1 00:00:01,067 --> 00:00:02,068 ‫"(آنسلي بارك) ‫(أتلانتا)، (جورجيا)" 2 00:00:02,152 --> 00:00:03,890 ‫أنت كاذب. قد استمتعت بالأمر. 3 00:00:03,944 --> 00:00:06,327 ‫لا أصدق أي شيء ممّا تقوله يا "بول". 4 00:00:06,440 --> 00:00:09,117 ‫مهلاً يا "أبيغيل"! ماذا قلت؟ ‫قد تلقيت ثلاث مكالمات... 5 00:00:09,200 --> 00:00:12,504 ‫لذا ربما لم يكن عليك ممارسة الجنس ‫مع مدربتنا الشخصية. 6 00:00:12,565 --> 00:00:14,004 ‫اهدئي. 7 00:00:14,058 --> 00:00:16,465 ‫- أنت تثيرين لي المتاعب. ‫- أريدك أن تطلّقني. 8 00:00:16,519 --> 00:00:17,729 ‫لا تعد للمنزل اليوم. 9 00:00:17,812 --> 00:00:19,897 ‫وماذا ستخبرين "إيما"؟ 10 00:00:19,981 --> 00:00:22,212 ‫أن والدها لا يمكنه الامتناع ‫عن ممارسة الجنس. 11 00:00:22,278 --> 00:00:25,291 ‫اسمعي. أنت لن تستغلّي ابنتنا لمصلحتك. 12 00:00:25,392 --> 00:00:28,471 ‫- لا تختبريني. يمكنني أن أجعل الموقف أسوأ. ‫- اخرس يا "بول". 13 00:00:28,537 --> 00:00:29,483 ‫ماذا؟ 14 00:00:29,991 --> 00:00:32,118 ‫- اقتحم أحدهم المنزل. ‫- لا تدخلي. 15 00:00:32,201 --> 00:00:34,370 ‫عودي لسيارتك. سأتصل بالشرطة. 16 00:00:34,510 --> 00:00:36,164 ‫لا تدخلي المنزل! 17 00:00:36,247 --> 00:00:37,883 ‫- ماذا بشأن "إيما"؟ ‫- اجلسي في سيارتك. 18 00:00:37,950 --> 00:00:40,293 ‫استمعي لي ولو لمرة واحدة فقط في حياتك. 19 00:00:40,376 --> 00:00:43,796 ‫استمعي لي يا "أبيغيل"! عودي لسيارتك. 20 00:00:44,183 --> 00:00:45,923 ‫"أبيغيل"! 21 00:00:51,612 --> 00:00:52,178 ‫"إيما"؟ 22 00:01:04,192 --> 00:01:05,312 ‫"إيما"؟ 23 00:01:12,635 --> 00:01:14,577 ‫لا! 24 00:02:18,863 --> 00:02:19,725 ‫ما اسمك؟ 25 00:02:22,403 --> 00:02:25,090 ‫- العميل الخاص "ويل ترينت". ‫- هذا رائع. 26 00:02:25,143 --> 00:02:28,034 ‫- لم أكن لأخمن ذلك. ‫- كنت سأقول إنك أستاذ. 27 00:02:28,409 --> 00:02:31,090 ‫مهلاً. لماذا هناك استمارة؟ ‫ماتت جارتي منذ ثلاثة أيام. 28 00:02:31,130 --> 00:02:32,371 ‫وكان هذا الكلب مقيداً ‫في الفناء الخلفي لمنزلها. 29 00:02:32,455 --> 00:02:34,388 ‫- أنا أوصّلها فحسب. ‫- هل توصّلها فحسب؟ 30 00:02:34,455 --> 00:02:36,500 ‫كأنها حقيبة من الملابس القديمة؟ 31 00:02:36,584 --> 00:02:38,608 ‫هل تتعاملان مع الحيوانات ‫لأنكما لا تختلطان بالناس كثيراً؟ 32 00:02:38,982 --> 00:02:41,684 ‫قد أنقذت كلباً. ‫وهذا عموماً يُعتبر عملاً صالحاً. 33 00:02:41,718 --> 00:02:46,884 ‫- يريد العميل الخاص "ترينت" موكباً. ‫- لا، أريد أن أكمل يومي فحسب. 34 00:02:46,944 --> 00:02:50,082 ‫أنتما تعيدان الحيوانات لمنازلها. ‫لذا قوموا بذلك. 35 00:02:50,449 --> 00:02:53,395 ‫تُدعى "بيتي". أتظن إنها سُميت ‫على اسم "بيتي وايت"؟ 36 00:02:53,448 --> 00:02:54,662 ‫ليست لديّ أدنى فكرة. 37 00:02:54,886 --> 00:02:58,374 ‫مهلاً! نحتاج إلى توقيعك على إطلاق السراح. 38 00:03:02,154 --> 00:03:05,214 ‫خذها فحسب. يبدو أنك شخص لطيف. 39 00:03:05,447 --> 00:03:08,634 ‫التسامح شيء واللطف شيء آخر. أين أوقّع؟ 40 00:03:09,552 --> 00:03:11,429 ‫هنالك الكثير من المقالات عنك. 41 00:03:11,512 --> 00:03:12,391 ‫"العميل الخاص (ويل ترينت)، ‫مكتب تحقيقات (جورجيا)" 42 00:03:12,464 --> 00:03:15,544 ‫قد أطحت برجال شرطة فاسدين للتو. ‫حارب السلطة يا رجل. 43 00:03:15,584 --> 00:03:17,077 ‫- هذا مثير. ‫- إنه ليس كذلك. 44 00:03:17,164 --> 00:03:18,937 ‫وهو موقف لا يحظى بشعبية كبيرة. 45 00:03:18,958 --> 00:03:20,697 ‫- هل انتهينا؟ ‫- الأحرف الأولى أيضاً. 46 00:03:20,798 --> 00:03:23,217 ‫ربما يمكن لزوجتك الاعتناء بها؟ 47 00:03:23,431 --> 00:03:25,266 ‫- أنا غير متزوج. ‫- حبيبتك؟ 48 00:03:25,610 --> 00:03:26,434 ‫حبيبك؟ 49 00:03:26,978 --> 00:03:31,504 ‫أنا غير مرتبط، حسناً؟ ‫قد أديت واجبي. شكراً لكما على هذا الشيء. 50 00:03:31,649 --> 00:03:34,944 ‫- لا يُوجد قتل في ذلك الملجأ، صحيح؟ ‫- غالباً. 51 00:03:52,149 --> 00:03:56,653 ‫{\an8}"جاسوس، واش! خائن" 52 00:04:28,016 --> 00:04:31,270 ‫{\an8}ما قصة الكلبة؟ وما الذي حدث لسيارتك؟ 53 00:04:32,521 --> 00:04:36,066 ‫{\an8}إنها "بيتي". أنا أتبناها. ‫وكما ترين، فأنا سعيد جداً بشأن ذلك. 54 00:04:36,150 --> 00:04:38,680 ‫{\an8}واضح أن سيارتي تعرضت للتخريب. 55 00:04:38,727 --> 00:04:40,807 ‫{\an8}هذه نتيجة العمل بمفردك. 56 00:04:42,281 --> 00:04:44,950 ‫{\an8}- أنت من كلّفتني بتلك القضية. ‫- كان يمكنك أن ترفض. 57 00:04:45,895 --> 00:04:48,620 ‫{\an8}- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- عثر قسم شرطة "أتلانتا" على جثة. اركب. 58 00:04:49,371 --> 00:04:50,882 ‫{\an8}عليّ وضع الكلبة في المنزل. 59 00:04:52,481 --> 00:04:55,866 ‫{\an8}لم قد يتورط مكتب تحقيقات "جورجيا" ‫في جريمة قتل؟ 60 00:04:55,967 --> 00:04:58,926 ‫{\an8}نحن هنا من باب المجاملة. ‫قُتلت فتاة مراهقة. 61 00:04:59,140 --> 00:05:00,739 ‫{\an8}اقتحام منزل في "آنسلي بارك". 62 00:05:00,907 --> 00:05:03,033 ‫{\an8}لذا ما لم يُوجد دليل على قتل مأجور، 63 00:05:03,117 --> 00:05:05,787 ‫{\an8}فسنترك الأمر لقسم شرطة "أتلانتا"، ‫ونُبعد أنفسنا. 64 00:05:06,036 --> 00:05:07,493 ‫{\an8}مجاملة؟ مجاملة لمن؟ 65 00:05:07,587 --> 00:05:10,193 ‫{\an8}جدّ الضحية ملياردير يُدعى "هويت بنتلي". 66 00:05:10,600 --> 00:05:12,413 ‫{\an8}قد اتصل بالحاكم، وهذا الآخر اتصل بي. 67 00:05:13,669 --> 00:05:16,462 ‫{\an8}الحاكم. هذا صحيح. ‫لديك مدير غير منطقي كذلك. 68 00:05:18,507 --> 00:05:22,469 ‫{\an8}أخبرته بأنني سأبذل قصاري جهدي. ‫أريدك أن ترى مسرح الجريمة فحسب. 69 00:05:25,904 --> 00:05:26,696 ‫{\an8}حاضر يا سيدتي. 70 00:05:28,282 --> 00:05:30,556 ‫- أتشعر بذلك؟ ‫- ماذا؟ 71 00:05:31,116 --> 00:05:34,037 ‫كل تلك الكراهية لك؟ إنها كاللهيب. 72 00:05:34,346 --> 00:05:36,819 ‫آمل أن نستفيد منها. ‫ونحل مشكلة الآراء المتغيرة تلك. 73 00:05:36,879 --> 00:05:39,226 ‫امشي أمام الكاميرات حتى يراك الحاكم. 74 00:05:45,215 --> 00:05:47,074 ‫{\an8}انتباه. مكتب تحقيقات "جورجيا" هنا. 75 00:05:47,528 --> 00:05:48,874 ‫اغرب عن وجهي أيها الواشي. 76 00:05:49,449 --> 00:05:50,739 ‫حثالة. 77 00:05:58,926 --> 00:06:00,094 ‫صباح الخير يا رفاق. 78 00:06:00,225 --> 00:06:01,798 ‫كيف حالك أيها الواشي الفاسق؟ 79 00:06:03,412 --> 00:06:07,598 ‫بربك يا "ترينت"، لا يحتاج الأمر إلى عبقري. ‫لقد حطموا النافذة، ثم فتحوا الباب. 80 00:06:10,250 --> 00:06:14,204 ‫العميل الخاص "ترينت"، ملاحظات القضية. ‫اقتحام منزل، نقطة الدخول هي الباب الأمامي. 81 00:06:14,311 --> 00:06:19,591 ‫طريقة الدخول، بالطبع ليس كما استنتج ‫قسم شرطة "أتلانتا". 82 00:06:25,698 --> 00:06:29,426 ‫- ماذا يفعل مكتب تحقيقات "جورجيا" هنا؟ ‫- يقيّم الموقف. 83 00:06:29,886 --> 00:06:32,793 ‫الموقف أنه يُوجد الكثير من الضباط ‫في الخارج، 84 00:06:32,833 --> 00:06:34,720 ‫يخططون لقتلك. انظر لحالك. 