1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,316 --> 00:01:10,111 ‎SOPHIA CHOI GỬI BACK YI JIN 3 00:01:12,572 --> 00:01:15,450 ‎Gửi Phóng viên Back Yi Jin. Cậu vẫn khỏe chứ? 4 00:01:16,201 --> 00:01:18,787 ‎New York vẫn còn ngập trong đau thương, 5 00:01:18,870 --> 00:01:21,206 ‎nhưng thời gian cứ trôi như không có gì. 6 00:01:21,289 --> 00:01:25,335 ‎Cuối cùng thì bạn đồng nghiệp của tôi đã không thể trở lại. 7 00:01:25,418 --> 00:01:30,799 ‎Nhưng nhờ có cậu mà nhiều người đã chia buồn 8 00:01:30,882 --> 00:01:33,468 ‎và sẽ nhớ đến anh ấy. 9 00:01:34,219 --> 00:01:35,845 ‎Tất cả là nhờ có cậu. 10 00:01:36,596 --> 00:01:39,224 ‎Cảm ơn cậu. Giáng sinh an lành. 11 00:01:48,608 --> 00:01:49,526 ‎UBS. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,031 ‎Là một đài truyền hình ‎của Hàn Quốc phải không? 13 00:01:55,115 --> 00:01:56,199 ‎Đúng vậy. 14 00:01:57,367 --> 00:02:01,412 ‎Tôi có cảm giác như đã gặp hết ‎những người đến từ mọi đài truyền hình 15 00:02:01,496 --> 00:02:02,997 ‎trên thế giới qua sự cố lần này. 16 00:02:03,581 --> 00:02:05,416 ‎- Cậu là phóng viên à? ‎- Vâng, đúng vậy. 17 00:02:06,668 --> 00:02:09,003 ‎- Anh cũng vậy à? ‎- Không, tôi là lính cứu hỏa. 18 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 ‎Ồ, lính cứu hỏa sao? 19 00:02:13,007 --> 00:02:15,468 ‎Đám cháy vẫn chưa ‎được dập tắt hoàn toàn nhỉ? 20 00:02:16,052 --> 00:02:19,389 ‎Chưa. Nó đang làm chậm lại ‎nỗ lực giải cứu của chúng tôi. 21 00:02:20,140 --> 00:02:23,017 ‎Danh sách nạn nhân chưa được tìm thấy ‎ngày một dài thêm. 22 00:02:23,101 --> 00:02:25,311 ‎Chúng tôi chưa tìm được ‎người nào còn sống. 23 00:02:31,526 --> 00:02:33,153 ‎Anh có thấy muốn bỏ cuộc không? 24 00:02:34,237 --> 00:02:38,283 ‎Bởi ai cũng cảm thấy đau lòng ‎về chuyện này suốt một thời gian dài rồi. 25 00:02:38,867 --> 00:02:40,076 ‎Tôi không biết. 26 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 ‎Đây là cái nghề tôi đã chọn. ‎Và đó là nơi tôi làm việc. 27 00:02:44,998 --> 00:02:47,917 ‎Vì vậy tôi chỉ làm việc của mình, ‎còn cậu làm việc của cậu. 28 00:02:48,001 --> 00:02:49,669 ‎Cuộc sống cứ tiếp tục như thế. 29 00:02:52,213 --> 00:02:53,339 ‎Chuck. 30 00:02:53,923 --> 00:02:54,757 ‎Có cà phê rồi. 31 00:02:55,592 --> 00:02:56,759 ‎Xong một ngày rồi đấy. 32 00:02:58,261 --> 00:03:00,138 ‎- Rất vui được gặp cậu. ‎- Tôi cũng vậy. 33 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 ‎ĐƠN ĐĂNG KÝ PHÓNG VIÊN ‎THƯỜNG TRÚ NƯỚC NGOÀI ĐÀI UBS 34 00:03:14,068 --> 00:03:16,613 ‎TẬP CUỐI 35 00:03:16,696 --> 00:03:19,532 ‎Xem qua các tài liệu đã in ‎và xác thực xem đúng không nhé. 36 00:03:20,116 --> 00:03:21,034 ‎Vâng. 37 00:03:21,993 --> 00:03:24,662 ‎VỤ TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI THẾ GIỚI ‎TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 38 00:03:26,956 --> 00:03:29,459 ‎CHUYẾN ĐẾN VĂN PHÒNG NEW YORK ‎BACK YI JIN 39 00:03:33,922 --> 00:03:34,797 ‎Chúc mừng cậu. 40 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 ‎Tôi thấy thật nhẹ nhõm ‎khi vị trí này được giao lại đúng người. 41 00:03:41,012 --> 00:03:42,263 ‎Cảm ơn anh. 42 00:03:43,640 --> 00:03:45,183 ‎Tôi thật sự không ngờ sẽ như vậy. 43 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 ‎Cậu đã vất vả nhiều rồi mà. 44 00:03:47,894 --> 00:03:49,062 ‎Cậu làm được chứ? 45 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 ‎Chỉ là… 46 00:03:52,273 --> 00:03:54,359 ‎có lẽ do tôi vẫn chưa kịp hiểu mọi chuyện, 47 00:03:55,068 --> 00:03:56,903 ‎nên vẫn còn kỳ vọng vào thế giới này. 48 00:03:56,986 --> 00:03:58,112 ‎Vậy thì tốt. 49 00:03:59,489 --> 00:04:00,907 ‎Thông báo với gia đình chưa? 50 00:04:01,532 --> 00:04:02,784 ‎Bạn gái cậu thì sao? 51 00:04:04,494 --> 00:04:06,496 ‎Tôi vẫn chưa nói với ai. 52 00:04:06,579 --> 00:04:08,039 ‎Cậu nghĩ mình không được chọn à? 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,643 ‎HEE DO 54 00:04:37,443 --> 00:04:38,528 ‎Hee Do à. 55 00:04:39,946 --> 00:04:41,155 ‎Anh đây. 56 00:04:41,990 --> 00:04:43,449 ‎Anh dậy sớm vậy? 57 00:04:43,533 --> 00:04:46,035 ‎Ừ. Em ăn tối chưa? 58 00:04:46,119 --> 00:04:47,954 ‎Rồi, em mới ăn khi nãy. 59 00:04:49,789 --> 00:04:52,250 ‎Chắc tháng sau anh sẽ về Hàn Quốc. 60 00:04:53,876 --> 00:04:54,961 ‎Vậy à? 61 00:04:56,671 --> 00:04:58,715 ‎Tháng sau em lại không có ở Hàn Quốc. 62 00:05:02,969 --> 00:05:04,137 ‎Em có giải đấu à? 63 00:05:04,804 --> 00:05:05,638 ‎Đúng rồi. 64 00:05:05,722 --> 00:05:09,267 ‎Giải Grand Prix và giải Vô địch Thế giới diễn ra liên tục, 65 00:05:10,059 --> 00:05:12,312 ‎nên chắc em sẽ ở châu Âu hơn một tháng. 66 00:05:13,104 --> 00:05:14,188 ‎Vậy sao? 67 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 ‎Hee Do này. 68 00:05:25,742 --> 00:05:27,035 ‎Thật ra… 69 00:05:28,995 --> 00:05:32,123 ‎anh đăng ký làm phóng viên ‎thường trú New York và được nhận rồi. 70 00:05:36,794 --> 00:05:37,962 ‎Tốt… 71 00:05:41,466 --> 00:05:42,717 ‎Tốt quá rồi. 72 00:05:45,011 --> 00:05:46,262 ‎Chúc mừng anh. 73 00:05:48,514 --> 00:05:51,100 ‎Anh sẽ về lại Hàn Quốc để thu xếp chuyện này. 74 00:05:54,604 --> 00:05:56,522 ‎Anh xin lỗi vì đã không giữ lời hứa. 75 00:06:01,652 --> 00:06:02,653 ‎Back Yi Jin. 76 00:06:05,364 --> 00:06:06,824 ‎Em muốn anh… 77 00:06:11,996 --> 00:06:14,165 ‎đừng cảm thấy có lỗi với em nữa. 78 00:06:21,089 --> 00:06:22,340 ‎Em cúp đây. 79 00:06:40,316 --> 00:06:42,777 ‎2 THÁNG SAU 80 00:06:42,860 --> 00:06:44,946 ‎Một, hai, ba. 81 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 ‎Một, hai, ba. 82 00:06:49,450 --> 00:06:50,368 ‎Vâng, tốt lắm. 83 00:06:50,451 --> 00:06:53,913 ‎Cảm ơn anh. Anh sẽ đăng ảnh này ‎lên Moonstreet thật chứ? 84 00:06:53,996 --> 00:06:56,207 ‎Ngày nào em cũng lướt trang đấy. 85 00:06:56,290 --> 00:06:58,543 ‎Cảm ơn cậu. ‎Ngày mai tôi đăng, cậu cứ vào xem. 86 00:06:58,626 --> 00:06:59,502 ‎Vâng. 87 00:07:01,671 --> 00:07:04,048 ‎Được gặp anh ngoài đời thế này thích thật. 88 00:07:04,132 --> 00:07:05,508 ‎Em là fan của anh đấy. 89 00:07:05,591 --> 00:07:06,884 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 90 00:07:09,720 --> 00:07:11,764 ‎Đúng là cao thủ sẽ nhận ra cao thủ. 91 00:07:11,848 --> 00:07:15,560 ‎Vậy mai em sẽ lên xem ảnh. Chào anh. 92 00:07:20,815 --> 00:07:23,025 ‎Chụp cho em với được không? 93 00:07:30,241 --> 00:07:31,409 ‎Là mơ sao? 94 00:07:34,662 --> 00:07:37,957 ‎Thôi đi, đánh như vậy ‎thì dù đang tỉnh cũng chả thấy đau. 95 00:07:43,713 --> 00:07:45,715 ‎Moon Ji Woong đây rồi! 96 00:07:52,805 --> 00:07:54,265 ‎Không phải mơ rồi. 97 00:07:57,351 --> 00:07:58,519 ‎Gì đây? 98 00:07:59,187 --> 00:08:00,688 ‎Không phải tuần sau cậu mới về à? 99 00:08:01,355 --> 00:08:03,983 ‎Tớ không về Nga mà đáp thẳng về Hàn đấy. 100 00:08:05,818 --> 00:08:08,112 ‎Seung Wan nói cậu đang ở đây ‎nên tớ đến đây luôn. 101 00:08:08,696 --> 00:08:10,156 ‎Hôm nay rảnh chứ, Moon Ji Woong? 102 00:08:10,239 --> 00:08:12,700 ‎Ôi trời, thời gian của tớ ‎là của cậu hết mà. 103 00:08:14,577 --> 00:08:16,704 ‎Bọn mình về nhà ăn tối nhé? 104 00:08:16,787 --> 00:08:17,747 ‎Nhà cậu? 105 00:08:25,338 --> 00:08:26,547 ‎Cháu Ji Woong. 106 00:08:27,423 --> 00:08:28,466 ‎Bố mẹ cháu làm nghề gì? 107 00:08:29,383 --> 00:08:31,385 ‎Mẹ cháu là y tá trưởng ‎ở bệnh viện đại học. 108 00:08:32,303 --> 00:08:35,598 ‎Còn bố cháu đã ly hôn với mẹ ‎lúc cháu còn nhỏ, 109 00:08:35,681 --> 00:08:37,266 ‎nên không còn giữ liên lạc nữa ạ. 110 00:08:45,983 --> 00:08:48,569 ‎Chắc từ nhỏ cháu đã phải ‎chịu nhiều tổn thương. 111 00:08:49,445 --> 00:08:50,488 ‎Tội nghiệp. 112 00:08:50,571 --> 00:08:52,073 ‎Cháu phải đối xử tốt với mẹ đấy. 113 00:08:52,823 --> 00:08:55,701 ‎Một mình nuôi con cực khổ biết bao nhiêu. 