1 00:00:01,001 --> 00:00:02,461 《臥底神探特倫特》前情提要… 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,296 艾德蕾知道我舅舅在哪裡 3 00:00:04,379 --> 00:00:05,672 艾德蕾! 4 00:00:05,756 --> 00:00:08,008 我很遺憾,兄弟,她走了 5 00:00:08,550 --> 00:00:11,720 安東尼奧可能死了或更糟,沒有人有答案 6 00:00:11,803 --> 00:00:16,141 接近安東尼奧的最好方法就是傑比奧斯華 7 00:00:16,225 --> 00:00:18,685 艾德蕾在做什麼? 8 00:00:18,769 --> 00:00:21,980 我的指示是別人給的,他叫司令 9 00:00:22,064 --> 00:00:24,775 -艾德蕾一定很信任你 -我們了解彼此 10 00:00:25,692 --> 00:00:26,944 -這是什麼? -我們會保持聯絡 11 00:00:27,027 --> 00:00:29,196 都沒有發現艾德蕾崔文斯的蹤跡? 12 00:00:29,279 --> 00:00:31,782 沒有,還沒響 13 00:00:31,865 --> 00:00:33,700 他是我的家人,小安 14 00:00:33,784 --> 00:00:34,785 他們會找到他的 15 00:00:42,709 --> 00:00:45,003 救命!救救我 16 00:01:24,626 --> 00:01:25,627 沒有毒品 17 00:01:27,963 --> 00:01:28,964 (狄倫羅瑪) 18 00:01:29,047 --> 00:01:32,384 只有一張學生證和借書證 19 00:01:32,968 --> 00:01:36,430 有被盜信件、貸款申請書詐騙 20 00:01:36,513 --> 00:01:39,141 可憐的狄倫羅瑪,你來這裡幹嘛? 21 00:01:40,976 --> 00:01:43,645 這個房間很難採集DNA樣本 22 00:01:46,732 --> 00:01:48,191 -把這些裝袋吧 -好 23 00:01:51,361 --> 00:01:52,446 跟著血跡走 24 00:02:07,794 --> 00:02:09,129 這裡還有兩個彈殼 25 00:02:12,090 --> 00:02:13,800 九釐米,同口徑 26 00:02:15,302 --> 00:02:17,179 把這些也裝袋吧 27 00:02:17,262 --> 00:02:18,472 對,有血跡 28 00:02:23,852 --> 00:02:25,228 槍手一定是往這邊走 29 00:02:25,312 --> 00:02:28,065 要裝這堆垃圾,採證人員一定會樂翻天 30 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 那張長椅很適合你 31 00:02:30,776 --> 00:02:32,152 不,放在你家比較好看 32 00:02:37,783 --> 00:02:39,284 中獎了 33 00:02:40,285 --> 00:02:42,496 全新的電玩遊戲機被放在這裡 34 00:02:42,579 --> 00:02:44,122 你覺得上面是狄倫的血嗎? 35 00:02:44,206 --> 00:02:46,875 應該不是,不然他怎麼會在裡面? 36 00:02:46,958 --> 00:02:49,711 也許狄倫當時對想偷電玩遊戲機的人開槍 37 00:02:50,379 --> 00:02:51,546 那孩子不是殺人凶手 38 00:02:52,631 --> 00:02:54,216 也許我們找到第二名被害人了 39 00:02:54,299 --> 00:02:55,592 他可能還活著 40 00:02:56,551 --> 00:02:58,387 把這個裝起來 41 00:02:58,470 --> 00:02:59,471 沒問題 42 00:03:01,056 --> 00:03:03,058 這裡沒人願意告訴我們任何事 43 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 有那個人 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,063 試試看也沒差 45 00:03:09,606 --> 00:03:10,982 絕對有差 46 00:03:14,319 --> 00:03:15,404 對不起,先生 47 00:03:15,904 --> 00:03:18,073 槍擊案,你有看到案發經過嗎? 48 00:03:18,573 --> 00:03:19,950 不,先生,我瞎了 49 00:03:20,701 --> 00:03:23,120 很好,調出所有能找到的監視器畫面 50 00:03:23,203 --> 00:03:25,080 等等,這裡有目擊證人 51 00:03:25,580 --> 00:03:27,582 目擊者真的什麼都沒看到 52 00:03:27,666 --> 00:03:28,750 對,但他是瞎子 53 00:03:28,834 --> 00:03:30,585 那正是我剛說的 54 00:03:30,669 --> 00:03:31,962 你沒聽過夜魔俠嗎? 55 00:03:32,546 --> 00:03:33,880 也許他的感官變得更敏銳了 56 00:03:33,964 --> 00:03:35,632 那個人有耳朵跟鼻子 57 00:03:35,715 --> 00:03:38,552 你們要找的孩子在逃命時中槍了 58 00:03:38,635 --> 00:03:41,430 某個好心人救了他 59 00:03:44,850 --> 00:03:45,851 你有沒有看到… 60 00:03:48,270 --> 00:03:50,355 -知道是誰扣下扳機的嗎? -不在這裡 61 00:03:51,731 --> 00:03:54,860 -也許你可以先幫麥克買個三明治? -對,好,法蘭克林? 62 00:03:54,943 --> 00:03:56,987 我要開始聯絡醫院,你來幫他點餐 63 00:04:01,658 --> 00:04:03,285 你想吃什麼? 火腿起司三明治嗎? 64 00:04:03,869 --> 00:04:05,203 如果你要我開口就免了 65 00:04:05,745 --> 00:04:08,582 太扯了,他們怎麼能說沒有元數據? 66 00:04:08,665 --> 00:04:10,083 總會有元數據的 67 00:04:10,167 --> 00:04:12,669 這就是元數據的功用 68 00:04:12,752 --> 00:04:14,045 他們是聯邦調查局 69 00:04:14,129 --> 00:04:16,047 你覺得我有事瞞著你? 70 00:04:16,631 --> 00:04:20,343 凱洛琳,還有什麼 關於艾德蕾崔文斯的新線索 71 00:04:20,427 --> 00:04:22,262 沒告訴特倫特探員嗎? 72 00:04:22,345 --> 00:04:25,557 沒有,長官,妳明確指示我要分享一切 73 00:04:25,640 --> 00:04:28,810 -我保留了電子表格 -非常謝謝妳,凱洛琳,謝謝 74 00:04:28,894 --> 00:04:30,812 你只是氣她讓你等 75 00:04:31,313 --> 00:04:33,982 如果她不會打電話,幹嘛給我手機? 76 00:04:34,065 --> 00:04:36,526 他還活著,威爾,你我都知道 77 00:04:39,029 --> 00:04:40,989 -這是妳的講稿影本 -謝謝 78 00:04:41,072 --> 00:04:42,282 講稿? 79 00:04:42,365 --> 00:04:45,202 瓦格納副局長要在一場領袖會議上演講 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,287 會有一些非常重要的人出席 81 00:04:47,370 --> 00:04:50,916 只是飯店宴會廳 會有難吃的生菜和淡咖啡 82 00:04:50,999 --> 00:04:53,293 還有一些很厲害的人 83 00:04:53,376 --> 00:04:55,086 真了不起 84 00:04:55,170 --> 00:04:57,005 我就說吧,是很了不起 85 00:04:57,088 --> 00:04:58,590 好,我要走了 86 00:04:58,673 --> 00:05:01,802 如果聯絡艾德蕾的電話響了 不管我在哪裡,跟誰在一起 87 00:05:01,885 --> 00:05:02,969 我都會離開 88 00:05:03,053 --> 00:05:05,514 -你懂嗎? -懂,我還能打給誰? 