85 00:06:34,873 --> 00:06:37,999 ‫دائماً بتلك البدلة ذات الثلاث قطع، ‫كأن يوم زفافك يتكرر يومياً. 86 00:06:38,210 --> 00:06:39,336 ‫أو جنازتي. 87 00:06:39,420 --> 00:06:41,672 ‫مهلاً، أنت تمزح. أعجبتني هذه. 88 00:06:41,866 --> 00:06:44,633 ‫يمكنك تكوين صداقات إن ابتسمت. 89 00:06:45,133 --> 00:06:47,147 ‫تلك القضية لا تحتاج إلى أي شرح. 90 00:06:47,327 --> 00:06:48,971 ‫تولّى قسم شرطة "أتلانتا" هذا. 91 00:06:49,054 --> 00:06:50,180 ‫- من هذا؟ ‫- المجرم. 92 00:06:50,264 --> 00:06:52,167 ‫- وما هذا؟ ‫- أثر قدم الابنة. 93 00:06:52,247 --> 00:06:54,993 ‫الجثة في الأعلى وهناك فوضى عارمة. ‫لا تتدخل في ذلك. 94 00:06:55,073 --> 00:06:57,640 ‫لم لا تشرح لي ما حدث، وسأتوقف عن إزعاجك؟ 95 00:06:58,620 --> 00:07:00,997 ‫عادت الأم إلى المنزل من مباراة التنس، ‫وكان الباب مفتوحاً. 96 00:07:01,086 --> 00:07:03,333 ‫والنافذة المجاورة لمقبض الباب كانت محطمة. 97 00:07:03,440 --> 00:07:05,760 ‫ذهبت لأعلى، ورأت ابنتها، 98 00:07:06,033 --> 00:07:10,193 ‫التي ربما ما تكون قد اغتُصبت، وبكل تأكيد ‫قُتلت. وإذ بالمجرم يقف فوقها بسكين. 99 00:07:10,433 --> 00:07:14,261 ‫نظر المجرم إلى الأم، ‫المثيرة جداً بالمناسبة. 100 00:07:14,433 --> 00:07:17,847 ‫استتبع ذلك معركة شرسة، ‫لكن تمارين الـ"بيلاتس" تلك تجدي نفعاً 101 00:07:18,046 --> 00:07:20,976 ‫لأن الأم خنقته حتى الموت. 102 00:07:21,154 --> 00:07:22,852 ‫أعلم أنها نهاية مفاجئة. 103 00:07:23,041 --> 00:07:25,647 ‫على أي حال، حُلت القضية، وها هو القاتل. 104 00:07:25,821 --> 00:07:28,254 ‫- حسناً. هل تعرفتم عليه بعد؟ ‫- في انتظار الطبيب الشرعي. 105 00:07:30,181 --> 00:07:31,181 ‫كم يبلغ حجم الأم؟ 106 00:07:31,574 --> 00:07:34,990 ‫لا أدري، في حجم السيدة البيضاء الغنية. ‫ما لا يزيد عن 45 كجم. 107 00:07:35,073 --> 00:07:37,659 ‫ربما تحمل أمعاءها في حقيبتها. 108 00:07:37,891 --> 00:07:40,505 ‫- وكيف هي من نجت؟ ‫- بفضل الأدرينالين. 109 00:07:40,898 --> 00:07:45,250 ‫كانت تريد حماية ابنتها. ‫لديّ إجابة لكل شيء. 110 00:07:45,364 --> 00:07:49,879 ‫عظيم! نحن مستعدون للذهاب. ‫شكراً لك كثيراً. أُغلقت القضية! 111 00:07:50,031 --> 00:07:55,345 ‫باستثناء أن النافذة المحطمة ‫بعيدة جداً عن مقبض الباب. 112 00:07:55,398 --> 00:07:56,386 ‫أيمكنك تفسير ذلك؟ 113 00:07:58,085 --> 00:07:59,591 ‫فكر في ذلك. وأخبرني. 114 00:08:00,538 --> 00:08:03,638 ‫- أين الأم؟ ‫- تدلي بأقوالها لشريكتي "فيث". 115 00:08:03,977 --> 00:08:07,448 ‫أيُوجد أي أحد يمكننا الاتصال به من أجلك ‫أو مكان يمكنك الذهاب إليه؟ 116 00:08:07,535 --> 00:08:09,495 ‫لا أريد المغادرة بينما ابنتي هنا. 117 00:08:10,308 --> 00:08:13,069 ‫- لا يمكنني. أحتاج إلى... ‫- أنا أتفهم شعورك. 118 00:08:14,008 --> 00:08:15,808 ‫وتحزنني جداً خسارتك. 119 00:08:16,990 --> 00:08:20,118 ‫سيدة "كامبانو"، هذا المسعف "إريك". 120 00:08:20,314 --> 00:08:22,579 ‫سيتحقق من إصابتك بارتجاج في المخ، حسناً؟ 121 00:08:25,665 --> 00:08:27,542 ‫شكراً لك أيتها المحققة. 122 00:08:28,585 --> 00:08:30,629 ‫مرحباً يا سيدة "كامبانو". 123 00:08:32,815 --> 00:08:33,721 ‫ماذا يفعل هنا؟ 124 00:08:33,781 --> 00:08:35,201 ‫مع من تظنين أنك تتحدثين؟ 125 00:08:35,455 --> 00:08:39,804 ‫لم أظن أن مكتب تحقيقات "جورجيا" هنا. ‫لم أحضرت ذلك الذي يقوم بكل شيء بدلاً منك؟ 126 00:08:39,888 --> 00:08:42,362 ‫انتبهي لألفاظك. نحن هنا لنتحقق من عملك. 127 00:08:42,395 --> 00:08:46,461 ‫"بدأت الانقطاع عن الدراسة ‫حينما صاحبت (كايلا ألكسندر)." 128 00:08:46,574 --> 00:08:48,188 ‫من هي "كايلا ألكسندر"؟ 129 00:08:48,401 --> 00:08:49,662 ‫اقرأ ذلك بنفسك. 130 00:08:50,347 --> 00:08:52,651 ‫هل كتبت ذلك بقدمك؟ اقرأه لي. 131 00:08:54,054 --> 00:08:56,112 ‫"كانت (إيما) و(كايلا) لا ينفصلان. 132 00:08:56,149 --> 00:08:58,823 ‫والدها لم يحب (كايلا) قط." 133 00:08:59,022 --> 00:09:01,902 ‫- أين الأب؟ ‫- يجب أن يصل إلى هنا قريباً. 134 00:09:02,715 --> 00:09:04,948 ‫يُدعى "بول كامبانو"، المهووس بالسيارات. 135 00:09:08,792 --> 00:09:12,087 ‫- ظننت أن الاسم الأخير هو "بنتلي". ‫- "بنتلي" هو اسم الأم. 136 00:09:12,170 --> 00:09:13,779 ‫و"بول كامبانو" زوجها. 137 00:09:13,963 --> 00:09:16,573 ‫ذلك الرجل الذي يقدم كل تلك ‫الإعلانات التجارية السخيفة. 138 00:09:17,050 --> 00:09:18,635 ‫كان عليه أن يأخذ اسم عائلتها. 139 00:09:18,718 --> 00:09:22,847 ‫"بول بنتلي" تاجر السيارات، هذا مناسب جداً! 140 00:09:31,147 --> 00:09:31,906 ‫ما المشكلة؟ 141 00:09:33,260 --> 00:09:34,240 ‫هل تعرفه؟ 142 00:09:34,526 --> 00:09:35,902 ‫أيمكننا أن نتشارك؟ 143 00:09:35,985 --> 00:09:37,646 ‫ليس لديّ ما أقوله لذلك الرجل. 144 00:09:37,862 --> 00:09:40,865 ‫حينما تتولين عملي ‫فيمكنك أن تحملي الضغائن تجاهه. 145 00:09:41,006 --> 00:09:43,457 ‫حتى ذلك الحين، لا تتحدثي أيتها العاهرة! 146 00:09:47,283 --> 00:09:49,332 ‫العميل "ترينت"، هذه المحققة "فيث ميتشل". 147 00:09:49,396 --> 00:09:51,556 ‫هل انقطعت عن المدرسة بنفسك من قبل؟ 148 00:09:52,156 --> 00:09:53,796 ‫أليس هذا ما تفعله الفتيات مع الأصدقاء؟ 149 00:09:53,903 --> 00:09:55,238 ‫لم أفعل ذلك مطلقاً. 150 00:09:57,609 --> 00:09:58,609 ‫مهلاً، أتظن... 151 00:10:01,989 --> 00:10:03,448 ‫زوجان من الأحذية. 152 00:10:05,409 --> 00:10:07,202 ‫سأتأكد إن كانا المقاس نفسه. 153 00:10:07,286 --> 00:10:08,082 ‫ماذا تظن؟ 154 00:10:09,149 --> 00:10:11,568 ‫لا أدري بعد، لكن يُوجد شيئاً ما مريب. 155 00:10:11,795 --> 00:10:12,922 ‫اخرجوا جميعاً من بيتي! 156 00:10:12,989 --> 00:10:15,216 ‫- أين زوجتي؟ ‫- لا يمكنك الدخول يا سيدي! 157 00:10:15,283 --> 00:10:16,795 ‫- هذا مسرح جريمة. ‫- "بول". 158 00:10:16,849 --> 00:10:18,916 ‫لا يمكنك منعي من رؤية ابنتي! 159 00:10:18,963 --> 00:10:20,342 ‫- هذا منزلي! ‫- سيد "كامبانو"، 160 00:10:20,376 --> 00:10:22,849 ‫هذا مسرح جريمة قيد الدراسة. انتظر بالخارج. 161 00:10:22,896 --> 00:10:23,856 ‫- من أنت؟ ‫- سأتولى أمره. 162 00:10:24,649 --> 00:10:26,317 ‫إنها ليست قضيتك يا "ترينت". 163 00:10:26,415 --> 00:10:29,237 ‫العميل الخاص "ويل ترينت"، ‫من مكتب تحقيقات "جورجيا". 164 00:10:29,320 --> 00:10:30,582 ‫ستحتاج إلى هذه. 165 00:10:34,582 --> 00:10:35,536 ‫اتبعني. 166 00:10:57,390 --> 00:11:00,310 ‫كانت تقول "إيما" إنني أفضل صديق لها. 167 00:11:01,644 --> 00:11:02,757 ‫حصلت على أفضل الدرجات باستمرار. 168 00:11:05,078 --> 00:11:07,609 ‫لم تكن لتنقطع عن المدرسة ‫إن لم تظهر تلك الفتاة. 169 00:11:07,751 --> 00:11:11,291 ‫- "كايلا"؟ ‫- أجل. كانت تحبها "إيما" جداً. 170 00:11:11,371 --> 00:11:15,742 ‫كانتا ترتديان الملابس نفسها وحلقي السرّة، ‫كانتا بعمر الـ16 عاماً فحسب. 171 00:11:19,954 --> 00:11:21,300 ‫أنت "سلة المهملات"، أليس كذلك؟ 