114 00:08:58,204 --> 00:09:01,040 ‎Vâng ạ. 115 00:09:03,042 --> 00:09:06,379 ‎Nhưng bây giờ cháu lại ‎đối xử tốt với Yu Rim hơn 116 00:09:06,462 --> 00:09:08,172 ‎nên thấy áy náy với mẹ quá. 117 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 ‎Thằng bé biết nói lời hay ý đẹp chưa kìa. 118 00:09:11,092 --> 00:09:12,635 ‎Cách hành xử cũng đẹp nữa. 119 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 ‎Mẹ biết rồi. Thật là. 120 00:09:15,930 --> 00:09:18,391 ‎À, Hee Do cũng về Hàn rồi chứ? 121 00:09:18,474 --> 00:09:19,850 ‎Hai đứa cùng lịch thi đấu mà. 122 00:09:19,934 --> 00:09:21,978 ‎À, ngày mai bạn ấy mới về. 123 00:09:27,275 --> 00:09:30,444 ‎GA ĐẾN 124 00:09:36,659 --> 00:09:38,286 ‎Vâng, tôi vừa về đến. 125 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 ‎Vâng. 126 00:09:41,372 --> 00:09:43,624 ‎À vâng, hình như tôi có file đó rồi. 127 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 ‎Vâng. 128 00:09:45,710 --> 00:09:47,920 ‎Được. Tôi sẽ tìm rồi liên lạc lại sau. 129 00:09:48,004 --> 00:09:49,130 ‎Vâng. 130 00:09:49,839 --> 00:09:52,049 ‎Bác tài cảm phiền ‎dừng xe một chút được không ạ? 131 00:09:52,133 --> 00:09:54,010 ‎Cháu phải mở hành lý để lấy máy tính. 132 00:09:54,093 --> 00:09:55,094 ‎Vâng. 133 00:09:55,177 --> 00:09:56,262 ‎Cảm ơn chú. 134 00:10:10,151 --> 00:10:12,320 ‎CỔNG SỐ 3 135 00:10:28,210 --> 00:10:30,796 ‎Có lẽ do vali giống nhau ‎nên xảy ra nhầm lẫn. 136 00:10:31,589 --> 00:10:32,882 ‎Cô ấy gửi vali lại đây sao? 137 00:10:32,965 --> 00:10:35,301 ‎Vâng. Cô ấy cho chúng tôi họ tên của anh 138 00:10:35,384 --> 00:10:37,428 ‎và nói anh sẽ đến tìm. 139 00:10:38,179 --> 00:10:41,182 ‎Thật ra đây cũng không phải ‎là sai sót của chúng tôi. 140 00:10:41,265 --> 00:10:44,268 ‎Hai người có vẻ quen biết nhau. ‎Anh muốn trực tiếp gọi điện chứ? 141 00:10:45,186 --> 00:10:48,606 ‎Hay là để chúng tôi gọi cho cô ấy? 142 00:10:52,652 --> 00:10:55,196 ‎Tôi sẽ để vali lại đây. ‎Cô gọi cô ấy giúp tôi. 143 00:11:30,398 --> 00:11:31,482 ‎Back Yi Jin. 144 00:11:45,371 --> 00:11:46,872 ‎Sao anh cứ thế mà đi? 145 00:11:48,582 --> 00:11:49,834 ‎Vì có lẽ… 146 00:11:54,130 --> 00:11:56,090 ‎anh biết thế này có nghĩa là gì. 147 00:12:01,345 --> 00:12:03,639 ‎Vậy thì anh cũng nên gửi ở đó chứ. 148 00:12:08,436 --> 00:12:09,979 ‎Anh không làm được. 149 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 ‎Là anh làm mọi chuyện thành thế này sao? 150 00:12:21,782 --> 00:12:23,576 ‎Hai chúng ta không ai có lỗi cả. 151 00:12:25,453 --> 00:12:27,538 ‎Nhưng chúng ta đã dần xa nhau thế này. 152 00:12:32,251 --> 00:12:33,711 ‎Chuyện gì đến cứ đến thôi. 153 00:12:37,882 --> 00:12:40,384 ‎Anh nghĩ em cũng không muốn ‎anh vứt bỏ mọi thứ 154 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 ‎để quay về Hàn Quốc. 155 00:12:46,056 --> 00:12:47,975 ‎Đúng, em không muốn như vậy. 156 00:12:48,058 --> 00:12:50,102 ‎Vậy anh phải làm sao mới được? 157 00:12:50,186 --> 00:12:51,395 ‎Back Yi Jin. 158 00:12:52,813 --> 00:12:54,565 ‎Ý em không phải muốn nói 159 00:12:55,524 --> 00:12:58,068 ‎ai đúng hay ai sai ở đây. 160 00:13:00,029 --> 00:13:01,197 ‎Chỉ là tình yêu này… 161 00:13:04,283 --> 00:13:06,827 ‎không còn tiếp thêm sức mạnh cho em nữa. 162 00:13:08,787 --> 00:13:12,666 ‎Em không muốn chúng ta ‎cứ tiếp tục lầm lỗi, oán trách 163 00:13:15,127 --> 00:13:16,795 ‎và giày vò nhau nữa. 164 00:13:21,217 --> 00:13:22,259 ‎Chúng ta… 165 00:13:26,931 --> 00:13:29,141 ‎là người quan trọng đối với đối phương mà. 166 00:13:36,899 --> 00:13:38,234 ‎Em làm được chứ? 167 00:13:46,534 --> 00:13:47,868 ‎Ý anh là chuyện chia tay. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,167 ‎Chúng ta đang chia tay đây mà. 169 00:13:57,127 --> 00:13:58,963 ‎Nhưng cũng không thể tránh mặt nhau. 170 00:14:00,339 --> 00:14:02,633 ‎Chúng ta có nhiều người quen chung, 171 00:14:02,716 --> 00:14:04,552 ‎lại sống cùng một khu thế này. 172 00:14:10,432 --> 00:14:11,809 ‎Nhớ chào nhau nhé. 173 00:14:14,937 --> 00:14:17,481 ‎Đây là nơi lần đầu tiên anh gặp em. 174 00:14:24,613 --> 00:14:26,574 ‎Bây giờ ta lại kết thúc ngay tại đây. 175 00:14:35,541 --> 00:14:36,709 ‎Có lẽ là vậy. 176 00:14:44,091 --> 00:14:45,259 ‎Em vào đây. 177 00:15:54,203 --> 00:15:55,537 ‎Back Yi Jin xin nghe. 178 00:15:58,999 --> 00:16:02,211 ‎À, xin lỗi. Tôi sẽ tìm ngay. 179 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ gọi lại ngay. 180 00:16:04,672 --> 00:16:05,673 ‎Vâng. 181 00:16:41,250 --> 00:16:44,128 ‎Đóng cửa vào, xong rồi. 182 00:16:48,924 --> 00:16:51,635 ‎Trời ơi! Ai thế này? 183 00:16:52,511 --> 00:16:53,679 ‎Tiền bối. 184 00:16:54,722 --> 00:16:56,348 ‎Anh về khi nào vậy? 185 00:16:56,432 --> 00:16:59,393 ‎Được mấy ngày rồi. ‎Mới sáng sớm mà em đi đâu về vậy? 186 00:17:01,145 --> 00:17:03,939 ‎Hôm qua em ra ngoài, hôm nay mới về nhà. 187 00:17:05,024 --> 00:17:06,567 ‎Lâu rồi mới gặp lại anh, 188 00:17:07,276 --> 00:17:09,903 ‎em thấy vui quá, tiền bối ơi. 189 00:17:10,612 --> 00:17:11,905 ‎Tiền bối ơi! 190 00:17:13,782 --> 00:17:18,328 ‎Tiền bối nhìn lịch lãm quá. 191 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 ‎Tiền bối, rất vui được gặp anh. 192 00:17:24,501 --> 00:17:26,170 ‎Em say rồi. Vào nhà đi. 193 00:17:27,087 --> 00:17:30,215 ‎Phải rồi. Anh hay tin ‎Hee Do và Yu Rim mới về Hàn chứ? 194 00:17:31,300 --> 00:17:32,593 ‎Bao lâu rồi chưa gặp nhỉ? 195 00:17:33,427 --> 00:17:34,636 ‎Ta nên tụ tập một bữa. 196 00:17:35,512 --> 00:17:38,348 ‎Cùng đi uống một chầu nhé, tiền bối. 197 00:17:38,432 --> 00:17:40,350 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 198 00:17:41,185 --> 00:17:43,353 ‎Cậu có đến 3.000 lượt truy cập mỗi ngày á? 199 00:17:43,437 --> 00:17:45,272 ‎Ừ, chỉ mới là khởi đầu thôi. 200 00:17:46,482 --> 00:17:48,567 ‎Nhiều người quan tâm ‎đến thời trang quá nhỉ? 201 00:17:48,650 --> 00:17:50,986 ‎Trang web nổi tiếng lên rồi sao nữa? 202 00:17:51,070 --> 00:17:53,530 ‎Tớ sẽ thử bán quần áo. ‎Họ vào để xem quần áo mà. 203 00:17:54,198 --> 00:17:55,032 ‎Ngầu thật đấy. 204 00:17:55,908 --> 00:17:57,034 ‎Nhưng mà… 205 00:17:57,826 --> 00:17:59,244 ‎chỉ mới là mơ thôi. 206 00:18:00,829 --> 00:18:02,331 ‎Cũng chưa biết có làm được không. 207 00:18:02,414 --> 00:18:05,459 ‎Nghe mấy chuyện này ‎thấy tụi mình lớn thật rồi nhỉ. 208 00:18:06,251 --> 00:18:08,670 ‎Nhớ ngày nào còn nhổ hạt dưa hấu lên mặt. 209 00:18:09,797 --> 00:18:13,759 ‎Đúng đấy. Giờ nghĩ lại thấy hồi ấy ‎anh Yi Jin cũng chịu chơi với mình thật. 210 00:18:17,513 --> 00:18:18,847 ‎Hôm nay anh Yi Jin không tới à? 211 00:18:18,931 --> 00:18:20,349 ‎Tớ có rủ anh ấy mà. 212 00:18:22,059 --> 00:18:23,060 ‎1 TIN NHẮN MỚI 213 00:18:23,143 --> 00:18:24,603 ‎Anh ấy nhắn tin này. 214 00:18:24,686 --> 00:18:25,771 ‎Anh ấy không đến được. 215 00:18:25,854 --> 00:18:27,064 ‎Sao lại nhắn cho cậu? 216 00:18:37,366 --> 00:18:38,909 ‎Tụi mình chia tay rồi. 217 00:18:46,708 --> 00:18:49,253 ‎Mình cũng bận đi thi đấu, 218 00:18:49,336 --> 00:18:50,671 ‎còn anh Yi Jin thì… 219 00:18:52,756 --> 00:18:54,508 ‎làm phóng viên thường trú ở New York. 220 00:18:54,591 --> 00:18:55,801 ‎Thật à? 221 00:18:56,885 --> 00:19:00,013 ‎Vậy là từ giờ anh ấy sẽ ‎đến sống ở New York sao? 222 00:19:00,097 --> 00:19:01,390 ‎Ừ. 223 00:19:03,684 --> 00:19:05,894 ‎Vậy cho nên là… 224 00:19:06,562 --> 00:19:08,897 ‎khó mà sắp xếp gặp nhau được. 225 00:19:11,525 --> 00:19:12,818 ‎Cả hai không có tương lai. 226 00:19:13,861 --> 00:19:17,739 ‎Tớ chưa từng tưởng tượng đến cảnh ‎cậu và anh ấy chia tay. 227 00:19:18,532 --> 00:19:21,869 ‎Không biết từ lúc nào ‎tớ đã tưởng tượng đến chuyện này. 228 00:19:24,997 --> 00:19:28,917 ‎Cuối cùng thì tưởng tượng ‎đã trở thành hiện thực. 229 00:19:34,715 --> 00:19:36,008 ‎Cậu làm tốt lắm. 230 00:19:37,676 --> 00:19:39,136 ‎Chắc cậu thấy khó khăn lắm. 231 00:19:40,596 --> 00:19:42,890 ‎Vậy là từ giờ hết tụ tập ‎năm người được rồi. 232 00:19:45,309 --> 00:19:48,187 ‎Bởi vậy, quen bạn cùng nhóm ‎thế nào cũng gây tan rã nội bộ. 233 00:19:48,270 --> 00:19:50,731 ‎- Vậy hai cậu là gì? ‎- Tụi mình đâu có chia tay. 234 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 ‎Vì hội bạn này, ‎tụi mình sẽ không chia tay. 235 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 ‎Thôi bớt đi, rót rượu kia kìa. 236 00:19:57,279 --> 00:19:58,363 ‎Của tớ vẫn đầy. 237 00:19:59,698 --> 00:20:01,783 ‎Yu Rim, lấy điện thoại trong túi giùm tớ. 238 00:20:02,492 --> 00:20:03,410 ‎Ừ. 239 00:20:07,664 --> 00:20:11,460 ‎Nhưng mà hai người ‎không còn cơ hội quay lại luôn sao? 240 00:20:12,127 --> 00:20:13,170 ‎Đâu còn gì để gặp nữa. 241 00:20:17,174 --> 00:20:19,426 ‎Chắc cậu cũng hết được ‎gặp lại điện thoại rồi. 242 00:20:22,804 --> 00:20:24,431 ‎Đây là mẫu điện thoại mới nhất. 243 00:20:24,514 --> 00:20:26,391 ‎Nhạc chuông 40 hợp âm, màn hình màu. 244 00:20:26,475 --> 00:20:28,101 ‎- Quá tuyệt đúng không? ‎- Vâng. 245 00:20:29,144 --> 00:20:30,562 ‎Tôi sẽ lấy cái đó. 246 00:20:30,646 --> 00:20:32,856 ‎- Thật sao? Lấy ngay luôn à? ‎- Vâng. 247 00:20:34,691 --> 00:20:39,529 ‎Được rồi. Nếu vậy, chúng tôi ‎khuyến khích sử dụng gói cước… 248 00:20:42,324 --> 00:20:44,826 ‎Quý khách, tôi thấy cô ‎đang sử dụng gói cước cặp đôi. 249 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‎Cô vẫn sử dụng tiếp chứ? 250 00:20:50,082 --> 00:20:52,292 ‎À, hủy giúp tôi với. 251 00:20:53,252 --> 00:20:56,004 ‎Muốn hủy gói này ‎cần có sự đồng ý của người còn lại. 252 00:20:58,006 --> 00:20:59,925 ‎Tôi không đơn phương hủy được sao? 253 00:21:00,509 --> 00:21:01,551 ‎Sao lại thế được? 254 00:21:01,635 --> 00:21:05,806 ‎Lúc đăng ký cô đã ký xác nhận rằng ‎phải được đối phương đồng ý mới hủy. 255 00:21:14,314 --> 00:21:16,149 ‎Cho tôi mượn điện thoại được không? 