1
00:00:26,333 --> 00:00:27,458
Asiye !
2
00:00:34,416 --> 00:00:35,541
Asiye !
3
00:00:46,458 --> 00:00:47,583
Dur, non ?
4
00:00:51,333 --> 00:00:54,291
Oui, j'arrive à parler maintenant.
5
00:00:55,416 --> 00:00:59,916
J'ai une voix
et des mots pour m'exprimer.
6
00:01:04,375 --> 00:01:08,583
J'ai des pieds qui savent où ils vont.
7
00:01:09,333 --> 00:01:10,458
J'arrive à marcher.
8
00:01:11,791 --> 00:01:15,833
J'ai des yeux
qui savent ce qu'ils voient.
9
00:01:16,791 --> 00:01:17,791
J'arrive à lire.
10
00:01:22,041 --> 00:01:25,458
C'est comme ça que moi,
celui que tu as ressuscité,
11
00:01:26,541 --> 00:01:29,833
je vis depuis un moment, Ziya.
12
00:01:34,291 --> 00:01:36,541
Je n'ai pas demandé de tes nouvelles.
13
00:01:37,458 --> 00:01:38,291
Tu vas bien ?
14
00:01:39,125 --> 00:01:40,500
Tu vas bien, Ziya ?
15
00:01:46,750 --> 00:01:47,583
Asiye !
16
00:01:49,041 --> 00:01:50,416
Je ne t'entends pas.
17
00:01:52,791 --> 00:01:54,458
C'est dur d'être sans voix.
18
00:01:54,541 --> 00:01:57,208
Asiye ! Asiye…
19
00:01:57,291 --> 00:01:59,750
Ah, Asiye !
20
00:02:08,291 --> 00:02:10,250
Comme une branche au printemps…
21
00:02:13,041 --> 00:02:15,875
son cou si fin a fait "crac".
22
00:02:17,458 --> 00:02:19,208
Elle était si fragile.
23
00:02:20,916 --> 00:02:24,791
Elle m'a regardé dans les yeux
à la dernière seconde.
24
00:02:24,875 --> 00:02:27,291
Comme si elle lançait
un appel silencieux.
25
00:02:27,791 --> 00:02:29,125
Et puis là,
26
00:02:29,208 --> 00:02:32,250
comme une hirondelle
prise dans la tempête,
27
00:02:33,791 --> 00:02:35,875
elle s'est écroulée dans mes bras.
28
00:02:38,375 --> 00:02:39,208
Et elle est morte.
29
00:02:41,916 --> 00:02:43,791
Mais son cercueil était prêt.
30
00:02:45,250 --> 00:02:47,458
Le coffre à dot dehors.
31
00:02:49,625 --> 00:02:54,000
Partout où je suis allé,
j'ai semé la mort.
32
00:02:54,666 --> 00:02:55,750
La mort !
33
00:02:56,333 --> 00:02:59,750
J'ai non seulement traîné
mon propre cadavre jusque là-bas,
34
00:03:00,541 --> 00:03:04,666
mais j'ai aussi causé la mort
d'autres personnes.
35
00:03:07,000 --> 00:03:07,833
Alors ?
36
00:03:09,458 --> 00:03:10,875
Des applaudissements ?
37
00:03:13,375 --> 00:03:15,208
Oh, tu n'as pas de mains.
38
00:03:17,083 --> 00:03:20,333
D'accord, hoche la tête si tu veux.
39
00:03:22,250 --> 00:03:24,125
Es-tu fier de moi, Ziya ?
40
00:03:24,208 --> 00:03:27,250
Hein ? Es-tu fier ?
41
00:03:28,416 --> 00:03:31,333
Es-tu fier de ce que tu as créé, Ziya ?
42
00:03:31,416 --> 00:03:32,916
Alors ?
43
00:03:33,000 --> 00:03:34,208
Asiye !
44
00:03:34,291 --> 00:03:37,666
Professeur Ihsan,
je ferai ce que vous voulez.
45
00:03:38,375 --> 00:03:39,583
N'importe quoi.
46
00:03:39,666 --> 00:03:41,791
Mais épargnez la vie d'Asiye.
47
00:03:54,875 --> 00:03:56,083
Asiye !
48
00:03:56,583 --> 00:04:02,166
YARATILAN : LA CRÉATURE
49
00:04:04,625 --> 00:04:07,625
"ASSEZ DE L'HUMANITÉ"
50
00:04:08,458 --> 00:04:11,458
Asiye, je suis là.
Regarde, je suis là.
51
00:04:11,541 --> 00:04:14,250
Regarde-moi dans les yeux. N'aie pas peur.
52
00:04:14,333 --> 00:04:16,500
Ne sois pas triste. Je suis là.
53
00:04:16,583 --> 00:04:18,166
N'aie pas peur, Asiye.
54
00:04:19,000 --> 00:04:20,416
N'aie pas peur.
55
00:04:20,500 --> 00:04:22,333
N'aie pas peur, Asiye.
56
00:04:23,416 --> 00:04:24,583
Quand il s'agit…
57
00:04:26,375 --> 00:04:28,541
de la vie d'une personne qu'on aime,
58
00:04:30,041 --> 00:04:32,708
on s'en soucie plus
que de sa propre vie.
59
00:04:34,625 --> 00:04:36,041
Même toi, Ziya.
60
00:04:36,583 --> 00:04:37,583
Même toi.
61
00:04:40,000 --> 00:04:43,833
Honnêtement,
je ne m'attendais pas à ça de ta part.
62
00:04:45,625 --> 00:04:46,625
Bravo.
63
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
C'est ça…
64
00:04:54,708 --> 00:04:55,708
l'amour.
65
00:04:57,833 --> 00:04:59,333
C'est ça…
66
00:05:01,583 --> 00:05:03,000
d'aimer quelqu'un.
67
00:05:05,458 --> 00:05:07,125
C'est la raison de ma venue.
68
00:05:08,416 --> 00:05:09,708
Je ne viens pas pour moi.
69
00:05:09,791 --> 00:05:10,791
Ihsan…
70
00:05:11,458 --> 00:05:13,916
Professeur, je vous en supplie.