89 00:05:05,597 --> 00:05:06,681 我就說吧 90 00:05:24,991 --> 00:05:26,618 我毀了馬鈴薯 91 00:05:28,495 --> 00:05:29,496 尼柯 92 00:05:30,747 --> 00:05:32,749 怎麼回事?讓我看看 93 00:05:32,833 --> 00:05:34,793 -沒那麼糟 -就是那麼糟 94 00:05:34,876 --> 00:05:36,628 我看到骨頭了,繼續舉高 95 00:05:36,711 --> 00:05:38,880 不,那是馬鈴薯 96 00:05:38,964 --> 00:05:40,799 不,不是,你得繼續舉高 97 00:05:40,882 --> 00:05:43,218 -我們要去急診室 -告訴貝蒂我愛牠 98 00:05:44,219 --> 00:05:45,971 好,來吧,尼柯 99 00:05:48,807 --> 00:05:50,100 她有頭髮 100 00:05:52,185 --> 00:05:53,520 我希望她是紅髮 101 00:05:54,271 --> 00:05:56,565 我的子宮裡有頭髮 102 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 -好噁心 -沒錯 103 00:05:59,526 --> 00:06:01,236 -對吧? -對,但也很神奇 104 00:06:01,319 --> 00:06:02,821 -對吧? -對,沒錯,我是說… 105 00:06:02,904 --> 00:06:05,532 如果妳覺得那很噁心,那就等著瞧吧 106 00:06:08,994 --> 00:06:11,913 試著享受當下,這是暴風雨前的寧靜 107 00:06:12,706 --> 00:06:14,207 謝謝妳,岡迪斯醫生,我們會的 108 00:06:16,626 --> 00:06:18,879 -抱歉 -他們幾乎撐了整整一個小時 109 00:06:18,962 --> 00:06:20,213 幾乎 110 00:06:20,297 --> 00:06:21,798 「公車事故」,我們得走了 111 00:06:21,882 --> 00:06:24,509 所以從現在開始 妳每週都要來找我,好嗎? 112 00:06:24,593 --> 00:06:27,804 確保妳那可愛的小天使快樂又健康 113 00:06:27,888 --> 00:06:29,306 還有該去做文書工作了 114 00:06:29,848 --> 00:06:30,849 這麼快 115 00:06:30,932 --> 00:06:33,059 我以為妳可以再撐一兩個月 116 00:06:33,143 --> 00:06:34,561 也許可以撐到分娩… 117 00:06:34,644 --> 00:06:36,897 -沒關係,我準備好了,我可以的 -好 118 00:06:49,326 --> 00:06:52,495 -不好意思,我需要錢布里斯醫生 -我去看能不能找到他 119 00:06:52,579 --> 00:06:54,789 告訴他跟凱文的眼睛有關,很緊急 120 00:06:55,749 --> 00:06:58,418 我不知道這對誰比較慘,你還是尼柯 121 00:06:58,501 --> 00:07:00,545 小姐,那是緊急狀況,好嗎? 122 00:07:00,629 --> 00:07:03,590 提醒妳一下,我無法閱讀 123 00:07:03,673 --> 00:07:06,593 所以我去了我知道怎麼去的地方,只是… 124 00:07:06,676 --> 00:07:09,137 大錯特錯,那只會害你在候診時生病 125 00:07:09,220 --> 00:07:12,390 然後你會被送到緊急救護中心 你一開始就該去那裡 126 00:07:12,474 --> 00:07:13,767 對,隨便啦 127 00:07:14,476 --> 00:07:16,102 來,我幫你 128 00:07:17,270 --> 00:07:19,314 是…什麼? 129 00:07:19,397 --> 00:07:22,484 誰在幫你?肯定不是受過醫療訓練的人 130 00:07:24,235 --> 00:07:25,695 好,非常感謝 131 00:07:25,779 --> 00:07:27,572 打倒喬治國王 132 00:07:27,656 --> 00:07:30,909 好,等我離開這裡再打給妳 133 00:07:30,992 --> 00:07:32,702 20年後再聊 134 00:07:35,789 --> 00:07:39,292 《臥底神探特倫特》 135 00:07:43,755 --> 00:07:46,424 -今天真是一團亂,對吧? -跟平常的星期二一樣 136 00:07:49,719 --> 00:07:51,012 你得忍住 137 00:07:51,096 --> 00:07:53,682 -我知道,但你得忍住 -妳怎麼會在這裡? 138 00:07:53,765 --> 00:07:55,684 賽斯跟我到樓上產檢 139 00:07:55,767 --> 00:07:57,894 等一下,不 140 00:08:00,063 --> 00:08:01,356 給我 141 00:08:01,439 --> 00:08:04,567 你怎麼會讓這種事發生? 我不是叫你把曼陀林切片機丟掉嗎? 142 00:08:04,651 --> 00:08:07,028 只要安全操作 曼陀林切片機是很棒的工具 143 00:08:07,654 --> 00:08:09,614 你是在怪受害者嗎? 144 00:08:10,281 --> 00:08:11,825 而且為什麼叫曼陀林? 145 00:08:11,908 --> 00:08:13,243 你比較喜歡「妹陀林」嗎? 146 00:08:13,326 --> 00:08:14,744 不然「割手陀林」怎麼樣? 147 00:08:16,413 --> 00:08:18,957 錢布里斯醫生嗎?我要找錢布里斯醫生 148 00:08:19,040 --> 00:08:21,584 -請待在病房裡… -為什麼我說話都沒人在聽? 149 00:08:21,668 --> 00:08:24,170 我要和錢布里斯醫生談談 我兒子不太對勁… 150 00:08:24,254 --> 00:08:25,922 他正在巡房 151 00:08:26,548 --> 00:08:29,968 錢布里斯醫生,凱文的眼睛還在動 152 00:08:30,051 --> 00:08:31,761 你跟我說那會停止 153 00:08:31,845 --> 00:08:34,556 狀況不太對勁,我告訴你,那是癲癇 154 00:08:34,639 --> 00:08:36,558 妳兒子沒事,他很穩定 155 00:08:37,058 --> 00:08:38,351 他的眼睛會動是正常的 156 00:08:38,435 --> 00:08:41,438 我解釋過了,他被打了鎮靜劑 讓脖子裡的子彈留在原處 157 00:08:41,521 --> 00:08:42,897 直到我們送他去動手術 158 00:08:42,981 --> 00:08:46,192 我解釋過了,他會癲癇發作 159 00:08:46,276 --> 00:08:49,112 我知道像你這種人不喜歡聽我這種人說話 160 00:08:49,195 --> 00:08:51,823 但如果你不聽,他的大腦會受損 161 00:08:51,906 --> 00:08:53,950 我是他母親,我知道事情不對勁 162 00:08:54,034 --> 00:08:56,745 我是他的醫生,我有機會就會去看他 163 00:08:56,828 --> 00:08:59,581 -你不准走 -聽著,妳可以離開 164 00:09:00,832 --> 00:09:03,126 或是妳可以向社會局解釋 為什麼妳的瞳孔會放大 165 00:09:03,209 --> 00:09:05,378 -你為什麼不聽我說? -我們去透透氣吧? 