172 00:11:24,627 --> 00:11:25,680 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة. 173 00:11:27,629 --> 00:11:30,120 ‫نحن نطلق عليك ذلك لأنهم وجدوك ‫في حاوية مهملات؟ 174 00:11:30,240 --> 00:11:33,400 ‫بل مكب نفايات، لكن "سلة المهملات" ‫تبدو لطيفة للسماع كما أظن. 175 00:11:41,473 --> 00:11:43,680 ‫أريدك أن تتعرف على الجثة يا "بول". 176 00:11:53,548 --> 00:11:54,561 ‫إنها ليست هي. 177 00:11:56,574 --> 00:11:57,635 ‫- أأنت متأكد؟ ‫- إنها "كايلا"! 178 00:11:57,662 --> 00:12:00,040 ‫لدى "إيما" وحمة على معصم الذراع الأيمن. 179 00:12:00,123 --> 00:12:01,997 ‫إنها ليست "إيما" يا "أبيغيل"! 180 00:12:02,064 --> 00:12:03,608 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يحدث؟ 181 00:12:03,664 --> 00:12:05,526 ‫هذا مستحيل، أخبرتني الأم بنفسها. 182 00:12:05,644 --> 00:12:08,279 ‫بمجرد أن دخلت قالت لي إن ابنتها قُتلت. 183 00:12:08,344 --> 00:12:11,073 ‫- لم تكن لتسمح لي بالذهاب لأعلى! ‫- هذا هو البروتوكول! 184 00:12:11,133 --> 00:12:13,487 ‫- هل أنا مخطئ الآن؟ ‫- فليخرس الجميع! 185 00:12:14,140 --> 00:12:18,706 ‫أريدك أن تخبريني بالضبط بما فعله المقتحم ‫حينما عدت إلى المنزل أيتها الأم. 186 00:12:18,789 --> 00:12:21,500 ‫لا تتحدث إلى زوجتي يا "سلة المهملات"، ‫علينا الاتصال بمدرسة "إيما". 187 00:12:21,584 --> 00:12:22,877 ‫"إيما" ليست في المدرسة. 188 00:12:22,960 --> 00:12:25,173 ‫كانت هنا مع "كايلا". أخبريني. 189 00:12:25,233 --> 00:12:27,673 ‫كان يحمل سكيناً فوق "إيما". ‫وقد آتى إليّ... 190 00:12:27,757 --> 00:12:30,468 ‫هل كانت السكين بجانبه أم كان يهددك به؟ 191 00:12:30,551 --> 00:12:31,677 ‫كان يتقدم نحوي... 192 00:12:31,761 --> 00:12:32,720 ‫أكانت السكين مرفوعة؟ 193 00:12:32,803 --> 00:12:35,538 ‫أظن أنه تعثر وكان يحاول ألّا يقع، 194 00:12:35,605 --> 00:12:37,183 ‫ثم دفعني إلى أسفل السلم. 195 00:12:37,266 --> 00:12:38,458 ‫هل دفعك أم أنك سقطت؟ 196 00:12:38,511 --> 00:12:40,424 ‫- لا أدري. ‫- هل قال أي شيء؟ 197 00:12:40,449 --> 00:12:43,897 ‫- سخافات فحسب. كأنه تحت تأثير المخدرات... ‫- أو مُصاب. 198 00:12:53,693 --> 00:12:54,540 ‫هذا جرح سكين. 199 00:12:54,853 --> 00:12:55,806 ‫- وعميق. ‫- أنا لم أطعنه. 200 00:12:55,831 --> 00:12:57,819 ‫الشخص الذي قتل "كايلا" هو من طعنه. 201 00:12:57,992 --> 00:13:00,992 ‫قد أخرج السكين من رئته بنفسه. ‫لهذا لم يستطع التحدث. 202 00:13:01,725 --> 00:13:03,278 ‫كان يغرق في دمه. 203 00:13:03,698 --> 00:13:05,770 ‫- أنا من قتلته إذاً. ‫- توقفي عن الحديث يا "أبيغيل". 204 00:13:05,825 --> 00:13:08,231 ‫كان بريئاً! كان يدافع عن الفتيات! 205 00:13:08,315 --> 00:13:10,128 ‫أين "إيما" إذاً بحق الجحيم؟ 206 00:13:16,755 --> 00:13:18,549 ‫تلك هي أثار قدم ابنتك. 207 00:13:18,835 --> 00:13:21,788 ‫تشير إلى الاتجاه الخطأ ‫لأن ابنتك اختُطفت من المنزل. 208 00:13:23,074 --> 00:13:26,885 ‫فعّلوا إنذار "آمبر". هذه عملية اختطاف. 209 00:13:29,131 --> 00:13:31,842 ‫"(سيلفر سكيلت)" 210 00:13:31,925 --> 00:13:32,990 ‫"أخبار عاجلة ‫عملية قتل في (آنسلي بارك)" 211 00:13:33,044 --> 00:13:37,137 ‫قتل مزدوج وعملية اختطاف. ‫هذا كثير بالنسبة ليوم الاثنين. 212 00:13:37,250 --> 00:13:40,290 ‫تلك ليست مشكلتك أيتها المحققة، ‫أستذهبين إلى اجتماعاتك؟ 213 00:13:41,413 --> 00:13:42,626 ‫هل هذا "بول كامبانو"؟ 214 00:13:42,693 --> 00:13:45,053 ‫تدخّل مكتب تحقيقات "جورجيا" لينقذ الموقف. 215 00:13:45,668 --> 00:13:46,928 ‫أستذهبين إلى اجتماعاتك؟ 216 00:13:46,953 --> 00:13:49,806 ‫- من تحديداً في مكتب تحقيقات "جورجيا"؟ ‫- من تظنين؟ "ترينت". 217 00:13:51,127 --> 00:13:54,173 ‫مهلاً يا مدمنة المخدرات، ‫شخص آخر سيجد تلك الفتاة، 218 00:13:54,226 --> 00:13:56,793 ‫لأنك كنت متخفية لشهرين، 219 00:13:56,886 --> 00:14:00,094 ‫وأنت الشرطية الوحيدة في القسم اليوم ‫حيث يُوجد أمور أكثر أهمية. 220 00:14:00,178 --> 00:14:03,506 ‫- لذا أجيبي على السؤال. ‫- يا إلهي! حسناً. 221 00:14:03,699 --> 00:14:04,930 ‫أجل. أنا أجري اجتماعاً كل يوم. 222 00:14:05,084 --> 00:14:07,602 ‫وأرتب سريري السخيف في الصباح. 223 00:14:07,685 --> 00:14:09,521 ‫أنا رصينة للغاية. 224 00:14:10,203 --> 00:14:14,177 ‫ولديّ صفاء ذهني تام، ما دمت أبتعد ‫عن كل ما له علاقة بالمتعة. 225 00:14:14,383 --> 00:14:15,944 ‫لكن أتُعتبر المخدرات ممتعة؟ 226 00:14:17,010 --> 00:14:18,417 ‫لهذا يتعاطاها الناس. 227 00:14:18,517 --> 00:14:21,491 ‫- وهل الاستيقاظ في أسرّة الغرباء ممتع؟ ‫- على حسب الغريب. 228 00:14:21,574 --> 00:14:23,270 ‫أنت من ستدفع. لم أرد أن آتي إلى هنا. 229 00:14:23,310 --> 00:14:25,663 ‫ولأنني قد أموت اليوم. 230 00:14:26,996 --> 00:14:30,376 ‫هذا صحيح. أتريدين أن تخبريني بالأمر؟ 231 00:14:32,816 --> 00:14:35,547 ‫كنت أقوم بعمليات شراء بسيطة ‫في ذلك المتجر في "بولار روك". 232 00:14:36,836 --> 00:14:38,466 ‫واليوم سأقوم بشيء أكبر. 233 00:14:38,609 --> 00:14:40,556 ‫- أكبر إلى أي مدى؟ ‫- شراء بـ200 ألف. 234 00:14:40,770 --> 00:14:42,938 ‫فيما يبدو، هذا كاف ليجعل موردهم 235 00:14:43,022 --> 00:14:46,476 ‫"كودياك" الغامض، يظهر ويلبّي طلباتي. 236 00:14:46,530 --> 00:14:48,121 ‫وبمجرد ما تقبضين على "كودياك"، 237 00:14:48,155 --> 00:14:52,361 ‫فسينتهي الخطر ويمكنني أن أرتاح؟ 238 00:14:52,382 --> 00:14:52,888 ‫أجل. 239 00:14:54,208 --> 00:14:56,836 ‫أنت تتعاملين مع ذلك المنديل بعنف، ‫أمتأكدة أنك بخير؟ 240 00:14:57,281 --> 00:14:59,463 ‫حسناً يا صاح، أراك على الجانب الآخر. 241 00:14:59,995 --> 00:15:01,061 ‫علينا أن نخرج ونحتفل، 242 00:15:01,108 --> 00:15:02,526 ‫- ونثمل. ‫- لن نفعل ذلك. 243 00:15:03,193 --> 00:15:05,674 ‫كوني جيدة، رجاءً! 244 00:15:06,907 --> 00:15:07,991 ‫"أفضل مذياع وتلفاز" 245 00:15:24,068 --> 00:15:25,195 ‫ها هو ذا. 246 00:15:25,342 --> 00:15:28,303 ‫انظر لحالك، تتعامل مع صاحب ‫عمل صغير آخر فحسب. 247 00:15:30,428 --> 00:15:33,088 ‫- هل يُوجد من يدعمك الآن؟ ‫- يا إلهي! لا. 248 00:15:34,682 --> 00:15:35,668 ‫أين الرجل؟ 249 00:15:35,821 --> 00:15:39,188 ‫إنه متأخر قليلاً، استريحي، تفضلي. 250 00:15:42,857 --> 00:15:44,070 ‫هذا مجاناً. 251 00:15:50,239 --> 00:15:51,098 ‫شكراً لك. 252 00:16:00,272 --> 00:16:02,545 ‫العميل الخاص "ترينت"، ‫ملاحظات القضية مستمرة. 253 00:16:03,612 --> 00:16:05,322 ‫كيف دخلت إلى هنا يا "آدم همفري"؟ 254 00:16:07,407 --> 00:16:11,411 ‫طالب مستجد في معهد "جورجيا" التقني. ‫عن طريق منحة دراسية. 255 00:16:13,007 --> 00:16:15,220 ‫ما الذي يربط بينه و"إيما"؟ 256 00:16:16,101 --> 00:16:17,200 ‫أو "كايلا"؟ 257 00:16:19,229 --> 00:16:23,692 ‫رأى جار سيارة "إيما" الـ"بي إم دبليو" ‫البيضاء متوقفة في الممر في الـ9:30 صباحاً. 258 00:16:25,064 --> 00:16:28,004 ‫وكانت قد اختفت حينما أخذت الفتاة ‫الكلب في نزهة وقت الظهر. 