71
00:05:14,416 --> 00:05:16,958
Tuez-moi si vous voulez,
72
00:05:17,041 --> 00:05:20,458
mais je vous en supplie, épargnez Asiye.
73
00:05:21,250 --> 00:05:24,375
Laissez Asiye partir et tuez-moi.
74
00:05:25,500 --> 00:05:27,750
N'aie pas peur. Je le connais.
75
00:05:27,833 --> 00:05:29,291
Il ne t'arrivera rien.
76
00:05:30,583 --> 00:05:31,583
Comment cela ?
77
00:05:34,541 --> 00:05:36,416
Comment ça, tu me connais ?
78
00:05:38,083 --> 00:05:40,416
Comment peux-tu me connaître,
79
00:05:41,208 --> 00:05:43,291
alors que je ne me reconnais plus ?
80
00:05:47,125 --> 00:05:48,583
Dieu du ciel !
81
00:05:50,541 --> 00:05:52,416
Quelle arrogance !
82
00:05:53,666 --> 00:05:56,791
Oui, si tu ne fais pas ce que je dis,
83
00:05:56,875 --> 00:05:58,583
je vous tuerai tous les deux.
84
00:06:02,333 --> 00:06:04,375
Soit on reconstruit la machine
85
00:06:05,291 --> 00:06:07,791
soit tu creuses des tombes pour vous deux.
86
00:06:09,708 --> 00:06:14,083
Madame la mariée,
s'il m'écoute, vous pourrez le revoir.
87
00:06:14,166 --> 00:06:15,875
Vous pourrez le retrouver.
88
00:06:21,208 --> 00:06:22,666
Si vous en parlez à quelqu'un
89
00:06:23,375 --> 00:06:25,416
et envoyez des gens à notre recherche,
90
00:06:25,500 --> 00:06:28,166
je le tuerai sur place.
91
00:06:29,041 --> 00:06:30,041
Compris ?
92
00:06:32,958 --> 00:06:33,958
Bien.
93
00:06:41,500 --> 00:06:43,166
Dis-lui au revoir.
94
00:06:43,250 --> 00:06:44,625
Fais vite !
95
00:06:45,125 --> 00:06:47,958
Asiye, n'aie pas peur.
96
00:06:49,583 --> 00:06:50,708
Je reviendrai vite.
97
00:06:50,791 --> 00:06:53,916
J'arrangerai ça
et je te raconterai tout à mon retour.
98
00:06:54,000 --> 00:06:56,375
Ziya, qu'as-tu fait ?
99
00:07:03,708 --> 00:07:04,791
Qui est cet ami ?
100
00:07:05,750 --> 00:07:06,666
Je t'expliquerai.
101
00:07:06,750 --> 00:07:09,333
Asiye, attends demain matin.
102
00:07:09,416 --> 00:07:12,625
Surtout, ne sors pas.
103
00:07:13,250 --> 00:07:14,583
Si les gens demandent,
104
00:07:15,666 --> 00:07:17,208
dis-leur que j'ai disparu.
105
00:07:17,791 --> 00:07:21,833
Je ne sais pas…
Dis qu'on m'a enrôlé de force.
106
00:07:27,750 --> 00:07:28,583
Non.
107
00:07:28,666 --> 00:07:30,208
Personne ne le croira !
108
00:07:30,291 --> 00:07:31,958
Même si elle ne dit rien !
109
00:07:32,041 --> 00:07:33,291
Tais-toi, Ziya !
110
00:07:38,541 --> 00:07:39,541
Vous…
111
00:07:43,333 --> 00:07:44,250
Oui ?
112
00:07:45,791 --> 00:07:50,458
Ramenez-le sain et sauf.
C'est tout ce que j'allais dire.
113
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
Ou moi…
114
00:07:57,000 --> 00:07:58,125
et son père…
115
00:08:01,166 --> 00:08:02,541
nous serons anéantis.
116
00:08:11,583 --> 00:08:13,750
Ça suffit. Allons-y.
117
00:08:14,416 --> 00:08:15,666
Allez, viens !
118
00:08:19,041 --> 00:08:20,375
Monsieur !
119
00:08:21,875 --> 00:08:23,416
Vous l'emmenez comme ça ?
120
00:08:23,500 --> 00:08:25,583
Ayez pitié, il gèle.
121
00:08:26,875 --> 00:08:28,791
Vous m'avez devancé, la mariée.
122
00:08:29,541 --> 00:08:30,916
J'allais le dire.
123
00:08:33,125 --> 00:08:34,000
Il gèle.
124
00:09:02,625 --> 00:09:03,500
Qu'y a-t-il ?
125
00:09:05,083 --> 00:09:06,250
Je vais bien.
126
00:09:06,333 --> 00:09:07,791
Il fait froid.
127
00:09:08,833 --> 00:09:11,041
Comme si le vent soufflait dans la tente.
128
00:09:20,000 --> 00:09:21,583
Je vais bien.
129
00:09:39,416 --> 00:09:41,541
Cache ton visage jusqu'à la sortie.
130
00:09:42,291 --> 00:09:43,416
Où allons-nous ?
131
00:09:46,250 --> 00:09:47,333
Vers notre destin.
132
00:09:49,333 --> 00:09:50,708
Qu'as-tu dit déjà ?
133
00:09:50,791 --> 00:09:52,750
"Je suis votre livre à présent."
134
00:09:55,083 --> 00:09:58,833
Ouvre la première page, Ziya.
135
00:12:03,625 --> 00:12:06,625
C'est un méchant, lui ?
Tu vas le tuer aussi ?
136
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
S'il le mérite, Cafer.
137
00:12:12,875 --> 00:12:15,333
La police a demandé qui l'avait fait.
138
00:12:16,000 --> 00:12:18,250
Ils ont dit :
"Quelqu'un avec des cicatrices."
139
00:12:34,000 --> 00:12:35,250
Vous m'expliquez ?
140
00:12:37,833 --> 00:12:40,125
On va d'abord manger un peu.
141
00:12:41,000 --> 00:12:42,875
Prendre des forces pour escalader.
142
00:12:57,083 --> 00:12:57,916
Arrêtez !
143
00:12:58,000 --> 00:13:00,041
Monsieur, arrêtez !
144
00:13:02,791 --> 00:13:03,833
Viens, ma petite.
145
00:13:29,833 --> 00:13:30,666
C'était qui ?
146
00:13:34,458 --> 00:13:35,375
Qui avez-vous tué ?
147
00:13:43,541 --> 00:13:45,833
Je vous ai ressuscité,
148
00:13:45,916 --> 00:13:48,250
mais vous avez du sang sur les mains.
149
00:13:48,875 --> 00:13:51,416
Vous avez tué des gens.
Je vous ai donné la vie.
150
00:13:56,083 --> 00:13:59,875
Non, tu as créé un monstre.
151
00:14:02,750 --> 00:14:05,916
Cherches-tu à te justifier
pour avoir la conscience tranquille ?
152
00:14:06,708 --> 00:14:09,833
Ou cherches-tu à te cacher
derrière un mensonge
153
00:14:10,333 --> 00:14:12,375
pour pouvoir vivre avec toi-même ?
154
00:14:13,708 --> 00:14:17,083
Comme tu le sais,
les mensonges ont bon dos.
155
00:14:17,916 --> 00:14:20,458
Ils sont chauds et moelleux, Ziya.
156
00:14:20,958 --> 00:14:24,208
On vit sereinement
quand on ignore la vérité.
157
00:14:24,833 --> 00:14:29,666
C'est pour cela que les mensonges
sont la base la plus solide de l'univers.
158
00:14:33,791 --> 00:14:35,583
Je ne cherche pas à me venger.
159
00:14:36,833 --> 00:14:39,333
Mais nous serons quittes.
160
00:14:40,000 --> 00:14:41,791
Finis ce que tu as commencé.
161
00:14:42,375 --> 00:14:43,375
Allons-y.
162
00:14:46,750 --> 00:14:47,750
Marche.
163
00:14:59,541 --> 00:15:00,625
Asiye, ma chérie ?
164
00:15:00,708 --> 00:15:02,000
Père est-il là ?
165
00:15:03,125 --> 00:15:05,416
- Que s'est-il passé ?
- Père !
166
00:15:06,041 --> 00:15:07,541
- Père !
- Asiye ?
167
00:15:08,416 --> 00:15:11,791
Au début, l'obscurité m'a enveloppé.
168
00:15:15,875 --> 00:15:19,625
Une obscurité différente de celle
quand on ferme les yeux.
169
00:15:20,250 --> 00:15:23,083
Je n'avais pas de corps, mais j'existais.
170
00:15:23,583 --> 00:15:26,375
J'étais un esprit omniscient.
171
00:15:27,416 --> 00:15:29,791
Je savais ce qui s'était passé avant moi
172
00:15:29,875 --> 00:15:32,916
et ce qui allait se passer après moi.
173
00:15:33,000 --> 00:15:35,541
Les grandes guerres qui nous attendent.
174
00:15:35,625 --> 00:15:38,625
Les gens anéantis par les épidémies.
175
00:15:38,708 --> 00:15:41,250
D'énormes bâtiments
s'élèveront de la terre.
176
00:15:41,333 --> 00:15:44,875
Ces bâtiments hauts jusqu'au ciel
finiront par s'écrouler.
177
00:15:44,958 --> 00:15:50,375
Des gens avec des groins jetteront
des bombes sur les gens.
178
00:15:50,458 --> 00:15:54,750
J'ai vu tout cela se dérouler
sans la moindre surprise.
179
00:15:56,000 --> 00:15:59,666
Avec des millions de gens comme moi.
On a traversé les limbes.
180
00:16:00,916 --> 00:16:04,916
J'ai supplié
pour qu'on m'envoie au paradis.
181
00:16:06,291 --> 00:16:08,916
Puis j'ai regardé en bas,
182
00:16:09,833 --> 00:16:11,083
et je les ai vus.
183
00:16:12,916 --> 00:16:14,750
Ceux qui ont tué Esma.
184
00:16:15,833 --> 00:16:16,791
Qui est Esma ?
185
00:16:16,875 --> 00:16:19,458
Ceux qui l'ont tuée pour faire le bien.
186
00:16:19,541 --> 00:16:23,541
C'étaient eux
qui brûlaient violemment en enfer.
187
00:16:23,625 --> 00:16:26,666
C'étaient leurs âmes
qui brûlaient, pas leurs corps,
188
00:16:26,750 --> 00:16:31,208
et la douleur de l'âme n'est semblable
à aucune autre douleur.
189
00:16:31,708 --> 00:16:34,541
Ihsan, vous avez perdu la tête !
190
00:16:37,958 --> 00:16:39,875
Puis, j'ai entendu ta voix.
191
00:16:41,750 --> 00:16:43,625
Levez-vous !
192
00:16:44,208 --> 00:16:45,541
Ça suffit !
193
00:16:45,625 --> 00:16:48,875
Vous avez perdu la tête !
Vous racontez n'importe quoi !
194
00:16:48,958 --> 00:16:52,250
Levez-vous !
195
00:16:56,250 --> 00:16:58,791
J'ai entendu ta voix.
196
00:16:58,875 --> 00:17:02,750
Et j'ai compris
que j'étais en train de renaître.
197
00:17:04,625 --> 00:17:08,125
Que le Créateur me donnait
une deuxième chance.
198
00:17:08,625 --> 00:17:10,750
Une chance que personne n'avait eue.
199
00:17:11,750 --> 00:17:15,250
Je ne me tromperai pas cette fois.
200
00:17:21,041 --> 00:17:23,125
Oh, l'humanité !
201
00:17:23,208 --> 00:17:25,500
Il est impossible de ne pas pécher
202
00:17:26,000 --> 00:17:28,416
quand on est entourés
d'autres personnes !
203
00:17:29,000 --> 00:17:31,291
Ce qu'on a fait, on l'a fait ensemble.
204
00:17:31,375 --> 00:17:32,625
Vous n'étiez pas là ?