166 00:09:05,462 --> 00:09:08,590 把你的手拿開! 你會燒壞他的大腦,你會害死他的 167 00:09:08,673 --> 00:09:11,676 他穩定下來了,我們在幫他 妳不知道自己在說什麼 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,512 不好意思 我是喬治亞調查局的特別探員威爾特倫特 169 00:09:14,596 --> 00:09:15,972 很好,把她帶走 170 00:09:16,056 --> 00:09:17,557 「把她帶走」? 171 00:09:20,935 --> 00:09:22,270 趴下 172 00:09:22,854 --> 00:09:25,857 在我兒子得到幫助前,誰都不准離開 173 00:09:34,783 --> 00:09:35,867 三明治很好吃 174 00:09:37,118 --> 00:09:39,788 大部分的餐廳都不會浸泡麵包屑,所以… 175 00:09:40,747 --> 00:09:41,998 肉丸就會變硬 176 00:09:42,082 --> 00:09:44,250 麥克,我們買那個三明治給你時 177 00:09:44,334 --> 00:09:46,294 你算是答應要告訴我們你知道的事 178 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 我受不了了 179 00:09:58,807 --> 00:10:00,100 隨時都可以,老兄 180 00:10:00,183 --> 00:10:01,434 只要在耶穌復活前就好 181 00:10:04,854 --> 00:10:07,273 歐西里斯,很可怕的傢伙 182 00:10:09,025 --> 00:10:10,610 他大約一個月前接管了這個街區 183 00:10:10,693 --> 00:10:12,445 從那時起,這裡就不斷升溫 184 00:10:12,529 --> 00:10:15,532 像八月的赤道一樣高溫,你懂嗎? 185 00:10:16,157 --> 00:10:19,369 任何人都能宣示地盤 186 00:10:20,161 --> 00:10:22,914 但地盤確立需要時間 187 00:10:23,873 --> 00:10:25,500 地面要乾,你懂嗎? 188 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 所以歐西里斯想向鎮上所有人證明 他不是小混混 189 00:10:29,379 --> 00:10:30,839 因此他變得格外暴力 190 00:10:30,922 --> 00:10:33,675 加倍奉還 191 00:10:34,175 --> 00:10:36,594 別管先例了,這是「千萬別成例」 192 00:10:37,720 --> 00:10:40,640 這就是代價,你們懂嗎? 193 00:10:40,723 --> 00:10:42,058 對,我們懂 194 00:10:42,142 --> 00:10:43,143 阿們 195 00:10:46,521 --> 00:10:47,772 阿們 196 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 -阿們 -阿們 197 00:10:55,071 --> 00:10:59,200 我剛剛說到我聽到那兩個男生要去毒窟 198 00:10:59,284 --> 00:11:01,369 沒多久我就開始聽到槍聲 199 00:11:01,452 --> 00:11:04,289 其中一個跑出來大喊:「救我,救命」 200 00:11:05,373 --> 00:11:08,459 跟白鴿一樣無辜,然後就「砰!」 201 00:11:10,044 --> 00:11:11,546 只好為他禱告了 202 00:11:13,131 --> 00:11:14,924 -你們還有冰塊嗎? -沒有 203 00:11:16,009 --> 00:11:17,635 你覺得那些孩子 204 00:11:17,719 --> 00:11:19,804 想偷歐西里斯的電玩遊戲機嗎? 205 00:11:19,888 --> 00:11:21,806 如果是的話,他們已經學到教訓了 206 00:11:21,890 --> 00:11:24,559 我敢說歐西里斯會把它放在那裡 207 00:11:24,642 --> 00:11:27,103 是為了讓其他人也學到教訓 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,646 那是地盤主權 209 00:11:29,814 --> 00:11:31,691 你們最好找到那個逃走的男孩 210 00:11:32,525 --> 00:11:34,402 如果他還沒死,也快了 211 00:11:36,446 --> 00:11:38,114 你們可以帶我去買菸嗎? 212 00:11:38,865 --> 00:11:40,617 -就在這條街上 -絕對不行 213 00:11:40,700 --> 00:11:42,577 -如果你們不介意的話 -不,我們介意 214 00:11:43,870 --> 00:11:46,164 對,放進去,放那裡 215 00:11:51,586 --> 00:11:53,755 如果還有什麼需要我做的,就告訴我 216 00:12:01,012 --> 00:12:02,013 你還好嗎? 217 00:12:03,973 --> 00:12:05,850 我不知道,我們還好嗎? 218 00:12:06,559 --> 00:12:09,062 還好,只要我們保持冷靜 219 00:12:17,654 --> 00:12:18,988 深呼吸 220 00:12:24,077 --> 00:12:26,746 -你救救他! -好,我要檢查妳兒子的病歷 221 00:12:26,829 --> 00:12:28,623 但首先,把我該知道的細節告訴我吧 222 00:12:28,706 --> 00:12:31,960 醫生說他穩定下來了 然後他的眼睛開始顫動 223 00:12:32,043 --> 00:12:35,046 這不正常,我知道這不正常 看看他的眼睛 224 00:12:35,129 --> 00:12:36,798 好,把槍指著我 225 00:12:37,423 --> 00:12:39,884 妳該擔心的人是我,對吧?喬治亞調查局 226 00:12:39,968 --> 00:12:43,012 我們做了電腦斷層掃描檢查是否有內出血 227 00:12:43,096 --> 00:12:44,514 結果都是陰性 228 00:12:44,597 --> 00:12:46,391 我們幫他打了鎮靜劑 229 00:12:46,474 --> 00:12:49,519 -凱文有癲癇病史嗎? -有,他小時候發生過 230 00:12:49,602 --> 00:12:52,146 -什麼「狀態」的 -媽媽說得對,癲癇重積狀態 231 00:12:52,230 --> 00:12:54,732 我可以用藥物控制 但我需要我的住院醫生,好嗎? 232 00:12:55,525 --> 00:12:56,859 羅森醫生? 233 00:12:58,569 --> 00:13:00,822 給我一劑速效劑量的優閒液和兩劑樂耐平 234 00:13:01,447 --> 00:13:03,491 在走廊盡頭,可以嗎? 235 00:13:03,574 --> 00:13:05,076 妳有一分鐘 236 00:13:05,702 --> 00:13:08,204 有人能讓那女人閉嘴嗎? 237 00:13:08,830 --> 00:13:12,333 娜琪亞,有醫生肯聽妳說話 238 00:13:12,417 --> 00:13:15,044 他有阻止癲癇發作的方法,妳說得對 239 00:13:15,128 --> 00:13:16,879 不需要再拿著槍了,對吧? 240 00:13:22,969 --> 00:13:26,848 女人,如果妳不給我閉嘴!閉嘴! 241 00:13:27,473 --> 00:13:29,684 小心點,喬治亞調查局,退後 242 00:13:30,268 --> 00:13:33,021 你們是因為我有這個才肯聽我說話 243 00:13:33,104 --> 00:13:36,065 在知道凱文沒事之前 我是不會善罷甘休的 244 00:13:36,149 --> 00:13:37,358 目前只能這樣 245 00:13:37,442 --> 00:13:40,570 -好 -樂耐平沒了 246 00:13:40,653 --> 00:13:43,156 我沒辦法進藥局,因為現在是銀色警戒 247 00:13:43,239 --> 00:13:44,449 我不知道該怎麼辦 248 00:13:44,532 --> 00:13:47,368 妳說沒了是什麼意思? 