259 00:16:28,644 --> 00:16:30,610 ‫اختُطفت "إيما" في سيارتها. 260 00:16:33,452 --> 00:16:35,238 ‫رائحة أمونيا من الخزانة. 261 00:17:08,908 --> 00:17:10,822 ‫آسفة. هل أعود لاحقاً؟ 262 00:17:10,995 --> 00:17:12,281 ‫هل تشبه رائحة البول؟ 263 00:17:12,855 --> 00:17:15,399 ‫حينما يدعوك الناس بغريب الأطوار، ‫أدافع عنك، 264 00:17:15,728 --> 00:17:16,974 ‫لكن عليك أن تساعدني. 265 00:17:18,861 --> 00:17:21,834 ‫أظن أن "إيما" اختبأت في خزانتها ‫بينما كانت "كايلا" تُهاجم. 266 00:17:22,821 --> 00:17:24,668 ‫لن أرسل "فيث" إلى معهد "جورجيا" التقني. 267 00:17:25,014 --> 00:17:26,975 ‫- بل ستبقى معك. ‫- هذا قرار خاطئ. 268 00:17:27,029 --> 00:17:28,609 ‫علينا تحديد العلاقة مع "آدم همفري". 269 00:17:28,642 --> 00:17:30,428 ‫- يتولى قسم شرطة "أتلانتا" الأمر. ‫- لا. 270 00:17:30,915 --> 00:17:32,468 ‫لا شركاء، كان هذا اتفاقنا. 271 00:17:32,508 --> 00:17:34,388 ‫لم تعمل على قضية اختطاف من قبل. 272 00:17:34,448 --> 00:17:35,435 ‫- بربّك. ‫- الوقت ليس في صالحنا. 273 00:17:35,468 --> 00:17:37,495 ‫جندية مشاة لدى قسم شرطة "أتلانتا" ‫لن يعجّل الأمور. 274 00:17:37,534 --> 00:17:39,180 ‫توقف. "فيث" ليست كذلك. 275 00:17:39,254 --> 00:17:40,412 ‫تريدني أن أفشل. أشعر... 276 00:17:40,479 --> 00:17:41,914 ‫هل الأمر مبني على الشعور الآن؟ 277 00:17:42,387 --> 00:17:44,316 ‫العلاقات جزء من العمل. اعرف ذلك. 278 00:17:44,399 --> 00:17:46,894 ‫أنت جعلتني أتولى أكثر قضية فساد ‫مثيرة في قسم شرطة "أتلانتا"... 279 00:17:46,919 --> 00:17:49,158 ‫لا تتظاهر بأن تلك القضية ‫لم يكن لها مميزات. 280 00:17:49,205 --> 00:17:51,249 ‫أجل، وعدتني أنه يمكنني العمل بمفردي. 281 00:17:51,298 --> 00:17:55,978 ‫إن أخذت تلك القضية منعطفاً سيئاً ‫فسأنسحب، وإن فعلت فمن سيحميك؟ 282 00:17:59,498 --> 00:18:02,633 ‫...وبالرغم من أن سلطات إنفاذ القانون ‫لم تصدر بعد 283 00:18:02,658 --> 00:18:05,138 ‫وصفاً للمشتبه به المتورط، 284 00:18:05,471 --> 00:18:09,164 ‫فإنهم يعتقدون ‫أن الضحية اختُطفت في سيارتها، 285 00:18:09,224 --> 00:18:12,751 ‫سيارة "بي إم دبليو 320 آي" ‫إصدار 2020 بيضاء 286 00:18:12,834 --> 00:18:16,217 ‫ذات لوحة ترخيص "سي جي 439 بي". 287 00:18:16,297 --> 00:18:18,770 ‫تلك السيارة في الزقاق ‫على الجانب الآخر من الشارع. 288 00:18:18,857 --> 00:18:20,608 ‫هل لاحظت "بي إم دبليو" بيضاء؟ 289 00:18:20,737 --> 00:18:22,104 ‫أيجب أن نتصل بالشرطة؟ 290 00:18:22,244 --> 00:18:24,297 ‫أجل. يجب أن نتصل بالشرطة بكل تأكيد، 291 00:18:24,350 --> 00:18:27,417 ‫لأن هذا المكان مليء بالمخدرات، ‫والمزيد سيصل قريباً. 292 00:18:27,490 --> 00:18:29,418 ‫مهلاً، ربما يُوجد مكافأة؟ 293 00:18:29,501 --> 00:18:32,337 ‫يمكنك أن تحصلي على واحدة من هذه ‫وتكون غير مقلدة. 294 00:18:34,343 --> 00:18:35,382 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 295 00:18:35,543 --> 00:18:39,136 ‫"جولز"! أسرعي، أنا أتضور جوعاً. 296 00:18:39,219 --> 00:18:41,472 ‫...تاجر سيارات محلي معروف، "بول كامبانو". 297 00:18:41,555 --> 00:18:44,600 ‫تفيد المصادر بأن هناك ضحيتين قُتلا ‫وضحية واحدة مصابة. 298 00:18:44,725 --> 00:18:46,437 ‫لم يتم التعرف على الضحايا بعد... 299 00:18:46,512 --> 00:18:47,895 ‫سأخرج لأدخن. 300 00:18:53,478 --> 00:18:56,064 ‫- مرحباً يا "أنجي"، أأنت بخير؟ ‫- وجدت السيارة التي تريدها. 301 00:18:56,284 --> 00:19:00,490 ‫في الزقاق خارج موقف السيارات المغلق ‫عند شركة "بيتش تري آند فاين". 302 00:19:00,650 --> 00:19:02,423 ‫- أنت تمزحين. ‫- قد طرقت على السيارة. 303 00:19:02,470 --> 00:19:04,155 ‫- هي ليست بالداخل. ‫- توخي الحذر. 304 00:19:04,583 --> 00:19:05,667 ‫وإلا سيكتشفون حقيقتك. 305 00:19:05,750 --> 00:19:06,990 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. 306 00:19:08,810 --> 00:19:09,644 ‫ليس لديّ شك في ذلك. 307 00:19:09,727 --> 00:19:11,354 ‫إذاً، "بول كامبانو"؟ 308 00:19:11,437 --> 00:19:13,496 ‫هذا جنون، أأنت بخير؟ 309 00:19:13,731 --> 00:19:15,803 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي يا أيتها المحققة. 310 00:19:17,279 --> 00:19:18,499 ‫ليس لديّ شك في ذلك. 311 00:19:18,745 --> 00:19:21,219 ‫- عليّ الذهاب. شكراً للمساعدة. ‫- مهلاً، أسد لي معروفاً. 312 00:19:21,252 --> 00:19:23,415 ‫حينما تأتي، أيمكنك ألّا تفتعل ضجة؟ 313 00:19:23,449 --> 00:19:25,493 ‫لديّ مورد سيقوم بعملية في أي وقت. 314 00:19:25,655 --> 00:19:27,649 ‫سيسبب منتجه موت كثير من الأشخاص. 315 00:19:27,728 --> 00:19:30,982 ‫حسناً، لكن قسم شرطة "أتلانتا" ‫في وضع الدفاع. سيريدون تقديم عرض. 316 00:19:31,248 --> 00:19:33,254 ‫- اعتني بنفسك يا "أنجي". ‫- وأنت أيضاً. 317 00:19:39,938 --> 00:19:42,093 ‫مهلاً، إنها صعبة الفهم. 318 00:19:45,385 --> 00:19:46,858 ‫نائبة المديرة "فاغنر"؟ 319 00:19:47,397 --> 00:19:50,523 ‫المحقق "مايكل أورموود"، ‫من قسم شرطة "أتلانتا"، تلقينا أوامر منك. 320 00:19:50,551 --> 00:19:52,117 ‫عملية اختطاف جارية. ‫ونحتاج إلى مساعدة الجميع. 321 00:19:52,204 --> 00:19:53,747 ‫أنا في خضم جريمة قتل. 322 00:19:54,137 --> 00:19:57,063 ‫هل عليّ أن أترك كل شيء ‫من أجل هروب للبحث عن الثقة كهذا؟ 323 00:19:58,960 --> 00:20:01,673 ‫أنت، علينا أن نذهب. قد وجدت السيارة. ‫أنت من ستقودين. 324 00:20:01,733 --> 00:20:06,014 ‫اذهبي، إنه شريكك. أنت ضمن ‫مكتب تحقيقات "جورجيا" اليوم، تهانينا. 325 00:20:18,383 --> 00:20:20,023 ‫قادمة من الجانب الشرقي. 326 00:20:24,523 --> 00:20:27,090 ‫هناك دماء في السيارة. كانت "إيما" هنا. 327 00:20:28,026 --> 00:20:30,563 ‫الوقت المقدر للوصول، عشر دقائق! 328 00:20:30,695 --> 00:20:31,738 ‫هل حدث تبديل للسيارات؟ 329 00:20:34,157 --> 00:20:35,158 ‫مرحباً؟ 330 00:20:38,662 --> 00:20:39,913 ‫ليس لدينا أي شيء هنا! 331 00:20:40,539 --> 00:20:41,832 ‫أعتذر عن الجودة. 332 00:20:42,155 --> 00:20:43,823 ‫احتفظنا بالنظام القديم حينما انتقلنا، 333 00:20:43,907 --> 00:20:46,668 ‫وهذه الشرائط معطلة للغاية. 334 00:20:47,308 --> 00:20:49,394 ‫أعده، حتى نرى متى وصلت السيارة. 335 00:20:49,475 --> 00:20:50,448 ‫بالتأكيد. 336 00:20:52,729 --> 00:20:54,341 ‫عذراً بشأن الرائحة التي تشبه الحشيش هنا. 337 00:21:00,045 --> 00:21:02,458 ‫- تباً! ‫- كنت محقة. حدث تبديل للسيارات. 338 00:21:02,512 --> 00:21:05,176 ‫قضينا الثلاث ساعات الماضية ‫نبحث عن السيارة الخطأ. 339 00:21:07,136 --> 00:21:08,471 ‫لا يمكنني تحديد نوع السيارة. 340 00:21:08,808 --> 00:21:09,680 ‫شغّله. 341 00:21:12,892 --> 00:21:14,059 ‫لا بد أنك تمازحني. 342 00:21:14,625 --> 00:21:15,936 ‫من الذي يقود تلك السيارة بحق الجحيم؟ 343 00:21:16,139 --> 00:21:17,742 ‫هناك عملية اختطاف ثانية. 