Me tomé la medicina. 280 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Si te hubiera preocupado, no habrías ayudado a los demás. 281 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Vendrías corriendo como has hecho. 282 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Prepararé la medicina. 283 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 284 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 ¿Cómo no me di cuenta? 285 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Ojalá te hubiera mirado. - Querida… 286 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 ¡Mamá! 287 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Tranquilo. No pasa nada. 288 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Estoy bien. Cálmate. 289 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 ¿Seguro que estás bien? No dejaré que te pase nada. 290 00:18:10,625 --> 00:18:12,916 - Me quedaré contigo. - Sí. 291 00:18:13,000 --> 00:18:15,166 - No me moveré. - Estoy bien. 292 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Ven aquí. 293 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Escuchadme. 294 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Lo sabía. 295 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Todos lo sabíamos. 296 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Estáis destinados a estar juntos. 297 00:18:26,625 --> 00:18:28,125 - Mamá, por favor. - Mamá… 298 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Mañana ya estaré bien. 299 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Pero antes, jurádmelo. 300 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 ¿Cómo era nuestro juramento? 301 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Os aferrarías a mí como la vid en el jardín. 302 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 A partir de ahora, 303 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 aferraos el uno al otro 304 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 y no os separéis nunca. 305 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Jurádmelo. 306 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 A partir de ahora, cuidaréis el uno del otro. 307 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 ¿Ziya? 308 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Ven, mi amor. 309 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 ¿Qué significa esto? 310 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 ¿No podemos enterrar a los muertos? 311 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 No está permitido. ¿Qué puedo hacer? 312 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Hay una orden. 313 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Podéis volver para rezar. 314 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Mi más sentido pésame. 315 00:19:43,083 --> 00:19:45,791 Todos estamos de luto, pero yo hago mi trabajo. 316 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 ¡Vamos! ¿Quién es quién? 317 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Nos han derrotado. 318 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Toda esa gente, incluida mi madre. 319 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Murió por una enfermedad diminuta. 320 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 No puedes cogerla con las manos ni verla con los ojos, 321 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 pero acabó con todos. 322 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 No pudimos hacer nada. 323 00:20:49,750 --> 00:20:53,166 ¿Qué podíais hacer, Ziya? Era el destino. 324 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 ¿El destino? 325 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 ¡El destino! 326 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 ¿Dónde está el destino? ¿Dónde? 327 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 ¡Quiero estrangularlo! 328 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 ¿Cómo puede vivir eternamente 329 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 cuando tanta gente cae como moscas? 330 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 ¿Es justo? ¿Es correcto? 331 00:21:13,125 --> 00:21:14,083 ¡Ziya! 332 00:21:14,583 --> 00:21:16,416 Para, por favor. Te lo suplico. 333 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Estás cometiendo una herejía. 334 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Si es una herejía, pues yo… 335 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 No podía dejarte pecar. 336 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Eres tú la que ha pecado al besarme. 337 00:21:48,166 --> 00:21:50,000 Dios no juzga a los enamorados. 338 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Dios no juzga a los enamorados. 339 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Vamos, muchacho. Abre los ojos. 340 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Señor, me interesa mucho El libro de la resurrección 341 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 que mencionó en su carta anterior. 342 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Quedemos donde quiera el día que llegue a Estambul. 343 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Espero con ganas su respuesta. 344 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Un cordial saludo. 345 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Mi Asiye. 346 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Ojalá pudiera traer la facultad aquí para no tener que dejarte. 347 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 No estoy triste. No pienses en mí. 348 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Piensa en mí, pero de otra forma. 349 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Cuida de papá y de la abuela. - Tranquilo. 350 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 - Escríbenos a menudo. - Sí. 351 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Vamos, sube. 352 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 La enfermedad que nos separó… 353 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 voy a erradicarla, madre. 354 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 Dame tu bendición. 355 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Querida Asiye, mi primera carta es para ti. 356 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Al subir al barco, contemplé el futuro que me esperaba. 357 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Vi un paisaje azul claro, brillante y profundo. 358 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Como el barco que navegaba sin esfuerzo, 359 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 sentí que superaría todos los obstáculos 360 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 y terminaría mis estudios. 361 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 El cochero que me llevó a mi hotel era un caballero amable. 362 00:24:55,208 --> 00:24:59,833 Nos dio información sobre Estambul durante el trayecto. Le estoy agradecido. 363 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Llegué a un hotel cerca de la facultad 364 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 antes de quedarme sin fuerzas. 365 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Si mi suerte continúa, pronto alquilaré una casa. 366 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 No te preocupes por mí, Asiye. 367 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Una habitación. - Ese es el precio. 368 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 Es la habitación al final del pasillo. 369 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Es muy raro. 370 00:26:21,125 --> 00:26:25,333 Llevamos un año escribiéndonos, pero uno enmudece al verse en persona. 371 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Nuestro representante le envía saludos, Ziya. 372 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Se alegra de que este ejemplar sea para alguien tan distinguido. 373 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Me pidió que se lo dijera. 374 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Muchas gracias. 375 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Espero poder conocerlo en persona algún día. 376 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Los caballeros de Estambul son muy corteses. 377 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 Siempre son muy útiles. 378 00:27:26,291 --> 00:27:29,375 ¡Mi dinero! ¡Me han robado! ¡Despierte! 379 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 ¿Dónde está ese hombre? 380 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Pobre principito. 381 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 ¿Qué pasa? ¿Su marido le ha dejado? 382 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 ¿Qué? ¡Me ha robado todo el dinero! 383 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 El dinero de los gastos de la escuela. 384 00:27:45,541 --> 00:27:48,666 ¿Dónde está ese hombre? Dijo que se llamaba Fuat. 385 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Basta. ¿Cómo iba a saberlo? 386 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Si no conoce a su amante, yo menos. 387 00:27:54,000 --> 00:27:57,458 Malnacido. ¿Ha sido un complot? 388 00:27:59,208 --> 00:28:00,166 ¡Tú! 389 00:28:00,250 --> 00:28:02,125 HOTEL 390 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 ¡Soltadme! ¡Sinvergüenzas! 391 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - ¡Soltadme! - ¡Largo! 392 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 Asiye, 393 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 hay calles iluminadas con electricidad por la noche. 394 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Me veo reflejado en esas farolas eléctricas. 395 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 ¡Se ha encendido! 396 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Igual que la luz del sol ilumina la oscuridad, 397 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 yo haré lo mismo. 398 00:28:27,208 --> 00:28:30,458 Seré una luz para la gente y superaré cualquier traba. 399 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 ¿Me oís? 400 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 ¡He rajado a mi madre y a mi padre! 401 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 ¿Alguien quiere pelear conmigo? 402 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 FACULTAD DE MEDICINA DEL IMPERIO 403 00:28:53,250 --> 00:28:54,625 No te preocupes por mí. 404 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Pero piensa en mí. 405 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 Solo hay algo que no logro superar. 406 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Mis ganas de verte. 407 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Sueño con estar contigo. Te ama, Ziya. 408 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Escuchadme bien. 409 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Estudiad todo lo que os diga. 410 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Habrá un examen pronto. 411 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 ¿Está loco? 412 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 ¡Abre la puerta! 413 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 ¡Abre la puerta! 414 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Vi que me viste". 415 00:32:17,708 --> 00:32:19,458 EL LIBRO DE LA RESURRECCIÓN 416 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, no te muevas. 417 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Subtítulos: M. Fuentes