找別的東西,快幫他 249 00:13:47,452 --> 00:13:49,412 賽斯,還有哪裡會有? 250 00:13:49,495 --> 00:13:51,039 救護車會有 251 00:13:51,664 --> 00:13:52,957 好,問題解決了 252 00:13:53,708 --> 00:13:55,126 特種部隊會在外面 253 00:13:55,209 --> 00:13:58,296 他們可以送過來,我們只需要開口問 254 00:13:58,379 --> 00:14:00,673 特種部隊?你騙人 255 00:14:00,757 --> 00:14:02,925 娜琪亞,看著我 256 00:14:03,760 --> 00:14:05,344 妳有人質 257 00:14:05,428 --> 00:14:07,805 那就表示特種部隊來了,這是規定 258 00:14:07,889 --> 00:14:10,516 大家都希望凱文沒事 259 00:14:11,601 --> 00:14:14,103 我很清楚接下來的發展 260 00:14:14,937 --> 00:14:17,065 他們已經切斷電話線了 261 00:14:32,246 --> 00:14:33,706 (特種部隊) 262 00:14:33,790 --> 00:14:35,416 情況如何? 263 00:14:36,125 --> 00:14:38,586 電話線切斷了,快完成撤離了 264 00:14:38,669 --> 00:14:40,213 出口也封鎖了 265 00:14:40,296 --> 00:14:42,507 好,很好,我們繼續調查病患名單 266 00:14:42,590 --> 00:14:44,175 給娜琪亞肯恩衛星電話 267 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 我想打聲招呼 268 00:14:45,510 --> 00:14:46,511 是,長官 269 00:14:46,594 --> 00:14:47,845 電話 270 00:14:52,934 --> 00:14:54,102 交給我吧 271 00:15:02,485 --> 00:15:03,611 那是什麼? 272 00:15:04,612 --> 00:15:05,738 妳的衛星電話 273 00:15:06,823 --> 00:15:08,074 等一下就會響 274 00:15:12,203 --> 00:15:13,830 娜琪亞,外面的人願意幫妳 275 00:15:13,913 --> 00:15:16,040 這種時間很短暫 276 00:15:16,124 --> 00:15:19,877 之後他們就會切斷電力 凱文需要這些機器運作 277 00:15:20,795 --> 00:15:24,298 麥戴爾醫生,醫生的傷勢多久之後 會變成謀殺罪? 278 00:15:24,841 --> 00:15:25,883 不會太久 279 00:15:25,967 --> 00:15:29,387 凱文需要樂耐平,醫生需要救援,妳有槍 280 00:15:31,430 --> 00:15:32,932 我去接電話 281 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 特倫特 282 00:15:46,445 --> 00:15:48,656 我就叫你去緊急救護中心 裡面狀況如何? 283 00:15:48,739 --> 00:15:51,075 她兒子需要靜脈注射樂耐平 284 00:15:51,159 --> 00:15:53,494 -她還會再用那把槍嗎? -如果有必要的話 285 00:15:53,995 --> 00:15:56,455 你裡面有四個孩子,對吧? 286 00:15:56,539 --> 00:15:57,707 六個 287 00:15:58,291 --> 00:15:59,333 讓我跟她談談 288 00:15:59,417 --> 00:16:02,295 威爾,她打中他的股動脈 告訴賽斯我們需輸血 289 00:16:02,378 --> 00:16:03,713 是安吉嗎? 290 00:16:05,381 --> 00:16:06,841 對,我們在開派對 291 00:16:08,301 --> 00:16:11,846 娜琪亞肯恩,這是我的搭檔 特別探員費斯米切爾 292 00:16:12,471 --> 00:16:13,931 裡面情況怎麼樣?娜琪亞 293 00:16:15,224 --> 00:16:17,476 我知道妳兒子需要樂耐平 294 00:16:18,311 --> 00:16:20,813 候診室裡有六個孩子 295 00:16:21,522 --> 00:16:23,024 我們做個交易怎麼樣? 296 00:16:30,907 --> 00:16:33,784 來吧,娜琪亞,這是雙贏局面 297 00:16:39,665 --> 00:16:41,792 動作快,別做傻事 298 00:16:45,796 --> 00:16:48,132 我現在需要靜脈注射樂耐平 299 00:16:48,216 --> 00:16:49,217 中士 300 00:16:51,802 --> 00:16:53,054 好了 301 00:16:54,597 --> 00:16:56,140 跟在被窩裡一樣舒服 302 00:16:57,683 --> 00:16:58,768 可以走了嗎? 303 00:16:59,769 --> 00:17:00,770 好 304 00:17:02,897 --> 00:17:06,192 這是你的樹懶嗎?不能丟下你的樹懶離開 305 00:17:06,275 --> 00:17:07,485 它叫里昂 306 00:17:09,403 --> 00:17:12,073 當然了,你好,里昂 307 00:17:12,156 --> 00:17:15,618 我知道像你這樣的樹懶非常擅長抓緊 308 00:17:15,701 --> 00:17:18,579 我需要你們兩個緊緊抓住彼此,好嗎? 309 00:17:19,538 --> 00:17:20,581 拿去吧 310 00:17:22,375 --> 00:17:24,168 好,我會聽你的指示,好嗎? 311 00:17:24,252 --> 00:17:25,962 好,開始吧 312 00:17:26,921 --> 00:17:27,922 來吧 313 00:17:38,057 --> 00:17:39,350 那是什麼?大砲嗎? 314 00:17:39,934 --> 00:17:40,935 不 315 00:17:41,978 --> 00:17:43,437 是古董旋轉槍 316 00:17:44,063 --> 00:17:47,483 已經兩百年沒發射了,不是很準確 317 00:17:47,567 --> 00:17:49,652 但總得有人想想辦法 318 00:17:49,735 --> 00:17:52,113 而且我們打贏了提康德羅加堡的圍城戰 319 00:17:52,196 --> 00:17:55,199 那是假裝的,有人在想辦法了 320 00:17:55,283 --> 00:17:58,703 馬上把槍收起來,我是警察 321 00:18:00,121 --> 00:18:03,958 尼柯,這是馬歇爾和他的樹懶里昂 322 00:18:04,041 --> 00:18:05,668 -你好嗎,馬歇爾? -你好 323 00:18:05,751 --> 00:18:07,795 你知道樹懶一週只大便一次嗎? 324 00:18:07,878 --> 00:18:10,965 先交出樂耐平,然後才是孩子們 325 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 計畫就是這樣 326 00:18:12,425 --> 00:18:15,928 誰敢逃跑,我就開槍,清楚了嗎? 327 00:18:19,140 --> 00:18:20,141 好 328 00:18:24,687 --> 00:18:27,189 好,大家都表現得很好 329 00:18:27,273 --> 00:18:28,566 我們會把你們救出去的 330 00:18:31,694 --> 00:18:33,821 我得開始施打這個,現在分秒必爭 331 00:18:36,198 --> 00:18:37,491 好,現在換孩子們 332 00:18:38,743 --> 00:18:42,288 好,來吧,走吧,快點 333 00:18:42,371 --> 00:18:44,790 快點,對,就是這樣,很好 334 00:18:44,874 --> 00:18:46,334 往右邊,對,就是這樣 335 00:18:46,417 --> 00:18:48,711 麥戴爾,你要從外面拿的東西都有了嗎? 