256 00:21:28,787 --> 00:21:31,456 ‎Họ nói muốn hủy phải có sự đồng ý của anh. 257 00:21:33,250 --> 00:21:35,419 ‎Sớm muộn cũng phải hủy thôi mà. 258 00:21:42,676 --> 00:21:46,138 ‎Thế nào? Hai người cần thêm ‎thời gian suy nghĩ chứ? 259 00:21:46,221 --> 00:21:47,514 ‎Bốn tuần nữa được không? 260 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 ‎Không cần đâu. 261 00:21:51,268 --> 00:21:52,811 ‎Vậy được rồi. 262 00:21:52,894 --> 00:21:56,857 ‎Nếu hủy gói này, hai người sẽ phải ‎đăng ký đường truyền mới 263 00:21:56,940 --> 00:22:00,610 ‎và sẽ không được ưu đãi ‎gọi miễn phí không giới hạn cho nhau nữa. 264 00:22:00,694 --> 00:22:01,945 ‎Hai người đồng ý chứ? 265 00:22:03,030 --> 00:22:04,197 ‎Vâng. 266 00:22:07,159 --> 00:22:08,076 ‎Vâng. 267 00:22:08,952 --> 00:22:11,872 ‎Được rồi. Mời cả hai ký vào đây. 268 00:22:11,955 --> 00:22:14,499 ‎Ký rồi sẽ không thay đổi được nữa. 269 00:22:56,666 --> 00:22:58,335 ‎Chúng ta làm vậy có đúng không? 270 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 ‎Đúng chứ. 271 00:23:14,851 --> 00:23:16,770 ‎Em đã suy nghĩ suốt sáu tháng rồi. 272 00:23:18,021 --> 00:23:19,940 ‎Đó là suy nghĩ lúc không có anh ở bên mà. 273 00:23:22,234 --> 00:23:23,902 ‎Là tự em nghĩ thôi mà. 274 00:23:28,156 --> 00:23:29,324 ‎Đúng đấy. 275 00:23:31,701 --> 00:23:33,829 ‎Anh đã làm gì trong sáu tháng đó? 276 00:23:34,621 --> 00:23:37,124 ‎Anh đã làm gì trong quãng thời gian ‎ta dần xa nhau? 277 00:23:37,707 --> 00:23:38,959 ‎Anh vờ không biết còn gì. 278 00:23:39,042 --> 00:23:41,002 ‎Không phải anh vờ không biết. 279 00:23:43,004 --> 00:23:44,965 ‎Chỉ là anh không biết phải nói gì. 280 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 ‎Tại sao? 281 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 ‎Anh không muốn kéo em vào nỗi khổ của anh. 282 00:23:49,928 --> 00:23:51,096 ‎Chỉ vậy thôi à? 283 00:23:54,474 --> 00:23:55,934 ‎"Chỉ vậy thôi?" 284 00:23:58,854 --> 00:24:00,105 ‎Hee Do, anh… 285 00:24:06,236 --> 00:24:09,030 ‎Nếu anh có làm em buồn ‎thì cho anh xin lỗi. 286 00:24:10,866 --> 00:24:14,244 ‎Nhưng về phần mình, ‎anh cũng phải chịu đựng rất nhiều. 287 00:24:14,995 --> 00:24:18,165 ‎Ngày nào số người chết cũng chất đống. 288 00:24:18,248 --> 00:24:20,500 ‎Hết gia đình nạn nhân rồi người sống sót… 289 00:24:23,044 --> 00:24:26,256 ‎Lúc nào anh cũng gặp phải ‎những người đang đau khổ vì cái chết. 290 00:24:28,008 --> 00:24:30,051 ‎Thành phố ấy giống như ‎địa ngục trần gian vậy. 291 00:24:31,094 --> 00:24:33,680 ‎Không biết lúc nào sẽ lại có khủng bố. 292 00:24:34,806 --> 00:24:36,266 ‎Tinh thần anh suy sụp. 293 00:24:37,475 --> 00:24:39,853 ‎Anh nhớ em, nhưng không thể đi gặp em. 294 00:24:41,188 --> 00:24:43,356 ‎Với hàng đống người chết ngay trước mắt, 295 00:24:44,065 --> 00:24:46,693 ‎cảm giác nhớ nhung ‎lại trở nên vô cùng xa xỉ. 296 00:24:55,535 --> 00:24:57,537 ‎Đứng trước những chuyện mới gặp lần đầu, 297 00:25:00,373 --> 00:25:02,500 ‎sự ủng hộ của em làm anh thấy nặng nề. 298 00:25:04,920 --> 00:25:06,630 ‎Vì anh không thể mạnh mẽ lên được. 299 00:25:08,340 --> 00:25:10,300 ‎Nhưng bởi vì em ủng hộ anh, 300 00:25:12,594 --> 00:25:15,263 ‎nên anh muốn thể hiện tốt ‎để không phụ lòng em. 301 00:25:19,809 --> 00:25:21,811 ‎Anh không muốn than vãn với em. 302 00:25:25,357 --> 00:25:27,817 ‎Anh có hiểu những gì ‎em từng nói không vậy? 303 00:25:29,653 --> 00:25:32,155 ‎Em đã nói muốn cùng anh san sẻ mọi thứ mà. 304 00:25:32,697 --> 00:25:35,742 ‎Nỗi buồn, sự tuyệt vọng, ‎hạnh phúc, tất cả mọi thứ. 305 00:25:36,952 --> 00:25:39,663 ‎Lúc anh không nghe máy ‎và trốn ở đây vì chuyện của Yu Rim, 306 00:25:39,746 --> 00:25:42,582 ‎em đã cùng anh xóa mấy chữ vẽ bậy ‎và nói như thế với anh! 307 00:25:42,666 --> 00:25:45,835 ‎Nhưng sao anh san sẻ được ‎khi san sẻ cũng đâu giải quyết được gì? 308 00:25:47,087 --> 00:25:50,966 ‎Nếu anh chia sẻ cảm giác tiêu cực của mình ‎lại sợ làm em lo lắng. 309 00:25:51,049 --> 00:25:53,635 ‎Nếu làm vậy giải quyết được gì ‎thì anh đã làm rồi. 310 00:25:53,718 --> 00:25:54,928 ‎Nhưng rõ ràng đâu có được. 311 00:25:55,595 --> 00:25:58,807 ‎Nếu vậy, cả hai sẽ cùng khổ ‎thay vì chỉ có một người. 312 00:25:58,890 --> 00:26:00,225 ‎Em muốn như vậy sao? 313 00:26:01,476 --> 00:26:02,644 ‎Hả? 314 00:26:05,188 --> 00:26:08,400 ‎Em nghĩ anh có thể làm như vậy với em sao? 315 00:26:12,320 --> 00:26:13,571 ‎Anh nói đúng. 316 00:26:15,448 --> 00:26:18,118 ‎Vậy nên chúng ta mới phải chia tay. 317 00:26:20,578 --> 00:26:21,705 ‎Anh không thấy sao? 318 00:26:22,706 --> 00:26:25,500 ‎Chỉ khi vui vẻ ‎thì mối quan hệ này mới là tình yêu, 319 00:26:26,209 --> 00:26:28,169 ‎còn khi khó khăn lại trở thành gánh nặng. 320 00:26:59,701 --> 00:27:01,036 ‎"Đừng để bị thương". 321 00:27:04,372 --> 00:27:05,790 ‎"Phải bảo vệ vận động viên". 322 00:27:12,964 --> 00:27:15,759 ‎Có lẽ chúng ta chỉ nên dừng ở đó. 323 00:27:19,054 --> 00:27:22,182 ‎Khi mà dù anh đột nhiên biến mất, ‎em còn có thể ủng hộ anh, 324 00:27:25,643 --> 00:27:28,104 ‎dù xa cách, tấm lòng em ‎vẫn có thể chạm được đến anh. 325 00:27:31,733 --> 00:27:33,401 ‎Nhưng rồi em lại muốn có được anh. 326 00:27:40,450 --> 00:27:43,036 ‎Nhưng khi có rồi lại nảy sinh vấn đề. 327 00:27:45,080 --> 00:27:47,832 ‎Đáng lẽ chúng ta… 328 00:27:48,792 --> 00:27:51,127 ‎không nên yêu một tình yêu kiểu này. 329 00:27:51,961 --> 00:27:53,880 ‎Không biết điều gì ở trước mắt 330 00:27:54,798 --> 00:27:56,508 ‎nhưng cứ nhắm mắt mà đâm đầu vào. 331 00:27:57,008 --> 00:27:58,385 ‎Đừng vội nói thế. 332 00:28:00,011 --> 00:28:02,680 ‎Trước khi anh đi Mỹ, ‎chúng ta không có vấn đề gì cả. 333 00:28:05,809 --> 00:28:07,685 ‎Anh nghĩ vậy thật sao? 334 00:28:15,819 --> 00:28:17,654 ‎Phải rồi, chắc vấn đề là ở em thôi. 335 00:28:18,947 --> 00:28:22,992 ‎Lúc mẹ em không có mặt ở đám tang bố, ‎người ta bảo là có tin khẩn. 336 00:28:23,910 --> 00:28:29,082 ‎"À, nếu có tin khẩn ‎thì chồng có chết cũng không đến được". 337 00:28:29,666 --> 00:28:32,377 ‎Em đã phải tự mình học những điều như vậy. 338 00:28:32,961 --> 00:28:35,130 ‎Bởi vì mẹ chưa bao giờ giải thích cho em. 339 00:28:38,800 --> 00:28:42,178 ‎Nhưng giờ em lại quen ‎một người giống hệt mẹ mình. 340 00:28:44,639 --> 00:28:48,143 ‎Chờ đợi, thất vọng rồi dần buông xuôi. 341 00:28:49,144 --> 00:28:51,730 ‎Em đã phải sống với những điều đó. 342 00:28:54,816 --> 00:28:56,776 ‎Nhưng rồi anh lại khiến em phải như vậy. 343 00:29:01,072 --> 00:29:04,492 ‎Em không muốn tương lai của em ‎cũng như vậy đâu, Back Yi Jin. 344 00:29:10,707 --> 00:29:13,001 ‎Em không thấy thông cảm ‎cho anh chút nào sao? 345 00:29:13,084 --> 00:29:15,545 ‎Anh cũng đâu thèm thông cảm cho em. 346 00:29:17,088 --> 00:29:18,256 ‎Thông cảm sao? 347 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 ‎Muốn được thông cảm là quá đáng lắm sao? 348 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 ‎Anh có bao giờ yêu em không thế? 349 00:29:27,307 --> 00:29:28,683 ‎Đừng ăn nói tùy tiện như vậy. 350 00:29:29,768 --> 00:29:32,395 ‎Lúc trước anh nói ‎anh thích em tùy tiện mà! 351 00:29:42,322 --> 00:29:43,490 ‎Đúng vậy. 352 00:29:45,742 --> 00:29:47,702 ‎Kết thúc thôi. Có lẽ nên như vậy. 353 00:29:48,995 --> 00:29:52,457 ‎Em thất vọng về anh đến vậy ‎thì chúng ta cũng đâu thể cứu vãn được gì. 354 00:29:53,166 --> 00:29:54,876 ‎Nhưng em đừng có mà hối hận. 355 00:29:56,169 --> 00:29:58,963 ‎Cần phải cam kết à? ‎Nếu muốn khuyên em thì không cần đâu. 356 00:29:59,047 --> 00:30:00,632 ‎Hee Do à, em cứ làm tới đấy hả? 357 00:30:00,715 --> 00:30:01,925 ‎Phải rồi. 358 00:30:02,884 --> 00:30:04,302 ‎Chúng ta kết thúc thế này đây. 359 00:30:07,931 --> 00:30:08,932 ‎Em về đây. 360 00:30:12,769 --> 00:30:13,937 ‎Na Hee Do. 361 00:30:19,150 --> 00:30:20,485 ‎Na Hee Do! 362 00:30:35,500 --> 00:30:38,419 ‎- Một, hai! ‎- Một, hai! 363 00:30:38,503 --> 00:30:39,963 ‎- Một, hai! ‎- Một, hai! 364 00:30:40,046 --> 00:30:42,131 ‎- Một, hai! ‎- Một, hai! 365 00:30:45,009 --> 00:30:48,304 ‎Đâu phải làm như vậy. 366 00:30:48,388 --> 00:30:49,764 ‎Na Hee Do. Em thử đi. 367 00:30:51,474 --> 00:30:52,642 ‎Làm mẫu nhé? 368 00:31:02,569 --> 00:31:03,695 ‎- Thôi đi. ‎- Bỏ ra đi mà. 369 00:31:03,778 --> 00:31:06,072 ‎- Đừng có cuỗm đồ nữa. ‎- Lần này thôi. 370 00:31:06,155 --> 00:31:07,824 ‎Của chị mà. Nói thật đấy. 371 00:31:07,907 --> 00:31:10,410 ‎- Của chị mất rồi này. ‎- Sao lúc nào cũng vậy thế? 372 00:31:10,493 --> 00:31:11,995 ‎- Móc lai? ‎- Cô mắng bây giờ. 373 00:31:13,162 --> 00:31:14,497 ‎Móc lai ấy. Tớ sẽ nhuộm tóc. 374 00:31:14,581 --> 00:31:15,582 ‎Móc lai? 375 00:31:15,665 --> 00:31:18,501 ‎- Cô có thấy không nhỉ? ‎- Quê mùa quá đi. 376 00:31:18,585 --> 00:31:19,836 ‎Sẵn sàng. Đấu. 377 00:31:25,466 --> 00:31:28,469 ‎Này, khi nãy đánh đau đấy. 378 00:31:30,430 --> 00:31:33,057 ‎Xin lỗi nhé. Em