344 00:21:18,439 --> 00:21:21,984 ‫{\an8}"مقاطعة (لي)، (جورجيا)" 345 00:21:24,798 --> 00:21:27,884 ‫نحن نتأذى كثيراً هنا. رجاءً أخبرني ‫أنك توصلت إلى شيء. 346 00:21:28,164 --> 00:21:31,096 ‫أجل. الرجل الميت في البهو، "آدم"؟ ‫كان يعرف "إيما". 347 00:21:31,179 --> 00:21:33,431 ‫- كانا صديقين. ‫- مجرد صديقين أم أكثر من ذلك؟ 348 00:21:33,773 --> 00:21:35,356 ‫شريك السكن يقول صديقين. 349 00:21:35,601 --> 00:21:37,094 ‫لم يسمع عن "كايلا ألكسندر" من قبل. 350 00:21:37,408 --> 00:21:38,353 ‫هل تصدقه؟ 351 00:21:38,481 --> 00:21:39,938 ‫أنا لا أصدق أي شخص أبداً. 352 00:21:40,087 --> 00:21:41,874 ‫انظر لما وجدته. 353 00:21:45,229 --> 00:21:48,896 ‫وجد "كيني" للتو حقيبة كبيرة ‫من الـ"آديرال" في غرفته. 354 00:21:49,076 --> 00:21:50,902 ‫- إنهم مدمني مخدرات أيضاً. ‫- اكتشف المزيد. 355 00:21:50,962 --> 00:21:52,362 ‫علينا أن نعرف بشأن تلك العلاقة. 356 00:21:52,482 --> 00:21:53,660 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 357 00:21:54,129 --> 00:21:57,508 ‫إلى أي مدى تريدين لكم "ترينت" في وجهه؟ 358 00:21:57,848 --> 00:22:01,588 ‫إن وجهه يجعلك راغباً بلكمه، ‫لكني سأقول التالي: 359 00:22:02,228 --> 00:22:04,462 ‫قد حلّل مسرح الجريمة بكل براعة. 360 00:22:04,901 --> 00:22:06,314 ‫- اتصل بي مجدداً، حسناً؟ ‫- حسناً. 361 00:22:08,375 --> 00:22:09,551 ‫يا إلهي يا "غايب"! 362 00:22:09,982 --> 00:22:11,015 ‫أتدري؟ 363 00:22:11,803 --> 00:22:15,802 ‫إن كنت مكانك، لتأكدت من أن يدفع ‫قاتل أصدقائي ثمن فعلته. 364 00:22:15,936 --> 00:22:17,676 ‫مهلاً! أبعد يديك عنه! 365 00:22:17,716 --> 00:22:19,436 ‫- أنا لا أتحدث معك. ‫- أمام الكاميرا! 366 00:22:19,519 --> 00:22:21,146 ‫- أريد الاتصال بوالدي. ‫- اهدأ. 367 00:22:21,229 --> 00:22:22,606 ‫هناك فتاة مفقودة! 368 00:22:22,689 --> 00:22:25,066 ‫هيّا يا رفاق، تراجعوا، أفسحوا لنا المجال! 369 00:22:25,150 --> 00:22:26,026 ‫نحن نحتاج... 370 00:22:27,819 --> 00:22:29,508 ‫"كين"؟ "كيني"! 371 00:22:31,554 --> 00:22:32,555 ‫الكثير من الأغبياء! 372 00:22:32,580 --> 00:22:35,387 ‫"كيني"؟ اتصل بالإسعاف! 373 00:22:37,907 --> 00:22:39,479 ‫هل تدير ذلك المكان كله بنفسك؟ 374 00:22:40,104 --> 00:22:43,232 ‫المالك انتقل إلى "أوماها". ‫إنه لا يتواجد بالجوار أبداً. 375 00:22:43,316 --> 00:22:45,234 ‫بعض التقنيين مع الفرقة سيأتون غداً. 376 00:22:45,437 --> 00:22:47,612 ‫- هل عملت معهم من قبل؟ ‫- أول مرة. 377 00:22:48,125 --> 00:22:50,211 ‫- سأحتاج إلى ذلك الشريط. ‫- حسناً. 378 00:22:54,715 --> 00:22:57,509 ‫أنت تنظم عالمك بطريقة مثيرة للاهتمام هنا. 379 00:22:57,654 --> 00:22:58,886 ‫الدماغ غريب بعض الشيء. 380 00:22:59,167 --> 00:23:02,514 ‫أنا أفهم الموسيقى. ‫أمّا الكلمات، فليس كثيراً. 381 00:23:02,761 --> 00:23:03,827 ‫رائع يا رجل. 382 00:23:04,934 --> 00:23:06,573 ‫سأكون على اتصال إن احتجت إلى شيء آخر. 383 00:23:06,620 --> 00:23:08,693 ‫رائع. آمل أن تجدها. 384 00:23:12,125 --> 00:23:15,178 ‫"أماندا" تراقبني عن كثب لأن "بول كامبانو" ‫يريد أن يعرف آخر الأخبار. 385 00:23:15,783 --> 00:23:18,444 ‫حسناً، دعيه يقابلنا ‫في مكتب تحقيقات "جورجيا". 386 00:23:18,743 --> 00:23:19,485 ‫{\an8}"شرطة (أتلانتا)" 387 00:23:19,510 --> 00:23:22,009 ‫لن يأتي، هناك الكثير من الضباط. 388 00:23:22,089 --> 00:23:24,751 ‫حسناً، متى نُعيد جدولة العملية إذاً؟ 389 00:23:24,776 --> 00:23:26,061 ‫سأتواصل معك على "واتساب". 390 00:23:26,144 --> 00:23:28,596 ‫انتظري حتى يبتعد قسم شرطة "أتلانتا" ‫قبل أن تغادري. 391 00:23:28,702 --> 00:23:30,399 ‫هل ستأتين إلى منزلي لاحقاً يا "جولز"؟ 392 00:23:30,608 --> 00:23:33,443 ‫- نتسكع قليلاً؟ ‫- ساعتني بابني الليلة. 393 00:23:33,527 --> 00:23:37,239 ‫اعثري على أحدهم ليعتني به. ‫لا تتركيني أنتظر. 394 00:23:43,469 --> 00:23:45,914 ‫لم قد يفعل ذلك بوجهك؟ 395 00:23:49,090 --> 00:23:53,089 ‫كان يختلس مالاً، ودخلت عليه فجأةً. 396 00:23:55,196 --> 00:23:58,549 ‫قد تكونين في مشكلة أكبر مما تظنين. ‫هذا رجل مخيف. 397 00:23:58,662 --> 00:24:01,063 ‫حقاً، هل لديك أي أموال مدخرة؟ 398 00:24:01,489 --> 00:24:05,229 ‫لا. إنه يريدني أن آتي الليلة. ‫ماذا عساي أن أفعل؟ 399 00:24:07,582 --> 00:24:08,722 ‫متأكدة أنه يسرق؟ 400 00:24:08,958 --> 00:24:12,003 ‫المال والمخدرات. قد فعل ذلك مجدداً اليوم. 401 00:24:16,549 --> 00:24:17,981 ‫أي نوع من السيارات يقود؟ 402 00:24:27,170 --> 00:24:30,616 ‫سيارة "دودج دايتونا" زرقاء. ‫اسحبه إلى الخارج وتفحّص السيارة. 403 00:24:30,675 --> 00:24:32,925 ‫عُلم ويُنفذ أيتها المحقة "بولاسكي". 404 00:24:41,338 --> 00:24:42,738 ‫أنت نكرة، أليس كذلك؟ 405 00:24:43,812 --> 00:24:45,245 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة. 406 00:24:45,873 --> 00:24:48,374 ‫نحن نطلق عليك ذلك لأنهم وجدوك ‫في حاوية مهملات؟ 407 00:24:51,987 --> 00:24:54,657 ‫بل مكب نفايات، لكن "حاوية مهملات" ‫تبدو لطيفة للسماع كما أظن. 408 00:24:54,740 --> 00:24:55,326 ‫مرحباً. 409 00:24:56,867 --> 00:24:57,753 ‫أتسمعني؟ 410 00:25:00,079 --> 00:25:01,997 ‫كنت تتحدث مع "وارن" لمدة طويلة. 411 00:25:02,081 --> 00:25:04,448 ‫هل رأيت شيئاً؟ رجاءً لا تلمس ذلك! 412 00:25:05,793 --> 00:25:08,879 ‫إنه مصاب بعسر القراءة. ‫أفترض أن سيارتك خارج الضمان؟ 413 00:25:09,201 --> 00:25:10,121 ‫كيف تعرف ذلك؟ 414 00:25:10,221 --> 00:25:12,421 ‫لأن صندوق القفازات مثبت بشريط لاصق. 415 00:25:12,568 --> 00:25:14,570 ‫قصدت عسر القراءة. 416 00:25:14,941 --> 00:25:17,697 ‫نظام ملفات ملون. ‫وأزار ملونة على وحدات التحكم. 417 00:25:17,727 --> 00:25:21,110 ‫إنه حل لعسر القراءة. ‫ينص عملنا على ملاحظة تلك الأشياء. 418 00:25:21,291 --> 00:25:24,434 ‫- هل تنوين دفع تلك المخالفات المرورية؟ ‫- فقط... 419 00:25:25,534 --> 00:25:27,995 ‫أيمكنك ألّا تتدخل في أموري فحسب؟ 420 00:25:28,140 --> 00:25:29,486 ‫يعمل الشريط اللاصق جيداً. 421 00:25:29,527 --> 00:25:31,360 ‫لديّ نظام. كل شيء تحت السيطرة. 422 00:25:31,407 --> 00:25:34,553 ‫عليّ أن أرد على ذلك. ماذا يجري؟ أنا أعمل. 423 00:25:34,693 --> 00:25:37,780 ‫رجاءً لا تغضبي يا أمي، ‫لكن حاسوبي سقط من شرفة مسكني. 424 00:25:37,943 --> 00:25:41,113 ‫ماذا؟ كيف؟ أنا مهتمة حقاً لمعرفة 425 00:25:41,153 --> 00:25:44,286 ‫كيفية سقوط الحاسوب ‫من شرفة بالطابق الثالث يا "جيريمي". 426 00:25:44,370 --> 00:25:46,414 ‫لن تحسن التفاصيل من شعورك. 427 00:25:46,497 --> 00:25:50,247 ‫- جميع ملفاتي عليه. ‫- أخبرتك بأن تحتفظ بنسخة احتياطية لكل شيء! 428 00:25:51,434 --> 00:25:52,414 ‫أنت في الكلية الآن. 429 00:25:52,514 --> 00:25:55,234 ‫أحضره إلى مختبر مكتب تحقيقات "جورجيا". ‫هم سيستعيدون القرص الصلب. 430 00:25:55,407 --> 00:25:57,284 ‫أيمكن لمكتب تحقيقات "جورجيا" ‫إصلاح حاسوبي؟ رائع! 431 00:25:57,368 --> 00:26:01,000 ‫مكتب تحقيقات "جورجيا" لن يصلح حاسوبك. 