336 00:18:48,794 --> 00:18:50,796 -對,這樣應該可以了 -很好 337 00:18:54,258 --> 00:18:55,593 -來吧 -好,冷靜點 338 00:18:55,676 --> 00:18:58,137 別輕舉妄動,否則他就回不來了 339 00:19:12,735 --> 00:19:14,737 這位女士知道如何表明立場 340 00:19:15,988 --> 00:19:17,573 好…好了 341 00:19:26,332 --> 00:19:28,209 再解釋一次為什麼我不能留下這個? 342 00:19:28,292 --> 00:19:30,086 那是證物,上面有血 343 00:19:30,169 --> 00:19:32,797 -證明你很壞的證物? -幫我打開就是了 344 00:19:34,298 --> 00:19:35,591 好 345 00:19:35,675 --> 00:19:37,885 我還在等,歐西里斯是假名 346 00:19:37,968 --> 00:19:40,262 還沒查到他的真名 但我跟線人拿到他的號碼 347 00:19:40,346 --> 00:19:41,347 我正在追蹤 348 00:19:41,847 --> 00:19:44,392 真不敢相信你們都喝自來水 這個可以給我嗎? 349 00:19:44,475 --> 00:19:45,893 那是費斯的,放回去 350 00:19:45,976 --> 00:19:47,436 她會想給我喝的 351 00:19:48,062 --> 00:19:49,438 你好,你查到什麼? 352 00:19:50,731 --> 00:19:51,857 (追勢比,按下啟動鍵) 353 00:19:51,941 --> 00:19:53,275 可以用 354 00:19:53,359 --> 00:19:56,362 太好了,要怎麼查出這台機器是誰的? 355 00:19:57,071 --> 00:19:59,115 這不是機器,這是一套系統 356 00:19:59,198 --> 00:20:01,117 50元,你回答問題 357 00:20:01,200 --> 00:20:02,451 簡單,就在那裡 358 00:20:03,035 --> 00:20:05,871 「凱文肯,數字三,驚嘆號」 359 00:20:05,955 --> 00:20:07,248 他的電子郵件在下面 360 00:20:07,331 --> 00:20:08,833 20元,太簡單了 361 00:20:08,916 --> 00:20:10,084 50元,老頭 362 00:20:10,167 --> 00:20:14,171 KevCan3@midtownersmail 363 00:20:14,255 --> 00:20:15,423 (凱文肯恩,凱文肯3!) 364 00:20:15,506 --> 00:20:16,757 -法蘭克林 -幹嘛? 365 00:20:16,841 --> 00:20:19,427 -我有發現了 -希望是歐西里斯的真名 366 00:20:19,510 --> 00:20:22,596 不是,但這台機器是凱文肯恩的 367 00:20:24,974 --> 00:20:26,976 那不是人質事件中那個孩子的名字嗎? 368 00:20:27,059 --> 00:20:30,354 -對,那可不妙 -為什麼?我們找到第二名受害者了 369 00:20:30,438 --> 00:20:32,481 我還是不知道歐西里斯的真名 370 00:20:32,565 --> 00:20:33,816 或他的長相 371 00:20:33,899 --> 00:20:36,610 但你猜他的手機定位 從一小時前到現在都在哪裡? 372 00:20:36,694 --> 00:20:38,154 拜託別說是聖彼得醫院 373 00:20:38,237 --> 00:20:41,741 在聖彼得醫院 我們得在歐西里斯殺了凱文前告訴費斯 374 00:20:42,366 --> 00:20:43,367 麥斯,去睡覺 375 00:20:52,626 --> 00:20:56,130 所以歐西里斯一定是 在娜琪亞封鎖那裡時被困在裡面 376 00:20:56,213 --> 00:20:59,425 他想打響自己的名號 現在卻被關在裡面,被警察包圍 377 00:20:59,508 --> 00:21:02,011 這下好了,危險加倍 378 00:21:02,094 --> 00:21:03,471 我們得告訴威爾 379 00:21:03,554 --> 00:21:04,680 衛星電話呢? 380 00:21:04,764 --> 00:21:06,807 她不太喜歡打電話 381 00:21:07,391 --> 00:21:09,518 好吧,那披薩派對呢? 382 00:21:11,479 --> 00:21:12,855 我知道安吉想點什麼 383 00:21:19,403 --> 00:21:22,239 好,要等一陣子才能看到結果 384 00:21:22,740 --> 00:21:25,326 -就這樣? -可以阻止他癲癇發作,沒錯 385 00:21:25,951 --> 00:21:27,703 羅森醫生和我想利用這段時間 386 00:21:27,787 --> 00:21:29,079 去看看其他病人 387 00:21:29,163 --> 00:21:30,664 那間病房裡的人也都需要幫助 388 00:21:30,748 --> 00:21:33,083 一切都如妳所願,娜琪亞 389 00:21:33,709 --> 00:21:36,253 我們把這些人從地上扶起來 幫他們檢查一下吧? 390 00:21:37,588 --> 00:21:39,256 待在我看得到的地方 391 00:21:39,340 --> 00:21:40,341 謝謝 392 00:21:40,424 --> 00:21:41,634 謝謝 393 00:21:49,809 --> 00:21:50,810 所以… 394 00:21:53,020 --> 00:21:55,105 接下來會怎麼樣? 395 00:21:55,940 --> 00:21:59,401 我對人開槍,我會去坐牢 396 00:22:01,904 --> 00:22:03,364 我也不想這樣 397 00:22:04,114 --> 00:22:05,115 只是… 398 00:22:05,950 --> 00:22:07,201 他們不肯聽我說 399 00:22:07,284 --> 00:22:08,536 我知道 400 00:22:11,914 --> 00:22:12,957 妳在哪裡服役? 401 00:22:14,917 --> 00:22:15,918 我看到妳的動作 402 00:22:16,001 --> 00:22:17,795 妳拿配槍的感覺真順手 403 00:22:17,878 --> 00:22:19,129 妳幾乎不會背對著我 404 00:22:20,464 --> 00:22:22,842 所以妳在哪裡服役? 405 00:22:23,592 --> 00:22:24,593 科威特 406 00:22:25,719 --> 00:22:27,304 進軍伊拉克 407 00:22:27,388 --> 00:22:29,974 我去上空降學校,結果跳得很糟 408 00:22:30,057 --> 00:22:31,350 然後吃了止痛藥 409 00:22:33,561 --> 00:22:34,812 接著服用其他藥物 410 00:22:35,437 --> 00:22:37,022 很遺憾妳落得那種下場 411 00:22:41,986 --> 00:22:43,153 他是個好孩子 412 00:22:51,996 --> 00:22:53,539 他想當工程師 413 00:22:55,457 --> 00:22:56,834 值得擁有更好的母親 414 00:22:57,543 --> 00:23:01,213 我沒見過太多會把急診室當成人質的父母 415 00:23:03,591 --> 00:23:06,635 這都是我的錯,我最近的狀況很糟糕 416 00:23:07,511 --> 00:23:10,681 我得開始賣東西 417 00:23:11,724 --> 00:23:13,058 我們的東西 418 00:23:13,684 --> 00:23:17,187 我賣掉他所有電玩遊戲時 他甚至沒有生氣 419 00:23:17,688 --> 00:23:19,356 他說他了解 420 00:23:21,609 --> 00:23:23,068 那讓我心碎 421 00:23:24,111 --> 00:23:25,613 他有回去拿嗎? 