205
00:17:32,708 --> 00:17:35,291
Qui a construit la machine tout au début ?
206
00:17:35,375 --> 00:17:37,000
Qui a trouvé le livre ?
207
00:17:37,083 --> 00:17:39,416
J'étais seul ? Vous n'étiez pas là ?
208
00:17:39,500 --> 00:17:42,458
Je t'ai dit de ne pas utiliser
un être humain !
209
00:17:42,541 --> 00:17:43,583
Je te l'ai dit !
210
00:17:43,666 --> 00:17:46,666
Tu ne m'as pas écouté. Pourquoi ?
211
00:17:48,583 --> 00:17:49,708
Pourquoi ?
212
00:17:49,791 --> 00:17:53,708
Parce que le diable était
autrefois un ange, lui aussi.
213
00:17:53,791 --> 00:17:56,458
Ihsan. Professeur Ihsan…
214
00:17:57,083 --> 00:17:58,666
Par pitié, écoutez-moi.
215
00:17:58,750 --> 00:18:00,916
Vous avez vécu un phénomène humain.
216
00:18:01,416 --> 00:18:02,333
D'accord ?
217
00:18:02,416 --> 00:18:05,958
Qui s'explique par la raison,
la science et la connaissance.
218
00:18:06,041 --> 00:18:07,166
Tout s'explique.
219
00:18:07,875 --> 00:18:11,166
Vous êtes mort dans cet incendie.
220
00:18:11,250 --> 00:18:16,125
Votre cœur s'est arrêté un instant,
mais la foudre l'a fait repartir.
221
00:18:16,208 --> 00:18:18,250
Vous avez fait un rêve.
222
00:18:18,833 --> 00:18:20,375
Vous décrivez un rêve.
223
00:18:20,458 --> 00:18:22,875
Ce monde, l'au-delà…
224
00:18:23,375 --> 00:18:27,875
Vous les avez mélangés
dans votre esprit
225
00:18:27,958 --> 00:18:29,750
et vous y avez cru.
226
00:18:34,375 --> 00:18:35,625
C'était un rêve ?
227
00:18:37,500 --> 00:18:39,083
Mon esprit l'a imaginé ?
228
00:18:41,833 --> 00:18:42,666
Bien.
229
00:18:43,708 --> 00:18:46,875
Même si c'était un rêve
ou une vue de l'esprit,
230
00:18:48,125 --> 00:18:50,041
c'est la vérité de l'humanité.
231
00:18:51,041 --> 00:18:52,416
Maintenant, toi et moi…
232
00:18:53,250 --> 00:18:55,333
allons chercher cette vérité.
233
00:18:58,416 --> 00:19:01,166
La vérité que tu voulais,
234
00:19:02,250 --> 00:19:06,291
celle que tu m'as invité à trouver
pour ensuite m'abandonner.
235
00:19:09,416 --> 00:19:10,958
Parce que j'avais peur.
236
00:19:13,041 --> 00:19:14,375
J'avais peur de vous.
237
00:19:15,291 --> 00:19:16,291
Non.
238
00:19:17,625 --> 00:19:18,625
Tu n'avais pas peur.
239
00:19:20,583 --> 00:19:23,666
Tu as assouvi ton désir d'exploration,
ton arrogance
240
00:19:24,416 --> 00:19:26,583
et ta soif de créer.
241
00:19:27,083 --> 00:19:29,833
Tout comme ceux au pouvoir,
242
00:19:30,791 --> 00:19:33,041
qui règnent sur l'univers.
243
00:19:34,083 --> 00:19:38,666
Au lieu de protéger les autres
et de les instruire,
244
00:19:38,750 --> 00:19:41,750
tu as préféré utiliser, jeter et partir.
245
00:19:42,791 --> 00:19:46,541
Tu as eu du mal à cultiver
la terre aride que j'étais.
246
00:19:48,416 --> 00:19:51,583
Il y avait tellement
d'autres endroits à explorer.
247
00:19:55,458 --> 00:19:56,958
Mes souvenirs…
248
00:19:59,041 --> 00:20:01,500
ont rempli mon esprit
miette par miette.
249
00:20:03,166 --> 00:20:05,083
J'ai vu ma propre vie.
250
00:20:06,666 --> 00:20:12,333
Seul, sans personne, si solitaire.
251
00:20:13,250 --> 00:20:15,250
Comme si je n'avais jamais vécu.
252
00:20:15,958 --> 00:20:18,708
C'est peut-être pour ça
qu'on m'a accordé
253
00:20:18,791 --> 00:20:21,791
une deuxième chance de vivre.
254
00:20:21,875 --> 00:20:25,291
"Allez", on m'a dit.
"Recommence, Ihsan."
255
00:20:25,916 --> 00:20:29,750
"Allez", on m'a dit.
"Recommence, Ihsan."
256
00:20:30,708 --> 00:20:32,291
Ihsan était peut-être fou,
257
00:20:32,375 --> 00:20:34,500
et je ne m'en suis pas rendu compte.
258
00:20:34,583 --> 00:20:37,041
J'ai tout attribué à son intelligence…
259
00:20:37,125 --> 00:20:39,416
Peu importe qu'il soit fou ou pas !
260
00:20:39,500 --> 00:20:41,250
Qu'allons-nous faire ?
261
00:20:41,333 --> 00:20:44,791
Il a enlevé le garçon !
Il faut aller voir la police.
262
00:20:44,875 --> 00:20:47,666
Non, mamie, je l'ai dit.
263
00:20:48,166 --> 00:20:50,333
Il tuera Ziya si on prévient la police.
264
00:20:50,416 --> 00:20:52,083
On reste les bras croisés ?
265
00:20:52,166 --> 00:20:54,750
Où peuvent-ils le chercher,
de toute façon ?
266
00:20:55,250 --> 00:20:56,541
Il n'a rien spécifié.
267
00:20:57,333 --> 00:20:59,041
On ignore où ils se trouvent.
268
00:20:59,125 --> 00:21:02,708
Asiye, ma chérie,
n'ont-ils rien laissé entendre ?
