1 00:00:26,291 --> 00:00:27,125 Asiye! 2 00:00:34,416 --> 00:00:35,333 Asiye! 3 00:00:46,416 --> 00:00:47,333 C'est dur, non? 4 00:00:51,333 --> 00:00:52,166 Eh oui. 5 00:00:53,333 --> 00:00:54,250 Je parle. 6 00:00:55,375 --> 00:00:56,291 J'ai une voix… 7 00:00:57,083 --> 00:00:59,500 Et j'ai des mots pour exprimer ma pensée. 8 00:01:04,375 --> 00:01:08,208 J'ai aussi des pieds qui me mènent où je le désire. 9 00:01:09,333 --> 00:01:10,250 Et je marche. 10 00:01:11,791 --> 00:01:12,833 J'ai des yeux… 11 00:01:14,000 --> 00:01:15,708 Qui reconnaissent ce qu'ils voient. 12 00:01:16,750 --> 00:01:17,666 Je peux lire. 13 00:01:21,875 --> 00:01:23,000 Regarde, c'est moi! 14 00:01:23,958 --> 00:01:25,291 Celui que tu as fait renaître. 15 00:01:26,458 --> 00:01:27,541 Tu me reconnais? 16 00:01:28,250 --> 00:01:29,583 Oui, c'est bien moi, Ziya. 17 00:01:34,250 --> 00:01:36,250 Excuse mes manières, je ne t'ai pas demandé… 18 00:01:37,416 --> 00:01:38,333 Comment vas-tu? 19 00:01:39,083 --> 00:01:40,166 Tu vas bien, Ziya? 20 00:01:46,958 --> 00:01:47,833 Asiye! 21 00:01:49,041 --> 00:01:49,875 Qu'est-ce que tu dis? 22 00:01:52,750 --> 00:01:54,833 Ce difficile de ne pas pouvoir s'exprimer, hein? 23 00:01:54,916 --> 00:01:55,833 Asiye! 24 00:01:56,416 --> 00:01:57,458 Asiye. 25 00:01:57,541 --> 00:01:58,500 Ahh. 26 00:01:58,583 --> 00:01:59,583 Asiye. 27 00:02:08,208 --> 00:02:09,833 Son cou était aussi fin… 28 00:02:13,041 --> 00:02:14,875 Que la tige d'une fleur au printemps. 29 00:02:17,333 --> 00:02:18,791 Elle était aussi fragile qu'un oiseau. 30 00:02:20,875 --> 00:02:21,750 Dans son regard… 31 00:02:22,833 --> 00:02:24,500 J'ai perçu comme une 32 00:02:24,583 --> 00:02:27,166 Dernière imploration silencieuse. 33 00:02:27,250 --> 00:02:28,291 Et puis… 34 00:02:28,375 --> 00:02:31,916 Telle une hirondelle qui se serait fait piéger dans la tempête, 35 00:02:33,625 --> 00:02:35,625 Elle s'est laissée choir dans mes bras. 36 00:02:38,500 --> 00:02:39,416 Elle est morte. 37 00:02:42,083 --> 00:02:43,500 Son cercueil était déjà prêt. 38 00:02:45,166 --> 00:02:47,041 Tu sais, ce carrosse nuptial, dehors? 39 00:02:49,541 --> 00:02:50,458 Partout… 40 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 Où je vais, je ne fais que semer la mort! 41 00:02:54,541 --> 00:02:56,208 La mort! 42 00:02:57,750 --> 00:02:59,375 Ensuite, j'ai traîné mon propre cadavre. 43 00:03:00,500 --> 00:03:01,416 La mort, je l'apporte 44 00:03:02,250 --> 00:03:04,500 Inévitablement autour de moi. 45 00:03:06,958 --> 00:03:07,875 Eh bien? 46 00:03:09,375 --> 00:03:10,666 Tu ne m'applaudis pas? 47 00:03:13,375 --> 00:03:14,583 Ah oui, c'est vrai. 48 00:03:16,958 --> 00:03:17,875 T'as pas de main. 49 00:03:19,041 --> 00:03:20,583 Eh bien hoche la tête, si tu as aimé. 50 00:03:22,541 --> 00:03:23,958 Est-ce que tu m'aimes, Ziya? 51 00:03:24,541 --> 00:03:25,791 Hein? 52 00:03:25,875 --> 00:03:27,000 Est-ce que tu m'aimes? 53 00:03:28,375 --> 00:03:31,208 Est-ce que tu aimes ta créature, Ziya? 54 00:03:31,291 --> 00:03:32,291 Réponds-moi! 55 00:03:32,958 --> 00:03:34,166 Asiye! 56 00:03:34,250 --> 00:03:35,333 Ihsan. 57 00:03:35,416 --> 00:03:36,291 Professeur Ihsan. 58 00:03:36,375 --> 00:03:37,875 Je ferai ce que vous me demanderez. 59 00:03:37,958 --> 00:03:39,416 Tout ce que vous voudrez. 60 00:03:39,500 --> 00:03:41,541 Mais je vous en conjure, ne touchez pas à Asiye. 61 00:03:54,791 --> 00:03:55,833 Asiye! 62 00:03:56,583 --> 00:04:02,166 YARATILAN: LA CRÉATURE 63 00:04:08,208 --> 00:04:09,500 Asiye, mon amour. 64 00:04:09,583 --> 00:04:10,791 Je suis là. 65 00:04:10,875 --> 00:04:12,041 C'est moi. Je suis là. 66 00:04:12,125 --> 00:04:13,000 Regarde-moi, mon amour. 67 00:04:13,083 --> 00:04:14,625 N'aie pas peur. N'aie pas peur. 68 00:04:14,708 --> 00:04:15,750 Mon amour, n'aie pas peur. 69 00:04:15,833 --> 00:04:16,916 Je suis avec toi. 70 00:04:17,000 --> 00:04:18,250 N'aie pas peur. 71 00:04:18,333 --> 00:04:19,500 Asiye. 72 00:04:19,583 --> 00:04:20,541 N'aie pas peur. 73 00:04:20,625 --> 00:04:21,541 N'aie pas peur. 74 00:04:23,458 --> 00:04:24,375 Lorsque c'est… 75 00:04:26,375 --> 00:04:28,125 La vie d'un être cher qui est en jeu, 76 00:04:29,208 --> 00:04:32,791 L'humain est prêt à tout pour la sauver, même s'il doit sacrifier sa propre vie. 77 00:04:34,583 --> 00:04:35,708 Même toi, Ziya. 78 00:04:36,583 --> 00:04:37,500 Même toi. 79 00:04:39,833 --> 00:04:40,750 Pour être honnête… 80 00:04:42,000 --> 00:04:43,583 Je n'aurais pas cru ça venant de toi. 81 00:04:45,583 --> 00:04:46,500 Bravo. 82 00:04:49,458 --> 00:04:50,708 Tout n'est que question… 83 00:04:54,625 --> 00:04:55,541 D'amour. Rien d'autre. 84 00:04:58,250 --> 00:04:59,166 La vie… 85 00:05:01,291 --> 00:05:02,583 C'est aimer un autre être. 86 00:05:05,458 --> 00:05:06,833 C'est pour ça que je suis ici. 87 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 -Ce n'est pas pour moi. -Ihsan. 88 00:05:11,333 --> 00:05:12,208 Professeur Ihsan. 89 00:05:13,041 --> 00:05:13,916 Je vous en supplie, 90 00:05:14,000 --> 00:05:15,458 Tuez-moi, si c'est ce que vous voulez. 91 00:05:16,041 --> 00:05:16,916 Tuez moi. 92 00:05:17,000 --> 00:05:17,916 Mais, 93 00:05:18,541 --> 00:05:19,541 Asiye, 94 00:05:19,625 --> 00:05:20,541 Épargnez-la. 95 00:05:21,166 --> 00:05:23,541 Quand elle aura franchi cette porte, vous pourrez me tuer. 96 00:05:25,625 --> 00:05:26,791 Asiye, n'aie pas peur. 97 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 Je le connais bien. 98 00:05:27,958 --> 00:05:29,083 Il te fera aucun mal. 99 00:05:30,541 --> 00:05:31,458 Qu'est-ce que tu dis? 100 00:05:34,833 --> 00:05:36,291 Comment est-ce que tu peux me connaître? 