422 00:23:28,198 --> 00:23:29,366 是那樣嗎? 423 00:23:31,160 --> 00:23:34,788 我很清楚因為自己的關係 害自己所愛的人 424 00:23:35,623 --> 00:23:37,583 受到傷害是什麼的感覺 425 00:23:40,085 --> 00:23:42,671 羞恥、內疚 426 00:23:44,340 --> 00:23:45,341 憤怒 427 00:23:50,679 --> 00:23:51,680 太可怕了 428 00:23:53,682 --> 00:23:55,309 我不在乎我會怎麼樣 429 00:23:55,935 --> 00:23:57,394 只要他能康復就好 430 00:23:57,895 --> 00:23:59,021 凱文會醒來的 431 00:23:59,104 --> 00:24:01,982 等他醒來,我會確保他的安全 432 00:24:03,275 --> 00:24:05,694 這一切結束後,就會這樣 433 00:24:08,989 --> 00:24:09,990 又怎麼了? 434 00:24:10,074 --> 00:24:11,909 應該是食物來了 435 00:24:15,746 --> 00:24:18,082 我的是原味,他的是蘑菇口味 436 00:24:18,165 --> 00:24:19,166 給你 437 00:24:19,708 --> 00:24:21,669 親愛的,文書工作還好嗎? 438 00:24:21,752 --> 00:24:24,296 很好,很放鬆 439 00:24:25,839 --> 00:24:28,384 老實說再好不過了,你今天過得怎麼樣? 440 00:24:28,968 --> 00:24:32,054 我正盡情享受這段寶寶出生前的珍貴時光 441 00:24:32,596 --> 00:24:33,806 暴風雨前的寧靜 442 00:24:34,848 --> 00:24:36,433 你和威爾要拯救世界嗎? 443 00:24:37,351 --> 00:24:38,477 我們應該會 444 00:24:39,561 --> 00:24:43,524 誰想吃美式臘腸? 還有「醃黃瓜和鳳梨」? 445 00:24:43,607 --> 00:24:46,860 是我,那是給我的… 446 00:24:46,944 --> 00:24:48,195 好,謝謝 447 00:24:48,278 --> 00:24:50,990 你有火柴或打火機之類的嗎? 448 00:24:51,073 --> 00:24:52,700 別鬧了 449 00:24:52,783 --> 00:24:55,411 披薩加鳳梨?那太噁心了 450 00:24:55,494 --> 00:24:58,080 對,噁心的特洛伊木馬 451 00:25:19,518 --> 00:25:20,811 我能吃點東西嗎? 452 00:25:22,354 --> 00:25:25,024 我只是去那邊,妳可以全程監視我 453 00:25:35,117 --> 00:25:36,994 槍擊凱文的槍手在這裡 454 00:25:38,704 --> 00:25:41,498 沒有描述,只有名字,歐西里斯 455 00:25:42,541 --> 00:25:43,834 有可疑的人嗎? 456 00:25:46,795 --> 00:25:48,839 這下可慘了 457 00:25:48,922 --> 00:25:50,174 跟我來 458 00:25:50,257 --> 00:25:51,675 好 459 00:25:51,759 --> 00:25:55,137 你的病人剛成為我的犯罪現場 來看看我們能找到什麼 460 00:26:00,893 --> 00:26:02,061 我覺得傷口看起來很新 461 00:26:02,144 --> 00:26:04,521 對,可能是他跌倒或掙扎時造成的 462 00:26:05,397 --> 00:26:07,775 你們幹嘛看著他?怎麼回事? 463 00:26:08,358 --> 00:26:10,527 娜琪亞,我得告訴妳一件事,好嗎? 464 00:26:10,611 --> 00:26:13,280 接下來會怎樣取決於妳保持冷靜的能力 465 00:26:13,363 --> 00:26:15,157 專注在凱文身上,就像我們一樣 466 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 很好 467 00:26:20,579 --> 00:26:22,748 妳把凱文的遊戲機賣給誰了? 468 00:26:23,373 --> 00:26:25,709 為什麼?你幹嘛現在問我? 469 00:26:27,544 --> 00:26:31,381 我要妳看看那個房間 告訴我妳是否看到熟悉的人 470 00:26:31,465 --> 00:26:34,176 妳能幫我嗎?自然一點 471 00:26:43,185 --> 00:26:45,813 我不認識這些人,你為什麼這麼問? 472 00:26:45,896 --> 00:26:47,439 威爾,看看這個 473 00:26:48,482 --> 00:26:50,109 他指甲下有皮膚 474 00:26:50,192 --> 00:26:52,361 我們要找身上有抓痕的人 475 00:26:53,278 --> 00:26:56,323 最好有人開始告訴我這到底是怎麼回事 476 00:26:56,406 --> 00:26:58,117 冷靜下來,好嗎? 477 00:26:59,201 --> 00:27:04,832 我們有理由相信 對妳兒子下手的人就在這裡 478 00:27:05,833 --> 00:27:08,418 娜琪亞,妳要保持冷靜,記得嗎? 479 00:27:08,502 --> 00:27:09,711 快點,快回來 480 00:27:12,339 --> 00:27:16,051 我在這裡陪妳,好嗎? 來吧,娜琪亞,拿槍指著我 481 00:27:16,135 --> 00:27:19,513 我可以保護凱文安全 但妳得讓我做我的工作… 482 00:27:22,975 --> 00:27:24,434 凱文? 483 00:27:26,019 --> 00:27:27,604 -怎麼回事? -羅森 484 00:27:27,688 --> 00:27:29,106 -你需要什麼? -固定他的管子 485 00:27:29,189 --> 00:27:31,024 快速注射50微克芬太尼,開始滴注異丙酚 486 00:27:31,108 --> 00:27:32,818 拿束縛帶,壓住他的手臂 487 00:27:32,901 --> 00:27:34,903 凱文,你喉嚨裡有根管子 488 00:27:34,987 --> 00:27:37,948 我需要你保持不動 我才能給幫助鎮定的藥物 489 00:27:38,031 --> 00:27:40,659 -沒事的,你沒事,我就在這裡 -他的血壓急速下降中 490 00:27:41,285 --> 00:27:43,662 怎麼回事?凱文! 491 00:27:45,747 --> 00:27:48,667 他又失去意識了,有推到他的支架嗎? 492 00:27:48,750 --> 00:27:50,627 讓他的血壓降到最低? 他的管子移動了嗎? 