hơi mất kiểm soát. 379 00:31:41,316 --> 00:31:42,650 ‎Làm sao vậy? 380 00:31:45,653 --> 00:31:47,697 ‎- Ôi trời. ‎- Na Hee Do. 381 00:31:48,489 --> 00:31:50,325 ‎- Không sao chứ? ‎- Em ấy bị gì vậy? 382 00:32:01,252 --> 00:32:02,337 ‎Mẹ. 383 00:32:07,592 --> 00:32:11,054 ‎Con có sao không? Không sao chứ? 384 00:32:11,137 --> 00:32:12,221 ‎Không sao. 385 00:32:15,475 --> 00:32:16,559 ‎Đây là đâu vậy? 386 00:32:19,312 --> 00:32:20,313 ‎Bệnh viện sao? 387 00:32:22,649 --> 00:32:24,400 ‎Con đã ngất xỉu đấy. 388 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 ‎Có chuyện gì vậy? 389 00:32:26,235 --> 00:32:28,738 ‎Bác sĩ kiểm tra mà không thấy gì. ‎Vậy sao con lại xỉu? 390 00:32:29,322 --> 00:32:30,281 ‎Vậy mới nói. 391 00:32:31,991 --> 00:32:33,242 ‎Vô lý thật chứ. 392 00:32:35,244 --> 00:32:37,538 ‎Giờ này mà còn cười được sao? 393 00:32:39,624 --> 00:32:42,168 ‎Sao vậy? Con bị căng thẳng à? 394 00:32:43,378 --> 00:32:44,545 ‎Chắc là vậy. 395 00:32:47,382 --> 00:32:48,549 ‎Con… 396 00:32:52,053 --> 00:32:53,429 ‎chia tay rồi. 397 00:32:55,932 --> 00:32:57,266 ‎Cái thằng nhãi này… 398 00:32:58,601 --> 00:32:59,686 ‎Mẹ gọi Back Yi Jin đến nhé? 399 00:32:59,769 --> 00:33:03,064 ‎- Con nhớ cậu ta nên vậy sao? ‎- Không phải đâu. Đừng mà. 400 00:33:03,147 --> 00:33:04,941 ‎Con chơi thể thao suốt không sao, 401 00:33:05,024 --> 00:33:06,442 ‎vậy mà chia tay lại ngất xỉu? 402 00:33:07,485 --> 00:33:09,320 ‎Cứ thế này rồi có chia tay được không? 403 00:33:14,367 --> 00:33:15,618 ‎Phải chia tay thôi. 404 00:33:17,870 --> 00:33:19,163 ‎Như thế mới phải. 405 00:33:22,792 --> 00:33:23,960 ‎Nhưng mẹ ơi… 406 00:33:26,796 --> 00:33:28,089 ‎Có lẽ… 407 00:33:31,759 --> 00:33:35,972 ‎tụi con không nên chia tay theo cách này. 408 00:33:41,519 --> 00:33:43,771 ‎Anh đã làm gì trong quãng thời gian ta dần xa nhau? 409 00:33:44,564 --> 00:33:45,773 ‎Anh vờ không biết còn gì. 410 00:33:47,567 --> 00:33:48,943 ‎Anh không thấy sao? 411 00:33:49,569 --> 00:33:52,321 ‎Chỉ khi vui vẻ ‎thì mối quan hệ này mới là tình yêu, 412 00:33:52,989 --> 00:33:54,949 ‎còn khi khó khăn lại trở thành gánh nặng. 413 00:34:12,133 --> 00:34:13,301 ‎Back Yi Jin. 414 00:34:14,469 --> 00:34:16,929 ‎Em không cố ý nói những lời đó. 415 00:34:24,729 --> 00:34:26,522 ‎Điều em muốn nói với anh… 416 00:34:30,359 --> 00:34:32,278 ‎thật sự không phải như vậy. 417 00:34:34,614 --> 00:34:37,241 ‎Trạm kế tiếp là trường Trung học nữ Seon Jung. 418 00:35:07,522 --> 00:35:08,981 ‎Nhật ký của mình. 419 00:35:12,443 --> 00:35:14,445 ‎Xin lỗi. Chờ cháu một chút nhé. 420 00:35:16,614 --> 00:35:18,783 ‎Cháu xin lỗi. Đợi cháu chút ạ. 421 00:35:24,080 --> 00:35:25,123 ‎Cảm ơn chú. 422 00:35:27,416 --> 00:35:30,336 ‎Nếu có ai nhặt được và liên hệ lại, 423 00:35:31,087 --> 00:35:34,090 ‎chú có thể gọi cho cháu được chứ? 424 00:35:34,590 --> 00:35:35,508 ‎Làm phiền chú rồi. 425 00:35:35,591 --> 00:35:36,592 ‎Được rồi. 426 00:35:36,676 --> 00:35:37,969 ‎Nhờ chú nhé. 427 00:35:52,275 --> 00:35:53,693 ‎Quà chúc mừng đấy. 428 00:35:55,153 --> 00:35:56,237 ‎Hộp bút ạ? 429 00:35:56,320 --> 00:35:59,157 ‎Mang tiếng đến New York ‎mà dùng cái này có quá đáng không? 430 00:35:59,240 --> 00:36:00,366 ‎Cảm ơn tiền bối. 431 00:36:00,992 --> 00:36:03,911 ‎Cậu đang viết nên lịch sử của UBS, ‎Back Yi Jin. 432 00:36:03,995 --> 00:36:05,538 ‎Mới tuổi này đã là phóng viên thường trú. 433 00:36:07,248 --> 00:36:09,542 ‎Có mấy ai muốn đến New York ‎vào lúc này chứ? 434 00:36:09,625 --> 00:36:10,835 ‎Vậy sao cậu lại đi? 435 00:36:13,796 --> 00:36:15,047 ‎Vì tôi có cảm giác nếu đi, 436 00:36:16,424 --> 00:36:18,718 ‎tôi sẽ có thể trở thành ‎một phóng viên thực thụ. 437 00:36:20,261 --> 00:36:22,305 ‎Tôi mong tôi có thể ‎tự công nhận chính mình. 438 00:36:24,265 --> 00:36:26,142 ‎Cậu chững chạc lên nhiều đấy. 439 00:36:27,018 --> 00:36:29,896 ‎À, cậu gặp phóng viên tập sự mới chưa? 440 00:36:29,979 --> 00:36:30,813 ‎Chưa ạ. 441 00:36:32,064 --> 00:36:34,150 ‎Họ làm tôi nhớ tới cậu lúc mới vào nghề. 442 00:36:36,277 --> 00:36:37,695 ‎Gọi cho tôi trước khi bay nhé. 443 00:36:41,073 --> 00:36:42,783 ‎Cảm ơn món quà của anh. 444 00:37:12,730 --> 00:37:13,814 ‎Phóng viên tập sự à? 445 00:37:13,898 --> 00:37:16,776 ‎Tôi là phóng viên tập sự Shin Jun Hyeok ạ. 446 00:37:16,859 --> 00:37:19,320 ‎Tôi là Back Yi Jin, ban xã hội. ‎Chào cậu. Lần đầu gặp nhỉ? 447 00:37:19,403 --> 00:37:22,698 ‎Dạ không. Tôi thấy anh đưa tin ‎về sự kiện 11/9 nhiều rồi. 448 00:37:22,782 --> 00:37:23,783 ‎Sao cậu lại khóc? 449 00:37:23,866 --> 00:37:26,661 ‎À, không có gì ạ. 450 00:37:27,745 --> 00:37:31,916 ‎Không tìm được điện thoại bàn mà nói dối, ‎rồi bị phát hiện đưa tin bằng di động à? 451 00:37:32,708 --> 00:37:34,418 ‎Sao anh biết vậy ạ? 452 00:37:34,502 --> 00:37:36,003 ‎Nhìn mặt cậu là biết rồi. 453 00:37:38,839 --> 00:37:41,968 ‎Nhưng tôi thực sự ‎không tìm được điện thoại. 454 00:37:42,927 --> 00:37:44,804 ‎Điện thoại công cộng cũng không còn. 455 00:37:44,887 --> 00:37:47,848 ‎Tôi thấy bất lực lắm. ‎Cứ thế này thì làm phóng viên kiểu gì. 456 00:37:49,976 --> 00:37:51,560 ‎Nhưng cậu đã cố hết sức rồi. 457 00:37:52,228 --> 00:37:55,231 ‎Tuy đã cố hết sức ‎nhưng kết quả lại không tốt. 458 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 ‎Ngày nào tôi cũng bị mắng. 459 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 ‎Có những lúc, 460 00:38:03,155 --> 00:38:05,241 ‎dù cậu luôn cố gắng hết mình… 461 00:38:07,743 --> 00:38:09,870 ‎nhưng thật ra tất cả chỉ là luyện tập. 462 00:38:13,374 --> 00:38:16,460 ‎Anh nói nghe buồn quá. 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,010 ‎Đúng vậy. 464 00:38:41,110 --> 00:38:42,361 ‎Back Yi Jin! 465 00:40:12,284 --> 00:40:16,038 ‎Chà, cậu dọn đồ hết rồi sao? ‎Sáng mai đi rồi phải không? 466 00:40:16,122 --> 00:40:17,123 ‎Vâng. 467 00:40:18,999 --> 00:40:21,794 ‎Sáng mai tôi phải ra ngoài sớm ‎nên tôi đến tạm biệt cậu. 468 00:40:21,877 --> 00:40:22,711 ‎À vâng. 469 00:40:26,674 --> 00:40:29,593 ‎Ôi trời, sao tự nhiên lại thấy buồn nhỉ? 470 00:40:31,178 --> 00:40:32,346 ‎Cháu cũng vậy. 471 00:40:35,141 --> 00:40:36,976 ‎Nhờ có cô mà cháu sống rất tốt. 472 00:40:38,018 --> 00:40:39,854 ‎Cảm ơn cô đã chăm lo cho cháu ạ. 473 00:40:41,147 --> 00:40:43,232 ‎Khi nào về nước nhớ về đây chơi. 474 00:40:44,483 --> 00:40:48,112 ‎Dù rất tiếc, nhưng cũng không thể ‎bảo cậu tiếp tục về đây sống được. 475 00:40:50,030 --> 00:40:51,407 ‎Chúc cậu đến được chỗ tốt hơn, 476 00:40:52,283 --> 00:40:53,659 ‎và sống thật ngầu nhé. 477 00:40:55,161 --> 00:40:59,623 ‎Cảm ơn cô. Cô giữ gìn sức khỏe nhé. 478 00:41:01,625 --> 00:41:03,043 ‎Thôi, tôi đi đây. 479 00:41:03,961 --> 00:41:05,838 ‎Cháu sẽ ghé qua chào cô trước khi đi. 480 00:41:05,921 --> 00:41:07,006 ‎Được rồi. 481 00:41:20,853 --> 00:41:22,271 ‎KIM EUN SU GỬI BACK YI JIN 482 00:41:46,712 --> 00:41:49,340 ‎CHỨNG MINH THƯ ‎BACK YI JIN 483 00:41:52,301 --> 00:41:54,803 ‎CHỨNG MINH THƯ 484 00:41:55,638 --> 00:41:56,972 ‎Sao anh có tới hai căn cước? 485 00:41:57,056 --> 00:41:59,850 ‎À, anh tưởng mất nên làm cái mới. 486 00:41:59,934 --> 00:42:03,812 ‎- Sau này anh tìm được ở túi trong của áo. ‎- Vậy à? Vậy cho em một cái đi. 487 00:42:03,896 --> 00:42:05,189 ‎Để làm gì? 488 00:42:05,272 --> 00:42:07,358 ‎Làm gì đâu. Giữ làm kỷ niệm thôi. 489 00:42:08,192 --> 00:42:09,527 ‎Vì em yêu anh. 490 00:42:34,176 --> 00:42:37,054 ‎Tuần này lại không khớp được thời gian để gặp Back Yi Jin. 491 00:42:37,137 --> 00:42:39,265 ‎Trời ơi, tập với chả huấn! 492 00:42:40,015 --> 00:42:41,976 ‎Bất ngờ lúc nửa đêm. 493 00:42:42,601 --> 00:42:45,104 ‎Tụi mình đã mua vali đôi ở chợ đêm. 494 00:42:45,187 --> 00:42:48,607 ‎Đây sẽ là chuyến du lịch đầu tiên của riêng hai đứa. 495 00:42:48,691 --> 00:42:50,192 ‎Hóng quá. 496 00:42:52,736 --> 00:42:55,948 ‎SO VỚI CHUỖI NGÀY MÀ SAU NÀY TA SẼ ‎CÙNG TRẢI QUA, 600 NGÀY QUÁ NGẮN NGỦI 497 00:43:03,455 --> 00:43:06,333 ‎CẢM ƠN EM VÀ XIN LỖI EM, ANH YÊU EM 498 00:43:09,128 --> 00:43:11,880 ‎Hôm đó em về thẳng nhà đúng không? 