101 00:05:38,041 --> 00:05:40,583 Comment tu pourrais me connaître quand je ne me connaîs pas moi-même? 102 00:05:41,250 --> 00:05:43,041 Comment tu pourrais me connaître? 103 00:05:47,166 --> 00:05:48,250 Ah oui, j'oubliais. 104 00:05:50,541 --> 00:05:52,250 Toi et ta fameuse arrogance. 105 00:05:53,375 --> 00:05:54,541 Figure-toi que 106 00:05:54,625 --> 00:05:56,291 Si tu refuses de faire ce que je te demande, 107 00:05:56,875 --> 00:05:58,333 Je vous tuerai tous les deux. 108 00:06:02,208 --> 00:06:03,875 Tu vas m'aider à reconstruire la machine 109 00:06:05,250 --> 00:06:07,500 Sinon, il ne te restera plus qu'à creuser votre tombe. 110 00:06:09,583 --> 00:06:10,791 Jeune épouse, 111 00:06:10,875 --> 00:06:12,500 S'il fait ce que je lui demande, 112 00:06:12,583 --> 00:06:13,750 Tu le reverras. 113 00:06:14,500 --> 00:06:15,416 Vous vous retrouverez. 114 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 En revanche, si tu en parles, 115 00:06:23,166 --> 00:06:24,708 Si tu envoies quelqu'un à notre poursuite, 116 00:06:25,500 --> 00:06:26,833 Je n'hésiterai pas une seconde, 117 00:06:26,916 --> 00:06:28,208 Je le tuerai sur le champ. 118 00:06:29,000 --> 00:06:29,916 C'est compris? 119 00:06:32,916 --> 00:06:33,833 C'est bien. 120 00:06:41,458 --> 00:06:42,625 Allons-y. 121 00:06:42,708 --> 00:06:43,875 Tu peux lui dire au revoir. 122 00:06:43,958 --> 00:06:44,916 Fais vite, fais vite! 123 00:06:45,000 --> 00:06:45,916 Asiye. 124 00:06:46,666 --> 00:06:47,916 Mon amour. Ça va aller. 125 00:06:49,541 --> 00:06:50,666 Je vais revenir. 126 00:06:50,750 --> 00:06:52,833 Il faut que je répare mes erreurs et je reviens. 127 00:06:52,916 --> 00:06:54,458 -Je te raconterai tout. -Ziya… 128 00:06:55,708 --> 00:06:56,708 Dis-moi ce que tu as fait? 129 00:07:03,333 --> 00:07:04,875 Cet homme, c' était un ami à toi? 130 00:07:05,583 --> 00:07:06,875 Je te raconterai. 131 00:07:06,958 --> 00:07:07,833 Asiye. 132 00:07:07,916 --> 00:07:08,791 Attends demain matin. 133 00:07:09,916 --> 00:07:11,083 Sors pas. 134 00:07:11,166 --> 00:07:12,166 Sors pas de la maison. 135 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 Après, si on te pose des questions, 136 00:07:15,708 --> 00:07:16,708 Dis-leur que je me suis perdu. 137 00:07:17,625 --> 00:07:18,708 D'accord? 138 00:07:18,791 --> 00:07:20,125 Dis-leur qu'on m'a enrôlé, 139 00:07:20,208 --> 00:07:21,875 Qu'on est venu me chercher. 140 00:07:27,625 --> 00:07:28,750 Ils n'y croiront pas. 141 00:07:28,833 --> 00:07:30,125 Même si elle dit rien, 142 00:07:30,208 --> 00:07:31,500 c'est pas crédible, ils la croiront pas une seconde! 143 00:07:31,583 --> 00:07:32,916 Ziya, tais-toi! 144 00:07:38,500 --> 00:07:39,416 Vous. 145 00:07:42,916 --> 00:07:43,833 Quoi, moi? 146 00:07:45,791 --> 00:07:46,708 Vous… 147 00:07:47,500 --> 00:07:50,250 Vous avez intérêt à me le ramener sain et sauf. 148 00:07:53,208 --> 00:07:54,166 Parce qu'autrement, 149 00:07:56,916 --> 00:07:57,833 Son père et moi, 150 00:08:01,208 --> 00:08:02,250 On n'y survrivrait pas. 151 00:08:11,541 --> 00:08:12,458 Ça suffit. 152 00:08:13,041 --> 00:08:14,333 On s'en va. 153 00:08:14,416 --> 00:08:15,250 Tout de suite. 154 00:08:18,958 --> 00:08:19,916 Attendez! 155 00:08:21,833 --> 00:08:23,416 Vous allez pas le laisser sortir comme ça? 156 00:08:23,500 --> 00:08:24,541 Il gèle dehors. 157 00:08:24,625 --> 00:08:25,625 Ayez un peu de pitié. 158 00:08:26,500 --> 00:08:28,291 Tu lis dans mes pensées, jeune fille. 159 00:08:29,500 --> 00:08:30,750 Ne t'en fais pas pour ça. 160 00:08:32,958 --> 00:08:33,875 C'est vrai qu'il fait froid. 161 00:09:02,541 --> 00:09:03,458 Qu'est-ce qu'il y a Ziya? 162 00:09:04,958 --> 00:09:06,333 Tout va bien, Capitaine. 163 00:09:06,416 --> 00:09:07,500 Qu'est-ce qu'il fait froid. 164 00:09:08,833 --> 00:09:10,583 On dirait qu'un courant d'air a traversé la tente. 165 00:09:19,875 --> 00:09:20,958 Tout va bien, capitaine. 166 00:09:39,333 --> 00:09:41,375 Couvre ton visage jusqu'à ce que nous soyons partis d'ici. 167 00:09:42,291 --> 00:09:43,291 Où est-ce qu'on va? 168 00:09:46,375 --> 00:09:47,291 Vers ton destin. 169 00:09:49,291 --> 00:09:51,041 Tu te souviens de ce que tu m'as dit? 170 00:09:51,125 --> 00:09:52,666 "Je suis le livre en personne". 171 00:09:55,166 --> 00:09:58,125 Alors ouvre-le, va à la première page, Ziya. 172 00:12:03,500 --> 00:12:05,000 Lui aussi tu vas le tuer, mon ami? 173 00:12:05,625 --> 00:12:06,750 Lui aussi c'est un méchant? 174 00:12:10,333 --> 00:12:11,500 Seulement s'il le mérite, Cafer. 175 00:12:12,875 --> 00:12:15,500 La police est venue, ils ont demandé qui a fait ça. 176 00:12:15,583 --> 00:12:18,416 Tout le monde leur a dit que c'était un homme couvert de cicatrices. 177 00:12:34,041 --> 00:12:34,958 Vous allez m'expliquer? 178 00:12:37,750 --> 00:12:39,791 D'abord il faut qu'on mange quelque chose. 179 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 On ne gravit pas une montagne à jeun. 180 00:12:57,125 --> 00:12:58,250 Arrêtez! 181 00:12:58,333 --> 00:12:59,458 S'il vous plaît! 182 00:12:59,541 --> 00:13:00,458 Arrêtez-vous! 183 00:13:03,166 --> 00:13:04,041 Montez, mademoiselle. 184 00:13:29,833 --> 00:13:30,791 Vous allez me dire qui c'était? 185 00:13:34,500 --> 00:13:35,416 Ceux que vous avez tués. 186 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 Vous voyez, 187 00:13:44,541 --> 00:13:45,791 Je vous ai ramené à la vie, 188 00:13:45,875 --> 00:13:47,916 Mais c'est vous qui avez du sang sur les mains! 189 00:13:48,875 --> 00:13:50,208 Vous, vous avez tué. 190 00:13:50,291 --> 00:13:51,166 Moi, j'ai donné la vie! 191 00:13:56,458 --> 00:13:57,375 Ou alors… 192 00:13:58,291 --> 00:13:59,583 C'est toi qui as créé un monstre. 193 00:14:03,125 --> 00:14:05,583 Ça va alléger ta conscience de justifier ce que tu as fait? 194 00:14:06,625 --> 00:14:07,916 Ou bien… 195 00:14:08,000 --> 00:14:09,625 Tu vas continuer à t'accrocher à des mensonges 196 00:14:10,208 --> 00:14:11,416 Pour pouvoir rester en vie? 197 00:14:13,708 --> 00:14:14,625 Ah oui, c'est vrai, 198 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 C'est rassurant les mensonges. 199 00:14:17,916 --> 00:14:19,500 C'est plus confortable, mon cher Ziya. 200 00:14:20,041 --> 00:14:21,375 Ne pas admettre la vérité, 201 00:14:22,166 --> 00:14:23,583 Permet de vivre en paix. 202 00:14:24,666 --> 00:14:26,541 C'est tellement plus confortable. 203 00:14:26,625 --> 00:14:29,458 C'est pour ça que l'humanité toute entière repose sur des mensonges. 204 00:14:33,750 --> 00:14:35,125 L'idée n'est pas de me venger. 205 00:14:37,125 --> 00:14:38,041 Mais, 206 00:14:38,666 --> 00:14:39,875 J'aimerais régler mes comptes avec toi. 207 00:14:39,958 --> 00:14:41,500 Tu vas terminer ce que tu as commencé. 208 00:14:42,291 --> 00:14:43,125 Allez, en route. 209 00:14:46,708 --> 00:14:47,625 Viens. 210 00:14:58,875 --> 00:15:00,166 Oh! 211 00:15:00,250 --> 00:15:01,166 Asiye, c'est toi? 212 00:15:01,250 --> 00:15:02,166 Est-ce que mon père est là? 213 00:15:03,041 --> 00:15:03,958 Qu'est-ce qui s'est passé? 214 00:15:04,041 --> 00:15:05,083 Papa! 215 00:15:05,916 --> 00:15:07,333 -Papa! -Asiye? 216 00:15:08,333 --> 00:15:09,625 D'abord, 217 00:15:09,708 --> 00:15:11,666 Je suis tombé au fin fonds des abysses. 218 00:15:15,833 --> 00:15:17,625 Mais elle n'a rien à voir avec l'obscurité dans laquelle tu es quand tu 219 00:15:17,708 --> 00:15:19,500 fermes les yeux. 220 00:15:20,125 --> 00:15:21,833 Je n'avais plus de corps, mais 221 00:15:21,916 --> 00:15:23,541 Je n'avais pas cessé d'exister. 222 00:15:23,625 --> 00:15:26,041 J'avais une conscience, je voyais tout. 223 00:15:27,375 --> 00:15:29,166 Pas seulement ce que j'avais vécu 224 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 Mais aussi tout ce qui allait se passer. 225 00:15:32,958 --> 00:15:35,458 Le Monde va connaître de grandes guerres. 226 00:15:35,541 --> 00:15:38,625 L'humanité sera frappée par des pandémies dévastatrices. 227 00:15:38,708 --> 00:15:39,583 De grandes tours 228 00:15:39,666 --> 00:15:41,791 Qui atteindront le ciel seront érigées. 229 00:15:41,875 --> 00:15:45,208 Puis elles seront détruites et elles s'effondreront. 230 00:15:45,291 --> 00:15:47,583 Des hommes porteront des masques au nez de cochon et ils lâcheront des bombes du 231 00:15:47,666 --> 00:15:50,333 ciel sur d'autres hommes. 232 00:15:50,416 --> 00:15:51,666 Moi, 233 00:15:51,750 --> 00:15:52,791 J'ai regardé tout ça sans frémir. 234 00:15:52,875 --> 00:15:54,416 Sans la moindre stupeur. 235 00:15:55,916 --> 00:15:57,708 Mais je n'étais pas seul, nous étions des millions. 236 00:15:58,750 --> 00:16:00,333 Nous attendions au Purgatoire. 237 00:16:00,916 --> 00:16:02,250 Et je priais 238 00:16:02,333 --> 00:16:04,625 Pour que mon chemin me mène au Paradis. 239 00:16:06,291 --> 00:16:07,333 Et… 240 00:16:07,416 --> 00:16:08,458 J'ai regardé là en bas. 241 00:16:09,791 --> 00:16:10,666 Et puis je les ai vus. 242 00:16:12,791 --> 00:16:14,333 Les hommes qui ont tué Esma. 243 00:16:15,750 --> 00:16:16,875 Je ne sais pas qui est Esma. 244 00:16:16,958 --> 00:16:18,583 Mais les hommes qui tuent au nom de Dieu, 245 00:16:19,500 --> 00:16:23,250 Ce sont ceux-là, ceux-là mêmes qui finissent en Enfer pour l'Éternité. 246 00:16:23,833 --> 00:16:25,041 Pas leur corps, non, 247 00:16:25,125 --> 00:16:26,625 Ce sont leurs âmes qui brûlent. 248 00:16:26,708 --> 00:16:28,000 Et… 249 00:16:28,083 --> 00:16:28,958 La douleur 250 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 d'une âme qui brûle est pire que tout ce que tu peux imaginer. 251 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 Ihsan, 252 00:16:32,708 --> 00:16:34,583 Vous êtes devenu fou, vous ne savez pas ce que vous dites! 253 00:16:37,833 --> 00:16:39,875 Et ensuite, j'ai entendu ta voix. 254 00:16:41,666 --> 00:16:44,875 -Réveille-toi! -Arrêtez ça! 255 00:16:44,958 --> 00:16:46,041 Arrêtez! 256 00:16:46,125 --> 00:16:48,125 Vous êtes complètement fou, vous dites n'importe quoi! 257 00:16:48,208 --> 00:16:49,208 Arrêtez! 258 00:16:49,291 --> 00:16:52,041 Réveille-toi! 259 00:16:56,208 --> 00:16:57,333 J'ai 260 00:16:57,416 --> 00:16:59,083 Entendu ta voix. 261 00:16:59,166 --> 00:17:01,208 C'est à ce moment-là que j'ai compris. 262 00:17:01,291 --> 00:17:02,791 Que j'ai compris que j'avais ressuscité. 263 00:17:04,458 --> 00:17:05,791 Que c'était une deuxième épreuve. 264 00:17:06,791 --> 00:17:10,000 Un épreuve que Dieu n'avait encore jamais infligé à personne. 265 00:17:11,708 --> 00:17:12,625 Et cette fois, 266 00:17:13,458 --> 00:17:14,750 Je n'avais pas le droit à l'erreur. 267 00:17:21,000 --> 00:17:23,458 Ah, vous, les humains! 268 00:17:23,541 --> 00:17:25,208 Où que vous vous trouviez, 269 00:17:25,958 --> 00:17:28,250 Il est impossible de ne pas pécher en votre présence? 270 00:17:28,833 --> 00:17:30,041 Tout ce que nous avons fait, 271 00:17:30,125 --> 00:17:31,500 Nous l'avons fait ensemble! 272 00:17:31,583 --> 00:17:35,250 Vous avez oublié? La machine, qui est-ce qui l'a fabriquée? Hein? 273 00:17:35,333 --> 00:17:37,000 Qui est parti à la recherche du livre? 274 00:17:37,083 --> 00:17:39,375 J'étais seul peut-être? Vous n'étiez pas là, Ihsan? 275 00:17:39,458 --> 00:17:40,500 Je t'ai dit 276 00:17:40,583 --> 00:17:42,583 Qu' on ne l'utiliserait pas sur des humains! 277 00:17:42,666 --> 00:17:43,708 Je n'étais pas d'accord! 