493 00:27:50,711 --> 00:27:52,671 不,我還沒碰他的鎮靜劑 494 00:27:53,463 --> 00:27:54,840 呼吸聲很好 495 00:27:57,217 --> 00:27:58,594 他不再癲癇了 496 00:27:59,177 --> 00:28:00,846 你說你能救他的 497 00:28:00,929 --> 00:28:03,223 我們得讓他們做分內的工作 他們知道自己在幹嘛 498 00:28:03,307 --> 00:28:04,725 好,固定頸椎 499 00:28:08,520 --> 00:28:10,355 -槍傷造成大量出血 -我的天啊 500 00:28:10,439 --> 00:28:12,649 一定是他去抓管子時讓碎片移位了 501 00:28:12,733 --> 00:28:14,985 -我該填塞傷口嗎? -好,請立刻幫他填塞傷口 502 00:28:15,068 --> 00:28:17,446 -我們得送他去手術室 -為什麼不能在這裡做? 503 00:28:17,529 --> 00:28:19,656 他需要血管外科醫生,我不是 504 00:28:19,740 --> 00:28:21,617 -妳不會希望我在這裡進行的 -天啊… 505 00:28:27,164 --> 00:28:29,833 -那是爆炸聲嗎? -特種部隊,出發 506 00:28:32,419 --> 00:28:33,670 你們這些白痴 507 00:28:39,259 --> 00:28:41,428 不! 508 00:28:45,682 --> 00:28:47,601 記住,裡面有無辜的平民 509 00:28:47,684 --> 00:28:50,270 費斯,等這一切結束 我有重要的事要告訴妳 510 00:28:50,354 --> 00:28:53,148 -什麼?不,別那樣 -太遲了 511 00:28:55,150 --> 00:28:57,611 別讓他出任何事,他是我的一切 512 00:28:57,694 --> 00:28:59,571 請別丟下他一個人,他需要我 513 00:28:59,655 --> 00:29:02,449 聽我說,我向妳保證 我會保護妳兒子的安全 514 00:29:03,241 --> 00:29:05,410 -賽斯,我能做什麼? -我需要血 515 00:29:05,494 --> 00:29:07,412 -好,在哪裡? -走廊盡頭的冰桶裡 516 00:29:07,996 --> 00:29:10,540 羅森,傷口填塞得如何? 我們得走了,護理員呢? 517 00:29:10,624 --> 00:29:13,085 我正在努力,我們需要呼吸治療 518 00:29:13,168 --> 00:29:15,587 他們都撤離了 這孩子再過幾分鐘就會失血過多而死 519 00:29:15,671 --> 00:29:17,506 -血給你 -謝謝 520 00:29:18,590 --> 00:29:19,800 -醫生 -太好了 521 00:29:19,883 --> 00:29:22,386 我要你跟威爾負責輪床尾端,準備推床 522 00:29:22,469 --> 00:29:23,720 羅森,到底在拖什麼? 523 00:29:23,804 --> 00:29:25,639 -他填塞好了,有氧氣了,去吧 -快去 524 00:29:25,722 --> 00:29:27,099 請前往電梯,走吧 525 00:29:27,808 --> 00:29:30,102 -謝謝 -讓一讓,讓開 526 00:29:30,686 --> 00:29:34,022 讓一讓,讓出一條路,快點,非常感謝 527 00:29:34,106 --> 00:29:37,401 謝謝,讓一讓,快點 528 00:29:37,484 --> 00:29:39,486 通通不許動!把手放在我看得到的地方! 529 00:29:39,569 --> 00:29:42,614 我是喬治亞調查局的人 我們得把這孩子送走,他會死的 530 00:29:42,698 --> 00:29:44,700 -趴在地上! -退下,讓他過去 531 00:29:44,783 --> 00:29:46,326 -讓開! -我們得進手術室! 532 00:29:46,410 --> 00:29:48,745 -波拉斯基,妳沒事吧? -我沒事,找人去看管 533 00:29:48,829 --> 00:29:50,664 -那愚蠢的大砲 -退後 534 00:29:59,214 --> 00:30:01,425 -我們只是想幫忙,我們是戰爭英雄 -走吧,快點 535 00:30:01,508 --> 00:30:03,343 -誰快去幫幫那個人 -推輪床過來 536 00:30:03,427 --> 00:30:05,804 我要所有人待在原地! 537 00:30:05,887 --> 00:30:08,223 -娜琪亞肯恩在哪裡? -她跟警衛在一起,沒有武器 538 00:30:08,807 --> 00:30:09,850 貝克,跟我來 539 00:30:11,977 --> 00:30:13,061 救救我! 540 00:30:13,145 --> 00:30:15,188 好,對,大家先別激動,好,冷靜下來 541 00:30:15,272 --> 00:30:17,315 好,別激動,他們是好人 542 00:30:21,445 --> 00:30:24,322 冷靜點,好嗎?好 543 00:30:24,406 --> 00:30:26,283 波拉斯基!過來這裡 544 00:30:32,039 --> 00:30:33,165 來吧,各位,快走 545 00:30:33,248 --> 00:30:34,583 發生了什麼事? 546 00:30:35,876 --> 00:30:37,502 那不是砲彈 547 00:30:39,796 --> 00:30:42,299 她是護士,她一定是不小心撞見什麼? 548 00:30:49,556 --> 00:30:50,891 有件手術服不見了 549 00:30:53,810 --> 00:30:56,271 有個護理員在裡面待了一整天 550 00:30:56,897 --> 00:30:58,065 我沒看到他的照片 551 00:30:58,148 --> 00:31:00,567 你是說那個跟威爾和賽斯 一起進電梯的人嗎? 552 00:31:01,902 --> 00:31:02,903 快去 553 00:31:04,654 --> 00:31:06,406 -快點 -我們走 554 00:31:09,034 --> 00:31:10,035 好 555 00:31:11,411 --> 00:31:13,663 -拜託,凱文,保持清醒 -帶我們到十樓 556 00:31:37,938 --> 00:31:39,523 歐西里斯,對吧? 557 00:31:40,190 --> 00:31:43,527 我知道你沒想到今天會是這樣,我也是 558 00:31:44,069 --> 00:31:46,279 但我答應過要保住這孩子的命 559 00:31:46,363 --> 00:31:49,199 所以你跟我到下一層樓去解決吧? 560 00:31:52,577 --> 00:31:54,371 讓我有始有終怎麼樣? 561 00:32:05,006 --> 00:32:06,174 -謝謝 -好 562 00:32:40,125 --> 00:32:42,502 -來得正好 -歐西里斯? 563 00:32:42,586 --> 00:32:43,587 對 564 00:32:46,089 --> 00:32:47,090 來吧 565 00:33:15,285 --> 00:33:17,412 他割破袋子了,沒有壓力了 566 00:33:25,670 --> 00:33:26,838 大混… 567 00:33:27,756 --> 00:33:29,007 不! 568 00:33:29,758 --> 00:33:32,802 喬治亞調查局! 聯絡八樓的人,找人去按電梯 569 00:33:49,194 --> 00:33:50,362 還沒結束? 570 00:33:50,445 --> 00:33:51,821 怎麼? 你停下來尿尿了嗎? 