269
00:21:02,791 --> 00:21:05,333
Oui ! Un indice qui nous aiderait ?
270
00:21:07,208 --> 00:21:09,375
Ils ont parlé d'une machine.
271
00:21:09,458 --> 00:21:13,250
Une machine ?
Ce qu'on appelle une automobile ?
272
00:21:13,333 --> 00:21:16,041
Maman, tais-toi pour l'amour du ciel !
273
00:21:16,541 --> 00:21:19,375
Asiye, ma chérie, parle.
Reste calme et parle.
274
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
Il est mort dans un incendie à Istanbul.
275
00:21:24,583 --> 00:21:27,666
J'ai cru voir un mort
quand Ziya l'a appelé Ihsan.
276
00:21:27,750 --> 00:21:29,791
Mais il semblerait…
277
00:21:31,208 --> 00:21:32,916
que Ziya ait fait quelque chose.
278
00:21:33,791 --> 00:21:35,500
C'est ce qui a tué Ihsan.
279
00:21:35,583 --> 00:21:37,500
J'entendais mal, il chuchotait.
280
00:21:37,583 --> 00:21:39,791
"Reconstruis la machine", a-t-il dit.
281
00:21:43,791 --> 00:21:46,291
Puis, pour me rendre mon humanité,
282
00:21:46,375 --> 00:21:48,791
une troupe de théâtre est apparue.
283
00:21:49,291 --> 00:21:53,333
Imagine !
Quel meilleur endroit pour faire cela ?
284
00:21:55,416 --> 00:22:00,333
Un endroit plein de mensonges
et de compassion.
285
00:22:01,458 --> 00:22:07,291
J'ai vu comment les hommes traitaient ceux
286
00:22:07,791 --> 00:22:09,416
qui étaient différents.
287
00:22:10,375 --> 00:22:12,500
J'ai vu que la conscience des masses
288
00:22:13,375 --> 00:22:15,333
ne valait rien.
289
00:22:15,833 --> 00:22:20,666
Les imbéciles qui se croient forts
au milieu de la foule
290
00:22:21,166 --> 00:22:25,166
regardent les gens différents avec mépris.
291
00:22:25,666 --> 00:22:28,833
Quand les gens ne croient pas
en leur propre force,
292
00:22:28,916 --> 00:22:31,166
ils se réfugient derrière les autres.
293
00:22:31,250 --> 00:22:34,750
Puis, ils essaient de se venger
par faiblesse.
294
00:22:40,250 --> 00:22:42,666
J'ai caché le fait que je le connaissais.
295
00:22:43,708 --> 00:22:47,291
Pour éviter qu'il soupçonne
qu'on le suive.
296
00:22:51,833 --> 00:22:53,541
La voilà. Son adresse.
297
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Père…
298
00:22:56,375 --> 00:23:00,541
Je lui ai expliqué
que vous auriez le cœur brisé.
299
00:23:01,416 --> 00:23:05,583
La compassion se lisait sur son visage.
C'est mon seul réconfort.
300
00:23:05,666 --> 00:23:07,041
Mon seul réconfort.
301
00:23:13,333 --> 00:23:14,791
Arrêtons…
302
00:23:15,916 --> 00:23:18,000
Ihsan, arrêtez. Arrêtez.
303
00:23:18,833 --> 00:23:20,708
Je n'ai pas dormi de la nuit.
304
00:23:20,791 --> 00:23:23,416
Je ne peux pas escalader cette montagne.
305
00:23:23,500 --> 00:23:26,041
Ne t'inquiète pas. Je te porterai.
306
00:23:29,625 --> 00:23:30,458
D'accord.
307
00:23:32,083 --> 00:23:33,083
Reposons-nous.
308
00:23:33,916 --> 00:23:38,625
Je dois te parler d'Esma, de toute façon.
309
00:23:41,375 --> 00:23:44,291
Le plus beau cadeau
que cette vie m'ait fait.
310
00:23:48,000 --> 00:23:49,666
On est là pour elle.
311
00:23:51,583 --> 00:23:52,458
Pour Esma.
312
00:23:53,291 --> 00:23:55,583
Pour nous absoudre de tous nos péchés.
313
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
Pour l'amour.
314
00:24:03,416 --> 00:24:07,500
Si Ziya fait ce qu'il lui dit
et ne résiste pas,
315
00:24:07,583 --> 00:24:08,916
il le laissera partir.
316
00:24:11,625 --> 00:24:13,541
"Vous serez réunis", a-t-il dit.
317
00:24:20,708 --> 00:24:21,708
Impossible.
318
00:24:24,041 --> 00:24:25,041
Ce livre…
319
00:24:31,791 --> 00:24:32,916
C'est impossible.
320
00:24:33,416 --> 00:24:35,500
De ce fait, je ne peux y retourner.
321
00:24:35,583 --> 00:24:38,125
Les gens qui brûlent en enfer
322
00:24:38,208 --> 00:24:41,791
ne sont pas tombés une seule fois
amoureux de leur vie.
323
00:24:41,875 --> 00:24:43,000
C'est leur péché.
324
00:24:43,083 --> 00:24:45,916
Ceux qui n'ont pas été frappés
par le feu de l'amour
325
00:24:46,000 --> 00:24:47,708
finissent dans le feu de l'enfer.
326
00:24:47,791 --> 00:24:49,916
J'ai compris quelque chose. Oui.
327
00:24:50,000 --> 00:24:53,458
Ne pas aimer est
le plus grand des péchés.
328
00:24:59,875 --> 00:25:01,458
L'amour est différent.
329
00:25:02,333 --> 00:25:03,166
Tu le sais.
330
00:25:04,625 --> 00:25:05,875
Tu dois comprendre.
331
00:25:08,125 --> 00:25:10,000
L'amour s'appelait Esma.
332
00:25:10,791 --> 00:25:12,541
Esma était mon paradis.
333
00:25:13,791 --> 00:25:17,750
Son baiser était le sceau de ma vie.
334
00:25:19,666 --> 00:25:20,875
Et ce bébé.