499 00:43:14,258 --> 00:43:16,552 ‎Phải. Em đã về nhà. 500 00:43:19,972 --> 00:43:24,059 ‎Xin hãy cho con sức mạnh để con không gục ngã. 501 00:43:29,898 --> 00:43:31,900 ‎Kỷ niệm năm nay mình vẫn chỉ có một mình. 502 00:43:31,984 --> 00:43:35,195 ‎Nhưng không sao, vì thông cảm cho nhau mà. 503 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 ‎Không biết từ khi nào lời xin lỗi của anh 504 00:43:38,115 --> 00:43:40,743 ‎nghe còn thật lòng hơn cả lời nói yêu em. 505 00:43:40,826 --> 00:43:45,372 ‎Em hiểu nỗi đau trưởng thành của anh là thế nào, Back Yi Jin. Cố lên. 506 00:43:45,456 --> 00:43:49,043 ‎Sự ủng hộ của em không còn chạm đến anh được nữa rồi. 507 00:43:59,136 --> 00:44:02,806 ‎Back Yi Jin. Em không cố ý nói những lời đó. 508 00:44:04,266 --> 00:44:06,101 ‎Điều em muốn nói với anh… 509 00:44:07,186 --> 00:44:09,188 ‎thật sự không phải như vậy. 510 00:44:33,337 --> 00:44:40,135 ‎CẦU CHÚC MAY MẮN CHO CÁC TUYỂN THỦ 511 00:44:40,636 --> 00:44:45,474 ‎TRUNG TÂM HUẤN LUYỆN TAEREUNG 512 00:45:00,239 --> 00:45:04,410 ‎Hee Do, cậu biết hôm nay tiền bối Yi Jin dọn đi chứ? 513 00:45:39,736 --> 00:45:42,114 ‎TRẠM XE BUÝT 514 00:45:44,116 --> 00:45:48,120 ‎Đứng trước những chuyện mới gặp lần đầu, sự ủng hộ của em làm anh thấy nặng nề. 515 00:45:48,829 --> 00:45:50,456 ‎Vì anh không thể mạnh mẽ lên được. 516 00:45:51,206 --> 00:45:53,876 ‎Em không thấy thông cảm ‎cho anh chút nào sao? 517 00:45:55,085 --> 00:45:58,547 ‎Em thất vọng về anh đến vậy ‎thì chúng ta cũng đâu thể cứu vãn được gì. 518 00:45:59,256 --> 00:46:00,549 ‎Nhưng em đừng có mà hối hận. 519 00:46:10,642 --> 00:46:15,189 ‎Không thể để kết thúc của chúng ta thành như thế được. 520 00:46:16,398 --> 00:46:18,817 ‎Không nên yêu một tình yêu kiểu này. 521 00:46:19,943 --> 00:46:23,113 ‎Em không muốn tương lai của em ‎cũng như vậy đâu, Back Yi Jin. 522 00:46:24,656 --> 00:46:27,534 ‎Em không thể tiễn anh đi bằng những lời đó được. 523 00:46:35,083 --> 00:46:36,210 ‎Na Hee Do! 524 00:46:36,793 --> 00:46:37,961 ‎Back Yi Jin! 525 00:46:57,272 --> 00:46:59,775 ‎BACK YI JIN 526 00:48:56,683 --> 00:48:58,560 ‎Anh qua nhà mà không thấy em. 527 00:49:02,314 --> 00:49:03,815 ‎Em đi ngang qua 528 00:49:04,816 --> 00:49:06,193 ‎và thấy cái này. 529 00:49:07,402 --> 00:49:08,987 ‎Nhìn giống của anh. 530 00:49:11,198 --> 00:49:14,785 ‎Sao anh lại để ở đây vậy? ‎Nhỡ ai lấy thì sao? 531 00:49:21,833 --> 00:49:23,669 ‎Giờ là mùa thi đấu à? 532 00:49:29,132 --> 00:49:30,634 ‎Đừng để bị ốm nhé. 533 00:49:33,011 --> 00:49:34,346 ‎Đừng để bị thương nữa. 534 00:49:39,726 --> 00:49:41,687 ‎Anh cũng đừng quá dựa dẫm vào rượu. 535 00:49:43,605 --> 00:49:45,524 ‎Mệt mỏi quá thì hãy gặp bác sĩ tâm lý. 536 00:49:46,775 --> 00:49:49,194 ‎Nghe nói những thứ đó ở Mỹ rất phát triển. 537 00:49:52,155 --> 00:49:53,240 ‎Ừ. 538 00:49:58,036 --> 00:49:59,204 ‎Dây giày. 539 00:50:10,882 --> 00:50:12,801 ‎Tại em chạy nhảy lung lung. 540 00:50:16,513 --> 00:50:18,765 ‎Em sợ đi dép sẽ bị anh mắng. 541 00:51:20,744 --> 00:51:23,163 ‎Chúng ta đừng quá đau khổ nhé. 542 00:51:31,755 --> 00:51:34,841 ‎Đi mạnh giỏi, Back Yi Jin. 543 00:51:41,181 --> 00:51:43,934 ‎Sống tốt nhé, Hee Do à. 544 00:52:14,881 --> 00:52:16,007 ‎SEOUL ĐÓN CHÀO THẾ GIỚI 545 00:52:16,091 --> 00:52:17,759 ‎Cuối cùng chúng ta đã làm được. 546 00:52:17,843 --> 00:52:19,553 ‎Ta đã tiến vào bán kết World Cup… 547 00:52:19,636 --> 00:52:22,180 ‎Dự án khôi phục Cheonggyecheon đã bắt đầu thi công. 548 00:52:22,264 --> 00:52:24,766 ‎Bão Maemi đã đến bờ biển phía Nam… 549 00:52:24,850 --> 00:52:26,726 ‎Thời đại tàu cao tốc đã được bắt đầu. 550 00:52:26,810 --> 00:52:28,937 ‎Phim‎ Quái Vật Sông Hàn ‎ đạt 10 triệu lượt xem… 551 00:52:29,020 --> 00:52:31,273 ‎Hôm nay đã xảy ra hỏa hoạn ở Sungnyemun… 552 00:52:31,356 --> 00:52:33,525 ‎Tổng thống da màu đầu tiên, Obama… 553 00:52:33,608 --> 00:52:34,526 ‎7 NĂM SAU 554 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 ‎Không có ứng cử viên sáng giá nào. 555 00:52:36,611 --> 00:52:39,906 ‎Jang Yeon Seo tốt mọi mặt trừ phát âm. 556 00:52:40,490 --> 00:52:42,450 ‎Giọng cũng không phù hợp ‎làm biên tập viên. 557 00:52:44,035 --> 00:52:45,036 ‎Cô nghĩ sao? 558 00:52:45,120 --> 00:52:49,374 ‎Ngài đang bảo tôi ‎chọn người tiếp nhận vị trí của tôi sao? 559 00:52:49,457 --> 00:52:51,710 ‎Thế cô làm tiếp đi, đừng nghỉ. 560 00:52:52,335 --> 00:52:54,337 ‎Sao chúng ta lại mở cuộc họp này chứ? 561 00:52:54,421 --> 00:52:57,883 ‎Tôi già rồi. Cho tôi nghỉ ngơi nữa chứ. 562 00:52:57,966 --> 00:53:01,219 ‎Thế mới nói. Chọn người mới đi rồi nghỉ. 563 00:53:01,303 --> 00:53:03,346 ‎Ít nhất cũng phải ‎có từng đó trách nhiệm chứ. 564 00:53:08,894 --> 00:53:12,022 ‎Nếu tôi đề xuất, ‎ngài có định chấp nhận không? 565 00:53:12,105 --> 00:53:13,815 ‎Ai? Cô nói xem nào. 566 00:53:13,899 --> 00:53:15,150 ‎Back Yi Jin. 567 00:53:16,985 --> 00:53:18,361 ‎Back Yi Jin? 568 00:53:20,196 --> 00:53:21,448 ‎Không phải còn quá trẻ sao? 569 00:53:21,531 --> 00:53:22,449 ‎Đó chính là lý do. 570 00:53:23,241 --> 00:53:25,410 ‎Cậu ấy trẻ nhưng làm nghề mười năm rồi. 571 00:53:26,244 --> 00:53:29,080 ‎Dù thế thì cũng phải là người ‎khiến khán giả cảm thấy đáng tin. 572 00:53:29,164 --> 00:53:31,750 ‎Sao lại không đáng tin? ‎Cậu ấy đẹp trai mà. 573 00:53:31,833 --> 00:53:37,088 ‎Không phải mục tiêu cải tổ của năm nay ‎là "Thời đại mới, gương mặt mới" sao? 574 00:53:37,172 --> 00:53:38,882 ‎Tôi nghe bảo phải đổi mới cơ mà? 575 00:53:38,965 --> 00:53:43,011 ‎Mấy hôm trước, ‎tổng thống Obama đã trúng cử ở tuổi 47. 576 00:53:43,595 --> 00:53:44,638 ‎CỬA ĐẾN 577 00:53:44,721 --> 00:53:48,683 ‎Còn gì tốt hơi việc chọn người trẻ để làm nổi bật ý tưởng đổi mới? 578 00:53:53,897 --> 00:53:55,774 ‎- Cẩn thận. ‎- Đưa qua đây. 579 00:53:55,857 --> 00:53:57,192 ‎- Vâng. ‎- Đây ạ. 580 00:54:01,780 --> 00:54:03,031 ‎Yi Jin à! 581 00:54:09,663 --> 00:54:10,914 ‎- Bố tới rồi ạ? ‎- Ừ. 582 00:54:11,748 --> 00:54:15,168 ‎Khu nhà yên tĩnh và sạch sẽ quá! 583 00:54:15,752 --> 00:54:16,878 ‎Công viên cũng rất rộng. 584 00:54:17,963 --> 00:54:19,589 ‎Mẹ vừa ý thì tốt rồi. 585 00:54:20,173 --> 00:54:21,424 ‎Con vất vả rồi, Yi Jin à. 586 00:54:23,635 --> 00:54:26,054 ‎Con đã vất vả nhiều rồi. 587 00:54:27,097 --> 00:54:29,015 ‎So với nhà cũ thì còn bé quá ạ. 588 00:54:29,849 --> 00:54:32,560 ‎Nhà mình đã sum vầy rồi, ‎còn gì quan trọng hơn nữa? 589 00:54:33,728 --> 00:54:35,981 ‎Đã 11 năm rồi, mình ơi. 590 00:54:37,857 --> 00:54:39,526 ‎Bố xin lỗi cả nhà. 591 00:54:40,944 --> 00:54:42,195 ‎Và cảm ơn cả nhà nhiều. 592 00:54:44,572 --> 00:54:47,575 ‎Nhưng mà đây là nhà của chúng ta à? 593 00:54:48,284 --> 00:54:49,494 ‎Con vay ngân hàng ạ. 594 00:54:50,829 --> 00:54:51,997 ‎Thế… 595 00:54:53,540 --> 00:54:55,375 ‎- đúng là nhà của chúng ta rồi. ‎- Mẹ ơi. 596 00:54:57,335 --> 00:54:59,170 ‎Bao giờ con đi làm? 597 00:55:00,046 --> 00:55:01,256 ‎Từ mai ạ. 598 00:55:19,941 --> 00:55:20,817 ‎Vâng. 599 00:55:21,443 --> 00:55:24,112 ‎Bắt đầu từ hôm nay, ‎tôi là người sẽ đảm nhận ‎Thời sự UBS‎, 600 00:55:24,195 --> 00:55:25,864 ‎Biên tập viên Back Yi Jin. 601 00:55:25,947 --> 00:55:27,198 ‎Mong mọi người giúp đỡ ạ. 602 00:55:29,075 --> 00:55:31,619 ‎- Chào mừng cậu! ‎- Ngầu quá! 603 00:55:38,626 --> 00:55:40,628 ‎Chúc mừng cậu. Nhờ vào cậu nhé. 604 00:55:46,843 --> 00:55:47,969 ‎Phát biểu cảm nghĩ xem. 605 00:55:48,678 --> 00:55:50,513 ‎Tôi đã muốn được giống như tiền bối. 606 00:55:52,098 --> 00:55:55,769 ‎Cảm ơn tiền bối đã giúp tôi có thể mơ ước. 607 00:56:01,608 --> 00:56:06,446 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 608 00:56:07,530 --> 00:56:09,532 ‎Kính chào quý khán giả xem đài. 609 00:56:09,616 --> 00:56:13,745 ‎Bắt đầu từ hôm nay, tôi, Back Yi Jin ‎sẽ đảm nhận vai trò biên tập viên của UBS. 610 00:56:14,829 --> 00:56:18,208 ‎Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin ‎nhanh chóng và chính xác đến quý vị. 611 00:56:18,291 --> 00:56:22,837 ‎Chúng tôi sẽ luôn cố gắng ‎đem đến cho quý vị từ quan điểm độc đáo 612 00:56:22,921 --> 00:56:25,006 ‎để nhìn vào cốt lõi của vấn đề. 613 00:56:26,883 --> 00:56:28,384 ‎Sau đây là bản tin đầu tiên. 614 00:56:30,428 --> 00:56:32,764 ‎TRUNG HỌC TAE YANG ‎HLV ĐẤU KIẾM YANG CHAN MI 615 00:56:34,099 --> 00:56:37,602 ‎Cứ tưởng cô bỏ tuyển quốc gia về đâu. ‎Hóa ra lại là trung học Tae Yang ạ? 616 00:56:38,895 --> 00:56:40,647 ‎Tuyển quốc gia chán ngắt. 617 00:56:40,730 --> 00:56:44,567 ‎Em với mấy đứa nó lớn đầu hết rồi ‎có ai chịu nghe lời tôi đâu. 618 00:56:46,402 --> 00:56:50,573 ‎Nhưng mà ở đây rất vui ‎và có nhiều ký ức đẹp nữa. 619 00:56:56,913 --> 00:56:58,248 ‎Cô ơi. 620 00:57:00,166 --> 00:57:02,085 ‎Sau khi trở lại từ San Francisco, 621 00:57:03,419 --> 00:57:05,004 ‎em định giải nghệ. 622 00:57:09,050 --> 00:57:10,051 ‎Tại sao? 623 00:57:10,135 --> 00:57:13,638 ‎Em chán cạnh tranh rồi. 624 00:57:13,721 --> 00:57:15,974 ‎Em ở trong giới này hơn 20 năm rồi. 625 00:57:16,933 --> 00:57:18,601 ‎Đều là những gương mặt quen thuộc. 626 00:57:18,685 --> 00:57:21,771 ‎Và em hiểu rõ những câu chuyện của họ. 627 00:57:22,272 --> 00:57:23,773 ‎Việc giành chiến thắng 628 00:57:25,108 --> 00:57:27,193 ‎không khiến em vui như trước kia. 629 00:57:28,736 --> 00:57:30,655 ‎Tuyển thủ mà giải nghệ… 630 00:57:32,782 --> 00:57:35,452 ‎thì sướng dữ lắm. Không cần phải tập nữa. 631 00:57:38,621 --> 00:57:39,873 ‎Nghe sướng thật đấy ạ. 632 00:57:40,457 --> 00:57:43,918 ‎Tay kiếm không nghĩ đến việc đâm ‎mà lại nghĩ đến nếu đâm sẽ đau thế nào à? 633 00:57:47,672 --> 00:57:49,215 ‎Dùng đồng xu để quyết định đi. 634 00:57:49,299 --> 00:57:52,719 ‎Để xem sau khi trở lại ‎từ San Francisco có giải nghệ không. 