571 00:34:09,506 --> 00:34:10,757 好,我到了 572 00:34:13,260 --> 00:34:15,220 -你還好嗎? -還好,接下來交給我 573 00:34:17,222 --> 00:34:18,598 不,趴下 574 00:34:18,682 --> 00:34:22,310 你因企圖謀殺凱文肯恩被捕 575 00:34:22,394 --> 00:34:25,981 還有實質謀殺、販毒 576 00:34:27,482 --> 00:34:28,608 還有你是個混蛋 577 00:34:33,655 --> 00:34:34,948 按下按鈕,歐姆伍德 578 00:34:35,573 --> 00:34:37,993 你才要去按下按紐 579 00:34:38,076 --> 00:34:39,202 我太累了 580 00:34:40,996 --> 00:34:42,163 好吧 581 00:34:45,375 --> 00:34:46,459 我沒辦法 582 00:34:47,127 --> 00:34:48,795 快去按下該死的按鈕,你比較近 583 00:34:48,878 --> 00:34:51,172 你從我身上翻過去,那太酷了 584 00:34:52,048 --> 00:34:53,049 是滿酷的 585 00:34:54,884 --> 00:34:58,305 好,我來,來吧 586 00:35:00,724 --> 00:35:01,808 滿準的 587 00:35:02,309 --> 00:35:03,977 好,打得漂亮 588 00:35:09,024 --> 00:35:10,525 -謝謝 -不客氣 589 00:35:11,234 --> 00:35:14,112 聽說你在裡面大殺四方 590 00:35:15,488 --> 00:35:18,700 -你還好嗎? -先是癌症,現在又這樣 591 00:35:18,783 --> 00:35:20,910 我討厭醫院 592 00:35:22,037 --> 00:35:26,541 希望你可以很久不用進醫院 593 00:35:26,625 --> 00:35:27,626 是啊 594 00:35:33,214 --> 00:35:34,215 謝了,米切爾 595 00:35:36,468 --> 00:35:39,012 貪吃的人質把披薩都吃光了 596 00:35:39,804 --> 00:35:42,432 -晚餐我請客,走吧 -看看我們,好麻吉 597 00:35:42,515 --> 00:35:44,976 你之前想跟我說什麼? 598 00:35:46,728 --> 00:35:48,605 法蘭克林喝了你最後一瓶超級柳橙汁 599 00:35:48,688 --> 00:35:50,857 真的要這樣? 600 00:35:51,816 --> 00:35:55,028 對不起,真的很抱歉,我會買新的給妳 601 00:35:55,111 --> 00:35:57,781 好,那我的信任呢? 你也要買新的給我嗎? 602 00:35:58,406 --> 00:36:00,617 我們要去吃晚餐,你要一起來嗎? 603 00:36:00,700 --> 00:36:02,786 下次吧,我有約了 604 00:36:03,328 --> 00:36:04,496 上班見,搭檔 605 00:36:05,872 --> 00:36:07,123 你開車 606 00:36:17,175 --> 00:36:18,927 我剛問過麥戴爾醫生了 607 00:36:20,136 --> 00:36:21,346 凱文會沒事的 608 00:36:30,271 --> 00:36:31,940 我做了我該做的事 609 00:36:32,941 --> 00:36:34,192 他是我的寶貝 610 00:36:35,694 --> 00:36:36,695 我知道 611 00:36:55,338 --> 00:36:56,840 這裡好熱,還是只有我覺得熱? 612 00:36:57,674 --> 00:36:59,426 應該是懷孕的關係 613 00:37:00,635 --> 00:37:01,761 對吧?天啊 614 00:37:02,512 --> 00:37:04,472 -會痛嗎? -不會 615 00:37:04,556 --> 00:37:05,557 -會 -對 616 00:37:05,640 --> 00:37:08,810 沒錯,只有在我…做什麼事都會痛… 617 00:37:08,893 --> 00:37:10,645 那就什麼都別做 618 00:37:11,271 --> 00:37:12,605 不要 619 00:37:12,689 --> 00:37:14,566 -嘿 -嗨 620 00:37:19,946 --> 00:37:21,197 今天… 621 00:37:22,615 --> 00:37:24,701 真的很可怕,寶貝 622 00:37:24,784 --> 00:37:25,910 對,我知道 623 00:37:28,288 --> 00:37:29,789 你很棒 624 00:37:31,875 --> 00:37:33,209 -謝謝 -好 625 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 我猜… 626 00:37:40,216 --> 00:37:41,509 你也是這種感覺嗎? 627 00:37:42,594 --> 00:37:44,304 等我下班回家的感覺? 628 00:37:44,846 --> 00:37:46,014 我沒事 629 00:37:47,307 --> 00:37:48,308 我們沒事 630 00:37:48,892 --> 00:37:50,018 對 631 00:37:56,649 --> 00:37:57,650 謝謝妳 632 00:38:13,124 --> 00:38:14,751 曼陀林切片機呢? 633 00:38:15,794 --> 00:38:17,170 我丟掉了 634 00:38:17,253 --> 00:38:19,672 什麼?為什麼?你愛吃片烤馬鈴薯 635 00:38:19,756 --> 00:38:21,132 我不在乎 636 00:38:22,175 --> 00:38:25,011 我不能再讓我愛的人受傷 637 00:38:27,472 --> 00:38:28,890 你剛剛說你愛我嗎? 638 00:38:31,351 --> 00:38:33,394 威爾,天啊 639 00:38:33,478 --> 00:38:34,938 我又要昏倒了 640 00:38:35,021 --> 00:38:37,440 什麼?我不知道你在說什麼,我沒那麼說 641 00:38:37,524 --> 00:38:39,192 貝蒂,妳有聽到我那麼說嗎,小姐? 642 00:38:39,275 --> 00:38:40,401 那是「有」的叫聲 643 00:38:40,485 --> 00:38:43,947 那絕對是「我得去散步」的叫聲,所以… 644 00:38:45,031 --> 00:38:47,408 牠剛確認了,去吧 645 00:38:50,411 --> 00:38:52,539 好吧,我去拿牽繩 646 00:39:23,194 --> 00:39:24,988 (艾德蕾) 647 00:39:29,993 --> 00:39:30,994 艾德蕾 648 00:39:32,495 --> 00:39:34,330 喂,威爾,你好嗎? 649 00:39:35,164 --> 00:39:36,165 我好想你 650 00:39:37,041 --> 00:39:38,293 很奇怪吧? 651 00:39:38,376 --> 00:39:39,544 安東尼奧呢? 652 00:39:40,837 --> 00:39:42,589 他還活著嗎?讓他聽電話 653 00:39:42,672 --> 00:39:46,259 別這樣,你沒那麼笨 654 00:39:46,342 --> 00:39:50,847 你應該問我什麼問題? 655 00:39:50,930 --> 00:39:51,931 妳想要什麼? 656 00:39:53,182 --> 00:39:54,851 各式各樣的東西 657 00:39:55,852 --> 00:39:58,563 你會想起叢林發生的事嗎? 658 00:39:59,272 --> 00:40:02,942 那真的很好玩 659 00:40:08,448 --> 00:40:10,074 我唯一想的… 660 00:40:11,910 --> 00:40:13,286 就是找到妳 661 00:40:14,704 --> 00:40:15,997 而且我會的 662 00:40:17,916 --> 00:40:20,251 算你走運 663 00:40:20,335 --> 00:40:22,962 我來找你了 664 00:40:23,421 --> 00:40:25,840 但如果你告訴任何人我打電話給你 665 00:40:25,924 --> 00:40:28,718 那我就會用生鏽的湯匙和微笑 摘除你舅舅的器官 666 00:40:29,469 --> 00:40:32,430 所以乖乖聽話,特別探員特倫特 667 00:40:32,513 --> 00:40:33,806 我等妳 668 00:41:07,507 --> 00:41:09,509 字幕翻譯:蔡宛茵