335
00:25:22,875 --> 00:25:25,375
Ses petits pieds qui me touchaient,
336
00:25:26,208 --> 00:25:27,791
sa respiration,
337
00:25:28,666 --> 00:25:30,166
quand il m'attrapait le doigt…
338
00:25:35,583 --> 00:25:37,125
Je ne peux pas abandonner.
339
00:25:40,583 --> 00:25:41,666
Ihsan…
340
00:25:42,541 --> 00:25:43,958
Je sais ce que tu vas dire.
341
00:25:44,541 --> 00:25:49,166
"Égorge-toi pour être
avec ton Esma au paradis."
342
00:25:49,250 --> 00:25:50,583
Pourquoi ?
343
00:25:51,291 --> 00:25:53,666
Ihsan, je ne suis pas si ignoble.
344
00:25:53,750 --> 00:25:55,458
Je n'allais pas dire ça.
345
00:25:55,541 --> 00:25:58,875
Elle ne le voudrait pas.
Elle voudrait que je vive.
346
00:25:59,375 --> 00:26:03,416
Aimer, c'est donner la vie.
Je m'en suis rendu compte.
347
00:26:04,125 --> 00:26:05,125
Ihsan.
348
00:26:06,375 --> 00:26:09,583
Imaginez que tout se passe
comme vous l'espérez.
349
00:26:10,125 --> 00:26:14,666
Disons qu'on sorte Esma
de cette montagne glacée.
350
00:26:15,166 --> 00:26:18,041
Supposons que je me souvienne de tout.
351
00:26:20,625 --> 00:26:22,541
Il faudra construire la machine.
352
00:26:23,250 --> 00:26:25,458
Le corps d'Esma est gelé.
353
00:26:25,958 --> 00:26:27,958
Comment le préserver ?
354
00:26:29,125 --> 00:26:30,250
J'ai pensé à tout.
355
00:26:30,958 --> 00:26:33,083
Il y a des hommes qui nous aideront.
356
00:26:34,541 --> 00:26:37,916
Ils sont là-haut. Sur la montagne.
357
00:26:39,250 --> 00:26:41,125
Elle est épuisée.
358
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Ma belle petite.
359
00:26:45,166 --> 00:26:47,125
Fais quelque chose, Muzaffer !
360
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
L'important, c'est de croire en son rêve
361
00:26:56,916 --> 00:27:00,291
et de faire l'effort de le réaliser.
362
00:27:00,875 --> 00:27:04,625
Il se peut que personne ne vous croie.
363
00:27:05,125 --> 00:27:11,083
Mais il suffit qu'une âme y croie
pour tout changer.
364
00:27:11,166 --> 00:27:13,166
Hüsnü, allons parler à la police.
365
00:27:14,041 --> 00:27:16,166
Nous irons à Istanbul demain matin.
366
00:27:22,083 --> 00:27:23,041
Ziya.
367
00:27:24,958 --> 00:27:27,916
Ziya, je te tiens.
368
00:27:29,416 --> 00:27:30,875
Je te tiens, mon petit.
369
00:27:31,541 --> 00:27:33,541
Le reste est flou.
370
00:27:40,375 --> 00:27:44,083
Patron, ceux à l'arrière s'inquiètent !
371
00:27:44,166 --> 00:27:45,125
Pourquoi cela ?
372
00:27:45,208 --> 00:27:49,333
Ils disent que quelqu'un
ou quelque chose nous suit !
373
00:27:49,416 --> 00:27:53,000
Si seulement j'avais pu me réveiller
aux côtés de mon Asiye.
374
00:27:54,333 --> 00:27:56,250
Sans avoir fait de mal.
375
00:27:57,291 --> 00:27:59,500
Sans avoir blessé personne.
376
00:28:02,541 --> 00:28:03,791
Je l'aurais tant voulu.
377
00:28:06,708 --> 00:28:11,125
Si seulement cela avait été une histoire
que ma grand-mère m'avait racontée.
378
00:28:16,791 --> 00:28:18,166
Mais non.
379
00:28:18,750 --> 00:28:23,500
Je vous ai raconté toute la vérité.
380
00:28:24,333 --> 00:28:27,333
Comme je l'ai comprise,
pas comme je l'ai vécue.
381
00:28:29,416 --> 00:28:32,375
Ça m'a guéri de la raconter.
382
00:28:33,125 --> 00:28:34,916
Le mérite vous revient.
383
00:28:36,708 --> 00:28:38,416
Moi, j'accepte les péchés.
384
00:28:38,916 --> 00:28:39,958
Tu t'es évanoui.
385
00:28:41,875 --> 00:28:45,541
La première chose que tu as dite,
c'est : "Je ne suis pas fou."
386
00:28:46,625 --> 00:28:49,333
- Et maintenant, Ziya ?
- Je l'ignore.
387
00:28:51,875 --> 00:28:54,625
Je ne veux plus rien savoir, Ömer.
388
00:28:59,208 --> 00:29:02,625
On traitait de fous
ceux qui croyaient que tout irait bien.
389
00:29:04,166 --> 00:29:08,666
Les érudits pensaient qu'une telle naïveté
ne ferait jamais tourner le monde.
390
00:29:09,166 --> 00:29:10,708
Que c'était impossible.
391
00:29:12,041 --> 00:29:13,833
Peut-être avaient-ils raison.
392
00:29:14,791 --> 00:29:16,083
C'est tout simple,
393
00:29:16,166 --> 00:29:19,000
mais on cherche un sens ridicule à tout.
394
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Nous avions tort.
395
00:29:22,250 --> 00:29:23,291
Je ne sais pas.
396
00:29:25,416 --> 00:29:26,625
Je ne sais rien.
397
00:29:29,875 --> 00:29:31,083
Mais en tout cas…
398
00:29:33,125 --> 00:29:34,625
je lui suis redevable.
399
00:29:38,166 --> 00:29:40,958
Je rembourserai ma dette. Il le faut.
400
00:29:41,041 --> 00:29:42,916
C'est une histoire triste.
401
00:29:44,750 --> 00:29:46,000
Et une leçon importante.