635 00:57:52,802 --> 00:57:55,054 ‎Xem nào. Nếu lẻ thì giải nghệ. 636 00:57:55,138 --> 00:57:58,308 ‎Còn chẵn thì tiếp tục. Được không? 637 00:58:00,059 --> 00:58:00,977 ‎Vâng. 638 00:58:14,157 --> 00:58:15,158 ‎Không cho xem đâu. 639 00:58:16,117 --> 00:58:17,118 ‎Tại sao ạ? 640 00:58:17,202 --> 00:58:18,453 ‎Em không nhớ à? 641 00:58:19,287 --> 00:58:20,788 ‎Lúc em đến đây xin vào trường, 642 00:58:20,872 --> 00:58:23,500 ‎em đã thua cả ba lần. 643 00:58:23,583 --> 00:58:25,293 ‎Thế nhưng tôi vẫn tiếp nhận em. 644 00:58:26,294 --> 00:58:28,630 ‎Câu trả lời không nằm ở đây, 645 00:58:29,297 --> 00:58:30,715 ‎mà dựa vào ý chí của em. 646 00:58:31,341 --> 00:58:33,635 ‎Ý chí muốn chuyển trường của em. 647 00:58:33,718 --> 00:58:37,222 ‎Và ý chí của tôi có muốn nhận em không. 648 00:58:40,475 --> 00:58:41,559 ‎Đồ ngốc. 649 00:58:46,606 --> 00:58:48,441 ‎XUỐNG NƯỚC 650 00:58:49,609 --> 00:58:50,652 ‎Phó đạo diễn! 651 00:58:51,486 --> 00:58:52,946 ‎Này, Ji Seung Wan! 652 00:58:53,780 --> 00:58:55,156 ‎Ji Seung Wan đi đâu rồi? 653 00:58:55,657 --> 00:58:57,242 ‎- Mang vòng quay! ‎- Phó đạo diễn. 654 00:58:57,867 --> 00:59:00,620 ‎Phó đạo diễn! ‎Đạo điễn yêu cầu đem vòng quay tới. 655 00:59:01,704 --> 00:59:03,164 ‎Giờ đi ngay ạ! 656 00:59:03,248 --> 00:59:05,416 ‎XUỐNG NƯỚC, NGỦ NGOÀI TRỜI, ‎KHÔNG ĂN TRONG 24H 657 00:59:08,419 --> 00:59:11,339 ‎Nghe nói hôm qua ‎chị chỉ được ngủ ba tiếng. 658 00:59:11,422 --> 00:59:13,258 ‎Vốn dĩ chương trình giải trí 659 00:59:13,341 --> 00:59:17,220 ‎chỉ người xem mới thấy thú vị thôi, ‎chứ người làm thì không hề. 660 00:59:20,223 --> 00:59:21,641 ‎Đợi chút. 661 00:59:21,724 --> 00:59:22,725 ‎Vâng. 662 00:59:27,063 --> 00:59:28,314 ‎Vâng, mẹ ạ. 663 00:59:34,821 --> 00:59:35,989 ‎Con biết rồi. 664 00:59:36,739 --> 00:59:38,366 ‎Mẹ đừng khóc. 665 00:59:40,702 --> 00:59:42,036 ‎Con đến ngay. 666 00:59:44,330 --> 00:59:45,999 ‎BIÊN TẬP VIÊN BACK YI JIN 667 00:59:46,082 --> 00:59:49,711 ‎GIÁM ĐỐC MOONSTREET MOON JI WOONG 668 00:59:49,794 --> 00:59:53,423 ‎GIÁM ĐỐC CÂU LẠC BỘ ĐẤU KIẾM KO YU RIM ‎NA HEE DO 669 00:59:54,007 --> 00:59:58,386 ‎Mấy người này. ‎Hoa thì tới mà người chẳng thấy đâu. 670 01:00:01,472 --> 01:00:03,182 ‎Nghe thấy hết đấy. 671 01:00:06,436 --> 01:00:07,687 ‎Gì vậy? 672 01:00:12,025 --> 01:00:15,695 ‎Xem ai thế này! ‎Cặp đôi đại diện quốc gia đây mà. 673 01:00:15,778 --> 01:00:17,614 ‎Lâu rồi mới gặp bác ạ. 674 01:00:17,697 --> 01:00:19,240 ‎- Bác khỏe chứ ạ? ‎- Ừ. 675 01:00:19,324 --> 01:00:23,369 ‎Dì ơi, không thấy cháu à? ‎Cũng lâu rồi mới gặp cháu mà. 676 01:00:23,453 --> 01:00:25,580 ‎Trời ơi. Cảm ơn cháu. 677 01:00:26,289 --> 01:00:27,957 ‎- Thời gian qua dì khỏe chứ ạ? ‎- Ừ. 678 01:00:28,041 --> 01:00:28,958 ‎Cậu không sao chứ? 679 01:00:30,335 --> 01:00:32,962 ‎Vậy là giờ chúng ta chỉ gặp nhau ‎khi có người chết. 680 01:00:35,423 --> 01:00:36,883 ‎Cậu không sao chứ? 681 01:00:39,010 --> 01:00:41,304 ‎Bố tớ nằm liệt giường hai năm rồi mà. 682 01:00:41,387 --> 01:00:42,764 ‎Chắc bố cũng thấy chán rồi. 683 01:00:43,681 --> 01:00:46,851 ‎Bố cố ý cho tớ thời gian để nghỉ ngơi đấy. 684 01:00:46,934 --> 01:00:48,227 ‎Dạo này tớ ngủ có hai tiếng. 685 01:00:48,311 --> 01:00:50,897 ‎Hai tiếng? Có phải người không vậy? 686 01:00:50,980 --> 01:00:53,024 ‎Các cậu chăm sóc bố mẹ cho tốt vào. 687 01:00:54,859 --> 01:00:56,611 ‎Mới đó chúng ta đã đến tuổi này rồi. 688 01:00:59,614 --> 01:01:03,743 ‎Nhưng mà hai cậu sắp đám cưới rồi, ‎đến đám tang có ổn không vậy? 689 01:01:03,826 --> 01:01:05,286 ‎Giữa chúng ta ai để ý chứ. 690 01:01:06,287 --> 01:01:09,874 ‎Nếu vì mê tín mà hủy hôn ‎thì hủy hôn là đúng. 691 01:01:10,917 --> 01:01:12,835 ‎Sao em nói hủy hôn nghe dễ dàng vậy? 692 01:01:12,919 --> 01:01:14,879 ‎Anh còn chưa cầu hôn em mà. 693 01:01:14,962 --> 01:01:16,673 ‎Hủy hôn cũng có gì lạ đâu. 694 01:01:21,010 --> 01:01:24,555 ‎So với ly hôn, thì hủy hôn vẫn dễ hơn. 695 01:01:25,139 --> 01:01:26,182 ‎Nhớ cho kỹ nhé. 696 01:01:26,265 --> 01:01:27,392 ‎Này. 697 01:01:28,101 --> 01:01:31,187 ‎Người đã kết hôn rồi mà nói thế ‎nghe cứ như thật đấy. 698 01:01:31,270 --> 01:01:33,356 ‎Tớ nói nghiêm túc mà. 699 01:01:33,439 --> 01:01:36,526 ‎Cậu không biết gì hết ‎trước khi vào đến lễ đường. 700 01:01:37,276 --> 01:01:38,444 ‎Đúng vậy. 701 01:01:39,570 --> 01:01:42,365 ‎À đúng rồi. Khi nào cậu đi San Francisco? 702 01:01:42,949 --> 01:01:44,617 ‎Tuần sau nữa. 703 01:01:44,701 --> 01:01:48,121 ‎- Cậu sẽ giành huy chương vàng chứ? ‎- Chứ ai giành nữa? 704 01:01:48,204 --> 01:01:50,164 ‎Ko Yu Rim không có ở đó mà. 705 01:01:50,248 --> 01:01:52,208 ‎- Ồ. ‎- Ồ. 706 01:01:52,291 --> 01:01:53,376 ‎Đừng có tự đắc nữa. 707 01:01:58,297 --> 01:02:00,675 ‎THÙNG PHÚNG ĐIẾU 708 01:02:05,471 --> 01:02:07,223 ‎OH JUN SEOK, LEE GYEONG MIN, ‎KO YU RIM, MOON JI WOONG, NA HEE DO 709 01:02:20,445 --> 01:02:21,612 ‎Tiền bối? 710 01:02:23,948 --> 01:02:25,658 ‎Lâu lắm rồi mới gặp anh. 711 01:02:26,492 --> 01:02:27,994 ‎Em toàn thấy anh trên TV. 712 01:02:28,077 --> 01:02:29,328 ‎Lâu rồi không gặp em. 713 01:02:30,246 --> 01:02:32,039 ‎Hình như tụi nhỏ đến và về rồi. 714 01:02:32,123 --> 01:02:34,709 ‎Vâng. Tiền bối chậm một bước rồi. 715 01:02:36,627 --> 01:02:40,089 ‎Mẹ mà gặp anh chắc sẽ vui lắm. 716 01:02:41,299 --> 01:02:43,634 ‎Mẹ em đang ngủ. Mẹ kiệt sức rồi. 717 01:02:47,472 --> 01:02:48,806 ‎Cảm ơn anh đã tới. 718 01:02:49,974 --> 01:02:52,685 ‎Tầm giờ này chắc anh tới sau khi đưa tin. 719 01:02:52,769 --> 01:02:54,061 ‎Ừ. 720 01:02:54,145 --> 01:02:56,856 ‎À, nghe nói em vào LBS. 721 01:02:56,939 --> 01:02:58,232 ‎Công việc thế nào? 722 01:02:58,733 --> 01:03:01,527 ‎- Show giải trí không đơn giản đúng không? ‎- Vâng. 723 01:03:02,987 --> 01:03:04,572 ‎Cuộc đời nhàm chán lắm. 724 01:03:06,199 --> 01:03:09,619 ‎Chà. Em nói lời giống hệt mười năm trước. 725 01:03:11,120 --> 01:03:14,040 ‎Mấy đứa kia vẫn như xưa à? ‎Bọn nó thế nào rồi? 726 01:03:14,123 --> 01:03:17,585 ‎Bất ngờ thay, các cậu ấy sống rất tốt. 727 01:03:18,169 --> 01:03:20,463 ‎Ji Woong điều hành trang web ‎thời trang đường phố 728 01:03:20,546 --> 01:03:22,089 ‎rồi chuyển sang kinh doanh. 729 01:03:22,757 --> 01:03:25,802 ‎Đầu tiên cậu ấy chỉ đăng ảnh những người mặc đồ đẹp, 730 01:03:25,885 --> 01:03:27,678 ‎rồi sau đó chuyển sang bán quần áo. 731 01:03:28,930 --> 01:03:32,642 ‎Giờ có rất nhiều nhãn hàng đăng ký vào trang web đó. 732 01:03:32,725 --> 01:03:34,352 ‎Cậu ấy cũng tự thiết kế nữa. 733 01:03:34,435 --> 01:03:36,145 ‎Chất liệu không ổn lắm. 734 01:03:36,229 --> 01:03:38,898 ‎Đổi sang loại nhiều Tencel hơn đi. ‎Tôi muốn nó mềm hơn. 735 01:03:38,981 --> 01:03:42,693 ‎Giám đốc, người ta cứ gọi hỏi ‎bao giờ có kết quả nhãn hàng được chọn. 736 01:03:42,777 --> 01:03:44,862 ‎- Báo là sẽ phê duyệt trong tuần này. ‎- Vâng. 737 01:03:44,946 --> 01:03:46,864 ‎Lát 4:00 chúng ta đánh giá lần cuối. 738 01:03:47,448 --> 01:03:48,282 ‎CÂU LẠC BỘ ĐẤU KIẾM QUỐC TẾ ‎KO YU RIM 739 01:03:49,492 --> 01:03:51,953 ‎- Hai. Đẩy mũi chân. ‎- Năm ngoái Yu Rim giải nghệ 740 01:03:52,036 --> 01:03:53,996 ‎- và mở một câu lạc bộ đấu kiếm. ‎- Một. 741 01:03:54,080 --> 01:03:56,666 ‎Gần đó có trường quốc tế nên lên như diều gặp gió. 742 01:03:56,749 --> 01:03:57,750 ‎Một. 743 01:03:58,376 --> 01:04:00,169 ‎-‎ Học đấu kiếm sẽ có lợi thế… ‎- Hai. 744 01:04:00,253 --> 01:04:02,213 ‎…khi xin vào nhóm trường Ivy League gì ấy. 745 01:04:02,296 --> 01:04:04,507 ‎Vâng. Câu lạc bộ Đấu kiếm Ko Yu Rim đây ạ. 746 01:04:05,758 --> 01:04:08,928 ‎À, xin lỗi chị. ‎Hiện tại lớp đã đủ người rồi ạ. 747 01:04:09,011 --> 01:04:10,137 ‎Vâng. 748 01:04:11,222 --> 01:04:12,390 ‎Một! 749 01:04:13,558 --> 01:04:17,353 ‎Em thấy vui ‎vì Yu Rim kiếm được nhiều tiền. 750 01:04:18,855 --> 01:04:20,022 ‎Đúng vậy nhỉ. 751 01:04:21,315 --> 01:04:22,650 ‎Anh thấy vui quá. 752 01:04:22,733 --> 01:04:27,238 ‎Với lại… Anh muốn nghe tin ‎về bạn gái cũ không? 