432 00:26:01,267 --> 00:26:04,207 ‫تحمّل العواقب. عليّ أن أذهب. ‫أنا أحبك، وداعاً. 433 00:26:04,587 --> 00:26:06,606 ‫- لماذا تتدخل؟ ‫- كنت أحاول المساعدة. 434 00:26:06,690 --> 00:26:07,627 ‫من طلب مساعدتك؟ 435 00:26:09,097 --> 00:26:11,716 ‫أصلحت ذلك. لا أصدق أن لديك ابناً ‫في سن الكلية. 436 00:26:11,743 --> 00:26:13,530 ‫- كم عمرك؟ ‫- كم عمر أمك؟ 437 00:26:13,744 --> 00:26:16,533 ‫لنكن واضحين، كلانا غير سعيد بذلك الموقف، 438 00:26:16,616 --> 00:26:18,625 ‫فلنكن مهذبين ونحل تلك القضية إذاً. 439 00:26:18,652 --> 00:26:21,518 ‫- "مهذبين"؟ ‫- أجل. عكس العدوانية الصريحة. 440 00:26:22,872 --> 00:26:23,885 ‫ما اسمي يا "ترينت"؟ 441 00:26:24,763 --> 00:26:25,938 ‫أنت لا تعرف، صحيح؟ 442 00:26:26,498 --> 00:26:31,186 ‫ألم يكن متعلقاً بالقضية؟ إنه "فيث ميتشل". 443 00:26:34,900 --> 00:26:38,146 ‫- لقد حققت مع والدتك. ‫- بل أنهيت 30 عاماً من حياة مهنية 444 00:26:38,199 --> 00:26:39,321 ‫ذات كفاءة عالية في سلطات إنفاذ القانون. 445 00:26:42,044 --> 00:26:43,033 ‫أيمكنك إصلاح ذلك؟ 446 00:26:44,944 --> 00:26:45,877 ‫لا أظن. 447 00:26:56,092 --> 00:26:57,765 ‫ربما عليّ أن أتولى أمر "بول". 448 00:26:58,425 --> 00:27:00,325 ‫أنا أفهم "بول" جيداً منذ هذا الصباح، 449 00:27:00,889 --> 00:27:03,078 ‫لكن إن احتجت إليك، فسأقول. 450 00:27:03,478 --> 00:27:07,020 ‫عظيم، سآخذ طلبات القهوة فحسب ‫وأدير "ستاربكس". 451 00:27:07,103 --> 00:27:09,076 ‫- مهلاً. ‫- أين كنت؟ 452 00:27:09,330 --> 00:27:10,815 ‫أوقف باب المصعد! 453 00:27:14,235 --> 00:27:15,528 ‫العميل "ترينت". 454 00:27:23,453 --> 00:27:24,432 ‫"كيني" في المستشفى. 455 00:27:24,499 --> 00:27:26,414 ‫- ماذا؟ ‫- يا إلهي! ماذا حدث؟ 456 00:27:26,497 --> 00:27:29,859 ‫سكتة دماغية. بينما كان يقوم بعمل ‫مكتب تحقيقات "جورجيا" المتعب. 457 00:27:36,262 --> 00:27:38,885 ‫أنا ذاهبة إلى الطابق الخامس ‫مع العميل الخاص "ترينت". 458 00:27:38,949 --> 00:27:40,349 ‫أنت ضمن مكتب تحقيقات "جورجيا" إذاً. 459 00:27:49,187 --> 00:27:51,933 ‫- لا. ‫- ماذا يحدث؟ 460 00:27:52,033 --> 00:27:54,702 ‫- ما الهدف من سؤالك؟ ‫- ماذا؟ 461 00:27:54,906 --> 00:27:56,537 ‫لم طلبت مني أن تتعاملي مع "بول"؟ 462 00:27:56,834 --> 00:27:58,441 ‫لأنك تجعل الناس ينفرون منك 463 00:27:58,968 --> 00:28:00,821 ‫بتلك البدلة ذات الثلاث قطع وذلك المنديل 464 00:28:00,861 --> 00:28:02,161 ‫وشخصيتك الكريهة. 465 00:28:03,115 --> 00:28:05,741 ‫هناك شيء مريب بشأن أسرة "كامبانو" أيضاً. 466 00:28:05,988 --> 00:28:09,048 ‫حاولت التحدث مع "أبيغيل" ذلك الصباح، ‫وهو لم يحب الأمر. 467 00:28:09,541 --> 00:28:10,910 ‫إنه خائف ممّا ستقوله. 468 00:28:22,796 --> 00:28:25,882 ‫- حسناً. ‫- حسناً؟ 469 00:28:27,889 --> 00:28:30,809 ‫- لنشعل الأمور ونر ما سيحدث. ‫- ماذا يعني ذلك؟ 470 00:28:30,963 --> 00:28:33,662 ‫عليّ أن آتي إلى مكتبك الآن ‫لأعرف أخبار ابنتي؟ 471 00:28:33,722 --> 00:28:34,848 ‫ماذا نفعل هنا؟ 472 00:28:34,931 --> 00:28:37,715 ‫عليك أن تبذل قصاري جهدك لتعثر على "إيما". 473 00:28:38,228 --> 00:28:40,186 ‫سأحتاج إلى عينة من الحمض النووي منك. 474 00:28:40,456 --> 00:28:41,802 ‫لماذا أيها "سلة المهملات"؟ 475 00:28:41,855 --> 00:28:44,615 ‫مارست "كايلا ألكسندر" ‫الجماع بالتراضي اليوم. 476 00:28:45,522 --> 00:28:46,748 ‫عليّ أن استثنيك. 477 00:28:46,855 --> 00:28:47,762 ‫"بول"! 478 00:28:54,955 --> 00:28:56,199 ‫ابتعد عني يا "سلة المهملات"! 479 00:28:58,655 --> 00:29:00,295 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟ 480 00:29:00,635 --> 00:29:03,346 ‫نشأنا أنا و"بول" معاً في مأوى للأطفال، ‫أليس كذلك؟ 481 00:29:04,348 --> 00:29:05,370 ‫هل عشت في دار أيتام؟ 482 00:29:05,408 --> 00:29:08,175 ‫- لم أعرف كيف أخبرك. ‫- كيف لم تخبر زوجتك؟ يا إلهي! 483 00:29:08,262 --> 00:29:09,471 ‫كان ذلك منذ فترة طويلة. 484 00:29:09,655 --> 00:29:11,068 ‫- أنت معتل اجتماعياً. ‫- سنعثر على "إيما". 485 00:29:11,093 --> 00:29:12,182 ‫وسنعيد الأمور إلى نصابها. 486 00:29:12,228 --> 00:29:14,686 ‫شخص ما في الخارج يفعل ‫أشياء فظيعة بـ"إيما". 487 00:29:14,720 --> 00:29:17,143 ‫لن يرجع أي شيء ‫إلى ما كان عليه من قبل أبداً. 488 00:29:18,587 --> 00:29:19,873 ‫هذا الصباح، هددت امرأة 489 00:29:19,925 --> 00:29:21,433 ‫يقيم معها زوجي علاقة غرامية. 490 00:29:21,500 --> 00:29:22,752 ‫تُدعى "ديلان كالواي". 491 00:29:22,781 --> 00:29:25,034 ‫- توقفي! ‫- احصل على عينة الحمض النووي تلك 492 00:29:25,067 --> 00:29:26,375 ‫لأن زوجي يسعى وراء صفات معينة في شريكه. 493 00:29:26,402 --> 00:29:27,987 ‫- توقفي. ‫- إنها مدربة. 494 00:29:28,028 --> 00:29:31,108 ‫تبلغ 22 عاماً، لكنها تبدو كأنها 16 عاماً. ‫انظري إلى حسابها على "إنستغرام". 495 00:29:31,322 --> 00:29:33,893 ‫تبدو مثل "كايلا ألكسندر" بالضبط. 496 00:29:34,100 --> 00:29:36,593 ‫أنا ذاهبة إلى منزل والدي، ‫لا تجرؤ على الاتصال بي! 497 00:29:41,380 --> 00:29:44,473 ‫حسناً، ربما قد نظف رجالك المتجر. 498 00:29:44,706 --> 00:29:47,193 ‫لكن ما زال لدينا المخدرات والمال ‫الذي وجدناه في سيارتك. 499 00:29:47,246 --> 00:29:49,752 ‫أوقفتموني بشكل غير قانوني. ‫لن يقنع ذلك المحكمة. 500 00:29:50,259 --> 00:29:51,510 ‫المحامي الخاص بي بارع جداً. 501 00:29:51,679 --> 00:29:53,763 ‫لنتحدث بشأن "جولز". 502 00:29:54,446 --> 00:29:55,181 ‫ماذا عنها؟ 503 00:29:55,264 --> 00:29:57,641 ‫ألم تخبرها أبداً ‫بشأن أي أنشطة غير قانونية؟ 504 00:29:57,666 --> 00:29:59,706 ‫أو فعلت أي شيء غير قانوني أمامها؟ 505 00:29:59,759 --> 00:30:02,146 ‫أو لم تخبرها بمكان موردك؟ 506 00:30:03,052 --> 00:30:07,152 ‫أنت تظن إنها لن تقول أي شيء ‫لأنها خائفة للغاية. 507 00:30:07,579 --> 00:30:09,272 ‫لقد ضربتها كثيراً. 508 00:30:10,760 --> 00:30:14,020 ‫ستكون في صفك، صحيح؟ لكن انتظر لحظة. 509 00:30:15,387 --> 00:30:20,100 ‫كيف عرفت ما يُوجد ‫في صندوق سيارتك يا "كايل"؟ 510 00:30:24,730 --> 00:30:26,593 ‫استخدمي ذلك بينما تعملين ‫على قضية "كامبانو". 511 00:30:29,073 --> 00:30:30,492 ‫وبعد ذلك؟ 512 00:30:30,840 --> 00:30:32,620 ‫اعثري على الفتاة. سنبدأ من تلك النقطة. 513 00:30:35,288 --> 00:30:36,289 ‫تحتاجين إلى شيء آخر؟ 514 00:30:36,936 --> 00:30:40,183 ‫أجل، يمكنك أن تخبريني لما تفعلي ذلك معي. 515 00:30:40,223 --> 00:30:42,902 ‫أفعل ذلك معك؟ أضعك مع أفضل عميل لديّ؟ 516 00:30:42,943 --> 00:30:45,709 ‫تقييدي مع ذلك الرجل الغريب الذي لن يخبرني 517 00:30:45,734 --> 00:30:47,371 ‫بأي شيء حول قضيتي. 518 00:30:47,396 --> 00:30:50,276 ‫تصرفي أيتها الغبية ناكرة الجميل! 519 00:30:51,890 --> 00:30:53,609 ‫قد عرفتك طوال حياتك. 520 00:30:53,703 --> 00:30:55,509 ‫أتوقع منك الكثير. 521 00:30:55,811 --> 00:30:58,480 ‫قد كبر "جيريمي" الآن. ما هي خطوتك التالية؟ 522 00:30:59,089 --> 00:31:00,774 ‫يمكن أن يأخذك "ويل" إلى المستوى التالي. 523 00:31:00,858 --> 00:31:04,709 ‫يمكنه تعليمك كيف تكوني جرّاحة، ‫وترين أشياء لا أحد يراها غيرك. 524 00:31:08,009 --> 00:31:09,408 ‫يمكنك أن تشكريني حينما تستعدين. 525 00:31:12,397 --> 00:31:13,440 ‫أجل يا سيدتي. 526 00:31:15,336 --> 00:31:16,651 ‫إنه رجل مهم. 527 00:31:17,023 --> 00:31:20,277 ‫أعلم أنك تتفهمين حجم الكارثة. 528 00:31:20,323 --> 00:31:22,779 ‫أعلم أن تتفهم ما يحدث ‫هذا اليوم أيها القائد. 529 00:31:22,863 --> 00:31:26,590 ‫فتاة بيضاء غنية فُقدت، طاردها ‫مكتب تحقيقات "جورجيا" حتى عتبة بيتي، 530 00:31:26,741 --> 00:31:28,664 ‫لذا إن التزمت بمسار العمل، فسيُقبض عليه. 531 00:31:30,328 --> 00:31:31,584 ‫حسناً، أنت حرة الآن. 532 00:31:32,998 --> 00:31:34,444 ‫هل سبق وأن عملت مع "أورميوود"؟ 533 00:31:36,251 --> 00:31:37,784 ‫أجل، قبل بضعة سنوات. 534 00:31:38,003 --> 00:31:39,463 ‫- مرة واحدة. ‫- رائع. 535 00:31:39,951 --> 00:31:41,783 ‫"كيني" في حالة سيئة. 536 00:31:42,143 --> 00:31:45,733 ‫سينجو، لكنه لن يتمكن من العودة هنا. 537 00:31:46,312 --> 00:31:48,221 ‫لم أعد أعمل في جرائم القتل. 538 00:31:52,642 --> 00:31:53,789 ‫ماذا تظن يا "فرانكلين"؟ 539 00:31:54,060 --> 00:31:55,228 ‫هذا ليس من شأني. 540 00:31:55,269 --> 00:32:00,066 ‫أيجب أن تبقى المحققة "بولاسكي" كنائب رئيس، ‫بالرغم من كل رذائلها؟ 541 00:32:03,189 --> 00:32:05,030 ‫ربما بعض التغيير سيجدي نفعاً. 542 00:32:05,249 --> 00:32:07,436 ‫أترين؟ أريد من أحدهم أن يراقبك، 543 00:32:07,496 --> 00:32:09,836 ‫ولا يُوجد من هو أشد من "أورميوود". ‫سأجهز كل شيء. 544 00:32:10,709 --> 00:32:12,469 ‫الوحدة رقم 324... 545 00:32:12,989 --> 00:32:14,699 ‫في شارع 1334 "دارن"، ‫وقع ضحية نوبة قلبية... 546 00:32:16,443 --> 00:32:19,404 ‫ما أعرفه بشأن "بول كامبانو" هو أنه متنمر. 547 00:32:20,146 --> 00:32:22,572 ‫{\an8}لم أكن الطفل الوحيد في المأوى ‫الذي ضربه ضرباً مبرحاً، 548 00:32:22,597 --> 00:32:23,885 ‫لكني ربما كنت المفضل لديه. 549 00:32:25,092 --> 00:32:27,658 ‫بالنظر إلى الوراء، من الصعب الشعور بالغضب. 550 00:32:29,839 --> 00:32:31,872 ‫كانت هناك شائعات تفي بأن "بول" ‫تم الاعتداء عليه جنسياً 551 00:32:31,897 --> 00:32:33,172 ‫من والديه بالتبني. 552 00:32:35,857 --> 00:32:38,683 ‫هل كان هذا هو الجزء الوحيد من طفولتنا ‫الذي لم يقدر على تجاوزه؟ 553 00:32:44,632 --> 00:32:45,412 ‫"ترينت" يتحدث. 554 00:32:47,744 --> 00:32:49,919 ‫حقاً؟ قادم. 555 00:32:50,026 --> 00:32:54,405 ‫وذلك الشرطي الآخر، كان أحمق! ‫كأنه أراد أن يرميني في السجن. 556 00:32:54,766 --> 00:32:56,459 ‫أنا أكره ذلك النوع من الضباط أيضاً. 557 00:32:56,532 --> 00:32:58,625 ‫أنت لست في موضع اشتباه هنا. أنت شاهد. 558 00:32:59,039 --> 00:33:00,692 ‫فلم لا تقول ما جئت إلى هنا لتقوله؟ 559 00:33:01,913 --> 00:33:05,041 ‫وعدت "آدم" بإبقاء الأمر سراً. 560 00:33:06,042 --> 00:33:07,962 ‫كانا يمارسان الجنس معاً ‫بينما كانا في المدرسة الثانوية. 561 00:33:07,987 --> 00:33:08,948 ‫لم يرد أي مشاكل. 562 00:33:09,029 --> 00:33:11,855 ‫الشيء المهم الآن، هو إيجاد "إيما". 563 00:33:13,369 --> 00:33:16,164 ‫شخص ما كان يهدد "آدم" ‫بالبقاء بعيداً عن "إيما". 564 00:33:19,682 --> 00:33:21,735 ‫لم نعرف من هو. لكنه ترك ملاحظات في سيارته 565 00:33:21,782 --> 00:33:23,095 ‫وأسفل بابنا حينما نستيقظ. 566 00:33:23,728 --> 00:33:24,855 ‫هل احتفظت بالملاحظات؟ 567 00:33:25,068 --> 00:33:26,408 ‫أجل. تلك آخر واحدة لديّ. 568 00:33:28,375 --> 00:33:31,128 ‫"سأدمر حياتك كلها أيها المسخ الحثالة." 569 00:33:31,774 --> 00:33:33,213 ‫انظرا كم هذا كريه. 570 00:33:35,620 --> 00:33:37,253 ‫جميع حروف الـ "إي" والـ"كي" ‫مكتوبة بشكل عكسي. 571 00:33:38,020 --> 00:33:41,133 ‫الفتى الذي في استوديو التسجيل، ‫متأكد أنه يعاني من عسر القراءة؟ 572 00:33:42,777 --> 00:33:44,988 ‫أجل. ضعي جهاز تتبع في هاتفه، 573 00:33:45,123 --> 00:33:47,870 ‫وأرسلي وحدات قسم شرطة "أتلانتا" ‫إلى كل عنوان يخص "وارن جرير". 574 00:33:48,077 --> 00:33:48,770 ‫حسناً. 575 00:33:51,321 --> 00:33:53,240 ‫"استوديو (بوغري) للتسجيل" 576 00:33:59,571 --> 00:34:00,384 ‫"وارن"! 577 00:34:02,417 --> 00:34:03,970 ‫لا بد أن يكون هناك مفتاح! 578 00:34:16,566 --> 00:34:17,682 ‫هل تسمعني يا "وارن"؟ 579 00:34:17,766 --> 00:34:19,659 ‫لم لا تخرج ونتحدث؟ 580 00:34:25,623 --> 00:34:26,666 ‫كم أخذت من ذلك العقار؟ 581 00:34:26,756 --> 00:34:27,924 ‫هل هذه مزحة؟ 582 00:34:28,296 --> 00:34:29,426 ‫أخذته كله. 583 00:34:30,163 --> 00:34:32,136 ‫أريد أن ينتهي ذلك اليوم فحسب! 584 00:34:32,223 --> 00:34:34,125 ‫سأتصل بطبيب. اجعله يتحدث. 585 00:34:34,470 --> 00:34:35,930 ‫- يا إلهي! ‫- أنت على حق. 586 00:34:36,972 --> 00:34:39,876 ‫لم يكن يوماً جيداً. أخبرني كيف جرى؟ 587 00:34:44,536 --> 00:34:46,695 ‫كل ما كان يهمني هو "إيما" يا رجل. 588 00:34:49,656 --> 00:34:53,022 ‫إن كنت تهتم بشأن "إيما" يا "وارن"، ‫فلم لا أذهب لأطمئن عليها بنفسي؟ 589 00:34:53,368 --> 00:34:54,702 ‫هل هي مع شريكك؟ 590 00:34:55,202 --> 00:34:56,508 ‫المحقة "ميتشل" تتحدث، 591 00:34:56,562 --> 00:34:59,062 ‫أطلب سيارة إسعاف إلى استوديو "بوغري". 592 00:34:59,088 --> 00:35:01,082 ‫أخبرني بمكانهما. هذا سيوفر الوقت. 593 00:35:01,488 --> 00:35:02,989 ‫هذا سيكون لمصلحة "إيما". 594 00:35:04,255 --> 00:35:05,968 ‫لن تجده! 595 00:35:06,055 --> 00:35:07,327 ‫لقد وجدناك. 596 00:35:09,329 --> 00:35:10,330 ‫تحدث معي. 597 00:35:10,513 --> 00:35:11,414 ‫أين هما؟ 598 00:35:13,627 --> 00:35:17,133 ‫أريدك أن تركز على "إيما" يا "وارن"، ‫مهلاً يا "وارن"! 599 00:35:18,486 --> 00:35:20,839 ‫لم أقصد قتل أي أحد يا رجل! 600 00:35:20,906 --> 00:35:24,055 ‫استمع لي، ليس علينا أن نهتم ‫بأي شيء آخر حدث اليوم. 601 00:35:24,212 --> 00:35:25,598 ‫لنعيد "إيما" للمنزل فحسب. 602 00:35:25,899 --> 00:35:28,095 ‫لا أعرف أين هي! 603 00:35:28,176 --> 00:35:30,069 ‫أخبرني من هو شريكك إذاً. 604 00:35:30,522 --> 00:35:32,248 ‫- لا أستطيع. ‫- بلى، أنت تستطيع. 605 00:35:32,302 --> 00:35:35,028 ‫- يجب أن تخبرني يا "وارن"! ‫- قد أخبرني... 606 00:35:38,580 --> 00:35:40,332 ‫قد أخبرني أنه عليّ أن أقتل نفسي. 607 00:35:40,366 --> 00:35:42,739 ‫لا. هذا خطأ. 608 00:35:42,986 --> 00:35:45,421 ‫لا أدري من هو هذا الرجل، وما الذي فعله بك، 609 00:35:45,504 --> 00:35:47,589 ‫لكن هذا ليس شيئاً من شأنه أن يقرره. 610 00:35:50,384 --> 00:35:51,760 ‫أنا بمفردي الآن. 611 00:35:51,844 --> 00:35:52,695 ‫لا، أنت لست كذلك. 612 00:35:52,775 --> 00:35:55,180 ‫انظر يا رجل، أنا هنا، انظر إليّ. 613 00:35:55,296 --> 00:35:59,101 ‫أنا أستمع إليك. وأستطيع مساعدتك يا "وارن". 614 00:36:00,561 --> 00:36:02,722 ‫أتفهّم شعورك، حسناً؟ 615 00:36:03,351 --> 00:36:05,358 ‫ستتدبر أمرك. 616 00:36:08,785 --> 00:36:10,711 ‫لم قد أريد ذلك؟ 617 00:36:11,555 --> 00:36:12,582 ‫من أجل "إيما". 618 00:36:19,556 --> 00:36:21,308 ‫ضع المسدس جانباً يا "وارن". 619 00:36:21,349 --> 00:36:22,762 ‫ضع المسدس جانباً. ادخلي! 620 00:36:22,809 --> 00:36:25,729 ‫ضع المسدس جانباً يا "وارن"! "وارن"، لا! 621 00:36:25,812 --> 00:36:28,015 ‫"وارن"، لا! 622 00:36:37,950 --> 00:36:38,976 ‫أأنت بخير؟ 623 00:36:41,543 --> 00:36:43,216 ‫أرى أن المنديل بات مفيداً. 624 00:36:47,589 --> 00:36:50,476 ‫هدف المأوى كان أن نجد منزلاً دائماً. 625 00:36:51,743 --> 00:36:55,008 ‫كانت تستقبلنا العائلات، لكن عدد كبير ‫منهم كان عبارة عن وحوش. 626 00:36:56,377 --> 00:36:59,910 ‫المرأة العجوز التي كانت ‫تدير المأوى تُدعى السيدة "فلانيري". 627 00:37:00,721 --> 00:37:02,001 ‫قد بذلت قصاري جهدها. 628 00:37:03,470 --> 00:37:05,180 ‫تأكدت من معرفتنا كيف نغسل ملابسنا، 629 00:37:05,230 --> 00:37:08,089 ‫كوي قمصاننا، ومعرفة الشوكة ‫المخصصة لأكل السمك، 630 00:37:08,143 --> 00:37:10,330 ‫في حال تناولنا العشاء في البيت الأبيض. 631 00:37:12,323 --> 00:37:14,576 ‫تأكدت من أن جميعنا يحمل منديلاً. 632 00:37:15,869 --> 00:37:17,103 ‫عادة قديمة. 633 00:37:22,731 --> 00:37:26,011 ‫شكراً لك لإخباري ذلك. 634 00:37:28,878 --> 00:37:31,270 ‫تريد مني "أماندا" العمل ‫على تلك القضية معك. 635 00:37:32,317 --> 00:37:35,377 ‫لذا سيكون جيداً إن سمحت لي بذلك. 636 00:37:35,999 --> 00:37:38,659 ‫الأمر ليس كما لو أن "ليو" ‫سيعيدني بعدما ننتهي. 637 00:37:38,719 --> 00:37:40,426 ‫ليس بعد أن أعمل معك. 638 00:37:42,552 --> 00:37:43,998 ‫معك حق. 639 00:37:50,662 --> 00:37:52,082 ‫أتحتاج إلى توصيلة للمنزل؟ 640 00:38:00,203 --> 00:38:01,823 ‫سمعت أن الرجل في قضيتك قد اعترف. 641 00:38:02,343 --> 00:38:04,010 ‫- تهانينا. ‫- شكراً لك. 642 00:38:04,557 --> 00:38:06,326 ‫سمعت أيضاً أننا عدنا للعمل معاً. 643 00:38:06,710 --> 00:38:07,770 ‫أظن ذلك. 644 00:38:08,077 --> 00:38:11,410 ‫لا أظن أن أياً منا كان سعيداً ‫بكيفية انتهاء الأمر المرة الماضية. 645 00:38:11,683 --> 00:38:14,103 ‫ربما يمكننا أن نقوم بما هو أفضل؟ 646 00:38:15,516 --> 00:38:17,004 ‫عد للمنزل إلى زوجتك يا "أورميوود". 647 00:38:31,145 --> 00:38:33,458 ‫صحيح. لديّ كلبة. 648 00:38:35,147 --> 00:38:37,031 ‫أنت لم تأكلي أي شيء. 649 00:38:37,518 --> 00:38:40,694 ‫لا يمكنك ألّا تكوني جائعة، ‫ماذا إن أعطيتك بعضاً من هذا؟ 650 00:38:43,396 --> 00:38:46,658 ‫حسناً، ها أنت. 651 00:38:46,742 --> 00:38:49,077 ‫هيّا، سنخرج معاً في خلال دقيقة. 652 00:38:57,774 --> 00:38:59,129 ‫ما زال معك مفتاح؟ 653 00:39:01,173 --> 00:39:02,814 ‫أتريد استعادته؟ 654 00:39:03,114 --> 00:39:06,017 ‫لا، مرت فترة طويلة فحسب منذ أن كنت هنا. 655 00:39:06,164 --> 00:39:07,651 ‫أتريد أن تتحدث بشأن ذلك؟ 656 00:39:11,141 --> 00:39:14,468 ‫لا، لا أريد. 657 00:39:15,494 --> 00:39:17,064 ‫هذه الكلبة سخيف. 658 00:39:17,561 --> 00:39:21,193 ‫لقد أنقذتها. حاولت أخذها إلى مأوى، لكن... 659 00:39:21,276 --> 00:39:24,265 ‫- لم تستطع فعل ذلك. ‫- لم أستطيع فعل ذلك. 660 00:39:28,784 --> 00:39:31,651 ‫لنتحدث عن "بول كامبانو". 661 00:39:31,953 --> 00:39:33,944 ‫دليلنا الوحيد أطلق النار على نفسه. 662 00:39:35,057 --> 00:39:36,750 ‫أنا لا أسأل عن القضية. 663 00:39:37,060 --> 00:39:40,633 ‫لا يُوجد ما يمكن قوله. ‫ما زال يطلق عليّ "نكرة". 664 00:39:42,513 --> 00:39:43,882 ‫أتريدني أن أبرحه ضرباً مجدداً؟ 665 00:39:44,092 --> 00:39:46,051 ‫قد فعلت ذلك اليوم. 666 00:39:46,251 --> 00:39:48,872 ‫- حقاً؟ ‫- قتال وجيز في مكتب تحقيقات "جورجيا". 667 00:39:50,285 --> 00:39:51,056 ‫هل فزت؟ 668 00:39:52,065 --> 00:39:53,444 ‫بالطبع فزت. 669 00:39:58,210 --> 00:40:00,850 ‫لست وحدك من التقط شيئاً ضالاً اليوم. 670 00:40:01,090 --> 00:40:03,048 ‫وضعني "هيلر" في قسم جرائم القتل. 671 00:40:03,903 --> 00:40:06,220 ‫"أورميوود" شريكي الآن. 672 00:40:09,054 --> 00:40:10,273 ‫هذا سيئ جداً. 673 00:40:15,713 --> 00:40:17,979 ‫لا أتذكر الكثير بشأن آخر مرة عملت معه. 674 00:40:18,153 --> 00:40:22,826 ‫ماذا تحاولين إخباري؟ ‫إنه يحدد القتلة بدقة كبيرة. 675 00:40:34,580 --> 00:40:36,812 ‫ليس بمثل كفاءتك، أليس كذلك؟ 676 00:40:41,541 --> 00:40:42,401 ‫لقد افتقدتك. 677 00:40:44,241 --> 00:40:46,075 ‫أنت تستمر في ارتكاب ذلك الخطأ. 678 00:41:00,636 --> 00:41:05,169 ‫نسيت مدى صعوبة التخلص من ملابسك. 679 00:41:05,196 --> 00:41:07,530 ‫اخرسي. هيّا بنا. 680 00:41:12,345 --> 00:41:15,871 ‫مهلاً، هذه أنا. 681 00:41:34,906 --> 00:41:38,561 ‫متى ستأخذ قراراً تجاه تلك الكلبة الغبية؟ 682 00:41:41,513 --> 00:41:43,746 ‫اذهبي يا "بيتي". 683 00:41:44,108 --> 00:41:46,277 ‫اذهبي بعيداً يا "بيتي". 684 00:41:48,445 --> 00:41:49,957 ‫- "بيتي". ‫- حسناً، لا بأس. 685 00:41:50,017 --> 00:41:54,164 ‫- أنا آسف. ‫- أنا لا أهتم حتى. 686 00:42:14,443 --> 00:42:16,348 ‫تباً! 687 00:42:24,064 --> 00:42:25,703 ‫ما الذي يحدث؟ 688 00:42:26,716 --> 00:42:29,042 ‫أرسل قسم شرطة "أتلانتا" ‫بعض ملفات "إيما كامبانو" الدراسية، 689 00:42:29,115 --> 00:42:31,062 ‫وظننت أنني سألقي نظرة على مقال الكلية ذلك، 690 00:42:31,141 --> 00:42:34,454 ‫لكني نسيت أنني غبي ‫وأستغرق ساعة حتى اقرأ جملة واحدة! 691 00:42:35,102 --> 00:42:36,828 ‫لا تطلق على نفسك ألقاباً سيئة. 692 00:42:37,894 --> 00:42:42,114 ‫الأمر أصعب حينما تكون متعباً فحسب، ‫أنت تعرف ذلك. 693 00:42:43,655 --> 00:42:45,875 ‫الفتى الذي قتل نفسه اليوم ‫كان يعاني من عسر القراءة أيضاً. 694 00:42:51,526 --> 00:42:52,506 ‫كان أمامي مباشرةً. 695 00:42:52,733 --> 00:42:55,260 ‫بشكل ما لم أدرك أنه أحد الخاطفين. 696 00:42:56,600 --> 00:42:57,733 ‫ثم أطلق النار على نفسه. 697 00:43:14,073 --> 00:43:17,242 ‫"فيلم أمي المفضل هو (ماغنوليا من فولاذ). 698 00:43:17,951 --> 00:43:20,417 ‫أتذكر العودة إلى المنزل ‫وهي تبكي بسبب ذلك المشهد 699 00:43:20,470 --> 00:43:23,630 ‫حيث تنهار (سالي فيلد) في جنازة ابنتها. 700 00:43:25,110 --> 00:43:27,899 ‫مما أثار العناق والمحادثات الطويلة." 701 00:43:28,420 --> 00:43:29,799 ‫عليّ إيجاد ذلك الفتى. 702 00:43:35,687 --> 00:43:36,680 ‫ما الأمر يا "بيتي"؟ 703 00:43:45,604 --> 00:43:48,510 ‫- من بالخارج؟ ‫- يا "سلة المهملات"! 704 00:43:48,577 --> 00:43:50,276 ‫قد أفسدت الأمر، أحتاج إلى مساعدتك. 705 00:43:51,172 --> 00:43:52,111 ‫ماذا حدث؟ 706 00:43:52,545 --> 00:43:54,738 ‫- أطلقت النار عليه. ‫- على من؟ 707 00:43:55,114 --> 00:43:56,824 ‫الرجل الذي اختطف "إيما". 708 00:44:27,354 --> 00:44:29,356 ‫ترجمة "مدحت رضا"