402
00:29:48,916 --> 00:29:50,750
Avec votre permission…
403
00:29:52,583 --> 00:29:54,500
j'aimerais l'écrire dans mon carnet.
404
00:29:57,458 --> 00:30:01,166
Croire aux légendes et aux mythes…
405
00:30:03,625 --> 00:30:05,416
c'est ce qu'on fait.
406
00:31:12,583 --> 00:31:15,083
Vas-y, assieds-toi.
407
00:31:34,625 --> 00:31:35,666
Ziya !
408
00:31:40,916 --> 00:31:42,666
Ça en valait la peine.
409
00:31:42,750 --> 00:31:44,208
Il a trouvé l'or ?
410
00:31:44,291 --> 00:31:46,375
- Il l'a trouvé l'or.
- Dieu merci.
411
00:31:46,458 --> 00:31:47,833
- Dieu merci !
- Oui !
412
00:31:47,916 --> 00:31:49,416
Qu'y a-t-il d'autre ?
413
00:31:49,500 --> 00:31:52,708
- C'est peut-être vide.
- Ouvrons ! Allez !
414
00:31:58,000 --> 00:31:59,041
Je vais bien.
415
00:32:01,500 --> 00:32:02,333
Je suis guéri.
416
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
C'est donc vrai !
417
00:32:31,291 --> 00:32:32,541
Selo, contrôle-les !
418
00:32:33,291 --> 00:32:34,583
Reculez !
419
00:32:34,666 --> 00:32:36,708
Ce sera partagé équitablement !
420
00:32:39,875 --> 00:32:41,083
Il existe vraiment !
421
00:32:42,000 --> 00:32:42,833
Je le savais.
422
00:32:46,500 --> 00:32:49,583
Partage avec tes hommes.
C'est tout ce qu'il y a.
423
00:32:50,875 --> 00:32:52,083
N'allez pas plus loin.
424
00:32:53,333 --> 00:32:57,041
Les loups ont dévoré
ceux qui sont arrivés avant vous.
425
00:33:00,750 --> 00:33:02,916
Il n'y a que la mort là-haut.
426
00:33:08,833 --> 00:33:09,791
Tu sais tout.
427
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
Vas-tu nous aider ?
428
00:33:23,000 --> 00:33:26,041
Que sommes-nous faire ici ?
C'est une maison brûlée.
429
00:33:27,041 --> 00:33:28,375
Allons voir la police.
430
00:33:33,083 --> 00:33:34,625
Il n'y a rien ici.
431
00:33:35,541 --> 00:33:38,916
Ce sera divisé
comme nous en avions convenu.
432
00:33:39,666 --> 00:33:41,625
Seule la part d'Ömer sera différente !
433
00:33:42,333 --> 00:33:45,291
C'est le chien de l'enfer
qui l'a trouvé, pas lui !
434
00:33:46,041 --> 00:33:47,916
Pourquoi Ömer en aurait plus ?
435
00:34:10,500 --> 00:34:11,625
Que se passe-t-il ?
436
00:34:14,750 --> 00:34:15,708
Un séisme ?
437
00:34:26,791 --> 00:34:27,958
Baissez vos armes !
438
00:34:28,041 --> 00:34:29,041
Posez ça !
439
00:34:29,125 --> 00:34:31,250
Posez ça !
440
00:34:47,166 --> 00:34:48,000
Ziya.
441
00:34:53,666 --> 00:34:54,500
Ziya !
442
00:35:23,166 --> 00:35:24,000
Ziya…
443
00:35:27,125 --> 00:35:28,000
Ziya.
444
00:35:29,541 --> 00:35:30,541
Réveille-toi.
445
00:35:33,125 --> 00:35:36,958
Non… Ziya, réveille-toi.
446
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Réveille-toi.
447
00:35:40,041 --> 00:35:42,041
Ziya, réveille-toi.
448
00:35:42,125 --> 00:35:43,125
Réveille-toi.
449
00:35:44,708 --> 00:35:45,708
Réveille-toi.
450
00:35:46,583 --> 00:35:48,541
Réveille-toi !
451
00:35:49,083 --> 00:35:51,208
Réveille-toi !
452
00:35:51,708 --> 00:35:54,541
Réveille-toi !
453
00:35:56,333 --> 00:35:58,666
Réveille-toi !
454
00:36:22,333 --> 00:36:23,750
Il avait si froid.
455
00:36:25,791 --> 00:36:27,000
S'était-il réchauffé ?
456
00:36:28,833 --> 00:36:29,708
Oui.
457
00:36:35,125 --> 00:36:36,500
Il a l'air si petit.
458
00:36:37,708 --> 00:36:39,125
Comme un bébé.
459
00:36:39,625 --> 00:36:42,000
Que Dieu lui pardonne ses péchés.
460
00:36:43,875 --> 00:36:46,666
Partout où je suis allé,
j'ai semé la mort.
461
00:36:47,666 --> 00:36:48,750
C'est terminé.
462
00:36:51,833 --> 00:36:53,000
Je suis désolé.
463
00:36:54,250 --> 00:36:56,166
Partons avant que la nuit tombe.
464
00:36:57,208 --> 00:36:59,583
Allez, lève-toi. Un peu de courage.
465
00:37:01,208 --> 00:37:02,166
Allez-y.
466
00:37:03,875 --> 00:37:05,500
On ne t'abandonnera pas.
467
00:37:08,958 --> 00:37:10,041
Le trésor.
468
00:37:13,125 --> 00:37:17,958
N'oublie pas d'aider
mamie Seher et le bébé.
469
00:37:19,666 --> 00:37:22,250
Ziya a dû t'en parler.
470
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Au village.
471
00:37:26,000 --> 00:37:27,916
- Trouve-les.
- Promis.
472
00:37:28,791 --> 00:37:32,583
Tu ne reprendras pas le bébé ?
473
00:37:34,333 --> 00:37:35,333
Non.
474
00:37:38,166 --> 00:37:39,166
Non.
475
00:37:39,875 --> 00:37:41,833
Tout ce que j'ai touché est mort.
476
00:37:43,166 --> 00:37:44,166
J'ai peur.
477
00:37:44,708 --> 00:37:45,791
Je ne veux pas ça.
478
00:37:47,208 --> 00:37:48,333
Je ne veux rien.
479
00:37:49,166 --> 00:37:50,500
Vous devriez y aller.
480
00:37:50,583 --> 00:37:51,583
Pas question.
481
00:37:52,791 --> 00:37:53,625
Venez.
482
00:37:54,583 --> 00:37:57,333
Personne ne te fera de mal. Promis.
483
00:37:58,500 --> 00:38:01,125
Je te construirai
une cabane dans les bois.
484
00:38:01,708 --> 00:38:04,666
Personne ne te verra.
Tu vivras en paix.
485
00:38:05,583 --> 00:38:06,583
Et Ziya…
486
00:38:10,875 --> 00:38:12,458
Rapportons son corps…
487
00:38:12,958 --> 00:38:16,875
Impossible. On aura des ennuis.
488
00:38:20,666 --> 00:38:21,666
Non, Ihsan.
489
00:38:22,958 --> 00:38:24,208
Je ne peux pas.
490
00:38:25,333 --> 00:38:26,666
Trouvons une solution.
491
00:38:30,958 --> 00:38:34,833
C'est ici que la route se termine.
Il n'y a pas de solution.
492
00:38:35,625 --> 00:38:36,708
Tu comprends ?
493
00:38:38,083 --> 00:38:40,375
Je n'ai nulle part où aller.
494
00:38:42,833 --> 00:38:44,291
C'est mon dernier mot.
495
00:38:46,250 --> 00:38:48,666
J'en ai assez de l'humanité.
496
00:39:35,500 --> 00:39:38,541
J'ai écrit cette lettre
pendant que vous dormiez.
497
00:39:39,541 --> 00:39:42,625
S'il m'arrive quelque chose,
remettez-la à Asiye.
498
00:39:42,708 --> 00:39:44,208
Je veux qu'elle m'oublie,
499
00:39:44,291 --> 00:39:47,083
vive sa vie et soit heureuse.
500
00:39:47,583 --> 00:39:49,166
Je n'ai qu'un souhait.
501
00:39:49,250 --> 00:39:51,250
Qu'Asiye libère son cœur
502
00:39:51,750 --> 00:39:56,125
et qu'elle trouve la force de me pardonner
et de m'accorder sa bénédiction.
503
00:39:56,708 --> 00:39:59,416
C'était la seule belle histoire de ma vie.
504
00:41:21,166 --> 00:41:24,291
ASIYE
505
00:41:37,000 --> 00:41:38,125
Qui a laissé ça ?
506
00:42:28,500 --> 00:42:30,041
La morale de l'histoire ?
507
00:42:30,125 --> 00:42:32,750
Quiconque lit ceci
en viendra à la conclusion
508
00:42:32,833 --> 00:42:35,875
que la science n'apporte
que malheur aux humains.
509
00:42:35,958 --> 00:42:36,916
Mais je dirais,
510
00:42:37,000 --> 00:42:39,083
étant le dernier
à raconter cette histoire,
511
00:42:39,166 --> 00:42:40,166
que non.
512
00:42:40,666 --> 00:42:44,791
C'est l'arrogance, pas la science,
qui conduit l'homme à sa perte.
513
00:42:44,875 --> 00:42:46,833
Les humains continueront à chercher.
514
00:42:46,916 --> 00:42:48,125
Parce qu'il le faut.
515
00:42:48,625 --> 00:42:50,791
Sinon, il n'y a plus d'espoir.
516
00:42:51,291 --> 00:42:53,458
Que peut-on faire sans espoir ?
517
00:42:54,166 --> 00:42:57,708
L'univers ne nous révélera pas
tous ses secrets d'un coup.
518
00:42:57,791 --> 00:43:00,041
Nous perdrons des gens pour y arriver,
519
00:43:00,125 --> 00:43:02,916
comme ces deux hommes
que nous avons abandonnés.
520
00:43:03,000 --> 00:43:05,166
Que voulez-vous ?
521
00:43:05,250 --> 00:43:08,083
C'est l'ordre du monde :
donner pour recevoir.
522
00:43:08,583 --> 00:43:09,416
Je suis Ömer.
523
00:43:10,250 --> 00:43:12,958
Je vous jure
qu'il s'agit d'une histoire vraie.
524
00:43:13,458 --> 00:43:15,625
Si vous voulez une preuve,
525
00:43:15,708 --> 00:43:18,500
prenez le taureau par les cornes
526
00:43:18,583 --> 00:43:20,041
et cherchez-la.
527
00:43:20,125 --> 00:43:22,375
Vous devrez escalader cette montagne.
528
00:43:23,375 --> 00:43:26,750
Et qui sait,
vous les verrez peut-être là-haut.
529
00:43:31,041 --> 00:43:32,583
Quelque part,
530
00:43:33,083 --> 00:43:35,916
transformés en monuments
comme ils le désiraient.
531
00:43:46,166 --> 00:43:50,541
L'un d'eux aura peut-être
la main ouverte comme s'il priait.
532
00:43:50,625 --> 00:43:52,625
Ses yeux seront peut-être ouverts,
533
00:43:52,708 --> 00:43:56,958
comme s'il était ébahi
d'avoir découvert le secret de l'univers.
534
00:43:57,041 --> 00:44:01,208
Ses yeux seront peut-être rivés sur vous,
comme s'il disait :
535
00:44:01,291 --> 00:44:04,083
"Ne nous oubliez pas.
Racontez notre histoire."
536
00:44:04,166 --> 00:44:06,416
Et ses lèvres seront
peut-être entrouvertes
537
00:44:07,125 --> 00:44:10,625
comme s'il implorait la pitié.
538
00:44:18,833 --> 00:44:21,833
ÉCRIT ET MIS EN SCÈNE PAR
ÇAĞAN IRMAK
539
00:44:21,916 --> 00:44:24,750
"À LA MÉMOIRE DE MARY SHELLEY"
540
00:48:12,166 --> 00:48:14,583
Sous-titres : Françoise Sawyer