753 01:04:31,325 --> 01:04:32,994 ‎Anh sẽ xem qua bản tin. 754 01:04:36,038 --> 01:04:37,540 ‎Thi thoảng, 755 01:04:38,875 --> 01:04:41,002 ‎em lại nhớ hồi xưa. 756 01:04:42,128 --> 01:04:44,463 ‎Chúng ta đã chơi rất vui mà. 757 01:04:45,715 --> 01:04:49,093 ‎Dĩ nhiên là anh đã rất vất vả. 758 01:04:49,176 --> 01:04:51,762 ‎Vì phải chăm một lũ không biết gì. 759 01:04:52,763 --> 01:04:54,390 ‎Anh cũng rất thích mấy đứa. 760 01:04:56,601 --> 01:04:58,686 ‎Ngày nào cũng gây chuyện, 761 01:04:59,770 --> 01:05:01,147 ‎làm phiền anh, 762 01:05:02,064 --> 01:05:04,233 ‎và gây nhau vì chuyện chẳng có gì to tát. 763 01:05:05,484 --> 01:05:07,820 ‎Nhờ thế mà anh quên hết phiền muộn. 764 01:05:08,446 --> 01:05:10,406 ‎Chỉ cần ở cùng mấy đứa là quên đi hết. 765 01:05:13,159 --> 01:05:17,872 ‎Tiền bối, giờ mới thấy ‎anh giống người lớn nhất nhóm. 766 01:05:20,207 --> 01:05:22,793 ‎Thảo nào anh không có tình cảm ‎với mấy đứa trẻ trâu. 767 01:05:25,296 --> 01:05:27,798 ‎Anh uống được ạ? Anh không đi xe tới à? 768 01:05:27,882 --> 01:05:31,177 ‎Không sao đâu. Gọi lái xe hộ là được. ‎Anh có tài xế chuyên dụng. 769 01:05:31,886 --> 01:05:33,346 ‎Hình như tài xế tới rồi. 770 01:05:41,604 --> 01:05:42,521 ‎Chào hỏi đi. 771 01:05:45,107 --> 01:05:46,359 ‎Chị Wanseung. 772 01:05:48,945 --> 01:05:50,446 ‎Lâu rồi không gặp chị. 773 01:05:51,906 --> 01:05:53,240 ‎Ai vậy… 774 01:05:53,324 --> 01:05:55,910 ‎Em là Baekho đây. Tên tài khoản của em. 775 01:05:57,828 --> 01:05:58,996 ‎Back Yi Hyun? 776 01:06:00,247 --> 01:06:01,499 ‎Em trai anh ấy ạ? 777 01:06:01,582 --> 01:06:02,667 ‎Ừ. 778 01:06:05,378 --> 01:06:07,254 ‎Em cao… 779 01:06:08,130 --> 01:06:09,173 ‎Em… 780 01:06:09,924 --> 01:06:13,135 ‎dậy thì thành công quá nhỉ. 781 01:06:13,219 --> 01:06:14,345 ‎Chị nói sẽ đợi em mà. 782 01:06:14,929 --> 01:06:18,557 ‎Hình như chị bắt em đợi hơi lâu rồi đấy. ‎Em 26 tuổi mất rồi. 783 01:06:24,105 --> 01:06:26,023 ‎Đời mình sắp bắt đầu thú vị rồi đây. 784 01:06:28,109 --> 01:06:29,652 ‎Số điện thoại của em là gì? 785 01:06:29,735 --> 01:06:31,320 ‎Này. 786 01:06:32,029 --> 01:06:34,657 ‎Nhà em đang có tang luôn đấy. 787 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 ‎Tấn công. Chạm. 788 01:06:38,119 --> 01:06:39,996 ‎Hyeon Jeong, cử động tay hơi chậm. 789 01:06:40,079 --> 01:06:40,997 ‎Các em vất vả rồi. 790 01:06:41,664 --> 01:06:45,042 ‎Cô ơi. Cô đấu thử ‎với em một ván được không ạ? 791 01:06:45,126 --> 01:06:47,545 ‎Tuần sau em nhất định ‎phải giành huy chương. 792 01:06:47,628 --> 01:06:49,213 ‎Cô biết rồi. Thay đồ đi. 793 01:06:49,296 --> 01:06:50,297 ‎Em cảm ơn cô. 794 01:06:51,632 --> 01:06:52,758 ‎Phòng vệ. 795 01:06:56,012 --> 01:06:57,763 ‎Sẵn sàng. Đấu. 796 01:06:59,181 --> 01:07:00,099 ‎Dừng. Tấn công. Chạm. 797 01:07:01,559 --> 01:07:02,518 ‎Sẵn sàng. Đấu. 798 01:07:03,769 --> 01:07:05,688 ‎Dừng. Tấn công. Chạm. Ghi điểm. 799 01:07:09,442 --> 01:07:11,652 ‎Chặn. Phản công. Chạm. Ghi điểm. 800 01:07:11,736 --> 01:07:14,155 ‎Này. Em làm cái gì thế? 801 01:07:15,239 --> 01:07:17,408 ‎Em không dùng bất kỳ một điều gì cô dạy. 802 01:07:17,491 --> 01:07:19,660 ‎Thế này mà đòi thi đấu với chả huy chương! 803 01:07:21,203 --> 01:07:22,872 ‎Rốt cuộc em biết làm cái gì? 804 01:07:45,603 --> 01:07:48,022 ‎Điều anh biết làm chỉ có yêu em mà thôi. 805 01:07:50,733 --> 01:07:51,776 ‎Ơ, anh… 806 01:07:52,401 --> 01:07:54,570 ‎Gì vậy? Anh từ đâu xuất hiện thế? 807 01:08:09,168 --> 01:08:11,837 ‎Việc anh từ đâu đến không quan trọng. 808 01:08:12,963 --> 01:08:14,632 ‎Quan trọng là anh sẽ đi đâu. 809 01:08:39,907 --> 01:08:40,991 ‎Yu Rim à. 810 01:08:41,992 --> 01:08:43,994 ‎Không ai có thể làm anh hạnh phúc hơn em, 811 01:08:45,037 --> 01:08:47,498 ‎cũng như làm anh buồn hơn em. 812 01:08:48,833 --> 01:08:50,751 ‎Dù là đi đâu, chúng ta cũng hãy cùng đi. 813 01:08:51,502 --> 01:08:53,295 ‎Giống như mười năm qua. 814 01:08:54,880 --> 01:08:56,298 ‎Em sẽ kết hôn với anh chứ? 815 01:09:11,272 --> 01:09:12,398 ‎Chúc mừng hai người! 816 01:09:22,616 --> 01:09:25,161 ‎Gì vậy chứ? Làm em giật cả mình! 817 01:09:25,244 --> 01:09:26,203 ‎Anh yêu em. 818 01:09:36,630 --> 01:09:38,382 ‎Trận chung kết đấu kiếm sắp kết thúc. 819 01:09:39,008 --> 01:09:40,718 ‎Nếu tuyển thủ Na Hee Do ‎có huy chương vàng, 820 01:09:40,801 --> 01:09:42,803 ‎đẩy tin khác xuống, cho cô ấy lên đầu. 821 01:09:42,887 --> 01:09:44,013 ‎Làm phỏng vấn độc quyền. 822 01:09:44,096 --> 01:09:45,681 ‎Đã chuẩn bị câu hỏi chưa ạ? 823 01:09:46,265 --> 01:09:48,851 ‎Chúng tôi đã chuẩn bị từng này câu hỏi. 824 01:09:48,934 --> 01:09:50,895 ‎Nếu anh muốn thêm gì thì cứ bảo ạ. 825 01:09:54,315 --> 01:09:55,900 ‎Bỏ câu hỏi số năm đi. 826 01:09:55,983 --> 01:09:58,068 ‎Cô ấy không thích câu hỏi ‎về cuộc sống cá nhân. 827 01:09:58,152 --> 01:10:00,154 ‎TRẢI NGHIỆM SAN FRANCISO CÙNG UBS 828 01:10:05,743 --> 01:10:08,495 ‎Cô ấy là tuyển thủ tôi phụ trách ‎hồi còn là phóng viên. 829 01:10:10,706 --> 01:10:11,665 ‎ĐỘI TRUYỀN HÌNH SAN FRANCISCO 830 01:10:12,249 --> 01:10:14,877 ‎Tuyển thủ Na Hee Do ‎giành huy chương vàng rồi ạ! 831 01:10:21,425 --> 01:10:22,509 ‎PHÒNG CHỜ TUYỂN THỦ 832 01:10:22,593 --> 01:10:25,596 ‎Nhẹ nhàng một chút. 833 01:10:26,430 --> 01:10:28,307 ‎Cô xem đã được chưa ạ? 834 01:10:31,435 --> 01:10:33,229 ‎Bên trái của tôi ăn ảnh hơn. 835 01:10:33,812 --> 01:10:37,191 ‎Thế ạ? Ngôi sao có khác. Cái gì cũng biết. 836 01:10:39,026 --> 01:10:40,402 ‎Có người nói cho tôi biết. 837 01:10:40,486 --> 01:10:42,696 ‎Vâng. Mười phút nữa sẽ bắt đầu ạ. 838 01:10:45,115 --> 01:10:47,618 ‎Lâu rồi mới phát trực tiếp nên hơi run. 839 01:10:53,666 --> 01:10:57,127 ‎Chúng tôi nhận được tin vui về ‎huy chương vàng tiếp theo ở San Francisco. 840 01:10:57,211 --> 01:11:02,049 ‎Hôm nay, "Vua Đấu Kiếm" Na Hee Do ‎đã mang về huy chương vàng thứ ba. 841 01:11:03,467 --> 01:11:07,680 ‎Xin được kết nối với San Francisco ‎để cùng gặp gỡ tuyển thủ Na Hee Do. 842 01:11:14,520 --> 01:11:15,854 ‎Tuyển thủ Na Hee Do. 843 01:11:16,939 --> 01:11:18,232 ‎Rất vui được gặp cô. 844 01:11:19,066 --> 01:11:21,568 ‎Chân thành chúc mừng huy chương vàng cô vừa đạt được. 845 01:11:24,363 --> 01:11:25,531 ‎Cảm ơn anh. 846 01:11:27,533 --> 01:11:30,953 ‎Phát thanh viên Back vẫn khỏe chứ? 847 01:11:52,266 --> 01:11:53,684 ‎HÔM NAY MỚI RỚT PHỎNG VẤN ‎XIN ĐỪNG LÀM "PHIỀNG" 848 01:11:59,648 --> 01:12:01,900 ‎Anh đã luôn ủng hộ tôi không cần lý do, 849 01:12:01,984 --> 01:12:04,069 ‎nên giờ đến lượt tôi ủng hộ anh. 850 01:12:04,945 --> 01:12:06,530 ‎Bất kể anh ở đâu, 851 01:12:06,613 --> 01:12:09,074 ‎tôi cũng sẽ khiến sự ủng hộ của mình chạm được đến anh. 852 01:12:09,700 --> 01:12:11,618 ‎Tôi sẽ làm được. 853 01:12:13,245 --> 01:12:14,413 ‎Tôi đã rất nhớ em. 854 01:12:15,039 --> 01:12:16,373 ‎Nhưng tôi đã nhìn thấy em, 855 01:12:16,457 --> 01:12:18,459 ‎vì em đã để tôi nhìn thấy em. 856 01:12:19,877 --> 01:12:21,670 ‎Thế nên hôm nay tôi đã cười. 857 01:12:24,340 --> 01:12:26,508 ‎Tôi sẽ xuất hiện trước khi ra tập 15. 858 01:12:27,176 --> 01:12:28,719 ‎Đợi tôi nhé, Hee Do à. 859 01:12:30,137 --> 01:12:31,221 ‎Đấu. 860 01:12:41,106 --> 01:12:43,150 ‎KO YU RIM LÀ KẺ PHẢN QUỐC 861 01:12:44,193 --> 01:12:45,277 ‎- Ba! ‎- Ba! 862 01:12:45,861 --> 01:12:46,862 ‎- Hai! ‎- Hai! 863 01:12:47,404 --> 01:12:48,906 ‎Một! 864 01:13:10,928 --> 01:13:11,762 ‎À. 865 01:13:12,262 --> 01:13:14,640 ‎Vâng. Tôi vẫn khỏe. 866 01:13:18,185 --> 01:13:20,437 ‎ĐẠI HỘI ĐẤU KIẾM MỞ RỘNG ‎TOÀN QUỐC NĂM 2009 867 01:13:23,399 --> 01:13:26,193 ‎Cô đã kết thúc trận đấu giải nghệ. ‎Cô cảm thấy thế nào ạ? 868 01:13:26,819 --> 01:13:27,986 ‎À… 869 01:13:28,737 --> 01:13:30,447 ‎Nói thật thì tôi tưởng mình sẽ khóc, 870 01:13:31,156 --> 01:13:32,783 ‎nhưng hóa ra lại không. 871 01:13:33,826 --> 01:13:37,121 ‎Tôi cảm thấy hơi buồn ‎nhưng cảm thấy nhẹ nhõm nhiều hơn. 872 01:13:37,913 --> 01:13:39,665 ‎Vì từ mai không cần tập luyện nữa. 873 01:13:42,042 --> 01:13:43,919 ‎Có rất nhiều chuyện đã xảy ra. 874 01:13:44,002 --> 01:13:47,631 ‎Đấu kiếm khiến tôi rơi nhiều nước mắt 875 01:13:48,382 --> 01:13:49,800 ‎nhưng cũng đem đến nhiều nụ cười. 876 01:13:51,760 --> 01:13:54,221 ‎Cảm ơn mọi người đã ủng hộ tôi. 877 01:13:58,183 --> 01:14:01,854 ‎Khoảnh khắc vinh quang nhất ‎trong cuộc đời của tuyển thủ của cô là gì? 878 01:14:04,940 --> 01:14:07,276 ‎Điều khiến tôi cảm thấy vinh dự nhất… 879 01:14:09,945 --> 01:14:10,988 ‎là được làm… 880 01:14:12,072 --> 01:14:14,616 ‎đối thủ của tuyển thủ Ko Yu Rim. 881 01:14:17,494 --> 01:14:18,662 ‎Tớ cũng vậy. 882 01:14:20,205 --> 01:14:21,748 ‎Tớ cũng vậy! 883 01:14:23,459 --> 01:14:25,085 ‎Tớ cũng vậy, Hee Do à. 884 01:14:42,853 --> 01:14:44,605 ‎Chúc mừng cậu giải nghệ. 885 01:14:45,939 --> 01:14:47,065 ‎Cậu đã rất vất vả rồi. 886 01:14:49,359 --> 01:14:51,904 ‎Này, cậu đâu có bảo là sẽ đến. 887 01:14:52,654 --> 01:14:55,324 ‎Sao mà không tới được? ‎Đối thủ giải nghệ mà. 888 01:15:07,586 --> 01:15:09,046 ‎Đó là thời đại của chúng ta. 889 01:15:10,797 --> 01:15:11,798 ‎Đúng không? 