1 00:00:26,333 --> 00:00:27,458 Asiye ! 2 00:00:34,416 --> 00:00:35,541 Asiye ! 3 00:00:46,458 --> 00:00:47,583 Dur, non ? 4 00:00:51,333 --> 00:00:54,291 Oui, j'arrive à parler maintenant. 5 00:00:55,416 --> 00:00:59,916 J'ai une voix et des mots pour m'exprimer. 6 00:01:04,375 --> 00:01:08,583 J'ai des pieds qui savent où ils vont. 7 00:01:09,333 --> 00:01:10,458 J'arrive à marcher. 8 00:01:11,791 --> 00:01:15,833 J'ai des yeux qui savent ce qu'ils voient. 9 00:01:16,791 --> 00:01:17,791 J'arrive à lire. 10 00:01:22,041 --> 00:01:25,458 C'est comme ça que moi, celui que tu as ressuscité, 11 00:01:26,541 --> 00:01:29,833 je vis depuis un moment, Ziya. 12 00:01:34,291 --> 00:01:36,541 Je n'ai pas demandé de tes nouvelles. 13 00:01:37,458 --> 00:01:38,291 Tu vas bien ? 14 00:01:39,125 --> 00:01:40,500 Tu vas bien, Ziya ? 15 00:01:46,750 --> 00:01:47,583 Asiye ! 16 00:01:49,041 --> 00:01:50,416 Je ne t'entends pas. 17 00:01:52,791 --> 00:01:54,458 C'est dur d'être sans voix. 18 00:01:54,541 --> 00:01:57,208 Asiye ! Asiye… 19 00:01:57,291 --> 00:01:59,750 Ah, Asiye ! 20 00:02:08,291 --> 00:02:10,250 Comme une branche au printemps… 21 00:02:13,041 --> 00:02:15,875 son cou si fin a fait "crac". 22 00:02:17,458 --> 00:02:19,208 Elle était si fragile. 23 00:02:20,916 --> 00:02:24,791 Elle m'a regardé dans les yeux à la dernière seconde. 24 00:02:24,875 --> 00:02:27,291 Comme si elle lançait un appel silencieux. 25 00:02:27,791 --> 00:02:29,125 Et puis là, 26 00:02:29,208 --> 00:02:32,250 comme une hirondelle prise dans la tempête, 27 00:02:33,791 --> 00:02:35,875 elle s'est écroulée dans mes bras. 28 00:02:38,375 --> 00:02:39,208 Et elle est morte. 29 00:02:41,916 --> 00:02:43,791 Mais son cercueil était prêt. 30 00:02:45,250 --> 00:02:47,458 Le coffre à dot dehors. 31 00:02:49,625 --> 00:02:54,000 Partout où je suis allé, j'ai semé la mort. 32 00:02:54,666 --> 00:02:55,750 La mort ! 33 00:02:56,333 --> 00:02:59,750 J'ai non seulement traîné mon propre cadavre jusque là-bas, 34 00:03:00,541 --> 00:03:04,666 mais j'ai aussi causé la mort d'autres personnes. 35 00:03:07,000 --> 00:03:07,833 Alors ? 36 00:03:09,458 --> 00:03:10,875 Des applaudissements ? 37 00:03:13,375 --> 00:03:15,208 Oh, tu n'as pas de mains. 38 00:03:17,083 --> 00:03:20,333 D'accord, hoche la tête si tu veux. 39 00:03:22,250 --> 00:03:24,125 Es-tu fier de moi, Ziya ? 40 00:03:24,208 --> 00:03:27,250 Hein ? Es-tu fier ? 41 00:03:28,416 --> 00:03:31,333 Es-tu fier de ce que tu as créé, Ziya ? 42 00:03:31,416 --> 00:03:32,916 Alors ? 43 00:03:33,000 --> 00:03:34,208 Asiye ! 44 00:03:34,291 --> 00:03:37,666 Professeur Ihsan, je ferai ce que vous voulez. 45 00:03:38,375 --> 00:03:39,583 N'importe quoi. 46 00:03:39,666 --> 00:03:41,791 Mais épargnez la vie d'Asiye. 47 00:03:54,875 --> 00:03:56,083 Asiye ! 48 00:03:56,583 --> 00:04:02,166 YARATILAN : LA CRÉATURE 49 00:04:04,625 --> 00:04:07,625 "ASSEZ DE L'HUMANITÉ" 50 00:04:08,458 --> 00:04:11,458 Asiye, je suis là. Regarde, je suis là. 51 00:04:11,541 --> 00:04:14,250 Regarde-moi dans les yeux. N'aie pas peur. 52 00:04:14,333 --> 00:04:16,500 Ne sois pas triste. Je suis là. 53 00:04:16,583 --> 00:04:18,166 N'aie pas peur, Asiye. 54 00:04:19,000 --> 00:04:20,416 N'aie pas peur. 55 00:04:20,500 --> 00:04:22,333 N'aie pas peur, Asiye. 56 00:04:23,416 --> 00:04:24,583 Quand il s'agit… 57 00:04:26,375 --> 00:04:28,541 de la vie d'une personne qu'on aime, 58 00:04:30,041 --> 00:04:32,708 on s'en soucie plus que de sa propre vie. 59 00:04:34,625 --> 00:04:36,041 Même toi, Ziya. 60 00:04:36,583 --> 00:04:37,583 Même toi. 61 00:04:40,000 --> 00:04:43,833 Honnêtement, je ne m'attendais pas à ça de ta part. 62 00:04:45,625 --> 00:04:46,625 Bravo. 63 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 C'est ça… 64 00:04:54,708 --> 00:04:55,708 l'amour. 65 00:04:57,833 --> 00:04:59,333 C'est ça… 66 00:05:01,583 --> 00:05:03,000 d'aimer quelqu'un. 67 00:05:05,458 --> 00:05:07,125 C'est la raison de ma venue. 68 00:05:08,416 --> 00:05:09,708 Je ne viens pas pour moi. 69 00:05:09,791 --> 00:05:10,791 Ihsan… 70 00:05:11,458 --> 00:05:13,916 Professeur, je vous en supplie. 71 00:05:14,416 --> 00:05:16,958 Tuez-moi si vous voulez, 72 00:05:17,041 --> 00:05:20,458 mais je vous en supplie, épargnez Asiye. 73 00:05:21,250 --> 00:05:24,375 Laissez Asiye partir et tuez-moi. 74 00:05:25,500 --> 00:05:27,750 N'aie pas peur. Je le connais. 75 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 Il ne t'arrivera rien. 76 00:05:30,583 --> 00:05:31,583 Comment cela ? 77 00:05:34,541 --> 00:05:36,416 Comment ça, tu me connais ? 78 00:05:38,083 --> 00:05:40,416 Comment peux-tu me connaître, 79 00:05:41,208 --> 00:05:43,291 alors que je ne me reconnais plus ? 80 00:05:47,125 --> 00:05:48,583 Dieu du ciel ! 81 00:05:50,541 --> 00:05:52,416 Quelle arrogance ! 82 00:05:53,666 --> 00:05:56,791 Oui, si tu ne fais pas ce que je dis, 83 00:05:56,875 --> 00:05:58,583 je vous tuerai tous les deux. 84 00:06:02,333 --> 00:06:04,375 Soit on reconstruit la machine 85 00:06:05,291 --> 00:06:07,791 soit tu creuses des tombes pour vous deux. 86 00:06:09,708 --> 00:06:14,083 Madame la mariée, s'il m'écoute, vous pourrez le revoir. 87 00:06:14,166 --> 00:06:15,875 Vous pourrez le retrouver. 88 00:06:21,208 --> 00:06:22,666 Si vous en parlez à quelqu'un 89 00:06:23,375 --> 00:06:25,416 et envoyez des gens à notre recherche, 90 00:06:25,500 --> 00:06:28,166 je le tuerai sur place. 91 00:06:29,041 --> 00:06:30,041 Compris ? 92 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 Bien. 93 00:06:41,500 --> 00:06:43,166 Dis-lui au revoir. 94 00:06:43,250 --> 00:06:44,625 Fais vite ! 95 00:06:45,125 --> 00:06:47,958 Asiye, n'aie pas peur. 96 00:06:49,583 --> 00:06:50,708 Je reviendrai vite. 97 00:06:50,791 --> 00:06:53,916 J'arrangerai ça et je te raconterai tout à mon retour. 98 00:06:54,000 --> 00:06:56,375 Ziya, qu'as-tu fait ? 99 00:07:03,708 --> 00:07:04,791 Qui est cet ami ? 100 00:07:05,750 --> 00:07:06,666 Je t'expliquerai. 101 00:07:06,750 --> 00:07:09,333 Asiye, attends demain matin. 102 00:07:09,416 --> 00:07:12,625 Surtout, ne sors pas. 103 00:07:13,250 --> 00:07:14,583 Si les gens demandent, 104 00:07:15,666 --> 00:07:17,208 dis-leur que j'ai disparu. 105 00:07:17,791 --> 00:07:21,833 Je ne sais pas… Dis qu'on m'a enrôlé de force. 106 00:07:27,750 --> 00:07:28,583 Non. 107 00:07:28,666 --> 00:07:30,208 Personne ne le croira ! 108 00:07:30,291 --> 00:07:31,958 Même si elle ne dit rien ! 109 00:07:32,041 --> 00:07:33,291 Tais-toi, Ziya ! 110 00:07:38,541 --> 00:07:39,541 Vous… 111 00:07:43,333 --> 00:07:44,250 Oui ? 112 00:07:45,791 --> 00:07:50,458 Ramenez-le sain et sauf. C'est tout ce que j'allais dire. 113 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 Ou moi… 114 00:07:57,000 --> 00:07:58,125 et son père… 115 00:08:01,166 --> 00:08:02,541 nous serons anéantis. 116 00:08:11,583 --> 00:08:13,750 Ça suffit. Allons-y. 117 00:08:14,416 --> 00:08:15,666 Allez, viens ! 118 00:08:19,041 --> 00:08:20,375 Monsieur ! 119 00:08:21,875 --> 00:08:23,416 Vous l'emmenez comme ça ? 120 00:08:23,500 --> 00:08:25,583 Ayez pitié, il gèle. 121 00:08:26,875 --> 00:08:28,791 Vous m'avez devancé, la mariée. 122 00:08:29,541 --> 00:08:30,916 J'allais le dire. 123 00:08:33,125 --> 00:08:34,000 Il gèle. 124 00:09:02,625 --> 00:09:03,500 Qu'y a-t-il ? 125 00:09:05,083 --> 00:09:06,250 Je vais bien. 126 00:09:06,333 --> 00:09:07,791 Il fait froid. 127 00:09:08,833 --> 00:09:11,041 Comme si le vent soufflait dans la tente. 128 00:09:20,000 --> 00:09:21,583 Je vais bien. 129 00:09:39,416 --> 00:09:41,541 Cache ton visage jusqu'à la sortie. 130 00:09:42,291 --> 00:09:43,416 Où allons-nous ? 131 00:09:46,250 --> 00:09:47,333 Vers notre destin. 132 00:09:49,333 --> 00:09:50,708 Qu'as-tu dit déjà ? 133 00:09:50,791 --> 00:09:52,750 "Je suis votre livre à présent." 134 00:09:55,083 --> 00:09:58,833 Ouvre la première page, Ziya. 135 00:12:03,625 --> 00:12:06,625 C'est un méchant, lui ? Tu vas le tuer aussi ? 136 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 S'il le mérite, Cafer. 137 00:12:12,875 --> 00:12:15,333 La police a demandé qui l'avait fait. 138 00:12:16,000 --> 00:12:18,250 Ils ont dit : "Quelqu'un avec des cicatrices." 139 00:12:34,000 --> 00:12:35,250 Vous m'expliquez ? 140 00:12:37,833 --> 00:12:40,125 On va d'abord manger un peu. 141 00:12:41,000 --> 00:12:42,875 Prendre des forces pour escalader. 142 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Arrêtez ! 143 00:12:58,000 --> 00:13:00,041 Monsieur, arrêtez ! 144 00:13:02,791 --> 00:13:03,833 Viens, ma petite. 145 00:13:29,833 --> 00:13:30,666 C'était qui ? 146 00:13:34,458 --> 00:13:35,375 Qui avez-vous tué ? 147 00:13:43,541 --> 00:13:45,833 Je vous ai ressuscité, 148 00:13:45,916 --> 00:13:48,250 mais vous avez du sang sur les mains. 149 00:13:48,875 --> 00:13:51,416 Vous avez tué des gens. Je vous ai donné la vie. 150 00:13:56,083 --> 00:13:59,875 Non, tu as créé un monstre. 151 00:14:02,750 --> 00:14:05,916 Cherches-tu à te justifier pour avoir la conscience tranquille ? 152 00:14:06,708 --> 00:14:09,833 Ou cherches-tu à te cacher derrière un mensonge 153 00:14:10,333 --> 00:14:12,375 pour pouvoir vivre avec toi-même ? 154 00:14:13,708 --> 00:14:17,083 Comme tu le sais, les mensonges ont bon dos. 155 00:14:17,916 --> 00:14:20,458 Ils sont chauds et moelleux, Ziya. 156 00:14:20,958 --> 00:14:24,208 On vit sereinement quand on ignore la vérité. 157 00:14:24,833 --> 00:14:29,666 C'est pour cela que les mensonges sont la base la plus solide de l'univers. 158 00:14:33,791 --> 00:14:35,583 Je ne cherche pas à me venger. 159 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 Mais nous serons quittes. 160 00:14:40,000 --> 00:14:41,791 Finis ce que tu as commencé. 161 00:14:42,375 --> 00:14:43,375 Allons-y. 162 00:14:46,750 --> 00:14:47,750 Marche. 163 00:14:59,541 --> 00:15:00,625 Asiye, ma chérie ? 164 00:15:00,708 --> 00:15:02,000 Père est-il là ? 165 00:15:03,125 --> 00:15:05,416 - Que s'est-il passé ? - Père ! 166 00:15:06,041 --> 00:15:07,541 - Père ! - Asiye ? 167 00:15:08,416 --> 00:15:11,791 Au début, l'obscurité m'a enveloppé. 168 00:15:15,875 --> 00:15:19,625 Une obscurité différente de celle quand on ferme les yeux. 169 00:15:20,250 --> 00:15:23,083 Je n'avais pas de corps, mais j'existais. 170 00:15:23,583 --> 00:15:26,375 J'étais un esprit omniscient. 171 00:15:27,416 --> 00:15:29,791 Je savais ce qui s'était passé avant moi 172 00:15:29,875 --> 00:15:32,916 et ce qui allait se passer après moi. 173 00:15:33,000 --> 00:15:35,541 Les grandes guerres qui nous attendent. 174 00:15:35,625 --> 00:15:38,625 Les gens anéantis par les épidémies. 175 00:15:38,708 --> 00:15:41,250 D'énormes bâtiments s'élèveront de la terre. 176 00:15:41,333 --> 00:15:44,875 Ces bâtiments hauts jusqu'au ciel finiront par s'écrouler. 177 00:15:44,958 --> 00:15:50,375 Des gens avec des groins jetteront des bombes sur les gens. 178 00:15:50,458 --> 00:15:54,750 J'ai vu tout cela se dérouler sans la moindre surprise. 179 00:15:56,000 --> 00:15:59,666 Avec des millions de gens comme moi. On a traversé les limbes. 180 00:16:00,916 --> 00:16:04,916 J'ai supplié pour qu'on m'envoie au paradis. 181 00:16:06,291 --> 00:16:08,916 Puis j'ai regardé en bas, 182 00:16:09,833 --> 00:16:11,083 et je les ai vus. 183 00:16:12,916 --> 00:16:14,750 Ceux qui ont tué Esma. 184 00:16:15,833 --> 00:16:16,791 Qui est Esma ? 185 00:16:16,875 --> 00:16:19,458 Ceux qui l'ont tuée pour faire le bien. 186 00:16:19,541 --> 00:16:23,541 C'étaient eux qui brûlaient violemment en enfer. 187 00:16:23,625 --> 00:16:26,666 C'étaient leurs âmes qui brûlaient, pas leurs corps, 188 00:16:26,750 --> 00:16:31,208 et la douleur de l'âme n'est semblable à aucune autre douleur. 189 00:16:31,708 --> 00:16:34,541 Ihsan, vous avez perdu la tête ! 190 00:16:37,958 --> 00:16:39,875 Puis, j'ai entendu ta voix. 191 00:16:41,750 --> 00:16:43,625 Levez-vous ! 192 00:16:44,208 --> 00:16:45,541 Ça suffit ! 193 00:16:45,625 --> 00:16:48,875 Vous avez perdu la tête ! Vous racontez n'importe quoi ! 194 00:16:48,958 --> 00:16:52,250 Levez-vous ! 195 00:16:56,250 --> 00:16:58,791 J'ai entendu ta voix. 196 00:16:58,875 --> 00:17:02,750 Et j'ai compris que j'étais en train de renaître. 197 00:17:04,625 --> 00:17:08,125 Que le Créateur me donnait une deuxième chance. 198 00:17:08,625 --> 00:17:10,750 Une chance que personne n'avait eue. 199 00:17:11,750 --> 00:17:15,250 Je ne me tromperai pas cette fois. 200 00:17:21,041 --> 00:17:23,125 Oh, l'humanité ! 201 00:17:23,208 --> 00:17:25,500 Il est impossible de ne pas pécher 202 00:17:26,000 --> 00:17:28,416 quand on est entourés d'autres personnes ! 203 00:17:29,000 --> 00:17:31,291 Ce qu'on a fait, on l'a fait ensemble. 204 00:17:31,375 --> 00:17:32,625 Vous n'étiez pas là ? 205 00:17:32,708 --> 00:17:35,291 Qui a construit la machine tout au début ? 206 00:17:35,375 --> 00:17:37,000 Qui a trouvé le livre ? 207 00:17:37,083 --> 00:17:39,416 J'étais seul ? Vous n'étiez pas là ? 208 00:17:39,500 --> 00:17:42,458 Je t'ai dit de ne pas utiliser un être humain ! 209 00:17:42,541 --> 00:17:43,583 Je te l'ai dit ! 210 00:17:43,666 --> 00:17:46,666 Tu ne m'as pas écouté. Pourquoi ? 211 00:17:48,583 --> 00:17:49,708 Pourquoi ? 212 00:17:49,791 --> 00:17:53,708 Parce que le diable était autrefois un ange, lui aussi. 213 00:17:53,791 --> 00:17:56,458 Ihsan. Professeur Ihsan… 214 00:17:57,083 --> 00:17:58,666 Par pitié, écoutez-moi. 215 00:17:58,750 --> 00:18:00,916 Vous avez vécu un phénomène humain. 216 00:18:01,416 --> 00:18:02,333 D'accord ? 217 00:18:02,416 --> 00:18:05,958 Qui s'explique par la raison, la science et la connaissance. 218 00:18:06,041 --> 00:18:07,166 Tout s'explique. 219 00:18:07,875 --> 00:18:11,166 Vous êtes mort dans cet incendie. 220 00:18:11,250 --> 00:18:16,125 Votre cœur s'est arrêté un instant, mais la foudre l'a fait repartir. 221 00:18:16,208 --> 00:18:18,250 Vous avez fait un rêve. 222 00:18:18,833 --> 00:18:20,375 Vous décrivez un rêve. 223 00:18:20,458 --> 00:18:22,875 Ce monde, l'au-delà… 224 00:18:23,375 --> 00:18:27,875 Vous les avez mélangés dans votre esprit 225 00:18:27,958 --> 00:18:29,750 et vous y avez cru. 226 00:18:34,375 --> 00:18:35,625 C'était un rêve ? 227 00:18:37,500 --> 00:18:39,083 Mon esprit l'a imaginé ? 228 00:18:41,833 --> 00:18:42,666 Bien. 229 00:18:43,708 --> 00:18:46,875 Même si c'était un rêve ou une vue de l'esprit, 230 00:18:48,125 --> 00:18:50,041 c'est la vérité de l'humanité. 231 00:18:51,041 --> 00:18:52,416 Maintenant, toi et moi… 232 00:18:53,250 --> 00:18:55,333 allons chercher cette vérité. 233 00:18:58,416 --> 00:19:01,166 La vérité que tu voulais, 234 00:19:02,250 --> 00:19:06,291 celle que tu m'as invité à trouver pour ensuite m'abandonner. 235 00:19:09,416 --> 00:19:10,958 Parce que j'avais peur. 236 00:19:13,041 --> 00:19:14,375 J'avais peur de vous. 237 00:19:15,291 --> 00:19:16,291 Non. 238 00:19:17,625 --> 00:19:18,625 Tu n'avais pas peur. 239 00:19:20,583 --> 00:19:23,666 Tu as assouvi ton désir d'exploration, ton arrogance 240 00:19:24,416 --> 00:19:26,583 et ta soif de créer. 241 00:19:27,083 --> 00:19:29,833 Tout comme ceux au pouvoir, 242 00:19:30,791 --> 00:19:33,041 qui règnent sur l'univers. 243 00:19:34,083 --> 00:19:38,666 Au lieu de protéger les autres et de les instruire, 244 00:19:38,750 --> 00:19:41,750 tu as préféré utiliser, jeter et partir. 245 00:19:42,791 --> 00:19:46,541 Tu as eu du mal à cultiver la terre aride que j'étais. 246 00:19:48,416 --> 00:19:51,583 Il y avait tellement d'autres endroits à explorer. 247 00:19:55,458 --> 00:19:56,958 Mes souvenirs… 248 00:19:59,041 --> 00:20:01,500 ont rempli mon esprit miette par miette. 249 00:20:03,166 --> 00:20:05,083 J'ai vu ma propre vie. 250 00:20:06,666 --> 00:20:12,333 Seul, sans personne, si solitaire. 251 00:20:13,250 --> 00:20:15,250 Comme si je n'avais jamais vécu. 252 00:20:15,958 --> 00:20:18,708 C'est peut-être pour ça qu'on m'a accordé 253 00:20:18,791 --> 00:20:21,791 une deuxième chance de vivre. 254 00:20:21,875 --> 00:20:25,291 "Allez", on m'a dit. "Recommence, Ihsan." 255 00:20:25,916 --> 00:20:29,750 "Allez", on m'a dit. "Recommence, Ihsan." 256 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 Ihsan était peut-être fou, 257 00:20:32,375 --> 00:20:34,500 et je ne m'en suis pas rendu compte. 258 00:20:34,583 --> 00:20:37,041 J'ai tout attribué à son intelligence… 259 00:20:37,125 --> 00:20:39,416 Peu importe qu'il soit fou ou pas ! 260 00:20:39,500 --> 00:20:41,250 Qu'allons-nous faire ? 261 00:20:41,333 --> 00:20:44,791 Il a enlevé le garçon ! Il faut aller voir la police. 262 00:20:44,875 --> 00:20:47,666 Non, mamie, je l'ai dit. 263 00:20:48,166 --> 00:20:50,333 Il tuera Ziya si on prévient la police. 264 00:20:50,416 --> 00:20:52,083 On reste les bras croisés ? 265 00:20:52,166 --> 00:20:54,750 Où peuvent-ils le chercher, de toute façon ? 266 00:20:55,250 --> 00:20:56,541 Il n'a rien spécifié. 267 00:20:57,333 --> 00:20:59,041 On ignore où ils se trouvent. 268 00:20:59,125 --> 00:21:02,708 Asiye, ma chérie, n'ont-ils rien laissé entendre ? 269 00:21:02,791 --> 00:21:05,333 Oui ! Un indice qui nous aiderait ? 270 00:21:07,208 --> 00:21:09,375 Ils ont parlé d'une machine. 271 00:21:09,458 --> 00:21:13,250 Une machine ? Ce qu'on appelle une automobile ? 272 00:21:13,333 --> 00:21:16,041 Maman, tais-toi pour l'amour du ciel ! 273 00:21:16,541 --> 00:21:19,375 Asiye, ma chérie, parle. Reste calme et parle. 274 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 Il est mort dans un incendie à Istanbul. 275 00:21:24,583 --> 00:21:27,666 J'ai cru voir un mort quand Ziya l'a appelé Ihsan. 276 00:21:27,750 --> 00:21:29,791 Mais il semblerait… 277 00:21:31,208 --> 00:21:32,916 que Ziya ait fait quelque chose. 278 00:21:33,791 --> 00:21:35,500 C'est ce qui a tué Ihsan. 279 00:21:35,583 --> 00:21:37,500 J'entendais mal, il chuchotait. 280 00:21:37,583 --> 00:21:39,791 "Reconstruis la machine", a-t-il dit. 281 00:21:43,791 --> 00:21:46,291 Puis, pour me rendre mon humanité, 282 00:21:46,375 --> 00:21:48,791 une troupe de théâtre est apparue. 283 00:21:49,291 --> 00:21:53,333 Imagine ! Quel meilleur endroit pour faire cela ? 284 00:21:55,416 --> 00:22:00,333 Un endroit plein de mensonges et de compassion. 285 00:22:01,458 --> 00:22:07,291 J'ai vu comment les hommes traitaient ceux 286 00:22:07,791 --> 00:22:09,416 qui étaient différents. 287 00:22:10,375 --> 00:22:12,500 J'ai vu que la conscience des masses 288 00:22:13,375 --> 00:22:15,333 ne valait rien. 289 00:22:15,833 --> 00:22:20,666 Les imbéciles qui se croient forts au milieu de la foule 290 00:22:21,166 --> 00:22:25,166 regardent les gens différents avec mépris. 291 00:22:25,666 --> 00:22:28,833 Quand les gens ne croient pas en leur propre force, 292 00:22:28,916 --> 00:22:31,166 ils se réfugient derrière les autres. 293 00:22:31,250 --> 00:22:34,750 Puis, ils essaient de se venger par faiblesse. 294 00:22:40,250 --> 00:22:42,666 J'ai caché le fait que je le connaissais. 295 00:22:43,708 --> 00:22:47,291 Pour éviter qu'il soupçonne qu'on le suive. 296 00:22:51,833 --> 00:22:53,541 La voilà. Son adresse. 297 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Père… 298 00:22:56,375 --> 00:23:00,541 Je lui ai expliqué que vous auriez le cœur brisé. 299 00:23:01,416 --> 00:23:05,583 La compassion se lisait sur son visage. C'est mon seul réconfort. 300 00:23:05,666 --> 00:23:07,041 Mon seul réconfort. 301 00:23:13,333 --> 00:23:14,791 Arrêtons… 302 00:23:15,916 --> 00:23:18,000 Ihsan, arrêtez. Arrêtez. 303 00:23:18,833 --> 00:23:20,708 Je n'ai pas dormi de la nuit. 304 00:23:20,791 --> 00:23:23,416 Je ne peux pas escalader cette montagne. 305 00:23:23,500 --> 00:23:26,041 Ne t'inquiète pas. Je te porterai. 306 00:23:29,625 --> 00:23:30,458 D'accord. 307 00:23:32,083 --> 00:23:33,083 Reposons-nous. 308 00:23:33,916 --> 00:23:38,625 Je dois te parler d'Esma, de toute façon. 309 00:23:41,375 --> 00:23:44,291 Le plus beau cadeau que cette vie m'ait fait. 310 00:23:48,000 --> 00:23:49,666 On est là pour elle. 311 00:23:51,583 --> 00:23:52,458 Pour Esma. 312 00:23:53,291 --> 00:23:55,583 Pour nous absoudre de tous nos péchés. 313 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 Pour l'amour. 314 00:24:03,416 --> 00:24:07,500 Si Ziya fait ce qu'il lui dit et ne résiste pas, 315 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 il le laissera partir. 316 00:24:11,625 --> 00:24:13,541 "Vous serez réunis", a-t-il dit. 317 00:24:20,708 --> 00:24:21,708 Impossible. 318 00:24:24,041 --> 00:24:25,041 Ce livre… 319 00:24:31,791 --> 00:24:32,916 C'est impossible. 320 00:24:33,416 --> 00:24:35,500 De ce fait, je ne peux y retourner. 321 00:24:35,583 --> 00:24:38,125 Les gens qui brûlent en enfer 322 00:24:38,208 --> 00:24:41,791 ne sont pas tombés une seule fois amoureux de leur vie. 323 00:24:41,875 --> 00:24:43,000 C'est leur péché. 324 00:24:43,083 --> 00:24:45,916 Ceux qui n'ont pas été frappés par le feu de l'amour 325 00:24:46,000 --> 00:24:47,708 finissent dans le feu de l'enfer. 326 00:24:47,791 --> 00:24:49,916 J'ai compris quelque chose. Oui. 327 00:24:50,000 --> 00:24:53,458 Ne pas aimer est le plus grand des péchés. 328 00:24:59,875 --> 00:25:01,458 L'amour est différent. 329 00:25:02,333 --> 00:25:03,166 Tu le sais. 330 00:25:04,625 --> 00:25:05,875 Tu dois comprendre. 331 00:25:08,125 --> 00:25:10,000 L'amour s'appelait Esma. 332 00:25:10,791 --> 00:25:12,541 Esma était mon paradis. 333 00:25:13,791 --> 00:25:17,750 Son baiser était le sceau de ma vie. 334 00:25:19,666 --> 00:25:20,875 Et ce bébé. 335 00:25:22,875 --> 00:25:25,375 Ses petits pieds qui me touchaient, 336 00:25:26,208 --> 00:25:27,791 sa respiration, 337 00:25:28,666 --> 00:25:30,166 quand il m'attrapait le doigt… 338 00:25:35,583 --> 00:25:37,125 Je ne peux pas abandonner. 339 00:25:40,583 --> 00:25:41,666 Ihsan… 340 00:25:42,541 --> 00:25:43,958 Je sais ce que tu vas dire. 341 00:25:44,541 --> 00:25:49,166 "Égorge-toi pour être avec ton Esma au paradis." 342 00:25:49,250 --> 00:25:50,583 Pourquoi ? 343 00:25:51,291 --> 00:25:53,666 Ihsan, je ne suis pas si ignoble. 344 00:25:53,750 --> 00:25:55,458 Je n'allais pas dire ça. 345 00:25:55,541 --> 00:25:58,875 Elle ne le voudrait pas. Elle voudrait que je vive. 346 00:25:59,375 --> 00:26:03,416 Aimer, c'est donner la vie. Je m'en suis rendu compte. 347 00:26:04,125 --> 00:26:05,125 Ihsan. 348 00:26:06,375 --> 00:26:09,583 Imaginez que tout se passe comme vous l'espérez. 349 00:26:10,125 --> 00:26:14,666 Disons qu'on sorte Esma de cette montagne glacée. 350 00:26:15,166 --> 00:26:18,041 Supposons que je me souvienne de tout. 351 00:26:20,625 --> 00:26:22,541 Il faudra construire la machine. 352 00:26:23,250 --> 00:26:25,458 Le corps d'Esma est gelé. 353 00:26:25,958 --> 00:26:27,958 Comment le préserver ? 354 00:26:29,125 --> 00:26:30,250 J'ai pensé à tout. 355 00:26:30,958 --> 00:26:33,083 Il y a des hommes qui nous aideront. 356 00:26:34,541 --> 00:26:37,916 Ils sont là-haut. Sur la montagne. 357 00:26:39,250 --> 00:26:41,125 Elle est épuisée. 358 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Ma belle petite. 359 00:26:45,166 --> 00:26:47,125 Fais quelque chose, Muzaffer ! 360 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 L'important, c'est de croire en son rêve 361 00:26:56,916 --> 00:27:00,291 et de faire l'effort de le réaliser. 362 00:27:00,875 --> 00:27:04,625 Il se peut que personne ne vous croie. 363 00:27:05,125 --> 00:27:11,083 Mais il suffit qu'une âme y croie pour tout changer. 364 00:27:11,166 --> 00:27:13,166 Hüsnü, allons parler à la police. 365 00:27:14,041 --> 00:27:16,166 Nous irons à Istanbul demain matin. 366 00:27:22,083 --> 00:27:23,041 Ziya. 367 00:27:24,958 --> 00:27:27,916 Ziya, je te tiens. 368 00:27:29,416 --> 00:27:30,875 Je te tiens, mon petit. 369 00:27:31,541 --> 00:27:33,541 Le reste est flou. 370 00:27:40,375 --> 00:27:44,083 Patron, ceux à l'arrière s'inquiètent ! 371 00:27:44,166 --> 00:27:45,125 Pourquoi cela ? 372 00:27:45,208 --> 00:27:49,333 Ils disent que quelqu'un ou quelque chose nous suit ! 373 00:27:49,416 --> 00:27:53,000 Si seulement j'avais pu me réveiller aux côtés de mon Asiye. 374 00:27:54,333 --> 00:27:56,250 Sans avoir fait de mal. 375 00:27:57,291 --> 00:27:59,500 Sans avoir blessé personne. 376 00:28:02,541 --> 00:28:03,791 Je l'aurais tant voulu. 377 00:28:06,708 --> 00:28:11,125 Si seulement cela avait été une histoire que ma grand-mère m'avait racontée. 378 00:28:16,791 --> 00:28:18,166 Mais non. 379 00:28:18,750 --> 00:28:23,500 Je vous ai raconté toute la vérité. 380 00:28:24,333 --> 00:28:27,333 Comme je l'ai comprise, pas comme je l'ai vécue. 381 00:28:29,416 --> 00:28:32,375 Ça m'a guéri de la raconter. 382 00:28:33,125 --> 00:28:34,916 Le mérite vous revient. 383 00:28:36,708 --> 00:28:38,416 Moi, j'accepte les péchés. 384 00:28:38,916 --> 00:28:39,958 Tu t'es évanoui. 385 00:28:41,875 --> 00:28:45,541 La première chose que tu as dite, c'est : "Je ne suis pas fou." 386 00:28:46,625 --> 00:28:49,333 - Et maintenant, Ziya ? - Je l'ignore. 387 00:28:51,875 --> 00:28:54,625 Je ne veux plus rien savoir, Ömer. 388 00:28:59,208 --> 00:29:02,625 On traitait de fous ceux qui croyaient que tout irait bien. 389 00:29:04,166 --> 00:29:08,666 Les érudits pensaient qu'une telle naïveté ne ferait jamais tourner le monde. 390 00:29:09,166 --> 00:29:10,708 Que c'était impossible. 391 00:29:12,041 --> 00:29:13,833 Peut-être avaient-ils raison. 392 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 C'est tout simple, 393 00:29:16,166 --> 00:29:19,000 mais on cherche un sens ridicule à tout. 394 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Nous avions tort. 395 00:29:22,250 --> 00:29:23,291 Je ne sais pas. 396 00:29:25,416 --> 00:29:26,625 Je ne sais rien. 397 00:29:29,875 --> 00:29:31,083 Mais en tout cas… 398 00:29:33,125 --> 00:29:34,625 je lui suis redevable. 399 00:29:38,166 --> 00:29:40,958 Je rembourserai ma dette. Il le faut. 400 00:29:41,041 --> 00:29:42,916 C'est une histoire triste. 401 00:29:44,750 --> 00:29:46,000 Et une leçon importante. 402 00:29:48,916 --> 00:29:50,750 Avec votre permission… 403 00:29:52,583 --> 00:29:54,500 j'aimerais l'écrire dans mon carnet. 404 00:29:57,458 --> 00:30:01,166 Croire aux légendes et aux mythes… 405 00:30:03,625 --> 00:30:05,416 c'est ce qu'on fait. 406 00:31:12,583 --> 00:31:15,083 Vas-y, assieds-toi. 407 00:31:34,625 --> 00:31:35,666 Ziya ! 408 00:31:40,916 --> 00:31:42,666 Ça en valait la peine. 409 00:31:42,750 --> 00:31:44,208 Il a trouvé l'or ? 410 00:31:44,291 --> 00:31:46,375 - Il l'a trouvé l'or. - Dieu merci. 411 00:31:46,458 --> 00:31:47,833 - Dieu merci ! - Oui ! 412 00:31:47,916 --> 00:31:49,416 Qu'y a-t-il d'autre ? 413 00:31:49,500 --> 00:31:52,708 - C'est peut-être vide. - Ouvrons ! Allez ! 414 00:31:58,000 --> 00:31:59,041 Je vais bien. 415 00:32:01,500 --> 00:32:02,333 Je suis guéri. 416 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 C'est donc vrai ! 417 00:32:31,291 --> 00:32:32,541 Selo, contrôle-les ! 418 00:32:33,291 --> 00:32:34,583 Reculez ! 419 00:32:34,666 --> 00:32:36,708 Ce sera partagé équitablement ! 420 00:32:39,875 --> 00:32:41,083 Il existe vraiment ! 421 00:32:42,000 --> 00:32:42,833 Je le savais. 422 00:32:46,500 --> 00:32:49,583 Partage avec tes hommes. C'est tout ce qu'il y a. 423 00:32:50,875 --> 00:32:52,083 N'allez pas plus loin. 424 00:32:53,333 --> 00:32:57,041 Les loups ont dévoré ceux qui sont arrivés avant vous. 425 00:33:00,750 --> 00:33:02,916 Il n'y a que la mort là-haut. 426 00:33:08,833 --> 00:33:09,791 Tu sais tout. 427 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 Vas-tu nous aider ? 428 00:33:23,000 --> 00:33:26,041 Que sommes-nous faire ici ? C'est une maison brûlée. 429 00:33:27,041 --> 00:33:28,375 Allons voir la police. 430 00:33:33,083 --> 00:33:34,625 Il n'y a rien ici. 431 00:33:35,541 --> 00:33:38,916 Ce sera divisé comme nous en avions convenu. 432 00:33:39,666 --> 00:33:41,625 Seule la part d'Ömer sera différente ! 433 00:33:42,333 --> 00:33:45,291 C'est le chien de l'enfer qui l'a trouvé, pas lui ! 434 00:33:46,041 --> 00:33:47,916 Pourquoi Ömer en aurait plus ? 435 00:34:10,500 --> 00:34:11,625 Que se passe-t-il ? 436 00:34:14,750 --> 00:34:15,708 Un séisme ? 437 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Baissez vos armes ! 438 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 Posez ça ! 439 00:34:29,125 --> 00:34:31,250 Posez ça ! 440 00:34:47,166 --> 00:34:48,000 Ziya. 441 00:34:53,666 --> 00:34:54,500 Ziya ! 442 00:35:23,166 --> 00:35:24,000 Ziya… 443 00:35:27,125 --> 00:35:28,000 Ziya. 444 00:35:29,541 --> 00:35:30,541 Réveille-toi. 445 00:35:33,125 --> 00:35:36,958 Non… Ziya, réveille-toi. 446 00:35:37,875 --> 00:35:38,791 Réveille-toi. 447 00:35:40,041 --> 00:35:42,041 Ziya, réveille-toi. 448 00:35:42,125 --> 00:35:43,125 Réveille-toi. 449 00:35:44,708 --> 00:35:45,708 Réveille-toi. 450 00:35:46,583 --> 00:35:48,541 Réveille-toi ! 451 00:35:49,083 --> 00:35:51,208 Réveille-toi ! 452 00:35:51,708 --> 00:35:54,541 Réveille-toi ! 453 00:35:56,333 --> 00:35:58,666 Réveille-toi ! 454 00:36:22,333 --> 00:36:23,750 Il avait si froid. 455 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 S'était-il réchauffé ? 456 00:36:28,833 --> 00:36:29,708 Oui. 457 00:36:35,125 --> 00:36:36,500 Il a l'air si petit. 458 00:36:37,708 --> 00:36:39,125 Comme un bébé. 459 00:36:39,625 --> 00:36:42,000 Que Dieu lui pardonne ses péchés. 460 00:36:43,875 --> 00:36:46,666 Partout où je suis allé, j'ai semé la mort. 461 00:36:47,666 --> 00:36:48,750 C'est terminé. 462 00:36:51,833 --> 00:36:53,000 Je suis désolé. 463 00:36:54,250 --> 00:36:56,166 Partons avant que la nuit tombe. 464 00:36:57,208 --> 00:36:59,583 Allez, lève-toi. Un peu de courage. 465 00:37:01,208 --> 00:37:02,166 Allez-y. 466 00:37:03,875 --> 00:37:05,500 On ne t'abandonnera pas. 467 00:37:08,958 --> 00:37:10,041 Le trésor. 468 00:37:13,125 --> 00:37:17,958 N'oublie pas d'aider mamie Seher et le bébé. 469 00:37:19,666 --> 00:37:22,250 Ziya a dû t'en parler. 470 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Au village. 471 00:37:26,000 --> 00:37:27,916 - Trouve-les. - Promis. 472 00:37:28,791 --> 00:37:32,583 Tu ne reprendras pas le bébé ? 473 00:37:34,333 --> 00:37:35,333 Non. 474 00:37:38,166 --> 00:37:39,166 Non. 475 00:37:39,875 --> 00:37:41,833 Tout ce que j'ai touché est mort. 476 00:37:43,166 --> 00:37:44,166 J'ai peur. 477 00:37:44,708 --> 00:37:45,791 Je ne veux pas ça. 478 00:37:47,208 --> 00:37:48,333 Je ne veux rien. 479 00:37:49,166 --> 00:37:50,500 Vous devriez y aller. 480 00:37:50,583 --> 00:37:51,583 Pas question. 481 00:37:52,791 --> 00:37:53,625 Venez. 482 00:37:54,583 --> 00:37:57,333 Personne ne te fera de mal. Promis. 483 00:37:58,500 --> 00:38:01,125 Je te construirai une cabane dans les bois. 484 00:38:01,708 --> 00:38:04,666 Personne ne te verra. Tu vivras en paix. 485 00:38:05,583 --> 00:38:06,583 Et Ziya… 486 00:38:10,875 --> 00:38:12,458 Rapportons son corps… 487 00:38:12,958 --> 00:38:16,875 Impossible. On aura des ennuis. 488 00:38:20,666 --> 00:38:21,666 Non, Ihsan. 489 00:38:22,958 --> 00:38:24,208 Je ne peux pas. 490 00:38:25,333 --> 00:38:26,666 Trouvons une solution. 491 00:38:30,958 --> 00:38:34,833 C'est ici que la route se termine. Il n'y a pas de solution. 492 00:38:35,625 --> 00:38:36,708 Tu comprends ? 493 00:38:38,083 --> 00:38:40,375 Je n'ai nulle part où aller. 494 00:38:42,833 --> 00:38:44,291 C'est mon dernier mot. 495 00:38:46,250 --> 00:38:48,666 J'en ai assez de l'humanité. 496 00:39:35,500 --> 00:39:38,541 J'ai écrit cette lettre pendant que vous dormiez. 497 00:39:39,541 --> 00:39:42,625 S'il m'arrive quelque chose, remettez-la à Asiye. 498 00:39:42,708 --> 00:39:44,208 Je veux qu'elle m'oublie, 499 00:39:44,291 --> 00:39:47,083 vive sa vie et soit heureuse. 500 00:39:47,583 --> 00:39:49,166 Je n'ai qu'un souhait. 501 00:39:49,250 --> 00:39:51,250 Qu'Asiye libère son cœur 502 00:39:51,750 --> 00:39:56,125 et qu'elle trouve la force de me pardonner et de m'accorder sa bénédiction. 503 00:39:56,708 --> 00:39:59,416 C'était la seule belle histoire de ma vie. 504 00:41:21,166 --> 00:41:24,291 ASIYE 505 00:41:37,000 --> 00:41:38,125 Qui a laissé ça ? 506 00:42:28,500 --> 00:42:30,041 La morale de l'histoire ? 507 00:42:30,125 --> 00:42:32,750 Quiconque lit ceci en viendra à la conclusion 508 00:42:32,833 --> 00:42:35,875 que la science n'apporte que malheur aux humains. 509 00:42:35,958 --> 00:42:36,916 Mais je dirais, 510 00:42:37,000 --> 00:42:39,083 étant le dernier à raconter cette histoire, 511 00:42:39,166 --> 00:42:40,166 que non. 512 00:42:40,666 --> 00:42:44,791 C'est l'arrogance, pas la science, qui conduit l'homme à sa perte. 513 00:42:44,875 --> 00:42:46,833 Les humains continueront à chercher. 514 00:42:46,916 --> 00:42:48,125 Parce qu'il le faut. 515 00:42:48,625 --> 00:42:50,791 Sinon, il n'y a plus d'espoir. 516 00:42:51,291 --> 00:42:53,458 Que peut-on faire sans espoir ? 517 00:42:54,166 --> 00:42:57,708 L'univers ne nous révélera pas tous ses secrets d'un coup. 518 00:42:57,791 --> 00:43:00,041 Nous perdrons des gens pour y arriver, 519 00:43:00,125 --> 00:43:02,916 comme ces deux hommes que nous avons abandonnés. 520 00:43:03,000 --> 00:43:05,166 Que voulez-vous ? 521 00:43:05,250 --> 00:43:08,083 C'est l'ordre du monde : donner pour recevoir. 522 00:43:08,583 --> 00:43:09,416 Je suis Ömer. 523 00:43:10,250 --> 00:43:12,958 Je vous jure qu'il s'agit d'une histoire vraie. 524 00:43:13,458 --> 00:43:15,625 Si vous voulez une preuve, 525 00:43:15,708 --> 00:43:18,500 prenez le taureau par les cornes 526 00:43:18,583 --> 00:43:20,041 et cherchez-la. 527 00:43:20,125 --> 00:43:22,375 Vous devrez escalader cette montagne. 528 00:43:23,375 --> 00:43:26,750 Et qui sait, vous les verrez peut-être là-haut. 529 00:43:31,041 --> 00:43:32,583 Quelque part, 530 00:43:33,083 --> 00:43:35,916 transformés en monuments comme ils le désiraient. 531 00:43:46,166 --> 00:43:50,541 L'un d'eux aura peut-être la main ouverte comme s'il priait. 532 00:43:50,625 --> 00:43:52,625 Ses yeux seront peut-être ouverts, 533 00:43:52,708 --> 00:43:56,958 comme s'il était ébahi d'avoir découvert le secret de l'univers. 534 00:43:57,041 --> 00:44:01,208 Ses yeux seront peut-être rivés sur vous, comme s'il disait : 535 00:44:01,291 --> 00:44:04,083 "Ne nous oubliez pas. Racontez notre histoire." 536 00:44:04,166 --> 00:44:06,416 Et ses lèvres seront peut-être entrouvertes 537 00:44:07,125 --> 00:44:10,625 comme s'il implorait la pitié. 538 00:44:18,833 --> 00:44:21,833 ÉCRIT ET MIS EN SCÈNE PAR ÇAĞAN IRMAK 539 00:44:21,916 --> 00:44:24,750 "À LA MÉMOIRE DE MARY SHELLEY" 540 00:48:12,166 --> 00:48:14,583 Sous-titres : Françoise Sawyer