278 00:17:43,791 --> 00:17:45,500 Mais toi, tu m'as piégé. 279 00:17:45,583 --> 00:17:46,500 Pourquoi? 280 00:17:48,250 --> 00:17:49,416 Pourquoi? 281 00:17:49,500 --> 00:17:50,458 Tu sais aussi bien que moi 282 00:17:51,125 --> 00:17:53,708 Que Satan était un ange avant d'être un démon! 283 00:17:53,791 --> 00:17:55,125 Ihsan. 284 00:17:55,208 --> 00:17:56,125 Ihsan, écoutez-moi. 285 00:17:57,000 --> 00:17:58,708 Je vous en supplie, écoutez-moi. 286 00:17:58,791 --> 00:18:00,791 Tout ce que vous avez vécu est rationnel. 287 00:18:02,416 --> 00:18:03,416 On peut 288 00:18:03,500 --> 00:18:04,583 Tout expliquer, 289 00:18:04,666 --> 00:18:05,791 Avec la science et notre raison. 290 00:18:05,875 --> 00:18:07,125 Il y a une explication. 291 00:18:07,875 --> 00:18:08,791 Vous étiez dans cet incendie 292 00:18:10,333 --> 00:18:11,166 Et dans le feu, 293 00:18:11,250 --> 00:18:12,125 Vous êtes mort. 294 00:18:12,208 --> 00:18:13,458 Votre coeur s'est arrêté. 295 00:18:13,541 --> 00:18:14,541 Et puis il y a eu 296 00:18:14,625 --> 00:18:16,750 Cet éclair qui a fait repartir votre coeur, 297 00:18:16,833 --> 00:18:20,333 Et entre ces deux moments, vous avez… vous avez fait un rêve. 298 00:18:20,416 --> 00:18:21,666 Ce monde-là, 299 00:18:21,750 --> 00:18:22,708 L'Autre-côté, 300 00:18:23,333 --> 00:18:24,208 Vous l'avez… 301 00:18:24,291 --> 00:18:25,583 Imaginé, 302 00:18:25,666 --> 00:18:26,833 Et maintenant… 303 00:18:26,916 --> 00:18:29,250 Vous êtes persuadé que c'est la réalité. 304 00:18:34,291 --> 00:18:35,666 Une création de mon esprit? 305 00:18:37,708 --> 00:18:38,750 J'ai fait un rêve? 306 00:18:42,208 --> 00:18:43,541 D'accord. 307 00:18:43,625 --> 00:18:44,916 Que ce soit un rêve 308 00:18:45,000 --> 00:18:46,458 Ou une fabrication de mon cerveau, 309 00:18:48,083 --> 00:18:50,041 Ça reste une réalité de notre monde. 310 00:18:50,958 --> 00:18:52,250 Et nous allons, toi et moi, 311 00:18:53,208 --> 00:18:55,458 Aller à la recherche de cette vérité. 312 00:18:57,750 --> 00:18:59,708 Nous partons à la poursuite de cette réalité, 313 00:18:59,791 --> 00:19:00,875 Où tu m'as ramené 314 00:19:02,166 --> 00:19:03,250 Et dans laquelle 315 00:19:03,333 --> 00:19:06,000 Tu n'as pas hésité à m'abandonner, ensuite, sans vergogne. 316 00:19:09,125 --> 00:19:10,708 J'ai fait ça parce que j'étais terrifié. 317 00:19:13,041 --> 00:19:14,125 Parce que j'avais peur. 318 00:19:15,208 --> 00:19:16,125 C'est faux. 319 00:19:17,583 --> 00:19:18,500 Tu n'avais pas peur. 320 00:19:20,458 --> 00:19:21,875 Tu as seulement voulu 321 00:19:22,500 --> 00:19:23,416 Assouvir 322 00:19:24,333 --> 00:19:25,666 Ta soif de découvertes. 323 00:19:25,750 --> 00:19:27,250 Tu voulais devenir "Le Créateur". 324 00:19:27,333 --> 00:19:28,375 Et comme 325 00:19:28,458 --> 00:19:29,583 Tous ceux qui détiennent le pouvoir, 326 00:19:30,666 --> 00:19:32,791 Tous ceux qui gouvernent ici-bas dans ce monde, 327 00:19:33,833 --> 00:19:34,791 Au lieu de protéger, 328 00:19:35,458 --> 00:19:36,375 D'éduquer, 329 00:19:37,000 --> 00:19:39,083 De veiller sur l'autre et de prodiguer des soins, 330 00:19:39,166 --> 00:19:41,583 Tu as préféré consommer et te débarrasser des restes. 331 00:19:42,916 --> 00:19:46,208 Et alors qu'il y avait des centaines de nouveaux lieux à découvrir, 332 00:19:48,375 --> 00:19:52,083 Tu as préféré ramener à la vie une pauvre fleur morte comme moi. 333 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 Les souvenirs… 334 00:19:59,000 --> 00:20:00,208 Tombent 335 00:20:00,291 --> 00:20:01,458 Comme des miettes 336 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 Dans mon esprit. 337 00:20:03,166 --> 00:20:04,625 J'ai vu ma vie, 338 00:20:06,625 --> 00:20:07,500 Arrachée, 339 00:20:08,916 --> 00:20:09,750 J'étais seul, 340 00:20:10,875 --> 00:20:12,125 Sans personne. 341 00:20:13,208 --> 00:20:14,958 Comme si je n'avais jamais vécu. 342 00:20:16,041 --> 00:20:19,666 C'est peut-être pour ça que j'ai eu droit à une seconde chance. 343 00:20:20,333 --> 00:20:21,333 Une nouvelle vie. 344 00:20:21,875 --> 00:20:22,916 IL m'a dit: "Ihsan, 345 00:20:23,666 --> 00:20:24,791 Vas-y, recommence". 346 00:20:25,875 --> 00:20:27,083 "Vas-y, Ihsan, 347 00:20:27,833 --> 00:20:29,375 Recommence tout". 348 00:20:30,958 --> 00:20:32,375 Peut-être qu'Ihsan a toujours été fou! 349 00:20:32,458 --> 00:20:33,791 Que je ne l'ai pas remarqué à l'époque! 350 00:20:33,875 --> 00:20:35,500 C'est vrai que je n'étais pas le plus malin, j'avais mis ça sur le compte de son 351 00:20:35,583 --> 00:20:37,166 génie, mais… 352 00:20:37,250 --> 00:20:39,625 Qu'il ait été fou dans le passé ne change rien. 353 00:20:39,708 --> 00:20:41,291 Qu'allons-nous faire, mon fils? 354 00:20:41,375 --> 00:20:42,916 Il a kidnappé notre enfant! 355 00:20:43,708 --> 00:20:45,500 -On devrait aller le signaler à la police. -Grand-mère, on ne peut pas 356 00:20:45,583 --> 00:20:47,375 faire ça, je te l'ai expliqué. 357 00:20:48,166 --> 00:20:50,250 Si on prévient la police, il va tuer Ziya. 358 00:20:50,333 --> 00:20:52,375 Alors on reste là les bras croisés, sans rien faire? 359 00:20:52,458 --> 00:20:55,000 Même si on prévenait la police, où est-ce qu'ils iraient? 360 00:20:55,083 --> 00:20:56,208 Je ne sais pas où ils peuvent être. 361 00:20:57,375 --> 00:20:59,041 Ils m'ont jamais dit où ils allaient. 362 00:20:59,125 --> 00:21:00,458 Asiye, ma fille, 363 00:21:00,541 --> 00:21:01,750 essaye de te rappeler, il a peut-être laissé des indices, on ne sait jamais? 364 00:21:01,833 --> 00:21:03,416 Oui. 365 00:21:03,500 --> 00:21:04,541 Peut-être. 366 00:21:04,625 --> 00:21:05,541 Essaie de te souvenir, Asiye. 367 00:21:07,166 --> 00:21:09,291 Ils ont parlé d'une machine ou quelque chose comme ça. 368 00:21:09,375 --> 00:21:10,250 Une machine? 369 00:21:10,333 --> 00:21:13,041 Tu crois que ça a quelque chose à voir avec cette chose appelée "automobile"? 370 00:21:13,125 --> 00:21:15,875 Mère, pour l'amour de Dieu, tais-toi, s'il te plaît. 371 00:21:16,500 --> 00:21:17,958 Asiye, vas-y raconte-moi. 372 00:21:18,041 --> 00:21:19,416 Calme-toi, essaye de te souvenir. 373 00:21:20,916 --> 00:21:21,833 À Istanbul tu sais, 374 00:21:21,916 --> 00:21:23,583 On nous a dit qu'il avait brûlé dans un incendie? 375 00:21:24,500 --> 00:21:26,208 Alors quand Ziya s'est adressé à lui en l'appelant Ihsan, j'ai cru voir un 376 00:21:26,291 --> 00:21:28,166 fantôme. 377 00:21:28,250 --> 00:21:29,291 Mais ensuite j'ai compris. 378 00:21:31,375 --> 00:21:32,916 Ziya a fait quelque chose de mal. 379 00:21:33,875 --> 00:21:35,125 Ihsan a vraiment pris feu. 380 00:21:35,708 --> 00:21:37,458 Après il a parlé de la machine, 381 00:21:37,541 --> 00:21:39,833 Il a dit qu'il voulait absolument la reconstruire. 382 00:21:43,833 --> 00:21:46,791 Après, j'ai croisé la route d'une compagnie de théâtre, avec qui j'ai pu 383 00:21:46,875 --> 00:21:50,125 réapprendre à être humain. 384 00:21:50,208 --> 00:21:51,333 Et pour ça, 385 00:21:51,416 --> 00:21:52,958 Je n'aurais pas pu mieux tomber. 386 00:21:55,291 --> 00:21:56,208 Avec eux, 387 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 J'ai vu le mensonge 388 00:21:58,625 --> 00:22:00,333 Coexister avec la compassion. 389 00:22:01,458 --> 00:22:02,708 À leur côté, 390 00:22:02,791 --> 00:22:03,833 J'ai aussi vu la haine, 391 00:22:04,916 --> 00:22:06,916 Que les humains vouent à tous ceux qui 392 00:22:07,791 --> 00:22:09,083 Qui ne leur ressemblent pas. 393 00:22:10,375 --> 00:22:12,166 J'ai vu que les masses n'avaient pas de coeur, 394 00:22:13,250 --> 00:22:15,833 Que les imbéciles se croient forts, quand ils se cachent dans la foule. 395 00:22:15,916 --> 00:22:17,625 Ils méprisent, ils regardent de haut 396 00:22:18,458 --> 00:22:20,708 Ceux qui ne sont pas comme eux, les parias, 397 00:22:20,791 --> 00:22:23,458 Mais tout ce qu'ils font, c'est se fondre dans la foule 398 00:22:23,541 --> 00:22:25,750 Pour camoufler leurs propres faiblesses. 399 00:22:26,791 --> 00:22:28,166 Ce sont des lâches 400 00:22:28,250 --> 00:22:31,250 Qui n'ont pas confiance en leur force intérieure 401 00:22:31,333 --> 00:22:34,833 Et qui préfèrent se venger de leur impuissance sur les autres. 402 00:22:40,250 --> 00:22:42,250 J'ai fait comme si je ne savais pas qui il était. 403 00:22:43,666 --> 00:22:45,250 J'avais peur qu'il s'imagine que j'aille le dénoncer dès qu'il aurait le dos 404 00:22:45,333 --> 00:22:46,916 tourné. 405 00:22:51,083 --> 00:22:52,750 Ah! Voilà. 406 00:22:52,833 --> 00:22:54,041 -C'est son adresse. -Papa. 407 00:22:56,375 --> 00:22:58,791 J'ai aussi parlé de toi. 408 00:22:58,875 --> 00:23:00,208 Je lui ai dit que tu serais dévasté. 409 00:23:01,416 --> 00:23:04,208 Et j'ai perçu une lueur de compassion traverser son regard. 410 00:23:04,291 --> 00:23:05,750 Il n'y a que ça pour me consoler. 411 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 C'est mon seul espoir. 412 00:23:13,250 --> 00:23:14,416 Ihsan, arrêtons-nous. 413 00:23:15,875 --> 00:23:17,125 Faisons une pause. 414 00:23:17,208 --> 00:23:18,125 Je vous en supplie. 415 00:23:18,666 --> 00:23:20,666 Ça fait deux jours que j'ai pas fermé l'oeil. 416 00:23:20,750 --> 00:23:23,333 Je… Je vais pas pouvoir grimper plus haut. 417 00:23:23,416 --> 00:23:24,333 Ne t'en fais pas. 418 00:23:25,083 --> 00:23:26,166 Je te prends sur mon dos. 419 00:23:29,791 --> 00:23:30,708 Allez, c'est bon. 420 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Faisons une pause. 421 00:23:35,791 --> 00:23:38,166 Et puis je dois encore te parler de ma belle Esma. 422 00:23:41,375 --> 00:23:43,875 Le cadeau le plus précieux que la vie m'ait offert. 423 00:23:48,291 --> 00:23:49,375 C'est pour elle que nous sommes là. 424 00:23:51,500 --> 00:23:52,333 C'est pour Esma. 425 00:23:53,250 --> 00:23:55,166 Pour absoudre tous nos péchés. 426 00:23:59,416 --> 00:24:00,291 Pour l'amour. 427 00:24:03,416 --> 00:24:05,291 Si Ziya fait tout ce que lui demande Ihsan, 428 00:24:06,125 --> 00:24:07,375 S'il lui obéit 429 00:24:07,458 --> 00:24:08,541 Il le laissera partir. 430 00:24:11,625 --> 00:24:13,291 Il m'a juré qu'on se retrouverait. 431 00:24:20,625 --> 00:24:21,583 Impossible. 432 00:24:23,958 --> 00:24:24,875 Le livre. 433 00:24:31,750 --> 00:24:32,666 C'est pas vrai. 434 00:24:33,250 --> 00:24:35,583 C'est pour ça que je ne peux pas y retourner. 435 00:24:35,666 --> 00:24:36,666 En enfer. 436 00:24:36,750 --> 00:24:39,500 Les gens que j'ai rencontrés là-bas n'ont jamais aimé. 437 00:24:39,583 --> 00:24:41,875 Ils ne sont jamais tombé amoureux de leur vie. 438 00:24:41,958 --> 00:24:43,166 C'est ça leur péché. 439 00:24:43,250 --> 00:24:45,875 Ceux qui n'ont pas été touchés par le feu de l'amour dans cette vie sont condamnés à 440 00:24:45,958 --> 00:24:48,666 brûler en Enfer pour l'Éternité. 441 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Maintenant, je l'ai compris. 442 00:24:49,958 --> 00:24:51,000 La mère de tous nos péchés 443 00:24:51,083 --> 00:24:53,250 Est de n'avoir jamais su aimer de sa vie. 444 00:24:59,833 --> 00:25:01,166 L'amour est une chose à part. 445 00:25:02,333 --> 00:25:03,250 Toi, tu le comprends. 446 00:25:04,625 --> 00:25:06,000 Tu sais ce que c'est, 447 00:25:06,083 --> 00:25:07,000 L'amour… 448 00:25:08,083 --> 00:25:09,583 Il s'est incarné en la personne d'Esma. 449 00:25:10,791 --> 00:25:12,416 Cette femme a été mon paradis. 450 00:25:13,791 --> 00:25:14,708 Ses baisers 451 00:25:15,750 --> 00:25:17,250 Auront été le sacre de ma vie. 452 00:25:19,583 --> 00:25:20,416 Et le bébé? 453 00:25:22,833 --> 00:25:25,416 Quand il promenait ses petits pieds sur mon ventre. 454 00:25:26,166 --> 00:25:28,041 Qu'il m'agrippait le bout des doigts. 455 00:25:28,583 --> 00:25:29,708 Et quand il respirait… 456 00:25:34,875 --> 00:25:35,750 Je ne peux pas. 457 00:25:35,833 --> 00:25:37,291 Je ne peux pas tirer un trait sur un tel miracle. 458 00:25:40,750 --> 00:25:41,666 Ihsan. 459 00:25:42,500 --> 00:25:43,541 Je sais ce que tu vas dire. 460 00:25:44,500 --> 00:25:45,791 Que je n'ai qu'à me trancher la gorge, 461 00:25:46,458 --> 00:25:47,875 Pour rejoindre Esma, 462 00:25:47,958 --> 00:25:49,166 La retrouver pour l'Éternité. 463 00:25:49,250 --> 00:25:50,500 Qu'est-ce que vous racontez? 464 00:25:52,166 --> 00:25:53,875 Je ne suis pas aussi mauvais que vous le pensez. 465 00:25:53,958 --> 00:25:55,416 Je ne dirais jamais une chose pareille. 466 00:25:55,500 --> 00:25:56,708 Esma n'aurait pas voulu ça. 467 00:25:57,416 --> 00:25:58,583 Elle aurait voulu que je vive. 468 00:25:59,250 --> 00:26:00,500 Parce qu'elle m'aimait. 469 00:26:00,583 --> 00:26:01,750 Et je sais, 470 00:26:01,833 --> 00:26:02,875 Je sais que l'amour appelle la vie. 471 00:26:03,916 --> 00:26:04,833 Ihsan, 472 00:26:06,083 --> 00:26:07,000 Supposons que ça marche 473 00:26:07,583 --> 00:26:09,916 Que tout se déroule comme vous le souhaitez. 474 00:26:10,000 --> 00:26:11,083 Supposons 475 00:26:11,166 --> 00:26:12,333 Que nous parvenions 476 00:26:12,416 --> 00:26:14,208 À sortir Esma de ce cercueil de glace, 477 00:26:15,000 --> 00:26:17,083 Que je me souvienne de chaque chapitre du livre… 478 00:26:20,583 --> 00:26:22,625 Comment allons-nous construire la machine? 479 00:26:22,708 --> 00:26:24,041 Et Esma est dans la glace, 480 00:26:24,125 --> 00:26:25,166 Comment allons-nous faire 481 00:26:25,875 --> 00:26:27,625 Pour la préserver quand nous serons redescendus? 482 00:26:29,041 --> 00:26:30,000 J'ai pensé à tout. 483 00:26:30,958 --> 00:26:32,791 Il y a des hommes qui pourront nous aider. 484 00:26:34,500 --> 00:26:35,416 Ils sont là-bas. 485 00:26:36,750 --> 00:26:37,666 Tout là-haut. 486 00:26:39,541 --> 00:26:40,708 Elle est épuisée. 487 00:26:41,791 --> 00:26:43,500 Oh, ma pauvre petite fille. 488 00:26:45,125 --> 00:26:46,708 Fais quelque chose, Muzaffer! 489 00:26:54,500 --> 00:26:55,416 L'important, 490 00:26:55,500 --> 00:26:56,791 C'est de croire en ses rêves. 491 00:26:56,875 --> 00:26:59,041 Et il faut faire tout ce qui est en notre pouvoir 492 00:26:59,125 --> 00:27:00,375 Afin qu'ils deviennent réalité. 493 00:27:00,916 --> 00:27:01,958 Même si le Monde, 494 00:27:02,041 --> 00:27:02,958 L'Univers, 495 00:27:03,041 --> 00:27:04,208 Semblent ligués contre nous 496 00:27:05,041 --> 00:27:06,083 Il suffit 497 00:27:06,166 --> 00:27:08,750 D'une personne, d'une seule âme qui y croit 498 00:27:08,833 --> 00:27:11,000 Pour changer le cours des choses. 499 00:27:11,083 --> 00:27:12,125 Hüsnü, 500 00:27:12,208 --> 00:27:13,291 Allons prévenir la police. 501 00:27:13,958 --> 00:27:15,833 Demain, nous prenons le premier bateau pour Istanbul. 502 00:27:22,083 --> 00:27:23,000 Ziya? 503 00:27:25,416 --> 00:27:26,666 Zi-Ziya. Ziya. 504 00:27:26,750 --> 00:27:27,333 Ziya. 505 00:27:27,416 --> 00:27:28,000 Ça va aller. 506 00:27:29,375 --> 00:27:30,291 Ça va aller. 507 00:27:31,541 --> 00:27:33,166 La suite reste à écrire. 508 00:27:40,666 --> 00:27:41,708 Capitaine Omer! 509 00:27:41,791 --> 00:27:44,041 Les hommes à l'arrière, ils s'inquiètent! 510 00:27:44,125 --> 00:27:45,375 Pourquoi ça? 511 00:27:45,458 --> 00:27:47,541 Ils ont l'impression qu'il y a quelqu'un 512 00:27:47,625 --> 00:27:49,625 Ou quelque chose qui nous suit! 513 00:27:49,708 --> 00:27:50,708 Quand je me suis réveillé 514 00:27:51,458 --> 00:27:53,041 Il y avait Asiye avec moi. 515 00:27:54,333 --> 00:27:56,250 Et j'avais jamais fait de mal à personne. 516 00:27:57,208 --> 00:27:59,250 En fait, j'avais jamais blessé quiconque. 517 00:28:02,500 --> 00:28:03,791 Enfin ça, c'est ce que j'aurais aimé. 518 00:28:06,625 --> 00:28:07,541 J'aurais aimé… 519 00:28:08,375 --> 00:28:10,875 Que tout ça soit une histoire à faire peur, une histoire de ma grand-mère. 520 00:28:16,708 --> 00:28:17,708 Mais c'est pas ça, 521 00:28:18,708 --> 00:28:19,541 Quand je me suis réveillé, 522 00:28:21,458 --> 00:28:23,041 J'étais en train de vous raconter la vérité. 523 00:28:23,125 --> 00:28:24,166 Mais ça je ne l'ai pas compris 524 00:28:24,250 --> 00:28:25,208 Quand je le vivais, 525 00:28:25,916 --> 00:28:27,291 Mais seulement là, en vous le racontant. 526 00:28:29,375 --> 00:28:31,916 Et finalement, je me suis soigné en comprenant ma propre histoire. 527 00:28:33,208 --> 00:28:34,625 Je me suis soigné grâce à vous. 528 00:28:36,625 --> 00:28:38,041 Il me reste à assumer mes nombreux péchés. 529 00:28:38,833 --> 00:28:39,750 Quand tu étais inconscient, 530 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 Le premier mot qui est sorti de ta bouche, c'est 531 00:28:44,708 --> 00:28:45,583 "Il est pas fou". 532 00:28:46,625 --> 00:28:48,250 Qu'est-ce que tu en penses maintenant? 533 00:28:48,333 --> 00:28:49,250 Je sais plus. 534 00:28:51,791 --> 00:28:54,333 Je sais rien et je ne veux plus rien savoir, maintenant, capitaine. 535 00:28:59,208 --> 00:29:02,208 On a traité d'idiots ceux qui croyaient qu'il fallait rien changer. 536 00:29:04,208 --> 00:29:05,875 Pour les plus intelligents d'entre nous, 537 00:29:05,958 --> 00:29:09,041 Il nous paraissait impossible que le monde tourne avec des croyances 538 00:29:09,125 --> 00:29:10,791 Aussi naïves, mais peut-être qu'ils avaient raison. 539 00:29:12,041 --> 00:29:13,875 Peut-être que c'était aussi simple que ça. 540 00:29:14,708 --> 00:29:18,708 Et nous, nous avons à tout prix voulu trouver de piètres explications à tout. 541 00:29:19,750 --> 00:29:20,958 Mais c'était peut-être une erreur. 542 00:29:22,208 --> 00:29:23,166 Je ne sais plus quoi penser. 543 00:29:25,416 --> 00:29:26,583 Je ne suis plus sûr de rien. 544 00:29:29,916 --> 00:29:30,791 Je lui suis redevable, 545 00:29:33,000 --> 00:29:34,041 C'est la seule chose que je sais. 546 00:29:38,041 --> 00:29:39,166 Et j'en paierai le prix. 547 00:29:40,000 --> 00:29:41,166 Jai pas le choix. 548 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 L'histoire que tu m'as racontée est bien triste. 549 00:29:44,666 --> 00:29:46,083 Mais c'est aussi une belle histoire. 550 00:29:49,208 --> 00:29:50,625 Et d'ailleurs, si t'es d'accord, 551 00:29:52,541 --> 00:29:54,625 Je serai très heureux de pouvoir la retranscrire dans un livre. 552 00:29:57,500 --> 00:29:58,375 Parce que tu sais, 553 00:29:59,416 --> 00:30:00,875 Croire aux légendes et aux mythes, 554 00:30:03,541 --> 00:30:05,125 C'est précisément ce que nous sommes en train de faire. 555 00:31:12,541 --> 00:31:13,541 Entrez, je vous prie. 556 00:31:14,208 --> 00:31:15,125 Installez-vous. 557 00:31:34,708 --> 00:31:35,625 Ziya. 558 00:31:41,125 --> 00:31:42,583 Dieu merci, ça en valait la peine. 559 00:31:42,666 --> 00:31:44,291 C'est le trésor! 560 00:31:44,375 --> 00:31:46,125 Oui, grâce à Dieu! Merci! 561 00:31:46,208 --> 00:31:47,750 -C'est bien vrai? -C'est sûr! 562 00:31:47,833 --> 00:31:50,958 -Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre? -Calmez-vous, peut-être qu'il est vide! 563 00:31:51,041 --> 00:31:52,666 Qu'est-ce qu'on attend! Ouvrons-le! 564 00:31:57,958 --> 00:31:58,875 Je vais bien, Ihsan. 565 00:32:01,416 --> 00:32:02,333 Je suis guéri. 566 00:32:21,333 --> 00:32:22,708 C'est donc vrai, merci Mon Dieu. 567 00:32:29,166 --> 00:32:30,000 On est riche, les gars. 568 00:32:31,208 --> 00:32:32,666 Chacun pour sa peau! 569 00:32:33,250 --> 00:32:34,166 Reculez-vous! 570 00:32:34,791 --> 00:32:36,291 Attendez! On va le partager équitablement! 571 00:32:39,875 --> 00:32:40,708 C'était donc vrai. 572 00:32:42,125 --> 00:32:43,041 J'osais pas y croire. 573 00:32:46,416 --> 00:32:47,875 Partage-le avec tes hommes. 574 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Prends, tout est là. 575 00:32:50,583 --> 00:32:52,166 Ne vous aventurez pas là-bas. 576 00:32:53,291 --> 00:32:54,416 Ceux qui s'y sont risqué 577 00:32:55,166 --> 00:32:56,750 Ont fini dévorés par une meute de loups. 578 00:33:00,750 --> 00:33:02,500 Vous ne trouverez que la mort là-haut. 579 00:33:08,875 --> 00:33:10,250 Maintenant que tu connais l'histoire… 580 00:33:11,666 --> 00:33:13,125 Est-ce que tu acceptes de nous aider? 581 00:33:22,916 --> 00:33:24,250 Qu'est-ce qu'on fait ici? 582 00:33:24,333 --> 00:33:26,125 Y a rien à part cette maison brûlée. 583 00:33:27,083 --> 00:33:28,125 Allons trouver la police. 584 00:33:33,041 --> 00:33:34,208 Papa, c'est vrai, il n'y a plus rien ici. 585 00:33:35,625 --> 00:33:38,500 Chacun aura sa part! Comme convenu! 586 00:33:39,333 --> 00:33:41,583 Et on comptera celle du Capitaine Omer à part! 587 00:33:42,291 --> 00:33:43,458 C'est pas lui qui l'a trouvé! 588 00:33:44,625 --> 00:33:45,708 C'est ce démon, là! 589 00:33:45,791 --> 00:33:47,500 Alors pourquoi il aurait droit à plus que nous? 590 00:34:10,541 --> 00:34:11,375 Qu'est-ce qui se passe? 591 00:34:14,500 --> 00:34:16,000 C'est un tremblement de terre? 592 00:34:26,541 --> 00:34:28,541 -Baissez vos armes! -Baissez vos armes! 593 00:34:28,625 --> 00:34:30,000 -Vos armes! -Arrêtez! 594 00:34:30,083 --> 00:34:31,000 Non! 595 00:34:47,375 --> 00:34:48,291 Ziya. 596 00:34:53,625 --> 00:34:54,791 Ziya! 597 00:35:23,208 --> 00:35:24,125 Ziya. 598 00:35:27,250 --> 00:35:28,166 Ziya. 599 00:35:29,458 --> 00:35:30,375 Éveille-toi. 600 00:35:34,333 --> 00:35:35,208 Non. 601 00:35:35,291 --> 00:35:36,541 Non, Ziya, éveille-toi. 602 00:35:37,791 --> 00:35:38,916 Éveille-toi., éveille-toi, Ziya. 603 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 Ziya. 604 00:35:41,250 --> 00:35:42,333 Éveille-toi. 605 00:35:42,416 --> 00:35:43,333 Éveille-toi. 606 00:35:44,708 --> 00:35:45,625 Éveille-toi. 607 00:35:46,500 --> 00:35:48,208 Éveille-toi. 608 00:35:49,041 --> 00:35:51,291 Éveille-toi. 609 00:35:51,375 --> 00:35:54,333 Éveille-toi. 610 00:35:56,291 --> 00:35:58,416 Éveille-toi. 611 00:36:22,541 --> 00:36:23,416 Il avait froid. 612 00:36:25,958 --> 00:36:27,125 Est-ce qu'il a chaud maintenant? 613 00:36:28,750 --> 00:36:29,666 Je l'espère. 614 00:36:35,041 --> 00:36:36,375 Il parait si petit. 615 00:36:37,666 --> 00:36:38,833 On dirait un enfant. 616 00:36:40,041 --> 00:36:41,625 Faites qu'il repose en paix. 617 00:36:44,291 --> 00:36:46,500 J'ai semé la mort, autour de moi. 618 00:36:47,625 --> 00:36:48,583 Partout où je suis passé. 619 00:36:51,750 --> 00:36:52,958 Toutes mes condoléances. 620 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Il faut qu'on parte avant la tombée de la nuit. 621 00:36:57,250 --> 00:36:58,625 Viens, mon frère. 622 00:36:58,708 --> 00:36:59,625 Lève-toi. 623 00:37:01,208 --> 00:37:02,041 Vous, allez-y. 624 00:37:03,875 --> 00:37:05,666 On part pas si tu viens pas avec nous. 625 00:37:08,916 --> 00:37:09,833 Le trésor. 626 00:37:13,083 --> 00:37:14,291 Nana Seher… 627 00:37:16,041 --> 00:37:17,625 Et le bébé, ne les oubliez pas. 628 00:37:19,666 --> 00:37:21,833 Ziya t'a raconté l'histoire, tu trouveras la maison? 629 00:37:23,958 --> 00:37:25,208 Dans le village dans la vallée. 630 00:37:25,916 --> 00:37:27,291 Tu la trouveras, n'est-ce pas? 631 00:37:27,375 --> 00:37:28,291 Je trouverai. 632 00:37:28,833 --> 00:37:29,750 Mais toi, 633 00:37:31,125 --> 00:37:32,750 Ton enfant, t'as pas envie de le revoir? 634 00:37:34,291 --> 00:37:35,208 Non, je ne veux pas. 635 00:37:38,125 --> 00:37:39,041 Je ne veux pas. 636 00:37:39,958 --> 00:37:41,291 Je porte malheur à ceux que j'aime. 637 00:37:43,375 --> 00:37:44,291 J'ai peur. 638 00:37:44,875 --> 00:37:45,791 Je ne veux pas. 639 00:37:47,208 --> 00:37:48,250 Je ne veux plus rien. 640 00:37:49,166 --> 00:37:50,541 Vous devriez y aller. 641 00:37:50,625 --> 00:37:51,541 Pas question. 642 00:37:53,000 --> 00:37:54,333 Viens avec nous. 643 00:37:54,416 --> 00:37:55,666 Personne te fera rien. 644 00:37:56,250 --> 00:37:57,166 Je te le promets. 645 00:37:58,625 --> 00:37:59,583 Je te ferai une cabane. 646 00:38:00,250 --> 00:38:01,583 Dans la forêt. 647 00:38:01,666 --> 00:38:02,791 Personne ne le saura. 648 00:38:03,541 --> 00:38:04,541 Tu seras tranquille. 649 00:38:05,541 --> 00:38:06,458 Et Ziya… 650 00:38:10,875 --> 00:38:12,250 On devrait le ramener à sa famille. 651 00:38:12,958 --> 00:38:14,125 On peut pas faire ça, 652 00:38:14,208 --> 00:38:15,166 Capitaine. 653 00:38:15,250 --> 00:38:16,583 On aurait des problèmes. 654 00:38:20,583 --> 00:38:21,500 Allez, viens, Ihsan. 655 00:38:22,916 --> 00:38:23,875 Ça va s'arranger. 656 00:38:25,291 --> 00:38:26,791 Je refuse de partir sans toi. Viens. 657 00:38:30,875 --> 00:38:31,958 C'est la fin de l'histoire. 658 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Je suis arrivé au bout du chemin. 659 00:38:35,583 --> 00:38:36,791 Tu ne comprends pas? 660 00:38:38,041 --> 00:38:40,000 Nous n'avons plus nulle part où aller. 661 00:38:42,875 --> 00:38:43,791 Ce sont mes derniers mots. 662 00:38:46,125 --> 00:38:48,333 J'en ai fini avec l'humanité. 663 00:39:35,416 --> 00:39:36,333 Capitaine, 664 00:39:37,250 --> 00:39:39,291 J'ai écrit cette lettre quand vous dormiez. 665 00:39:39,375 --> 00:39:41,166 S'il devait m'arriver quelque chose, 666 00:39:41,250 --> 00:39:42,541 Remettez-la à Asiye. 667 00:39:42,625 --> 00:39:44,166 Dites-lui de m'oublier. 668 00:39:44,250 --> 00:39:45,458 De passer à autre chose. 669 00:39:46,000 --> 00:39:46,916 D'être heureuse. 670 00:39:47,541 --> 00:39:49,000 Je n'ai qu'un seul souhait. 671 00:39:49,083 --> 00:39:50,666 Qu'Asiye m'efface de son coeur. 672 00:39:50,750 --> 00:39:52,875 Qu'elle se libère de son amour pour moi. 673 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Mais avant cela, j'aimerais que son coeur me pardonne. 674 00:39:56,041 --> 00:39:59,416 Je veux sa bénédiction. Elle est la seule belle histoire de ma vie. 675 00:41:21,166 --> 00:41:24,291 ASIYE 676 00:41:36,916 --> 00:41:37,750 Qui est là? 677 00:42:28,500 --> 00:42:32,250 Ceux qui ont lu ces pages peuvent être tentés de croire que la morale de cette 678 00:42:32,333 --> 00:42:36,083 histoire est que la Science, le savoir, ont de terribles conséquences sur 679 00:42:36,166 --> 00:42:40,125 l'humanité. Qu'ils entraînent le chaos sur cette Terre. 680 00:42:40,208 --> 00:42:42,375 Mais, en tant que dernière personne à pouvoir vous la raconter, je ne suis pas 681 00:42:42,458 --> 00:42:44,708 de cet avis. 682 00:42:44,791 --> 00:42:49,166 Car ce n'est pas la Science qui mène l'homme à sa perte, mais sa propre vanité. 683 00:42:49,250 --> 00:42:52,708 L'Humanité ne cessera jamais la quête de nouvelles connaissances, 684 00:42:53,666 --> 00:42:54,916 Et c'est bien ainsi, 685 00:42:55,000 --> 00:42:56,750 Car sans cela, il n'y aurait plus d'espoir. Et que serait le monde sans 686 00:42:56,833 --> 00:42:58,958 espoir? 687 00:42:59,041 --> 00:43:02,000 Bien sûr, l'Univers ne nous livrera pas tous ses secrets d'un coup. Certains 688 00:43:02,083 --> 00:43:05,458 périront en cours de route, au nom de cette quête. 689 00:43:05,541 --> 00:43:07,791 Comme ces pauvres âmes que nous avons laissées là-haut. 690 00:43:08,666 --> 00:43:12,583 C'est dans l'ordre des choses. Le Monde est ainsi fait. Il donne et il prend. 691 00:43:13,208 --> 00:43:16,541 Je suis le Capitaine Omer. Et Dieu m'est témoin que l'histoire que je vous ai 692 00:43:16,625 --> 00:43:19,958 racontée est vraie. Si vous ne me croyez pas, que vous voulez des preuves, vous 693 00:43:20,041 --> 00:43:23,458 n'avez qu'à les chercher. Gravissez ce sommet. 694 00:43:23,541 --> 00:43:24,791 Et qui sait? 695 00:43:24,875 --> 00:43:26,750 Peut-être que vous tomberez sur eux. 696 00:43:31,000 --> 00:43:32,208 Ils sont là, quelque part. 697 00:43:32,916 --> 00:43:35,333 Statufiés comme ils ont toujours rêvé de l'être. 698 00:43:46,125 --> 00:43:47,000 Qui sait? 699 00:43:47,083 --> 00:43:50,666 Peut-être que l'un d'eux a sa paume ouverte, comme s'il priait. 700 00:43:50,750 --> 00:43:52,583 Peut-être que ses yeux sont ouverts, 701 00:43:52,666 --> 00:43:54,625 Et que dans son regard on peut déceler qu'il détient tous les secrets de 702 00:43:54,708 --> 00:43:56,875 l'Univers. 703 00:43:56,958 --> 00:43:59,125 Peut-être qu'il vous regarde, et qu'il vous dit de garder en mémoire cette 704 00:43:59,208 --> 00:44:01,416 histoire. 705 00:44:03,583 --> 00:44:06,375 Peut-être que ses lèvres sont entrouvertes et qu'il implore 706 00:44:07,083 --> 00:44:08,000 Notre pitié 707 00:44:08,875 --> 00:44:10,250 Et notre compassion. 708 00:44:18,833 --> 00:44:21,833 ÉCRIT ET MIS EN SCÈNE PAR ÇAĞAN IRMAK 709 00:44:21,916 --> 00:44:24,750 "À LA MÉMOIRE DE MARY SHELLEY" 710 00:48:12,166 --> 00:48:14,583 Sous-titres: Françoise Sawyer