890 01:15:19,264 --> 01:15:22,351 ‎Tớ rất vinh dự, Na Hee Do. 891 01:15:49,336 --> 01:15:51,713 ‎TIỆM SÁCH CŨ MYEONGJIN 892 01:15:54,675 --> 01:15:58,428 ‎THÀNH VIÊN ĐỘI ĐẤU KIẾM QUỐC GIA ‎TUYỂN THỦ NA HEE DO GIẢI NGHỆ 893 01:16:03,725 --> 01:16:04,810 ‎Trời ơi. 894 01:16:05,894 --> 01:16:10,357 ‎Xem đây là hộp gì nào. 895 01:16:12,734 --> 01:16:13,944 ‎- Ông chủ. ‎- Vâng. 896 01:16:14,027 --> 01:16:15,571 ‎Chú định dẹp tiệm sách ạ? 897 01:16:16,280 --> 01:16:20,284 ‎Vâng. Giờ người ta không tìm đến sách nữa. 898 01:16:21,118 --> 01:16:22,327 ‎Chào chú ạ. 899 01:16:22,411 --> 01:16:23,537 ‎Vâng. 900 01:16:25,163 --> 01:16:26,540 ‎Trời ơi. 901 01:16:28,667 --> 01:16:31,295 ‎Trụ tới bây giờ là được lâu lắm rồi. 902 01:16:31,878 --> 01:16:35,257 ‎Từ tiệm cho thuê sách ‎rồi đến tiệm bán sách cũ. 903 01:16:37,217 --> 01:16:40,804 ‎Trời ơi. Mấy thứ này là gì thế? 904 01:16:45,309 --> 01:16:46,351 ‎Đây là gì nhỉ? 905 01:16:48,437 --> 01:16:49,771 ‎"Na Hee Do" à? 906 01:16:50,731 --> 01:16:52,232 ‎Khách ruột của quán mà. 907 01:16:54,651 --> 01:16:57,404 ‎Yi Jin à. Lâu rồi mới gặp cháu. 908 01:16:57,487 --> 01:17:00,282 ‎Chú xem tin tức thấy cháu ở New York. ‎Cháu về nước rồi à? 909 01:17:00,365 --> 01:17:01,533 ‎Vâng ạ. 910 01:17:01,617 --> 01:17:04,620 ‎Nhưng hôm nay cháu lại qua đó. ‎Thời gian tới sẽ làm việc ở Mỹ. 911 01:17:04,703 --> 01:17:06,830 ‎Trời ơi. Ra là thế. 912 01:17:07,539 --> 01:17:08,707 ‎Tin tốt đúng không? 913 01:17:09,458 --> 01:17:10,834 ‎Chúc mừng cháu. 914 01:17:13,003 --> 01:17:15,297 ‎Cháu có chuyện muốn nhờ chú. 915 01:17:15,881 --> 01:17:17,883 ‎Hee Do tới thì chú đưa lại giúp cháu. 916 01:17:19,009 --> 01:17:20,969 ‎NA HEE DO 917 01:17:21,053 --> 01:17:24,640 ‎Trời ơi. Cái này. 918 01:17:25,265 --> 01:17:28,143 ‎Trời ơi. Cái này sao vẫn… 919 01:17:28,727 --> 01:17:30,479 ‎Bác tới có chuyện gì vậy ạ? 920 01:17:30,562 --> 01:17:35,192 ‎À. Bác là chủ tiệm sách cũ ở đằng kia. 921 01:17:35,275 --> 01:17:37,653 ‎Tuyển thủ Na Hee Do vẫn sống ở đây chứ? 922 01:17:37,736 --> 01:17:39,363 ‎Hồi xưa cô ấy sống ở đây. 923 01:17:40,072 --> 01:17:42,616 ‎Đó là mẹ cháu. Bác có việc gì thế ạ? 924 01:17:42,699 --> 01:17:43,950 ‎NA HEE DO 925 01:17:44,034 --> 01:17:46,953 ‎Bác giữ cái này lâu quá rồi. 926 01:17:47,913 --> 01:17:49,247 ‎Gửi cho cô ấy giúp bác nhé. 927 01:17:49,831 --> 01:17:51,833 ‎Bảo là bác xin lỗi vì đưa muộn. 928 01:17:56,254 --> 01:17:59,049 ‎Đỉnh quá! Nhật ký? 929 01:18:00,258 --> 01:18:02,219 ‎Không thể tin nổi! 930 01:18:10,102 --> 01:18:12,979 ‎Mẹ ơi, con muốn múa ba lê lại. 931 01:18:13,814 --> 01:18:15,982 ‎Ngọn gió nào khiến con đòi như thế vậy? 932 01:18:16,066 --> 01:18:18,485 ‎Không múa ba lê nên con thấy hơi chán. 933 01:18:19,069 --> 01:18:21,446 ‎Với cả con cũng muốn thử. 934 01:18:22,447 --> 01:18:24,533 ‎Con muốn được khóc, được cười, 935 01:18:24,616 --> 01:18:27,244 ‎hạnh phúc và thất vọng vì ba lê. 936 01:18:27,327 --> 01:18:28,203 ‎Con muốn thử. 937 01:18:32,082 --> 01:18:33,166 ‎Con đi nhé. 938 01:18:35,877 --> 01:18:36,962 ‎À đúng rồi. 939 01:18:37,671 --> 01:18:40,215 ‎Cái này. Có bác nào đó nhờ đưa cho mẹ. 940 01:18:41,967 --> 01:18:44,886 ‎Bác ấy bảo cứ nói là ‎chủ tiệm thuê sách Myeongjin là mẹ biết. 941 01:18:47,764 --> 01:18:50,058 ‎Con muốn xem nhưng đã không xem đấy. 942 01:18:50,684 --> 01:18:52,936 ‎Giờ con sẽ viết câu chuyện của riêng mình. 943 01:18:53,019 --> 01:18:54,521 ‎Một câu chuyện ngầu hơn. 944 01:19:03,071 --> 01:19:04,448 ‎Sao cái này… 945 01:19:07,075 --> 01:19:08,535 ‎Thần kỳ thật. 946 01:19:09,828 --> 01:19:11,037 ‎NA HEE DO ‎ĐẤU KIẾM 947 01:19:39,649 --> 01:19:42,277 ‎Anh cũng không cố tình nói những lời như thế. 948 01:19:43,570 --> 01:19:44,654 ‎Hee Do à. 949 01:19:47,407 --> 01:19:48,575 ‎Anh xin lỗi. 950 01:19:58,376 --> 01:20:00,670 ‎Cuốn nhật ký cũ đã quay trở lại, 951 01:20:02,380 --> 01:20:05,342 ‎mang theo nỗi ân hận đã bị lãng quên. 952 01:20:07,677 --> 01:20:12,057 ‎Khoảnh khắc ly biệt đã giày vò tôi, khoảnh khắc mà tôi muốn thay đổi. 953 01:20:21,733 --> 01:20:26,196 ‎Em đã bắt anh phải đứng ở đây quá lâu rồi, 954 01:20:27,364 --> 01:20:28,198 ‎Back Yi Jin. 955 01:20:54,683 --> 01:20:57,060 ‎Em sẽ nói những lời lúc đó em muốn nói, 956 01:20:57,811 --> 01:20:58,812 ‎Back Yi Jin. 957 01:21:01,773 --> 01:21:02,858 ‎Anh là người… 958 01:21:04,067 --> 01:21:07,320 ‎chỉ cần tồn tại thôi cũng đã đủ để an ủi em. 959 01:21:08,905 --> 01:21:10,490 ‎Là người đã ấm áp ôm lấy 960 01:21:11,366 --> 01:21:13,034 ‎ một đứa một mình lớn lên 961 01:21:15,161 --> 01:21:17,330 ‎và cô đơn như em. 962 01:21:21,793 --> 01:21:24,212 ‎Em là người đã giúp anh vực dậy 963 01:21:26,590 --> 01:21:28,466 ‎lúc anh gặp khó khăn nhất. 964 01:21:30,594 --> 01:21:31,845 ‎Nếu không có em, 965 01:21:34,014 --> 01:21:36,308 ‎anh đã không đến được ngày hôm nay. 966 01:21:47,193 --> 01:21:49,487 ‎Vào lúc em không thể tin tưởng ‎cả bản thân mình, 967 01:21:50,196 --> 01:21:52,532 ‎em đã tin tưởng anh, người tin tưởng em. 968 01:21:55,410 --> 01:21:57,287 ‎Nhờ vậy em mới làm nên chuyện. 969 01:22:03,084 --> 01:22:04,878 ‎Em đã khiến anh cười. 970 01:22:05,879 --> 01:22:07,047 ‎Và khi ở cùng em, 971 01:22:08,632 --> 01:22:11,593 ‎anh cảm thấy như có được tất cả ‎dẫu không có gì trong tay. 972 01:22:13,386 --> 01:22:14,554 ‎Đúng vậy. 973 01:22:17,390 --> 01:22:18,767 ‎Không biết từ lúc nào… 974 01:22:21,227 --> 01:22:22,896 ‎thế giới được lấp đầy 975 01:22:24,022 --> 01:22:25,565 ‎khi chúng ta ở bên nhau. 976 01:22:27,233 --> 01:22:28,318 ‎Đúng vậy. 977 01:22:30,028 --> 01:22:31,780 ‎Giờ anh đã biết 978 01:22:33,281 --> 01:22:35,075 ‎niềm hạnh phúc hoàn hảo là gì rồi. 979 01:22:36,368 --> 01:22:38,703 ‎Nhờ có anh mà em học được về tình yêu. 980 01:22:40,413 --> 01:22:42,290 ‎Giờ còn được biết ly biệt là thế nào. 981 01:22:43,833 --> 01:22:45,794 ‎Em sẽ không bao giờ biết được 982 01:22:47,128 --> 01:22:48,546 ‎tình yêu em dành cho anh 983 01:22:50,340 --> 01:22:52,968 ‎đã giúp cuộc đời anh tỏa sáng thế nào đâu. 984 01:22:55,553 --> 01:22:57,055 ‎Thật sự cảm ơn em. 985 01:22:58,682 --> 01:22:59,891 ‎Cảm ơn anh. 986 01:23:06,856 --> 01:23:09,275 ‎Em đã yêu anh bằng cả trái tim. 987 01:23:12,904 --> 01:23:15,740 ‎Tạm biệt anh, Back Yi Jin. 988 01:23:17,450 --> 01:23:20,370 ‎Tạm biệt em, Na Hee Do. 989 01:23:27,252 --> 01:23:28,503 ‎Hôm nay… 990 01:23:34,843 --> 01:23:36,594 ‎anh đi trước đi. 991 01:23:45,770 --> 01:23:46,855 ‎Ừ. 992 01:24:28,480 --> 01:24:31,357 ‎Đó là cái thời mà tôi tin rằng mình có thể có được mọi thứ. 993 01:24:32,609 --> 01:24:34,819 ‎Có rất nhiều thứ tôi muốn có được. 994 01:24:37,655 --> 01:24:41,493 ‎Trong phút chốc tôi đã lầm tưởng mình đã có được cả tình bạn và tình yêu. 995 01:24:48,374 --> 01:24:50,752 ‎Ơ? Cuốn nhật ký của mình! 996 01:24:50,835 --> 01:24:52,754 ‎Này! Mau lên! 997 01:24:52,837 --> 01:24:54,172 ‎Đi thôi! 998 01:24:54,255 --> 01:24:58,218 ‎Trải qua rồi mới biết, những ngày tháng hóa ra chỉ là luyện tập đó, 999 01:24:59,469 --> 01:25:02,639 ‎cả những khoảnh khắc tôi liều lĩnh nhắc đến chữ "mãi mãi"… 1000 01:25:04,933 --> 01:25:08,686 ‎-‎ Tôi rất thích sự lầm tưởng đó. ‎- Đứng lại đó! 1001 01:25:08,770 --> 01:25:10,647 ‎Đợi tớ với! 1002 01:25:10,730 --> 01:25:15,819 ‎À, dù thế thì tôi cũng đã có được một thứ. 1003 01:25:22,909 --> 01:25:26,412 ‎Đi biển thôi! 1004 01:25:32,752 --> 01:25:34,212 ‎Tuyệt quá! 1005 01:25:36,339 --> 01:25:38,049 ‎Biển kìa! 1006 01:25:39,050 --> 01:25:40,802 ‎Nhìn biển kìa! 1007 01:25:43,805 --> 01:25:45,473 ‎Đến biển rồi! 1008 01:26:14,169 --> 01:26:18,006 ‎Mùa hè này là của chúng ta! 1009 01:26:32,854 --> 01:26:34,272 ‎Mùa hè năm đó 1010 01:26:35,481 --> 01:26:37,192 ‎đã là của chúng tôi. 1011 01:28:19,711 --> 01:28:21,629 ‎BARRO ‎ĐÀI TRUYỀN HÌNH UBS 1012 01:28:21,713 --> 01:28:22,714 ‎LỖI ĐĂNG NHẬP ‎BẠN ĐÃ NHẬP SAI MẬT KHẨU 1013 01:28:24,924 --> 01:28:25,925 ‎Được rồi. 1014 01:28:28,511 --> 01:28:29,595 ‎ĐĂNG NHẬP 1015 01:28:30,596 --> 01:28:32,307 ‎LỖI ĐĂNG NHẬP ‎BẠN ĐÃ NHẬP SAI MẬT KHẨU 1016 01:28:32,390 --> 01:28:34,058 ‎Sao lại không nhớ hả? 1017 01:28:35,143 --> 01:28:36,269 ‎Đây là lần thứ mấy rồi? 1018 01:28:36,352 --> 01:28:40,064 ‎Tôi không đăng nhập vào trang này ‎hơn 15 năm rồi. 1019 01:28:40,148 --> 01:28:41,816 ‎Cậu có chắc vẫn còn dữ liệu không? 1020 01:28:41,899 --> 01:28:43,818 ‎Đăng nhập được gọi tôi ngay. 1021 01:28:54,454 --> 01:28:55,496 ‎Xem nào. 1022 01:28:56,497 --> 01:28:57,874 ‎TÌM LẠI MẬT KHẨU 1023 01:28:57,957 --> 01:29:00,168 ‎TÊN ĐĂNG NHẬP 1024 01:29:00,251 --> 01:29:03,504 ‎VUI LÒNG NHẬP TÊN ĐĂNG NHẬP ‎VÀ SỐ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN 1025 01:29:08,885 --> 01:29:09,719 ‎TIẾP TỤC 1026 01:29:10,345 --> 01:29:12,180 ‎Q. TÊN MỐI TÌNH ĐẦU CỦA TÔI? 1027 01:29:12,263 --> 01:29:15,683 ‎A. VUI LÒNG NHẬP CÂU TRẢ LỜI CỦA BẠN 1028 01:29:19,020 --> 01:29:20,688 ‎NA HEE DO 1029 01:29:21,272 --> 01:29:23,441 ‎TIẾP TỤC 1030 01:29:24,150 --> 01:29:27,403 ‎MẬT KHẨU MỚI ĐÃ ĐƯỢC GỬI ĐẾN ‎EMAIL BẠN ĐĂNG KÝ TÀI KHOẢN 1031 01:29:27,487 --> 01:29:30,823 ‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh