1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:07,275 --> 00:01:08,109 ‎TẬP 14 3 00:01:08,193 --> 00:01:10,320 ‎Cuốn tiếp theo. Cuốn tiếp theo ở đâu nhỉ? 4 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 ‎Sao lại dừng ở đó như vậy được? 5 00:01:28,588 --> 00:01:32,133 ‎Ôi trời, điên mất. Rồi sau đó thì sao? 6 00:01:32,217 --> 00:01:33,176 ‎Họ có hẹn hò không? 7 00:01:33,760 --> 00:01:35,637 ‎Ôi, sẽ thế nào nhỉ? 8 00:01:42,852 --> 00:01:44,687 ‎NA HEE DO, BACK YI JIN 9 00:01:48,107 --> 00:01:50,777 ‎PHÁT THANH VIÊN UBS BACK YI JIN ‎LÊN ÁN XUNG ĐỘT NGOẠI GIAO 10 00:01:53,780 --> 00:01:55,782 ‎Hai người không vướng vào vụ lùm xùm nào. 11 00:01:56,991 --> 00:01:58,701 ‎QUAN HỆ ĐẶC BIỆT GIỮA NA HEE DO ‎VÀ PHÁT THANH VIÊN BACK YI JIN 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 ‎Năm 2009? 13 00:02:04,165 --> 00:02:07,001 ‎QUAN HỆ ĐẶC BIỆT GIỮA NA HEE DO ‎VÀ PHÁT THANH VIÊN BACK YI JIN 14 00:02:07,085 --> 00:02:11,214 ‎Chương trình Thời sự UBS ngày 10 tháng 7 ‎năm 2009 xin được phép bắt đầu. 15 00:02:12,006 --> 00:02:15,468 ‎Chúng tôi nhận được tin vui về ‎huy chương vàng tiếp theo ở San Francisco. 16 00:02:15,552 --> 00:02:20,515 ‎Hôm nay, "Vua Đấu Kiếm" Na Hee Do ‎đã mang về huy chương vàng thứ ba. 17 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 ‎Xin được kết nối với San Francisco ‎để cùng gặp gỡ tuyển thủ Na Hee Do. 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,734 ‎Tuyển thủ Na Hee Do. 19 00:02:39,242 --> 00:02:40,493 ‎Rất vui được gặp cô. 20 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 ‎Chân thành chúc mừng ‎huy chương vàng cô vừa đạt được. 21 00:02:49,043 --> 00:02:50,295 ‎Cảm ơn anh. 22 00:02:52,130 --> 00:02:55,133 ‎Phát thanh viên Back vẫn khỏe chứ? 23 00:02:59,220 --> 00:03:00,305 ‎Vâng. 24 00:03:01,139 --> 00:03:02,682 ‎Tôi vẫn khỏe. 25 00:03:07,103 --> 00:03:09,564 ‎Na Hee Do là vận động viên đầu tiên ‎tôi được phỏng vấn 26 00:03:09,647 --> 00:03:11,232 ‎khi còn là phóng viên thể thao. 27 00:03:11,900 --> 00:03:15,904 ‎Cá nhân tôi cũng thấy bồi hồi ‎khi gặp lại cô ấy nhân dịp vui này. 28 00:03:17,655 --> 00:03:20,366 ‎Cô đã liên tiếp giành ba huy chương vàng 29 00:03:20,450 --> 00:03:22,994 ‎từ Madrid, Prague cho đến San Francisco. 30 00:03:24,037 --> 00:03:25,496 ‎Cảm nghĩ của cô lúc này thế nào? 31 00:03:26,247 --> 00:03:28,082 ‎Tôi rất lấy làm vinh hạnh 32 00:03:28,166 --> 00:03:31,836 ‎và muốn gửi lời cảm ơn đến sự ủng hộ của mọi người ở quê nhà. 33 00:03:32,754 --> 00:03:36,007 ‎Các trận đấu của cô ‎lúc nào cũng thu hút nhiều sự chú ý. 34 00:03:36,090 --> 00:03:40,053 ‎Màn thể hiện của cô ở trận đấu ‎tại San Francisco cũng rất ấn tượng. 35 00:03:40,136 --> 00:03:42,597 ‎Cô có gặp trở ngại nào ‎trong chiến thắng lần này không? 36 00:03:43,181 --> 00:03:45,642 ‎Tôi không biết nữa. 37 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 ‎Mọi trận đấu đều sẽ có khó khăn. 38 00:03:48,645 --> 00:03:51,022 ‎Nhưng có lẽ do đã trải qua nhiều trận đấu khó nhằn 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,193 ‎nên thành thật mà nói, tôi lại thấy lần thi này là dễ thở nhất. 40 00:03:55,818 --> 00:03:56,986 ‎Tôi hiểu rồi. 41 00:03:58,279 --> 00:04:01,741 ‎Vậy đâu mới là giải đấu ‎khó khăn nhất đối với cô? 42 00:04:02,742 --> 00:04:09,290 ‎Có lẽ lần thi mà tôi giành huy chương vàng đầu tiên ở Madrid là khó quên nhất. 43 00:04:12,460 --> 00:04:14,796 ‎Nếu là ở Madrid, có phải cô muốn nói đến 44 00:04:14,879 --> 00:04:17,465 ‎trận chung kết đối đầu với ‎kiếm thủ Ko Yu Rim năm 2001? 45 00:04:18,049 --> 00:04:19,842 ‎Vâng, đúng vậy. 46 00:04:20,677 --> 00:04:25,640 ‎Trận chung kết đấu kiếm nữ xin được phép bắt đầu. 47 00:04:25,723 --> 00:04:28,518 ‎Trận chung kết đấu kiếm nữ xin được phép bắt đầu. 48 00:04:30,520 --> 00:04:35,233 ‎Xin được giới thiệu hai kiếm thủ sẽ đối đầu nhau trong trận chung kết này. 49 00:04:40,321 --> 00:04:41,406 ‎Kiếm thủ đầu tiên. 50 00:04:41,489 --> 00:04:45,827 ‎Đây là gương mặt triển vọng đã bức tốc để góp mặt ở vòng chung kết lần này 51 00:04:45,910 --> 00:04:48,621 ‎dù đây là lần đầu cô tham gia giải đấu. 52 00:04:48,705 --> 00:04:51,457 ‎Kiếm thủ Na Hee Do đến từ Hàn Quốc. 53 00:04:52,125 --> 00:04:55,753 ‎Xin giới thiệu kiếm thủ thứ hai sẽ đối đầu với cô trong trận đấu. 54 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 ‎Đương kim vô địch Julia Ko. 55 00:05:41,340 --> 00:05:42,508 ‎Phòng vệ. 56 00:05:44,761 --> 00:05:45,928 ‎Sẵn sàng. 57 00:05:48,931 --> 00:05:50,099 ‎Đấu. 58 00:05:52,310 --> 00:05:57,315 ‎THÁNG 2 NĂM 2000 59 00:05:57,398 --> 00:06:00,234 ‎Không! Hay quá. Uống đi nào. 60 00:06:00,318 --> 00:06:01,444 ‎Tớ chơi giỏi không? 61 00:06:02,153 --> 00:06:03,571 ‎Cậu phải giơ ngón tay lên chứ. 62 00:06:03,654 --> 00:06:05,364 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 63 00:06:11,329 --> 00:06:13,289 ‎Tớ mới qua tuổi 20 chưa được bao lâu 64 00:06:13,372 --> 00:06:15,041 ‎mà sao quen thói uống rượu rồi nhỉ? 65 00:06:18,002 --> 00:06:20,171 ‎Người ta gọi là có khiếu đấy. 66 00:06:20,254 --> 00:06:21,130 ‎Chúc mừng nhé. 67 00:06:21,964 --> 00:06:25,426 ‎Trò này chơi đông mới vui. ‎Sao hai người kia còn chưa đến nữa? 68 00:06:28,179 --> 00:06:29,305 ‎Khoan đã. 69 00:06:29,806 --> 00:06:31,516 ‎Cảnh tượng gì kia? 70 00:06:42,568 --> 00:06:45,029 ‎Chào các cậu. 71 00:06:53,246 --> 00:06:54,914 ‎Chuyện là vậy đấy. 72 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 ‎- Các cậu nói gì đi. ‎- Phải đấy. 73 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 ‎- Em thấy tiếc cho Hee Do. ‎- Cái gì? 74 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 ‎Tiếc cho anh Yi Jin mới phải chứ. 75 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‎Anh đẹp quá mà. 76 00:07:07,552 --> 00:07:09,554 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Im hết đi. 77 00:07:11,472 --> 00:07:12,890 ‎Tớ tiếc cho tớ nhất này. 78 00:07:12,974 --> 00:07:16,561 ‎Tự nhiên kẹt ở đây ‎làm bóng đèn cho hai đôi các người. 79 00:07:20,356 --> 00:07:21,983 ‎- Ơ kìa. ‎- Thôi thôi. 80 00:07:22,733 --> 00:07:25,027 ‎Mọi người cùng nâng ly đi. 81 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‎Cạn ly nào. 82 00:07:28,114 --> 00:07:29,407 ‎Nâng ly vì gì thế? 83 00:07:30,032 --> 00:07:31,242 ‎Vì khởi đầu của tụi mình? 84 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‎Nói gì vậy? 85 00:07:35,538 --> 00:07:38,040 ‎Vì Ji Seung Wan! 86 00:07:38,124 --> 00:07:39,667 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 87 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‎- Robbins 31! ‎- Robbins 31! 88 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‎Một, hai, ba! 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‎Bốn! 90 00:07:44,380 --> 00:07:45,339 ‎Năm, sáu, bảy! 91 00:07:45,423 --> 00:07:46,507 ‎Tám, chín, mười! 92 00:07:46,591 --> 00:07:48,718 ‎- Mười một, mười hai! ‎- Mười ba, mười bốn, mười lăm! 93 00:07:48,801 --> 00:07:51,304 ‎- Mười sáu, mười bảy! ‎- Mười tám, mười chín, hai mươi! 94 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 ‎Hai mươi mốt, hai mươi hai, hai mươi ba! 95 00:07:53,848 --> 00:07:54,765 ‎Hai mươi bốn. 96 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 ‎Tới đâu rồi nhỉ? 97 00:07:57,477 --> 00:07:58,769 ‎Ôi trời. 98 00:07:58,853 --> 00:08:00,855 ‎Hai mươi lăm, hai mươi sáu, hai mươi bảy! 99 00:08:02,440 --> 00:08:05,109 ‎Hai mươi tám, hai mươi chín. 100 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 ‎Ba mươi. 101 00:08:11,282 --> 00:08:12,325 ‎Uống đi! 102 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‎- Giã gạo! ‎- Giã gạo! 103 00:08:17,413 --> 00:08:18,915 ‎- Ngựa số một! ‎- Ngựa số hai! 104 00:08:18,998 --> 00:08:20,374 ‎- Ngựa số ba! ‎- Ngựa số bốn! 105 00:08:20,458 --> 00:08:22,043 ‎- Ngựa số năm! ‎- Bắt đầu nhé. 106 00:08:22,752 --> 00:08:24,128 ‎Ngựa số một! 107 00:08:26,631 --> 00:08:27,715 ‎- Giã gạo! ‎- Giã gạo! 108 00:08:30,676 --> 00:08:31,802 ‎- Trò ‎Noonchi ‎bắt đầu. Một! ‎- Hai! 109 00:08:31,886 --> 00:08:33,554 ‎- Ba! ‎- Bốn! 110 00:08:33,638 --> 00:08:34,555 ‎Hay lắm! 111 00:08:34,639 --> 00:08:35,681 ‎- Giã gạo! ‎- Giã gạo! 112 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 ‎Bắt đầu bằng chữ "Xờ". 113 00:08:50,821 --> 00:08:52,406 ‎- Xăng-đan. ‎- Xồm xoàm. 114 00:08:52,990 --> 00:08:54,534 ‎- Xốt kem. ‎- Xếp đặt. 115 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 ‎- Xa xôi. ‎- Xỏ xiên. 116 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 ‎- Xanh xao. ‎- Xấu xí. 117 00:09:00,623 --> 00:09:01,999 ‎Xạo chó. 118 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 ‎Nói với anh hả? 119 00:09:05,253 --> 00:09:06,462 ‎- Anh là tiền bối mà. ‎- Hết chữ rồi à? 120 00:09:06,546 --> 00:09:07,838 ‎- Chữ này được mà. ‎- Ừ. 121 00:09:07,922 --> 00:09:09,090 ‎Xàm xí? 122 00:09:10,591 --> 00:09:12,260 ‎- Không được. ‎- Nào. 123 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 ‎- Giã gạo! ‎- Giã gạo! 124 00:09:21,519 --> 00:09:22,770 ‎Đừng đẩy! 125 00:09:29,151 --> 00:09:31,487 ‎Mấy đứa à, đừng chạy nữa. Nguy hiểm lắm. 126 00:09:32,446 --> 00:09:33,447 ‎Này! 127 00:09:35,950 --> 00:09:37,785 ‎Đi tăng hai thôi! 128 00:09:37,868 --> 00:09:39,787 ‎Triển thôi! 129 00:09:39,870 --> 00:09:43,291 ‎Tăng hai đến phòng anh Yi Jin! 130 00:09:43,374 --> 00:09:46,210 ‎Ai tới sau cùng 131 00:09:46,836 --> 00:09:48,796 ‎phải mua kem cho cả đám. 132 00:09:48,879 --> 00:09:51,424 ‎- Tớ tới trước! ‎- Đứng lại! 133 00:09:51,924 --> 00:09:53,509 ‎Đi thôi! 134 00:09:54,802 --> 00:09:55,970 ‎Này, Back Yi Jin. 135 00:09:56,053 --> 00:09:58,848 ‎"Này, Back Yi Jin" á? ‎Hơi ngang hàng rồi đấy. 136 00:09:59,432 --> 00:10:01,684 ‎Hee Do gọi vậy thì được, em thì không à? 137 00:10:01,767 --> 00:10:03,144 ‎Hiển nhiên quá mà? 138 00:10:03,978 --> 00:10:08,316 ‎Anh mà làm Hee Do nhà em khóc ‎là em giết anh luôn đấy. Biết chưa? 139 00:10:13,154 --> 00:10:14,530 ‎Chờ tớ với! 140 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 ‎Nhanh lên. 141 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 ‎Na Hee Do sướng thật. 142 00:10:21,162 --> 00:10:22,288 ‎Chờ anh với. 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,457 ‎Đi cùng đi. 144 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 ‎Lạnh quá. 145 00:10:29,128 --> 00:10:30,463 ‎Anh lạnh quá. 146 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 ‎Này. 147 00:10:34,091 --> 00:10:36,719 ‎Tớ đuối quá rồi. 148 00:10:38,137 --> 00:10:39,180 ‎- Này! ‎- Ôi. 149 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 ‎Mình cậu đuối thôi sao? 150 00:10:43,267 --> 00:10:44,727 ‎Tớ cũng đuối mà. 151 00:10:44,810 --> 00:10:47,271 ‎Ở đây đâu có ai là không đuối. 152 00:10:47,897 --> 00:10:49,774 ‎Uống đi. 153 00:10:51,275 --> 00:10:53,861 ‎Lần sau mình ăn bánh hành ‎uống rượu gạo đi. 154 00:10:53,944 --> 00:10:55,446 ‎- Thấy sao? ‎- Cũng được. 155 00:10:56,030 --> 00:10:58,824 ‎Đi nhậu cũng vui, ‎nhưng hay mình đi du lịch đi. 156 00:10:59,533 --> 00:11:02,161 ‎Như chuyến đi hồi mùa hè ấy. 157 00:11:02,244 --> 00:11:05,956 ‎Được đấy. Tớ muốn đi đảo Jeju. 158 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 ‎Tớ chưa đến Jeju bao giờ. 159 00:11:08,542 --> 00:11:12,630 ‎Tớ thì muốn đến Jeongdongjin. ‎Chỗ quay phim ‎Đồng Hồ Cát ‎ấy. 160 00:11:12,713 --> 00:11:15,466 ‎Đồng Hồ Cát‎? Được đấy. 161 00:11:16,050 --> 00:11:17,843 ‎Seung Wan, cậu có muốn đi đâu không? 162 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 ‎Tớ… 163 00:11:26,685 --> 00:11:28,229 ‎muốn đi học đại học. 164 00:11:30,648 --> 00:11:33,025 ‎Tớ ghét học bài quá. 165 00:11:36,487 --> 00:11:38,322 ‎Sao tự dưng lại khóc? 166 00:11:38,406 --> 00:11:39,407 ‎Đừng khóc mà. 167 00:11:40,658 --> 00:11:41,784 ‎- Say rồi. ‎- Đừng khóc. 168 00:11:42,326 --> 00:11:44,453 ‎- Nữa hả? ‎- Cậu ấy say vào hay khóc. 169 00:11:45,913 --> 00:11:47,498 ‎Một trường hợp đáng tiếc. 170 00:11:48,666 --> 00:11:52,086 ‎Tớ thật sự buồn lắm. 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,804 ‎CỦA HEE DO 172 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 ‎Này. 173 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‎Anh ấy đang làm gì vậy? 174 00:12:08,144 --> 00:12:10,271 ‎Chắc là quen tay dỗ dành ‎khi thấy con gái khóc. 175 00:12:10,354 --> 00:12:12,857 ‎Chắc anh mình từng làm ‎nhiều cô khóc lắm đây. 176 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‎Này! 177 00:12:15,776 --> 00:12:17,653 ‎- Back Yi Jin. ‎- Này này. 178 00:12:17,736 --> 00:12:19,363 ‎Ơ hay. 179 00:12:19,447 --> 00:12:21,490 ‎Anh làm ai khóc? 180 00:12:21,574 --> 00:12:23,617 ‎Làm ai khóc hả? 181 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‎Da Eun hay là Min Young? 182 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 ‎- Anh làm Min Young khóc à? ‎- Đừng mà. 183 00:12:28,497 --> 00:12:30,708 ‎- Là ai hả? ‎- Đừng đánh mà. 184 00:12:31,876 --> 00:12:33,627 ‎Còn ai nữa? 185 00:12:35,087 --> 00:12:38,757 ‎- Anh làm nhiều cô khóc lắm à? ‎- Thôi mà. 186 00:12:38,841 --> 00:12:39,884 ‎Kể nghe xem. 187 00:12:42,094 --> 00:12:44,597 ‎- Anh làm họ khóc sao? ‎- Cho tôi về nhà đi. 188 00:12:44,680 --> 00:12:46,474 ‎- Đừng mà. ‎- Loạn hết rồi. 189 00:12:46,557 --> 00:12:49,393 ‎Đừng mà, anh không có làm gì cả. 190 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 ‎- Không biết! ‎- Về nhà thôi. 191 00:12:51,061 --> 00:12:53,022 ‎- Ừ. ‎- Làm ơn đi. 192 00:12:57,193 --> 00:12:59,111 ‎Cảm giác được về nhà 193 00:12:59,195 --> 00:13:01,655 ‎lúc người khác phải đi làm thích thật đấy. 194 00:13:01,739 --> 00:13:03,032 ‎- Phải không? ‎- Đúng đấy. 195 00:13:04,450 --> 00:13:06,744 ‎Mong là mọi người sẽ làm việc thật tốt 196 00:13:07,328 --> 00:13:08,787 ‎trong lúc tớ về nhà ngủ. 197 00:13:12,041 --> 00:13:15,586 ‎Ban ngày 198 00:13:15,669 --> 00:13:19,048 ‎- Cũng như ban đêm ‎- Ơ, giọng của ai vậy? 199 00:13:19,131 --> 00:13:22,510 ‎Không ngày nào 200 00:13:22,593 --> 00:13:26,180 ‎Mà tôi và em 201 00:13:26,263 --> 00:13:29,934 ‎Không chia sẻ cùng nhau 202 00:13:30,518 --> 00:13:33,562 ‎- Những tâm tư phiền muộn ‎- Nghe thử đi. 203 00:13:33,646 --> 00:13:35,439 ‎- Bố ơi. - Sao vậy? 204 00:13:35,523 --> 00:13:38,150 ‎- Con có bạn trai rồi. ‎- Là bố cậu à? 205 00:13:38,234 --> 00:13:39,235 ‎Gì cơ, con nhóc này? 206 00:13:41,362 --> 00:13:42,947 ‎Con thích gì ở cái thằng đó? 207 00:13:43,030 --> 00:13:45,783 ‎À, cậu ấy giàu tình cảm y như bố 208 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‎và đối xử với con rất tốt. 209 00:13:48,911 --> 00:13:50,162 ‎Dù vậy đi nữa… 210 00:13:50,871 --> 00:13:53,499 ‎cũng không ai yêu con hơn bố đâu. 211 00:13:53,582 --> 00:13:56,794 ‎Ko Yu Rim, bố là người yêu con nhất, biết chưa? 212 00:13:56,877 --> 00:14:00,422 ‎Con biết mà. Kỷ lục của bố sẽ không bao giờ bị phá vỡ. 213 00:14:00,506 --> 00:14:01,840 ‎Không ai phá được đâu. 214 00:14:01,924 --> 00:14:04,426 ‎Đúng rồi. Tìm đâu được một người như bố con chứ? 215 00:14:05,302 --> 00:14:06,720 ‎Đúng rồi đấy. 216 00:14:10,641 --> 00:14:13,185 ‎Tớ sẽ phá kỷ lục đó. 217 00:14:15,396 --> 00:14:16,855 ‎Cố lên. 218 00:14:37,459 --> 00:14:39,169 ‎- Trời ơi. ‎- Tai nạn nghiêm trọng quá. 219 00:14:39,253 --> 00:14:41,505 ‎- Anh có điện thoại ở đây không? ‎- Điện thoại? 220 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 ‎- Anh không sao chứ? ‎- Gọi cấp cứu đi. 221 00:14:43,549 --> 00:14:46,594 ‎Cấp cứu phải không? ‎Ở đây vừa xảy ra tai nạn. 222 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 ‎- Tai nạn giao thông. ‎- Làm sao đây? 223 00:15:00,316 --> 00:15:01,734 ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 224 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‎PHÒNG CẤP CỨU 225 00:15:12,077 --> 00:15:14,079 ‎Bệnh nhân bị tông xe ‎vừa nhập viện ở đâu ạ? 226 00:15:14,788 --> 00:15:16,290 ‎Chuyển đến phòng phẫu thuật rồi. 227 00:15:21,045 --> 00:15:23,172 ‎BỆNH VIỆN SUHO 228 00:15:30,429 --> 00:15:32,848 ‎PHÒNG PHẪU THUẬT 229 00:15:36,977 --> 00:15:38,062 ‎Bố. 230 00:15:46,862 --> 00:15:49,239 ‎Là mày sao? ‎Mày tông con trai tao phải không? 231 00:15:49,323 --> 00:15:51,533 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Mày định làm sao đây? 232 00:15:51,617 --> 00:15:53,661 ‎Mày tính sao với con tao đây? 233 00:15:53,744 --> 00:15:54,870 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 234 00:15:54,954 --> 00:15:58,248 ‎Mày tính chịu trách nhiệm thế nào đây? 235 00:15:59,375 --> 00:16:01,251 ‎Sao lại thế hả? 236 00:16:03,587 --> 00:16:05,089 ‎Mày đi chết đi! 237 00:16:05,172 --> 00:16:07,132 ‎Để yên cho con tao sống, còn mày chết đi. 238 00:16:07,216 --> 00:16:08,634 ‎Làm sao đây hả? 239 00:16:08,717 --> 00:16:10,761 ‎Làm ơn cứu nó đi. 240 00:16:10,844 --> 00:16:13,263 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Mày định gánh kiểu gì đây? 241 00:16:13,347 --> 00:16:14,848 ‎Tôi xin lỗi. 242 00:16:14,932 --> 00:16:17,184 ‎- Sao có thể như vậy? ‎- Tôi xin lỗi mà. 243 00:16:22,272 --> 00:16:24,024 ‎Yu Rim à, đi thôi. 244 00:16:24,525 --> 00:16:26,777 ‎Đi mau đi con. 245 00:16:27,903 --> 00:16:29,488 ‎Phải làm sao đây? 246 00:16:30,781 --> 00:16:32,574 ‎Sao lại ra nông nỗi này? 247 00:16:41,542 --> 00:16:44,169 ‎Anh uống rượu mỗi ngày ‎là sẽ giải quyết được sao? 248 00:16:46,964 --> 00:16:49,174 ‎Vậy anh phải làm gì đây? 249 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‎Không còn ai để mượn tiền, 250 00:16:52,511 --> 00:16:54,680 ‎cũng không thể vay thêm được. 251 00:16:56,932 --> 00:16:58,892 ‎Anh còn làm gì được nữa? 252 00:16:59,685 --> 00:17:02,646 ‎Chúng ta sang lại quán ăn đi. 253 00:17:03,397 --> 00:17:05,357 ‎Quán đối diện trường ‎chắc sẽ được thêm tiền. 254 00:17:05,441 --> 00:17:08,193 ‎Nếu cộng khoản đó ‎với tiền cọc căn nhà này… 255 00:17:08,277 --> 00:17:11,321 ‎Từng đó thì làm được gì? 256 00:17:11,989 --> 00:17:14,408 ‎Có lo nổi viện phí cho người ta không? 257 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 ‎Có bao nhiêu thì lo bấy nhiêu. 258 00:17:16,577 --> 00:17:18,746 ‎Bằng mọi giá phải lo cho êm chứ. 259 00:17:18,829 --> 00:17:22,332 ‎Nếu không hòa giải được, ‎anh có thể phải đi tù đấy. 260 00:17:23,542 --> 00:17:24,626 ‎Mình à. 261 00:17:25,794 --> 00:17:27,629 ‎Yu Rim là tuyển thủ quốc gia đấy. 262 00:17:30,674 --> 00:17:33,218 ‎Anh muốn làm mất thể diện con mình sao? 263 00:17:37,723 --> 00:17:38,974 ‎Em tưởng anh… 264 00:17:40,601 --> 00:17:42,311 ‎muốn như thế lắm à? 265 00:17:44,605 --> 00:17:45,773 ‎Em tưởng anh… 266 00:17:47,191 --> 00:17:49,151 ‎muốn làm vậy sao? 267 00:18:31,819 --> 00:18:34,029 ‎Yu Rim đấy à? Em đến dọn đồ sao? 268 00:18:35,364 --> 00:18:38,242 ‎Em nghe tin tôi làm huấn luyện viên ‎của tuyển quốc gia rồi chứ? 269 00:18:38,867 --> 00:18:40,953 ‎Ta sẽ lại gặp nhau ở Trung tâm huấn luyện. 270 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 ‎Có duyên với nhau đấy. ‎Đừng nghĩ tôi ám em. 271 00:18:46,583 --> 00:18:47,584 ‎Cô ơi. 272 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 ‎Sao vậy? 273 00:18:53,674 --> 00:18:54,716 ‎Em muốn nói gì à? 274 00:18:56,635 --> 00:18:58,011 ‎Em đang cần tiền ạ. 275 00:18:58,762 --> 00:19:00,180 ‎Rất nhiều tiền. 276 00:19:01,515 --> 00:19:05,727 ‎Nên có lẽ em không ký hợp đồng ‎với câu lạc bộ mà cô giới thiệu được. 277 00:19:06,353 --> 00:19:07,396 ‎Em xin lỗi. 278 00:19:31,670 --> 00:19:33,172 ‎TRUNG TÂM HUẤN LUYỆN TAEREUNG 279 00:19:43,473 --> 00:19:44,558 ‎Cháu không lên à? 280 00:19:58,614 --> 00:19:59,865 ‎Chào! 281 00:20:01,158 --> 00:20:02,659 ‎Muốn làm tớ bất ngờ à? 282 00:20:03,243 --> 00:20:04,369 ‎Đi đâu mà ghé qua vậy? 283 00:20:06,079 --> 00:20:07,748 ‎Tớ giữ lời hứa rồi đấy. 284 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 ‎Lời hứa gì? 285 00:20:13,337 --> 00:20:14,588 ‎Vụ lặn ấy. 286 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 ‎Tớ đã hứa với cậu sẽ không đến đó nữa. 287 00:20:26,225 --> 00:20:27,851 ‎Nhưng hứa với tớ một điều đi. 288 00:20:29,186 --> 00:20:31,855 ‎Vụ lặn ấy. Đừng lặn nữa. 289 00:20:33,357 --> 00:20:34,775 ‎Làm thế nguy hiểm lắm. 290 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ‎Chuyện gì vậy, Yu Rim? 291 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 ‎Chào anh, anh vẫn khỏe chứ? 292 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 ‎Ko Yu Rim sắp về đội chúng tôi 293 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 ‎nên câu lạc bộ ‎được các phóng viên săn đón quá. 294 00:20:57,422 --> 00:20:58,298 ‎Mời anh. 295 00:20:58,382 --> 00:20:59,549 ‎Xin chúc mừng ngài. 296 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 ‎Quản lý và Huấn luyện viên ‎có trong đó chứ ạ? 297 00:21:01,885 --> 00:21:03,720 ‎Ừ, họ trong văn phòng đấy. 298 00:21:03,804 --> 00:21:05,222 ‎À vâng. Anh đi ăn sao? 299 00:21:05,305 --> 00:21:06,682 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 300 00:21:06,765 --> 00:21:09,059 ‎- Viết tốt về chúng tôi nhé. ‎- Tôi hiểu rồi. 301 00:21:11,103 --> 00:21:13,188 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 302 00:21:16,566 --> 00:21:19,569 ‎Chuyện này vô lý vậy. Cậu nghe ai nói thế? 303 00:21:19,653 --> 00:21:21,697 ‎Tôi vừa gặp trưởng phòng ‎của công ty đại diện. 304 00:21:21,780 --> 00:21:23,657 ‎Họ nói Ko Yu Rim đang muốn đổi quốc tịch. 305 00:21:23,740 --> 00:21:27,327 ‎Đổi quốc tịch? Chuyện này là sao? 306 00:21:27,411 --> 00:21:29,705 ‎Rốt cuộc là vì cái gì? 307 00:21:29,788 --> 00:21:31,790 ‎Em ấy giành biết bao huy chương ‎cho Hàn Quốc rồi. 308 00:21:31,873 --> 00:21:33,458 ‎Giờ đổi quốc tịch là thế nào? 309 00:21:33,542 --> 00:21:36,503 ‎Tôi cũng không biết. ‎Tôi đang tìm hiểu kỹ hơn… 310 00:21:36,586 --> 00:21:39,673 ‎Tuần sau là hoàn tất hợp đồng rồi, ‎giờ lại thế là sao? 311 00:21:40,507 --> 00:21:43,135 ‎- Cậu liên lạc với Ko Yu Rim chưa? ‎- Em ấy không bắt máy. 312 00:21:47,264 --> 00:21:48,348 ‎Hai anh vừa nói gì vậy? 313 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‎À… 314 00:21:52,019 --> 00:21:53,145 ‎Ko Yu Rim 315 00:21:54,438 --> 00:21:55,939 ‎định đổi quốc tịch sao? 316 00:21:59,318 --> 00:22:01,862 ‎Người cầm lái xe kia bị thương nặng lắm. 317 00:22:03,530 --> 00:22:05,782 ‎Có lẽ không thể hồi phục hoàn toàn được. 318 00:22:08,076 --> 00:22:09,745 ‎Họ cần tiền bồi thường. 319 00:22:13,707 --> 00:22:16,835 ‎Nếu bây giờ cậu gia nhập ‎câu lạc bộ rồi kiếm tiền… 320 00:22:16,918 --> 00:22:18,670 ‎Tiền lương đó cũng không đủ. 321 00:22:19,588 --> 00:22:23,842 ‎Lần đầu tiên trong đời ‎tớ thấy bố mẹ cãi nhau như vậy. 322 00:22:25,427 --> 00:22:28,013 ‎Đối với tớ, không còn gì tệ hơn như vậy. 323 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 ‎Nhìn thấy bố mẹ khổ sở ‎là cảm giác kinh khủng nhất. 324 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‎Tớ hiểu mà, Yu Rim. 325 00:22:38,523 --> 00:22:40,567 ‎Nhưng không còn cách nào khác sao? 326 00:22:41,318 --> 00:22:42,944 ‎Nếu cậu đổi quốc tịch, 327 00:22:43,653 --> 00:22:45,655 ‎mọi người sẽ sỉ vả cậu đấy. 328 00:22:45,739 --> 00:22:49,034 ‎Tớ bị rồi nên rõ lắm. ‎Sao cậu phải hứng chịu chuyện đó? 329 00:22:49,117 --> 00:22:51,161 ‎Tớ không quan tâm mọi người nói gì. 330 00:22:52,329 --> 00:22:54,706 ‎Tớ cũng chẳng đấu kiếm vì họ. 331 00:22:55,290 --> 00:22:56,541 ‎Với tớ, 332 00:22:57,501 --> 00:22:59,169 ‎đấu kiếm chỉ là một công cụ. 333 00:22:59,753 --> 00:23:01,755 ‎Công cụ để bảo vệ gia đình tớ. 334 00:23:08,637 --> 00:23:09,805 ‎Cô ơi! 335 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‎Yu Rim! Có ai ở nhà không? 336 00:23:16,812 --> 00:23:17,813 ‎ĂN VẶT CON VOI 337 00:23:17,896 --> 00:23:18,939 ‎Yu Rim! 338 00:23:19,022 --> 00:23:21,900 ‎Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được… 339 00:23:21,983 --> 00:23:24,569 ‎BỆNH VIỆN SUHO 340 00:23:32,828 --> 00:23:34,955 ‎Tình hình cậu ấy sao rồi ạ? 341 00:23:37,457 --> 00:23:38,959 ‎Sao rồi ư? 342 00:23:41,044 --> 00:23:43,630 ‎Cậu còn dám hỏi sao? 343 00:23:45,799 --> 00:23:49,761 ‎Tại sao con tôi lại ra nông nỗi này chứ? 344 00:23:50,762 --> 00:23:53,598 ‎Cậu phải là người bị vậy mới đúng chứ! 345 00:23:54,432 --> 00:23:56,184 ‎- Tôi thật sự xin lỗi. ‎- Xin lỗi bà. 346 00:23:58,520 --> 00:24:00,355 ‎Đúng là sét đánh ngang tai mà. 347 00:24:00,438 --> 00:24:03,775 ‎Trời ơi, tôi nghẹn lời quá. 348 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‎Chắc hai người ‎chăm sóc cậu ấy cũng mệt rồi. 349 00:24:07,863 --> 00:24:09,573 ‎Nhà tôi có làm ít thức ăn, 350 00:24:10,365 --> 00:24:12,701 ‎mong hai người ăn cho đúng bữa. 351 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 ‎Cũng mong bà chờ tiền bồi thường ‎thêm chút nữa… 352 00:24:20,542 --> 00:24:23,837 ‎Cậu nghĩ tôi sẽ bỏ qua ‎vì mấy đồng bồi thường đó sao? 353 00:24:24,421 --> 00:24:27,132 ‎Tôi sẽ bắt cậu vô tù. 354 00:24:27,215 --> 00:24:31,887 ‎Sẽ bắt cậu trả giá cho những gì ‎cậu đã làm với con trai tôi. 355 00:24:58,705 --> 00:24:59,956 ‎Alô? 356 00:25:00,957 --> 00:25:03,168 ‎À vâng, chào trưởng ban. 357 00:25:06,796 --> 00:25:07,714 ‎Sao cơ? 358 00:25:09,883 --> 00:25:11,927 ‎Anh nói gì vậy? 359 00:25:17,849 --> 00:25:19,184 ‎Yu Rim à. 360 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‎ĂN VẶT CON VOI 361 00:25:20,352 --> 00:25:21,436 ‎Ko Yu Rim. 362 00:25:23,730 --> 00:25:27,234 ‎ĂN VẶT CON VOI 363 00:25:30,612 --> 00:25:31,529 ‎Ji Woong. 364 00:25:32,822 --> 00:25:34,366 ‎Tớ liên lạc với cậu không được. 365 00:25:34,449 --> 00:25:37,369 ‎Có nhiều cuộc gọi đến quá ‎nên tớ tắt máy rồi. 366 00:25:39,871 --> 00:25:41,373 ‎Tớ nghe Hee Do kể rồi. 367 00:25:43,041 --> 00:25:45,001 ‎Xin lỗi vì không trực tiếp nói với cậu. 368 00:25:46,002 --> 00:25:48,964 ‎Sau tai nạn của bố, ‎tớ chả còn tâm trí gì cả. 369 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 ‎Không sao mà. 370 00:25:53,385 --> 00:25:54,552 ‎Cậu định… 371 00:25:57,639 --> 00:25:59,266 ‎đổi quốc tịch thật sao? 372 00:26:01,309 --> 00:26:02,352 ‎Ừ. 373 00:26:04,562 --> 00:26:05,814 ‎Tớ biết rồi. 374 00:26:07,524 --> 00:26:10,610 ‎Vậy là cậu sẽ sang nước họ… 375 00:26:12,320 --> 00:26:13,446 ‎và sống ở đó luôn sao? 376 00:26:19,577 --> 00:26:21,579 ‎Chắc quyết định này cũng khó khăn lắm. 377 00:26:22,706 --> 00:26:24,249 ‎Cậu ngầu thật đấy, Ko Yu Rim. 378 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 ‎Cảm ơn cậu. 379 00:26:29,671 --> 00:26:33,133 ‎Cậu không ngăn cản hay lo lắng, 380 00:26:34,134 --> 00:26:35,760 ‎cậu lại thấy tớ đáng khen 381 00:26:36,553 --> 00:26:38,471 ‎còn bảo tớ ngầu nữa. 382 00:26:39,848 --> 00:26:42,058 ‎Tớ thực sự rất muốn nghe những lời đó. 383 00:26:44,686 --> 00:26:46,104 ‎Và cậu đã nói với tớ. 384 00:26:50,191 --> 00:26:53,611 ‎Làm tiệc chia tay tớ cùng với các bạn đi. 385 00:26:55,697 --> 00:26:56,781 ‎Được. 386 00:26:59,284 --> 00:27:00,577 ‎Thì đúng như con nói đấy. 387 00:27:01,619 --> 00:27:03,204 ‎Con sẽ đổi quốc tịch. 388 00:27:04,122 --> 00:27:06,458 ‎Con đã tìm hiểu kỹ ‎thông qua công ty đại diện rồi. 389 00:27:06,541 --> 00:27:08,501 ‎Có nước đưa ra điều kiện rất tốt. 390 00:27:08,585 --> 00:27:10,503 ‎Họ còn cấp cho con cả nhà và xe. 391 00:27:10,587 --> 00:27:12,672 ‎Lương bổng thì khỏi phải bàn. 392 00:27:12,756 --> 00:27:14,924 ‎- Nếu con được cả huy chương vàng… ‎- Yu Rim à. 393 00:27:16,009 --> 00:27:17,010 ‎Mẹ. 394 00:27:19,429 --> 00:27:20,764 ‎Mẹ có tiền bồi thường không? 395 00:27:21,514 --> 00:27:24,684 ‎Còn viện phí và tiền sửa xe ‎cho người ta thì sao? 396 00:27:25,352 --> 00:27:27,979 ‎Còn món nợ nhà mình đứng ra ‎bảo lãnh lần trước nữa. 397 00:27:28,605 --> 00:27:30,148 ‎Đã giải quyết được chưa? 398 00:27:30,899 --> 00:27:31,983 ‎Con… 399 00:27:33,735 --> 00:27:34,944 ‎không nên thế này đâu. 400 00:27:36,529 --> 00:27:40,367 ‎Sao con lại làm bố mẹ đau lòng như vậy? 401 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 ‎Bố đừng nói chuyện đó. 402 00:27:43,036 --> 00:27:44,496 ‎Con chỉ hỏi giải quyết được chứ? 403 00:27:50,460 --> 00:27:52,170 ‎Còn con có thể giải quyết được. 404 00:27:52,879 --> 00:27:56,299 ‎Con có cách để bảo vệ gia đình mình. 405 00:27:57,425 --> 00:28:00,678 ‎Chỉ cần đổi quốc tịch ‎là con sẽ giải quyết được hết. 406 00:28:00,762 --> 00:28:03,848 ‎Cả món nợ nhà mình, tiền bồi thường, ‎viện phí và phí sửa xe. 407 00:28:03,932 --> 00:28:05,558 ‎Con có thể giải quyết ngay. 408 00:28:07,102 --> 00:28:09,104 ‎Không có lý do gì không làm. 409 00:28:10,730 --> 00:28:11,689 ‎Nhưng vẫn không được. 410 00:28:12,565 --> 00:28:15,902 ‎Con đã nỗ lực biết bao ‎để có chỗ đứng như bây giờ. 411 00:28:16,403 --> 00:28:19,364 ‎Con bảo bố mẹ phải bán con để trả nợ sao? 412 00:28:19,447 --> 00:28:21,991 ‎Bố mẹ đã hy sinh cả đời vì con rồi. 413 00:28:22,909 --> 00:28:26,788 ‎Chỉ là, bây giờ đến lượt con hy sinh. 414 00:28:27,580 --> 00:28:30,542 ‎Con đã có thứ mình muốn, ‎đó là bố vẫn lành lặn sau tai nạn. 415 00:28:30,625 --> 00:28:32,001 ‎Đổi quốc tịch ư? 416 00:28:32,085 --> 00:28:34,712 ‎Con làm một trăm lần cũng được, ‎con rất sẵn lòng. 417 00:28:38,258 --> 00:28:41,469 ‎Con sẽ giúp nhà mình thoát cảnh khổ cực. 418 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‎Vậy nên… 419 00:28:45,765 --> 00:28:47,892 ‎mong bố mẹ tôn trọng quyết định của con. 420 00:28:54,315 --> 00:28:55,650 ‎Chỉ một lần này thôi. 421 00:29:26,806 --> 00:29:28,183 ‎Mẹ xin lỗi, Yu Rim. 422 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 ‎Xin lỗi con gái của mẹ. 423 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 ‎HƯỚNG DẪN THỦ TỤC ĐỊNH CƯ 424 00:29:46,618 --> 00:29:50,079 ‎Bên đó có thể hỗ trợ mọi khoản ‎như phí sinh hoạt, phiên dịch… 425 00:29:50,163 --> 00:29:53,541 ‎Nên không có gì phải lo về chi phí cả. 426 00:29:53,625 --> 00:29:56,336 ‎Tất nhiên phải vậy rồi. ‎Kiếm thủ tài năng như thế mà. 427 00:29:56,419 --> 00:29:59,339 ‎Mới 17 tuổi đã giành ‎huy chương vàng thế giới rồi. 428 00:29:59,422 --> 00:30:01,382 ‎Yang Chan Mi tôi ‎còn không làm được như vậy. 429 00:30:01,466 --> 00:30:03,384 ‎Chắc hai người xem điều khoản cũng thấy, 430 00:30:04,010 --> 00:30:05,303 ‎bên họ là tốt nhất rồi. 431 00:30:06,888 --> 00:30:09,891 ‎Còn đây là những hồ sơ cần chuẩn bị. 432 00:30:10,892 --> 00:30:12,602 ‎- Em xem thử đi. ‎- Vâng. 433 00:30:16,940 --> 00:30:19,234 ‎Vậy tôi xin phép đi trước. 434 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ‎Xin nhờ vào cậu nhé. 435 00:30:24,531 --> 00:30:27,242 ‎Này, thấy em được ưu đãi tốt như vậy ‎tôi cũng nhẹ lòng. 436 00:30:28,535 --> 00:30:33,456 ‎Đúng là dù đi đâu, ‎Ko Yu Rim nhà ta vẫn là số một. 437 00:30:35,875 --> 00:30:39,045 ‎Nếu không có cô chắc em chơi vơi lắm. 438 00:30:39,128 --> 00:30:41,381 ‎Cô đã tìm hiểu giúp em ‎và còn đến tận đây hôm nay. 439 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 ‎Em cảm ơn cô nhiều lắm. 440 00:30:45,468 --> 00:30:48,096 ‎Đi rồi nhưng em sẽ không quên ‎những gì cô từng dạy 441 00:30:48,596 --> 00:30:50,390 ‎và sẽ trở thành kiếm thủ giỏi hơn nữa. 442 00:30:55,395 --> 00:30:57,230 ‎Thân là thầy cô 443 00:30:57,313 --> 00:31:00,400 ‎nhưng lại chỉ giúp được em ‎như thế này, tôi rất xin lỗi. 444 00:31:00,483 --> 00:31:01,693 ‎Thật đấy. 445 00:31:04,487 --> 00:31:06,990 ‎Như cô nói, ‎em có được ưu đãi tốt nhất rồi mà. 446 00:31:07,782 --> 00:31:09,033 ‎Mong cô hãy mừng cho em. 447 00:31:11,244 --> 00:31:12,245 ‎Phải rồi. 448 00:31:12,912 --> 00:31:15,498 ‎Tôi không mừng đâu, ‎vì đó là chuyện đương nhiên rồi. 449 00:31:15,582 --> 00:31:17,667 ‎Em vẫn mãi là học trò của tôi. 450 00:31:17,750 --> 00:31:21,212 ‎Sau này, dù ở đâu, nếu gặp khó khăn ‎phải liên lạc với tôi ngay. 451 00:31:21,838 --> 00:31:24,424 ‎Em biết tôi từng là tuyển thủ ‎nổi danh quốc tế mà. 452 00:31:25,091 --> 00:31:28,177 ‎Tôi có nhiều mối quan hệ ‎trong làng đấu kiếm thế giới lắm. 453 00:31:28,761 --> 00:31:29,721 ‎Em biết chứ? 454 00:31:31,014 --> 00:31:32,015 ‎Vâng ạ. 455 00:31:34,517 --> 00:31:36,603 ‎Xin lỗi, anh là ‎trưởng phòng Kim Seung Ho ạ? 456 00:31:36,686 --> 00:31:38,521 ‎Vâng. Cho hỏi cậu là ai? 457 00:31:39,105 --> 00:31:41,232 ‎Tôi là phóng viên Back Yi Jin của đài UBS. 458 00:31:41,316 --> 00:31:43,985 ‎Tôi muốn hỏi anh chút chuyện ‎về kiếm thủ Ko Yu Rim. 459 00:31:44,068 --> 00:31:46,112 ‎Sao cậu biết mà đến? 460 00:31:47,363 --> 00:31:50,116 ‎Chuyện này vẫn đang bảo mật mà. 461 00:32:05,298 --> 00:32:06,132 ‎Anh. 462 00:32:06,215 --> 00:32:09,344 ‎ĂN VẶT CON VOI 463 00:32:14,015 --> 00:32:16,142 ‎Bố em sao rồi? Không bị gì chứ? 464 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‎Không sao. Không đến nỗi phải lo đâu. 465 00:32:22,482 --> 00:32:24,901 ‎- Em thì sao? ‎- Gì cơ? 466 00:32:26,653 --> 00:32:28,154 ‎Em không sao chứ? 467 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 ‎Thật ra em thấy rất thanh thản. 468 00:32:36,245 --> 00:32:38,373 ‎Bây giờ chỉ cần giải quyết ‎cho xong mọi chuyện. 469 00:32:45,171 --> 00:32:46,214 ‎Anh không làm được. 470 00:32:48,967 --> 00:32:51,219 ‎Anh không nên đến đây. Anh về đây. 471 00:32:54,681 --> 00:32:56,432 ‎Phóng viên Back Yi Jin. 472 00:33:03,648 --> 00:33:06,192 ‎Anh cứ nói những gì mình chuẩn bị đi. 473 00:33:07,485 --> 00:33:08,903 ‎Anh phải hỏi mà. 474 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 ‎Mời vào. 475 00:33:33,970 --> 00:33:35,054 ‎Tiền bối. 476 00:33:35,138 --> 00:33:37,807 ‎Làm phóng viên phải mặt dày, 477 00:33:37,890 --> 00:33:40,768 ‎nhưng một mình đến đây ‎uống cả hai chai rượu thì hơi quá đấy. 478 00:33:40,852 --> 00:33:42,812 ‎Nhìn là biết đang có nỗi khổ riêng. 479 00:33:45,231 --> 00:33:46,524 ‎Nỗi khổ riêng ạ? 480 00:33:48,818 --> 00:33:49,902 ‎Đúng là có. 481 00:33:53,156 --> 00:33:56,743 ‎Không ngờ công việc này ‎lại tạo ra nhiều nỗi khổ riêng như vậy. 482 00:34:00,538 --> 00:34:02,415 ‎Thế mà tôi đã không biết sợ, 483 00:34:04,959 --> 00:34:07,170 ‎dấn thân vào con đường phóng viên. 484 00:34:07,962 --> 00:34:09,338 ‎Có chuyện gì rồi sao? 485 00:34:11,007 --> 00:34:12,550 ‎Tôi có thể làm được. 486 00:34:13,760 --> 00:34:15,094 ‎Tôi là phóng viên cơ mà. 487 00:34:17,847 --> 00:34:19,098 ‎Tôi làm được. 488 00:34:21,851 --> 00:34:23,311 ‎Cậu phải làm gì cơ? 489 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 ‎Tôi phải làm những chuyện như đâm vào tim… 490 00:34:31,611 --> 00:34:33,321 ‎những người tôi yêu quý… 491 00:34:37,408 --> 00:34:39,077 ‎và tổn thương họ. 492 00:34:42,455 --> 00:34:44,248 ‎Tôi phải khiến… 493 00:34:47,502 --> 00:34:49,128 ‎những người thân yêu thất vọng… 494 00:34:52,965 --> 00:34:54,926 ‎và cảm thấy khó xử. 495 00:35:05,728 --> 00:35:06,896 ‎Nhưng mà… 496 00:35:11,984 --> 00:35:13,486 ‎Tôi làm được. 497 00:35:21,911 --> 00:35:23,246 ‎Tôi thật lòng đấy. 498 00:35:32,547 --> 00:35:35,091 ‎Tụi con gọi gà rán ‎ăn với nhau cũng được mà. 499 00:35:35,758 --> 00:35:38,177 ‎Con bé sắp đi xa sao lại gọi gà rán? 500 00:35:38,261 --> 00:35:39,428 ‎Phải đãi nó cơm nhà chứ. 501 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‎Vậy ạ? 502 00:35:42,265 --> 00:35:43,558 ‎Tội nghiệp thật. 503 00:35:44,142 --> 00:35:46,644 ‎Không biết bố mẹ con bé ‎đau lòng đến thế nào. 504 00:35:49,313 --> 00:35:50,481 ‎Seung Wan à. 505 00:35:52,942 --> 00:35:54,485 ‎Lát nữa khi Yu Rim đến, 506 00:35:54,569 --> 00:35:57,196 ‎tớ muốn tụi mình cứ vui vẻ ‎cười nói như bình thường. 507 00:35:59,574 --> 00:36:02,368 ‎Đây sẽ là kỷ niệm cuối cùng ‎trước khi cậu ấy đi xa. 508 00:36:02,994 --> 00:36:04,620 ‎Đừng biến nó thành kỷ niệm buồn. 509 00:36:04,704 --> 00:36:07,331 ‎Được. Tớ hiểu ý cậu rồi. 510 00:36:08,708 --> 00:36:12,461 ‎Hôm gặp Yu Rim, cậu đã nói gì vậy? 511 00:36:12,545 --> 00:36:15,798 ‎Tớ không nói được gì cả. 512 00:36:17,049 --> 00:36:18,384 ‎Những điều tớ muốn nói ấy. 513 00:36:19,635 --> 00:36:21,053 ‎Cậu phải nói đấy. 514 00:36:21,637 --> 00:36:22,847 ‎Đừng để phải hối hận. 515 00:36:22,930 --> 00:36:24,807 ‎Vì tớ thấy như vậy ích kỷ quá. 516 00:36:25,391 --> 00:36:28,394 ‎Đôi khi ích kỷ lại là điều nên làm nhất. 517 00:36:29,353 --> 00:36:30,771 ‎Cái này đúng với tớ. 518 00:36:34,233 --> 00:36:35,526 ‎Chắc Yu Rim đến rồi. 519 00:36:39,864 --> 00:36:41,949 ‎Cơm là thuốc tăng lực đấy. 520 00:36:42,033 --> 00:36:44,410 ‎Xưa nay, con người đều phải ăn cơm ‎thì mới có sức. 521 00:36:46,287 --> 00:36:49,373 ‎Ngôi sao đấu kiếm của cô ăn nhiều vào nhé. 522 00:36:49,999 --> 00:36:52,418 ‎Vâng. Mới đó đã thấy có sức rồi ạ. 523 00:36:52,919 --> 00:36:53,836 ‎Cháu sẽ ăn ngon ạ. 524 00:36:53,920 --> 00:36:56,214 ‎Cô không chuẩn bị được gì nhiều. 525 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‎- Cháu cảm ơn ạ! ‎- Cảm ơn dì! 526 00:36:57,715 --> 00:36:59,467 ‎- Cảm ơn vì bữa ăn ạ. ‎- Ăn đi nhé. 527 00:37:03,095 --> 00:37:05,681 ‎Làm tớ nhớ đến lần đầu tiên ăn cơm ở đây. 528 00:37:06,432 --> 00:37:07,850 ‎Lúc bắt cá kèo hả? 529 00:37:07,934 --> 00:37:10,311 ‎Ừ, lúc hai đứa mình chiến tranh tưng bừng. 530 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 ‎Đúng vậy. Khi đó gây nhau ‎nên không ai chịu về nhà. 531 00:37:13,522 --> 00:37:14,941 ‎Đúng thế. 532 00:37:15,024 --> 00:37:16,359 ‎Cứ như ngồi trên đống lửa. 533 00:37:16,442 --> 00:37:19,362 ‎Các cậu thì không nói làm gì. ‎Khi đó cả nhóm cũng có thân đâu. 534 00:37:19,445 --> 00:37:21,489 ‎Nhưng khi đó tớ đã thích Yu Rim rồi. 535 00:37:23,157 --> 00:37:25,159 ‎- Ủa ai hỏi? ‎- Có phải nói cho cậu nghe đâu. 536 00:37:25,243 --> 00:37:26,953 ‎Thế nói sao để tớ không nghe thấy đi. 537 00:37:27,036 --> 00:37:28,913 ‎Trời ạ. Ăn mất ngon. 538 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 ‎Nhào vô. 539 00:37:34,502 --> 00:37:37,797 ‎Không có tớ cũng phải thân thiết với nhau ‎như bây giờ nhé. 540 00:37:40,174 --> 00:37:42,677 ‎Nhờ có các cậu mà tớ đã rất hạnh phúc. 541 00:37:43,261 --> 00:37:45,805 ‎Tớ cứ nghĩ ‎chỉ khi nhận huy chương và nhận tiền 542 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 ‎mới cảm nhận được hạnh phúc. 543 00:37:48,849 --> 00:37:53,020 ‎Nhưng tiền và huy chương không thể ‎đem lại cho tớ thứ hạnh phúc này. 544 00:37:55,022 --> 00:37:57,149 ‎Cảm ơn các cậu ‎đã giúp tớ biết được điều đó. 545 00:37:59,777 --> 00:38:01,737 ‎Bọn tớ có chuẩn bị một thứ. 546 00:38:03,656 --> 00:38:05,449 ‎TỪ ĐIỂN CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU 547 00:38:06,450 --> 00:38:07,743 ‎Đây là gì? 548 00:38:07,827 --> 00:38:09,328 ‎Không có gì đâu. 549 00:38:09,412 --> 00:38:12,415 ‎Chỉ có từ điển ‎và vài câu hội thoại đơn giản. 550 00:38:12,498 --> 00:38:14,625 ‎Ít nhất cậu cũng phải ‎biết giới thiệu bản thân. 551 00:38:14,709 --> 00:38:16,085 ‎Đoạn giới thiệu của tớ đây à? 552 00:38:18,963 --> 00:38:19,964 ‎MẪU CÂU ĐƠN GIẢN CHO KO YU RIM 553 00:38:20,047 --> 00:38:22,466 ‎Vậy đây là điều các cậu nghĩ về tớ à? 554 00:38:23,134 --> 00:38:27,138 ‎Ừ. Đọc thử đi. ‎Bọn tớ viết phiên âm tiếng Hàn rồi. 555 00:38:28,639 --> 00:38:31,100 ‎Tên tôi là Ko Yu Rim. 556 00:38:32,101 --> 00:38:35,604 ‎Tôi là tuyển thủ đấu kiếm số một thế giới. 557 00:38:36,856 --> 00:38:38,941 ‎Tôi yêu gia đình tôi. 558 00:38:39,025 --> 00:38:41,319 ‎Tôi có rất nhiều bạn bè. 559 00:38:43,362 --> 00:38:47,033 ‎Tôi đáng sợ hơn bạn nghĩ nhiều. 560 00:38:47,616 --> 00:38:50,661 ‎Thế nên hãy coi chừng cái miệng của bạn. 561 00:38:51,287 --> 00:38:52,705 ‎Tớ viết đấy. 562 00:38:56,542 --> 00:39:00,546 ‎Nhưng tôi là một người rất trung thành. 563 00:39:01,505 --> 00:39:06,469 ‎Tôi có bạn trai rồi. ‎Tên cậu ấy là Moon Ji Woong. 564 00:39:12,641 --> 00:39:15,978 ‎Tôi có thể làm thật tốt 565 00:39:16,687 --> 00:39:20,775 ‎vì tôi luôn luôn như vậy. 566 00:39:36,665 --> 00:39:37,583 ‎Ko Yu Rim, cố lên! 567 00:39:37,666 --> 00:39:39,668 ‎- Cậu có thể làm được! ‎- Cậu có thể làm được! 568 00:39:40,169 --> 00:39:41,587 ‎Tớ có thể làm tốt! 569 00:39:49,720 --> 00:39:52,640 ‎Không phải cậu lên tin chính à? ‎Không quan sát à? 570 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‎Tôi có chuyện cần xử lý. ‎Tôi xin phép đi trước. 571 00:40:11,200 --> 00:40:12,326 ‎Thôi nào! 572 00:40:12,410 --> 00:40:14,578 ‎- Trời ạ! - Không được. 573 00:40:15,663 --> 00:40:17,331 ‎- Gì vậy? - Thật mà. 574 00:40:17,415 --> 00:40:19,500 ‎Buồn cười chết mất! 575 00:40:19,583 --> 00:40:22,044 ‎- Cậu đang nói gì vậy? - Cậu nói cậu biết lái xe mà. 576 00:40:25,089 --> 00:40:27,174 ‎Lúc Moon Ji Woong run rẩy cầm vô lăng 577 00:40:27,258 --> 00:40:29,343 ‎xong rồi trán đổ mồ hôi hột ấy. 578 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 ‎Mồ hôi tuôn như mưa. 579 00:40:31,470 --> 00:40:32,513 ‎Đúng vậy. 580 00:40:32,596 --> 00:40:33,848 ‎Thật ra tớ cũng biết rồi 581 00:40:33,931 --> 00:40:35,766 ‎- nhưng giả bộ không thấy thôi. ‎- Sao? 582 00:40:36,851 --> 00:40:38,352 ‎- Cậu thấy rồi à? ‎- Ừ. 583 00:40:39,603 --> 00:40:41,021 ‎Tớ sẽ không lái xe nữa đâu. 584 00:40:42,064 --> 00:40:44,191 ‎Lái xe đáng sợ lắm. 585 00:40:45,359 --> 00:40:47,945 ‎Hôm đó buồn cười đau cả bụng. 586 00:40:48,028 --> 00:40:50,614 ‎Thật ra đến nằm mơ tớ cũng không nghĩ 587 00:40:50,698 --> 00:40:53,200 ‎có thể nâng được cái xe lên. 588 00:40:53,284 --> 00:40:54,326 ‎Đúng thế. 589 00:40:54,910 --> 00:40:56,954 ‎Back Yi Jin không tới là tốt. 590 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 ‎Anh ấy mà tới ‎thì chỉ cần đỗ xe lại là hết chuyện rồi. 591 00:41:01,208 --> 00:41:03,502 ‎Mà tiền bối Yi Jin không tới à? 592 00:41:03,586 --> 00:41:05,337 ‎Giá mà hôm nay anh ấy tới. 593 00:41:05,421 --> 00:41:08,007 ‎Đúng rồi nhỉ. ‎Nãy tớ bảo dù về muộn cũng nhớ gọi rồi mà. 594 00:41:09,216 --> 00:41:10,134 ‎Không thấy gọi nhỉ. 595 00:41:10,217 --> 00:41:12,178 ‎Không phải bật TV là thấy anh ấy à? 596 00:41:12,261 --> 00:41:13,846 ‎Cho anh ấy họp mặt gián tiếp đi. 597 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 ‎Ồ. Ý tưởng hay đấy. 598 00:41:16,098 --> 00:41:18,267 ‎Giờ không có trận đấu ‎nên chắc không lên TV đâu. 599 00:41:18,350 --> 00:41:20,561 ‎Giờ cũng có phải khung giờ thể thao đâu. 600 00:41:20,644 --> 00:41:21,645 ‎Xem nào. 601 00:41:23,147 --> 00:41:25,357 ‎- Ai uống nước ngọt nữa không? ‎- Tớ! 602 00:41:25,441 --> 00:41:26,650 ‎- Tớ nữa! ‎- Được rồi. 603 00:41:26,734 --> 00:41:28,944 ‎Quả là một thông tin gây sốc. 604 00:41:29,028 --> 00:41:32,031 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim, người từng giành huy chương vàng 605 00:41:32,114 --> 00:41:35,784 ‎đã quyết định chuyển quốc tịch. 606 00:41:36,368 --> 00:41:39,121 ‎Điều này có nghĩa là không chỉ riêng các cuộc thi quốc tế, 607 00:41:39,205 --> 00:41:42,708 ‎Ko Yu Rim sẽ đại diện cho nước khác thay vì Hàn Quốc ở mọi giải đấu. 608 00:41:42,791 --> 00:41:46,170 ‎Phóng viên Back Yi Jin đưa tin độc quyền. 609 00:41:46,253 --> 00:41:48,297 ‎Xuất hiện đầy tỏa sáng vào ba năm trước, 610 00:41:48,380 --> 00:41:52,426 ‎Ko Yu Rim đã giành huy chương vàng cho nước ta, khiến toàn dân cảm động. 611 00:41:52,510 --> 00:41:54,428 ‎Giờ cô ấy lại chuyển sang quốc tịch khác. 612 00:41:54,512 --> 00:41:58,807 ‎Từ hai tuần trước, tuyển thủ Ko Yu Rim đã tìm hiểu về các nước có thể nhập tịch 613 00:41:58,891 --> 00:42:00,935 ‎thông qua công ty đại diện 614 00:42:01,018 --> 00:42:05,481 ‎và lựa chọn đất nước đã đưa ra điều khoản tốt nhất. 615 00:42:05,981 --> 00:42:09,360 ‎- ‎Thông tin này… ‎- Chúng tôi vẫn chưa xác nhận chính xác. 616 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 ‎- Thế nhé. ‎- ‎Có tin đồn rằng… 617 00:42:11,195 --> 00:42:12,905 ‎- Vẫn chưa liên lạc được ạ. ‎- ‎…cô ấy nhận được khoản lương hậu hĩnh. 618 00:42:12,988 --> 00:42:14,949 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim, 619 00:42:15,032 --> 00:42:18,410 ‎ ngôi sao làng đấu kiếm được người dân ủng hộ và yêu mến, 620 00:42:18,494 --> 00:42:23,165 ‎nay khả năng cao vì lý do tài chính mà đưa ra quyết định này. 621 00:42:23,249 --> 00:42:26,293 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim, tương lai của đấu kiếm Hàn Quốc, 622 00:42:26,377 --> 00:42:30,256 ‎nay sẽ thi đấu với quốc kỳ nước khác trên lưng. 623 00:42:30,756 --> 00:42:34,677 ‎Rất có khả năng người dân sẽ rất thất vọng với quyết định của cô ấy. 624 00:42:34,760 --> 00:42:36,720 ‎Tôi là Back Yi Jin của UBS. 625 00:42:46,105 --> 00:42:47,898 ‎Back Yi Jin đúng là điên rồi. 626 00:42:54,071 --> 00:42:55,322 ‎Back Yi Jin! 627 00:43:03,706 --> 00:43:06,834 ‎Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 628 00:43:06,917 --> 00:43:09,920 ‎Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 629 00:43:39,825 --> 00:43:41,493 ‎Anh nhất định phải làm thế sao? 630 00:43:41,577 --> 00:43:43,287 ‎Là Yu Rim chứ có phải người dưng đâu. 631 00:43:43,871 --> 00:43:46,332 ‎Dù là cái nghề ‎phải lợi dụng nỗi khổ của người khác 632 00:43:46,415 --> 00:43:48,042 ‎nhưng không né cậu ấy ra được à? 633 00:43:50,878 --> 00:43:52,963 ‎Vậy ra đó là nghề anh làm. 634 00:43:55,424 --> 00:43:57,885 ‎Lợi dụng nỗi khổ của người khác. 635 00:43:57,968 --> 00:44:00,679 ‎Lúc em giành huy chương vàng ở Á vận hội, 636 00:44:01,805 --> 00:44:05,351 ‎em nhớ rất rõ ‎mọi người xâu xé nỗi khổ của em thế nào. 637 00:44:06,310 --> 00:44:09,229 ‎Anh đã ở bên cạnh và biết rất rõ 638 00:44:10,064 --> 00:44:11,899 ‎em vì nó mà đau khổ thế nào. 639 00:44:15,110 --> 00:44:16,153 ‎Nếu thế, 640 00:44:17,946 --> 00:44:20,574 ‎anh không thể không làm thế với Yu Rim à? 641 00:44:23,369 --> 00:44:25,412 ‎Vậy đáng ra anh nên làm thế nào? 642 00:44:28,374 --> 00:44:31,960 ‎Nội dung cần phải được đưa tin ‎ngay lập tức nhưng vì là Yu Rim 643 00:44:32,836 --> 00:44:35,464 ‎nên phải che đậy à? Vì thân với Yu Rim? 644 00:44:35,547 --> 00:44:38,133 ‎Ít ra thì anh đừng đưa tin đầu tiên chứ. 645 00:44:40,177 --> 00:44:42,054 ‎Vậy đáng lẽ anh nên đưa tin thứ hai. 646 00:44:43,931 --> 00:44:46,225 ‎- Thế đỡ hơn à? ‎- Này. 647 00:44:46,308 --> 00:44:48,477 ‎Em có thể tiếp tục gặp gỡ anh không? 648 00:44:53,482 --> 00:44:54,900 ‎Ai biết được. 649 00:44:56,485 --> 00:44:59,196 ‎Có khi sẽ có ngày ‎anh lợi dụng nỗi khổ của em để kiếm tiền. 650 00:45:12,793 --> 00:45:15,170 ‎Anh sợ chuyện đó sẽ thật sự xảy ra. 651 00:45:17,673 --> 00:45:18,841 ‎Hee Do à. 652 00:45:24,513 --> 00:45:25,681 ‎Cậu ổn chứ? 653 00:45:29,977 --> 00:45:31,812 ‎Tớ nghĩ tớ không ổn. 654 00:45:36,400 --> 00:45:39,319 ‎Đây có thể là lần cuối cùng 655 00:45:41,530 --> 00:45:44,324 ‎tớ nắm tay cậu đi bộ về nhà. 656 00:45:45,451 --> 00:45:47,494 ‎Lần cuối là sao chứ? 657 00:45:57,546 --> 00:45:58,797 ‎Ji Woong à. 658 00:46:00,090 --> 00:46:03,469 ‎Tớ nghĩ tớ luôn thành thật trước mặt cậu. 659 00:46:04,511 --> 00:46:06,472 ‎Khi ai đó hỏi tớ có ổn không, 660 00:46:07,055 --> 00:46:11,101 ‎cậu là người duy nhất ‎khiến tớ nói ra bản thân không ổn. 661 00:46:12,728 --> 00:46:16,523 ‎Thế nên tớ có thể ‎nói thật lòng mình không? 662 00:46:20,235 --> 00:46:22,362 ‎Chúng ta đừng hứa hẹn gì nhé. 663 00:46:23,197 --> 00:46:24,239 ‎Cậu nói gì vậy? 664 00:46:24,323 --> 00:46:26,074 ‎Rằng sẽ tiếp tục thích nhau. 665 00:46:26,742 --> 00:46:28,535 ‎Rằng sẽ không chia tay. 666 00:46:29,369 --> 00:46:31,705 ‎Rằng dù xa cách cũng sẽ không thay đổi. 667 00:46:32,289 --> 00:46:33,373 ‎Chúng ta đừng hứa… 668 00:46:34,583 --> 00:46:35,667 ‎những lời như thế. 669 00:46:37,961 --> 00:46:39,004 ‎Tại sao? 670 00:46:40,797 --> 00:46:44,468 ‎Tớ không biết khi nào về nước ‎và liệu có về được không. 671 00:46:46,011 --> 00:46:48,222 ‎Tớ không biết ‎khi nào mới được gặp lại cậu. 672 00:46:50,891 --> 00:46:53,143 ‎Tớ không thể hứa hẹn điều gì. 673 00:46:54,228 --> 00:46:58,857 ‎Thế nên nếu cậu thích ai đó, ‎cậu có thể hẹn hò với người đó. 674 00:46:59,358 --> 00:47:01,693 ‎Trói buộc tình cảm của cậu ‎mà không hứa hẹn gì 675 00:47:03,028 --> 00:47:04,655 ‎là ích kỷ lắm. 676 00:47:05,489 --> 00:47:06,949 ‎Tớ không muốn làm thế. 677 00:47:08,867 --> 00:47:10,702 ‎Ích kỷ chỗ nào cơ? 678 00:47:12,996 --> 00:47:14,790 ‎Cậu làm thế này mới là ích kỷ nhất đấy. 679 00:47:15,707 --> 00:47:17,918 ‎Xa mặt nên sẽ cách lòng sao? 680 00:47:18,794 --> 00:47:20,462 ‎Đúng vậy. Điều đó hoàn toàn có thể. 681 00:47:21,547 --> 00:47:23,757 ‎Nhưng chưa gì cậu đã chuẩn bị chia xa rồi. 682 00:47:26,301 --> 00:47:28,637 ‎Còn tớ đã chuẩn bị ‎để không chia xa với cậu. 683 00:47:29,805 --> 00:47:32,474 ‎Ngay khi biết tin cậu nhập tịch, ‎tớ đã xin việc làm thêm. 684 00:47:33,225 --> 00:47:35,727 ‎"Nếu tiết kiệm ‎chắc một năm sang được ba lần nhỉ?" 685 00:47:35,811 --> 00:47:37,980 ‎"Làm thêm một nghề nữa ‎chắc đi được bốn lần". 686 00:47:38,564 --> 00:47:39,982 ‎Tớ cứ nghĩ mãi như thế. 687 00:47:41,316 --> 00:47:44,403 ‎Nhưng cậu nói sao? Đừng hứa hẹn gì? 688 00:47:53,412 --> 00:47:55,247 ‎Đừng sống vì tớ. 689 00:47:56,707 --> 00:47:58,166 ‎Hãy sống vì bản thân cậu. 690 00:47:58,709 --> 00:48:00,252 ‎Mình gia đình tớ sống vì tớ 691 00:48:01,253 --> 00:48:03,547 ‎đã đủ khiến tớ quá sức rồi. 692 00:48:17,978 --> 00:48:19,229 ‎Tớ hiểu rồi. Đi thôi. 693 00:48:19,313 --> 00:48:20,856 ‎Cậu đang giận mà. Cứ đi trước đi. 694 00:48:20,939 --> 00:48:22,149 ‎Đừng nói linh tinh. 695 00:48:23,025 --> 00:48:25,319 ‎Dù thế nào ‎cũng không có chuyện tớ bỏ cậu lại đâu. 696 00:48:39,291 --> 00:48:42,210 ‎Tớ không muốn sự bất hạnh của tớ ‎lại có cả cậu trong đó. 697 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 ‎Ji Woong à. 698 00:49:01,855 --> 00:49:05,275 ‎Ô, Back Yi Jin! ‎Nghe nói cậu có tin độc quyền. 699 00:49:05,359 --> 00:49:09,696 ‎Chắc phóng viên của đài khác ‎đang bận rộn săn tin cậu tìm được. 700 00:49:09,780 --> 00:49:10,947 ‎Chúc mừng cậu. 701 00:49:11,031 --> 00:49:11,990 ‎Cảm ơn anh. 702 00:49:12,074 --> 00:49:14,493 ‎Tổ chức tiệc chúc mừng đi. 703 00:49:14,576 --> 00:49:16,495 ‎Đời phóng viên mấy khi được tin độc quyền. 704 00:49:16,578 --> 00:49:18,080 ‎- Hôm nay được không? ‎- Hôm nay? 705 00:49:18,163 --> 00:49:19,581 ‎- Ba chỉ nướng? ‎- Được đấy. 706 00:49:26,213 --> 00:49:29,007 ‎Tin đồn Ko Yu Rim chuyển quốc tịch 707 00:49:29,091 --> 00:49:33,220 ‎vì thù lao hậu hĩnh đã được xác nhận là sự thật. 708 00:49:33,303 --> 00:49:36,973 ‎Sau khi sự thật được phơi bày đã gây ra làn sóng dư luận gay gắt. 709 00:49:37,557 --> 00:49:40,102 ‎Người dân sau khi biết được sự thật này, 710 00:49:40,185 --> 00:49:43,980 ‎cảm thấy bản thân đã bị phản bội và lên án tuyển thủ Ko Yu Rim. 711 00:49:44,064 --> 00:49:46,274 ‎KO YU RIM 712 00:49:59,287 --> 00:50:01,707 ‎TÔI LÀ TUYỂN THỦ ĐẠI DIỆN HÀN QUỐC! 713 00:50:28,984 --> 00:50:31,445 ‎CÂU LẠC BỘ ĐẤU KIẾM ‎TRUNG HỌC TAE YANG CỐ LÊN! 714 00:50:37,534 --> 00:50:38,410 ‎Tấn công. Chạm. 715 00:50:39,536 --> 00:50:41,455 ‎Chị hãy tập với bọn em ạ, tiền bối! 716 00:50:41,538 --> 00:50:42,748 ‎Chị hãy tập với bọn em ạ! 717 00:50:42,831 --> 00:50:44,249 ‎Làm gì vậy? 718 00:50:44,332 --> 00:50:45,792 ‎Đội đấu kiếm chúng ta là một! 719 00:50:51,590 --> 00:50:53,592 ‎Được rồi này! 720 00:50:53,675 --> 00:50:54,968 ‎Thấy chưa, em làm được mà! 721 00:50:58,930 --> 00:51:00,015 ‎Cố lên! 722 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 ‎Được đấy. Làm lại đi. Một, hai, ba. 723 00:51:04,102 --> 00:51:05,395 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên! 724 00:51:27,793 --> 00:51:28,710 ‎Ở đây! 725 00:51:30,128 --> 00:51:31,129 ‎Cô ấy đang ở đây! 726 00:51:31,213 --> 00:51:32,589 ‎Cô có lời gì để nói không ạ? 727 00:51:33,590 --> 00:51:35,091 ‎- Ko Yu Rim! ‎- Xin hãy nói gì đi. 728 00:51:35,175 --> 00:51:37,594 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Xin hãy nói gì đi ạ. 729 00:51:37,677 --> 00:51:39,429 ‎- Ko Yu Rim! ‎- Xin nhìn phía này! 730 00:51:39,513 --> 00:51:41,389 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Ko Yu Rim! 731 00:51:41,473 --> 00:51:43,850 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 732 00:51:43,934 --> 00:51:45,477 ‎- Nói gì đi ạ! ‎- Ko Yu Rim! 733 00:51:45,560 --> 00:51:49,064 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Mau mở cửa đi! 734 00:51:49,147 --> 00:51:51,566 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Xin hãy nói gì đi ạ. 735 00:51:51,650 --> 00:51:53,401 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Ko Yu Rim! 736 00:51:53,485 --> 00:51:55,737 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Ko Yu Rim! 737 00:51:55,821 --> 00:51:59,074 ‎- Mau mở cửa đi ạ! ‎- Vì sao cô lại quyết định như thế? 738 00:52:03,578 --> 00:52:06,206 ‎- Xin hãy nói gì đi! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 739 00:52:06,289 --> 00:52:08,708 ‎- Xin hãy mở cửa đi! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 740 00:52:08,792 --> 00:52:13,547 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC TAE YANG 741 00:52:32,983 --> 00:52:34,651 ‎- Ai vậy? ‎- Ơ? 742 00:52:34,734 --> 00:52:36,111 ‎Tuyển thủ Na Hee Do à? 743 00:52:36,194 --> 00:52:37,988 ‎- Tuyển thủ Na Hee Do. ‎- Cô tới để gặp Ko Yu Rim? 744 00:52:38,071 --> 00:52:40,115 ‎- Tuyển thủ Na Hee Do. ‎- Cô tới để gặp Ko Yu Rim? 745 00:52:40,198 --> 00:52:42,742 ‎- Tuyển thủ Na Hee Do. ‎- Xin hãy nói gì đi. 746 00:52:42,826 --> 00:52:44,911 ‎- Xin hãy nói gì đi. ‎- Quay phía này! 747 00:52:46,121 --> 00:52:48,290 ‎Yu Rim ơi, tớ Hee Do đây! 748 00:52:48,373 --> 00:52:51,751 ‎- Lý do cô tới đây là gì? ‎- Tuyển thủ Na Hee Do! 749 00:52:51,835 --> 00:52:54,129 ‎- Tuyển thủ Na Hee Do! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 750 00:52:54,212 --> 00:52:56,339 ‎- Xin đợi một lát! ‎- Tuyển thủ Na Hee Do! 751 00:52:56,423 --> 00:52:57,841 ‎- Tuyển thủ Na Hee Do! ‎- Cho tôi qua. 752 00:53:04,556 --> 00:53:05,891 ‎Không sao rồi. 753 00:53:08,435 --> 00:53:09,978 ‎Không sao cả, Yu Rim à. 754 00:53:14,608 --> 00:53:18,486 ‎Đột nhiên phóng viên vây tới đập cửa sổ. 755 00:53:18,570 --> 00:53:19,779 ‎Tớ đã rất sợ. 756 00:53:20,363 --> 00:53:23,366 ‎Chắc quán ăn vặt đóng cửa ‎nên họ tụ tập lại đây. 757 00:53:25,160 --> 00:53:27,662 ‎Cũng có phải giành được huy chương đâu. 758 00:53:27,746 --> 00:53:30,582 ‎Phóng viên đúng là ‎tin càng xấu, càng năng suất mà. 759 00:53:31,207 --> 00:53:33,084 ‎Bao giờ họ mới đi nhỉ? 760 00:53:35,170 --> 00:53:37,088 ‎Họ sẽ không đi cho tới khi cậu ra ngoài. 761 00:53:37,839 --> 00:53:40,258 ‎Thế phải ở đây suốt à? 762 00:53:41,468 --> 00:53:42,761 ‎Không thể thế mãi được. 763 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 ‎Dù thế nào cũng phải ra ngoài. 764 00:53:45,138 --> 00:53:47,974 ‎- Bằng cách nào? ‎- Phải nghĩ cách chứ. 765 00:53:53,605 --> 00:53:58,318 ‎Giá mà có cái gì thu hút ánh nhìn thì tốt. 766 00:54:15,752 --> 00:54:17,587 ‎Cậu định làm gì với nó? 767 00:54:17,671 --> 00:54:20,131 ‎Đấu kiếm là bộ môn đấu trí. 768 00:54:21,049 --> 00:54:23,468 ‎Chúng ta đã làm thế suốt rồi mà. 769 00:54:25,637 --> 00:54:26,888 ‎Chúng ta sẽ thắng. 770 00:54:37,816 --> 00:54:38,733 ‎Cầm lấy. 771 00:54:39,442 --> 00:54:40,610 ‎Này! 772 00:54:55,333 --> 00:54:56,960 ‎Đọc nhiều truyện tranh quá rồi. 773 00:55:02,507 --> 00:55:04,801 ‎Không có tóc giả à? 774 00:55:04,884 --> 00:55:08,471 ‎Câu lạc bộ kịch đã biểu diễn ở đây. ‎Chắc sẽ có tóc giả. 775 00:55:08,555 --> 00:55:09,973 ‎Đem lại đây! 776 00:55:20,734 --> 00:55:21,901 ‎Xong rồi. 777 00:55:24,529 --> 00:55:25,780 ‎Chắc nên buộc vào. 778 00:55:25,864 --> 00:55:26,990 ‎Ừ, buộc vào đi. 779 00:55:27,574 --> 00:55:28,533 ‎Xong rồi! 780 00:55:28,616 --> 00:55:29,951 ‎- Đội lên nhé. ‎- Ừ. 781 00:55:32,704 --> 00:55:35,123 ‎Xong rồi. Trông giống thật quá. 782 00:55:36,124 --> 00:55:37,167 ‎Hoàn hảo. 783 00:55:39,502 --> 00:55:41,463 ‎- Phải lập vách ngăn. ‎- Ba! 784 00:55:41,546 --> 00:55:43,339 ‎Đặt ở đây rồi xếp ghế đi. 785 00:55:48,011 --> 00:55:51,890 ‎Giờ phóng viên ‎đang đi quanh nhà thi đấu xem xét. 786 00:55:51,973 --> 00:55:54,476 ‎Tớ sẽ đi ra cửa tập hợp họ lại. 787 00:55:54,559 --> 00:55:56,644 ‎Trong khi đó, cậu hãy đi ra bằng cửa đó. 788 00:55:57,896 --> 00:56:00,190 ‎- Cậu thì sao? ‎- Tớ sẽ theo sau ngay. 789 00:56:10,450 --> 00:56:12,368 ‎Tuyển thủ Na Hee Do. Hai người đã nói gì? 790 00:56:12,452 --> 00:56:13,620 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim không ra à? 791 00:56:13,703 --> 00:56:16,539 ‎Cô ấy không thể cứ ở trong đó mãi được. 792 00:56:16,623 --> 00:56:19,417 ‎Và thật không hay ‎nếu cứ để các vị phải chờ đợi mãi. 793 00:56:19,501 --> 00:56:22,837 ‎Tôi đã thuyết phục tuyển thủ Ko Yu Rim. 794 00:56:22,921 --> 00:56:23,922 ‎Thật sao? 795 00:56:24,547 --> 00:56:26,716 ‎Chúng tôi sẽ mở họp báo. 796 00:56:27,759 --> 00:56:30,261 ‎Mau lại đây! Mở họp báo! 797 00:56:30,345 --> 00:56:31,304 ‎Cầm mic đi! 798 00:56:34,766 --> 00:56:36,017 ‎Các vị tụ tập lại chưa? 799 00:56:36,643 --> 00:56:39,938 ‎Tôi sẽ mở cửa, các vị đi vào từ từ nhé. 800 00:56:40,021 --> 00:56:41,106 ‎Vâng. 801 00:56:42,690 --> 00:56:44,109 ‎Mau lên! 802 00:56:44,192 --> 00:56:45,985 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Ko Yu Rim! 803 00:56:47,737 --> 00:56:49,197 ‎Xin hãy nhìn phía này! 804 00:56:49,280 --> 00:56:51,699 ‎- Bắt đầu nhé? ‎- Bắt đầu hỏi được chưa? 805 00:56:57,372 --> 00:56:59,165 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim sẵn sàng chưa? 806 00:56:59,249 --> 00:57:00,500 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim? 807 00:57:01,876 --> 00:57:04,254 ‎Có phải Ko Yu Rim không? ‎Không phải người khác à? 808 00:57:04,337 --> 00:57:05,672 ‎Có phải người không? 809 00:57:07,215 --> 00:57:09,300 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Xin nhìn phía này! 810 00:57:09,384 --> 00:57:11,678 ‎- Phía này ạ! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 811 00:57:11,761 --> 00:57:13,555 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim? ‎- Quay lại đi. 812 00:57:15,682 --> 00:57:17,767 ‎Trời ạ. Chỉ là hình nộm thôi! 813 00:57:21,062 --> 00:57:23,106 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC TAE YANG 814 00:57:38,997 --> 00:57:41,666 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 815 00:57:41,749 --> 00:57:44,002 ‎- Đợi chút! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 816 00:57:44,085 --> 00:57:45,462 ‎- Đợi đã! ‎- Ko Yu Rim! 817 00:57:46,045 --> 00:57:48,590 ‎- Xin hãy dừng lại! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 818 00:57:48,673 --> 00:57:50,341 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Ko Yu Rim! 819 00:57:50,425 --> 00:57:51,843 ‎- Ko Yu Rim! ‎- Xin hãy dừng lại! 820 00:57:52,469 --> 00:57:54,596 ‎Tuyển thủ Ko Yu Rim! 821 00:57:54,679 --> 00:57:57,682 ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! ‎- Đi đâu rồi? 822 00:57:57,765 --> 00:58:00,268 ‎- Đừng chạy nữa! ‎- Tuyển thủ Na Hee Do! 823 00:58:00,351 --> 00:58:02,187 ‎- Đuổi theo! ‎- Tuyển thủ Ko Yu Rim! 824 00:58:02,687 --> 00:58:03,980 ‎- Ko Yu Rim! ‎- Chạy đi! 825 00:58:04,063 --> 00:58:05,315 ‎Đằng này! 826 00:58:15,241 --> 00:58:16,993 ‎TIỆM TẠP HÓA MIMI 827 00:58:19,454 --> 00:58:20,747 ‎Đi rồi. 828 00:58:22,874 --> 00:58:24,626 ‎Run quá đi mất! 829 00:58:24,709 --> 00:58:26,920 ‎Xem đi. Chúng ta thắng rồi. 830 00:58:31,883 --> 00:58:34,052 ‎Không ngờ lại có hiệu quả. 831 00:58:35,220 --> 00:58:37,263 ‎Phải thử mới biết được. 832 00:58:37,347 --> 00:58:39,766 ‎Cứ thử rồi sẽ tìm được đáp án. 833 00:58:39,849 --> 00:58:42,268 ‎Trời ạ. May mà có cậu mới thoát được. 834 00:58:47,148 --> 00:58:48,233 ‎Này. 835 00:58:49,609 --> 00:58:51,528 ‎- Chụp ảnh không? ‎- Ừ! 836 00:58:53,571 --> 00:58:56,282 ‎ẢNH ĐẸP NHẤT 837 00:58:56,366 --> 00:58:57,617 ‎Chụp nào. 838 00:58:57,700 --> 00:58:59,369 ‎Một, hai, ba! 839 00:59:01,663 --> 00:59:03,456 ‎Xong chưa? Tiếp theo. 840 00:59:03,540 --> 00:59:04,666 ‎- Làm hoa đi. ‎- Ừ. 841 00:59:09,337 --> 00:59:11,381 ‎Không nhìn thấy mặt tớ! 842 00:59:12,590 --> 00:59:14,133 ‎- Cái này đẹp này. ‎- Buồn cười quá. 843 00:59:14,217 --> 00:59:15,843 ‎- Sao? ‎- Tớ chọn cái này. 844 00:59:15,927 --> 00:59:17,845 ‎- Cái này! ‎- Này. 845 00:59:17,929 --> 00:59:19,389 ‎- Cái này. ‎- Trời ạ. 846 00:59:19,472 --> 00:59:21,266 ‎- Cái này nữa. ‎- Xem kìa. 847 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 ‎Toàn chọn ảnh cậu đẹp thôi. 848 00:59:23,851 --> 00:59:25,520 ‎Cậu làm gì chẳng đẹp mà. 849 00:59:28,189 --> 00:59:30,441 ‎Sao nghe mấy câu này lại thấy cáu nhỉ? 850 00:59:31,484 --> 00:59:32,986 ‎- Xong rồi. ‎- Này. 851 00:59:34,237 --> 00:59:35,405 ‎Tớ đói quá. 852 00:59:36,239 --> 00:59:37,615 ‎Mì tương đen nhé? 853 00:59:44,622 --> 00:59:46,499 ‎Ô. Chữ ký của cậu kìa. 854 00:59:47,292 --> 00:59:48,960 ‎Cậu từng tới đây rồi à? 855 00:59:49,043 --> 00:59:51,588 ‎Ừ. Một lần. Mì tương đen ở đây ngon lắm. 856 00:59:51,671 --> 00:59:54,299 ‎Đây ạ. Quý khách dùng gì ạ? 857 00:59:54,382 --> 00:59:56,467 ‎Cho cháu hai bát mì tương đen. 858 00:59:56,551 --> 00:59:58,678 ‎Hết 6.000 won. Trả trước ạ. 859 00:59:58,761 --> 01:00:00,930 ‎Để tớ mời. ‎Hôm nay cậu vất vả vì tớ rồi mà. 860 01:00:01,014 --> 01:00:03,141 ‎Trời ạ. Thế mới đúng chứ. 861 01:00:05,101 --> 01:00:06,311 ‎Đây ạ. 862 01:00:11,983 --> 01:00:13,985 ‎Này, đó không phải Ko Yu Rim à? 863 01:00:14,611 --> 01:00:15,612 ‎Đúng rồi. 864 01:00:16,195 --> 01:00:17,822 ‎Sao nó lại tới đây? 865 01:00:17,905 --> 01:00:20,491 ‎- Kẻ bán nước sao lại tới đây vậy? ‎- Thế mới nói. 866 01:00:20,575 --> 01:00:23,578 ‎- Đi quán khác nhé? ‎- Không. Ăn ở đây đi. 867 01:00:25,496 --> 01:00:26,998 ‎Ảnh chụp đẹp quá. 868 01:00:27,582 --> 01:00:29,459 ‎Đúng vậy. Biết thế đã chụp từ lâu rồi. 869 01:00:33,129 --> 01:00:35,256 ‎- Đưa điện thoại cậu đây. ‎- Sao? 870 01:00:40,678 --> 01:00:42,013 ‎Tớ cũng làm nữa. 871 01:00:46,934 --> 01:00:49,312 ‎May là chụp trước khi đi. 872 01:00:52,315 --> 01:00:55,026 ‎Khi nào cậu bay? 873 01:00:56,444 --> 01:00:58,863 ‎Mai tớ bay. 874 01:00:58,946 --> 01:00:59,947 ‎Mai? 875 01:01:01,949 --> 01:01:05,161 ‎Mẹ tớ đổi lịch bay hôm thời sự đưa tin. 876 01:01:06,245 --> 01:01:08,956 ‎Chắc mẹ biết chuyện này sẽ xảy ra. 877 01:01:13,920 --> 01:01:15,421 ‎Đột ngột quá. 878 01:01:18,508 --> 01:01:22,095 ‎Tớ hơi mệt mỏi vì có cảm giác ‎phải từ biệt mãi không xong. 879 01:01:22,679 --> 01:01:24,389 ‎Thế này lại tốt. 880 01:01:32,146 --> 01:01:33,481 ‎Tớ tới sân bay tiễn được chứ? 881 01:01:34,273 --> 01:01:35,483 ‎Cậu định không tới à? 882 01:01:37,068 --> 01:01:39,404 ‎Đồ ăn ra rồi đây ạ. 883 01:01:48,121 --> 01:01:49,247 ‎Chú ơi. 884 01:01:50,123 --> 01:01:52,417 ‎Gì vậy ạ? ‎Bọn cháu gọi hai bát mỳ tương đen mà. 885 01:01:53,251 --> 01:01:55,795 ‎Tôi chỉ bán đồ cho người nước mình thôi. 886 01:01:56,379 --> 01:01:58,089 ‎Không bán cho người nước khác. 887 01:01:58,172 --> 01:02:00,341 ‎- Chú nói… ‎- Cho cháu một tô mì tương đen. 888 01:02:00,425 --> 01:02:01,676 ‎Không nghe thấy à? 889 01:02:01,759 --> 01:02:04,721 ‎Tôi không bán đồ ăn ‎cho kẻ bán nước vì tiền. 890 01:02:06,139 --> 01:02:08,099 ‎Cháu đã bán nước sao? 891 01:02:09,058 --> 01:02:11,060 ‎Thế nước ta đã bị bán chưa? 892 01:02:11,644 --> 01:02:14,564 ‎Đổi quốc tịch vì tiền có khác gì bán nước? 893 01:02:14,647 --> 01:02:15,815 ‎Khác ạ. 894 01:02:16,482 --> 01:02:18,401 ‎Nếu nói là cháu bán gì đó, 895 01:02:18,484 --> 01:02:20,903 ‎thì là cháu đã bán thân vì tiền. 896 01:02:20,987 --> 01:02:22,739 ‎Đối với cháu, tiền rất quan trọng. 897 01:02:23,614 --> 01:02:26,743 ‎Giống như việc ‎chú bán mì tương đen kiếm tiền, 898 01:02:26,826 --> 01:02:29,203 ‎cháu cũng bán thực lực của mình kiếm tiền. 899 01:02:29,746 --> 01:02:31,539 ‎Kiếm tiền mới sống được. 900 01:02:31,622 --> 01:02:32,915 ‎Phải có tiền 901 01:02:34,125 --> 01:02:36,586 ‎mới có thể giúp gia đình bớt khổ. 902 01:02:38,129 --> 01:02:41,299 ‎Việc cháu đổi quốc tịch ‎không khiến đất nước mình bị bán đi. 903 01:02:41,382 --> 01:02:44,051 ‎Và cũng không ảnh hưởng ‎đến việc kinh doanh của chú. 904 01:02:44,594 --> 01:02:45,928 ‎Cho cháu một tô mì tương đen. 905 01:02:46,888 --> 01:02:49,515 ‎Cháu không phải kẻ bán nước ‎mà là khách hàng. 906 01:03:29,263 --> 01:03:31,265 ‎Uống đi. Cacao nóng đấy. 907 01:03:32,391 --> 01:03:35,019 ‎Ở đây rồi lát đêm muộn hãy về. 908 01:03:35,812 --> 01:03:38,231 ‎Có thể phóng viên đang đợi ở nhà cậu. 909 01:03:38,314 --> 01:03:39,607 ‎Cảm ơn cậu. 910 01:03:45,530 --> 01:03:47,573 ‎Hồi nãy cậu đã rất sợ đúng không? 911 01:03:47,657 --> 01:03:49,367 ‎Đúng là ngớ người luôn. 912 01:03:49,450 --> 01:03:51,744 ‎Sao lại làm thế trước mặt người khác chứ? 913 01:03:52,370 --> 01:03:54,121 ‎Nếu là tớ của trước kia, 914 01:03:54,622 --> 01:03:56,457 ‎chắc đã không ăn mà bỏ về. 915 01:03:56,541 --> 01:03:59,585 ‎Ừ, tớ cứ tưởng cậu sẽ làm thế. 916 01:03:59,669 --> 01:04:03,214 ‎Tớ học được từ cậu mà. ‎Việc không nhường nhịn mà đấu tranh. 917 01:04:03,798 --> 01:04:05,633 ‎Không bỏ qua việc bất bình. 918 01:04:05,716 --> 01:04:08,761 ‎Rằng cứ phản kháng và đấu tranh ‎thì sẽ giành được. 919 01:04:11,973 --> 01:04:15,893 ‎Giờ không có cậu, ‎tớ vẫn sẽ làm tốt được chứ? 920 01:04:25,403 --> 01:04:27,905 ‎Giờ tớ nói chuyện đấu kiếm với ai đây? 921 01:04:28,823 --> 01:04:31,117 ‎Biết bày tỏ nỗi phiền muộn với ai đây? 922 01:04:31,826 --> 01:04:33,619 ‎Sao tớ sống nổi ở trung tâm huấn luyện 923 01:04:35,121 --> 01:04:36,414 ‎khi không có cậu? 924 01:04:49,427 --> 01:04:51,637 ‎Thật sự tớ không muốn đi, Hee Do à. 925 01:04:53,097 --> 01:04:55,182 ‎Tớ muốn tiếp tục ở lại Hàn Quốc, 926 01:04:55,850 --> 01:04:57,810 ‎thi đấu với tư cách là tuyển thủ Hàn Quốc. 927 01:04:59,854 --> 01:05:02,815 ‎Tớ muốn tiếp tục ‎làm đại diện quốc gia cùng cậu. 928 01:05:33,054 --> 01:05:35,056 ‎Đừng lo cho con, mẹ nhé. 929 01:05:35,139 --> 01:05:36,682 ‎Mẹ biết con có thể tự lo mà. 930 01:05:36,766 --> 01:05:39,310 ‎Ừ. Mẹ biết chứ. 931 01:05:40,519 --> 01:05:42,104 ‎Mẹ không lo đâu. 932 01:05:47,318 --> 01:05:48,319 ‎Bố ơi. 933 01:05:48,945 --> 01:05:50,404 ‎Bố phải mau chóng lành tay nhé. 934 01:05:50,488 --> 01:05:52,573 ‎Ngày nào con cũng sẽ gọi để kiểm tra. 935 01:05:54,408 --> 01:05:55,743 ‎Bố xin lỗi, Yu Rim à. 936 01:05:56,577 --> 01:05:58,663 ‎Con đã nói đừng nói xin lỗi mà. 937 01:05:59,288 --> 01:06:02,166 ‎Bố mà nói một lần nữa ‎là con không về Hàn nữa đâu. 938 01:06:06,045 --> 01:06:07,463 ‎Con cũng đừng để bị ốm nhé. 939 01:06:12,093 --> 01:06:13,260 ‎Bố cũng vậy nhé. 940 01:06:16,931 --> 01:06:18,516 ‎Đừng về quá muộn nhé. 941 01:06:19,100 --> 01:06:20,476 ‎Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 942 01:06:21,602 --> 01:06:23,980 ‎Tớ sẽ quay lại kiểm tra ‎thẻ sinh viên trường Seoul. 943 01:06:24,063 --> 01:06:25,982 ‎Ừ, có gì khó đâu. 944 01:06:26,065 --> 01:06:28,234 ‎Ồ. Quả là Seung Wan. 945 01:06:28,317 --> 01:06:29,986 ‎Đừng có nhậu say rồi khóc nữa. 946 01:06:30,069 --> 01:06:31,237 ‎Biết rồi. 947 01:06:32,071 --> 01:06:35,116 ‎Tớ sẽ cố sửa thói xấu. ‎Nhớ quay về kiểm tra nhé. 948 01:06:41,539 --> 01:06:42,832 ‎Đến lượt cậu rồi. 949 01:06:45,167 --> 01:06:46,210 ‎Hôm nay không khóc đâu. 950 01:06:46,293 --> 01:06:47,753 ‎Tớ cũng thế chứ bộ. 951 01:06:47,837 --> 01:06:49,005 ‎Trời ạ! 952 01:06:51,048 --> 01:06:52,216 ‎Cậu… 953 01:06:52,883 --> 01:06:56,262 ‎Chăm chỉ chuẩn bị cho ‎giải Madrid năm sau đi đấy. 954 01:06:57,555 --> 01:06:58,889 ‎Hẹn gặp ở chung kết nhé. 955 01:06:58,973 --> 01:07:01,308 ‎Ừ, nhớ gặp nhau ở chung kết đấy. 956 01:07:01,392 --> 01:07:02,893 ‎Tớ sẽ giành huy chương vàng. 957 01:07:02,977 --> 01:07:05,604 ‎Trời ạ. Cậu vẫn chưa đủ trình với tớ nhé. 958 01:07:07,648 --> 01:07:11,402 ‎Tớ sẽ cày không ngừng nghỉ luôn. ‎Cậu chống mắt lên mà xem, biết chưa? 959 01:07:11,485 --> 01:07:13,029 ‎Cậu tưởng tớ chơi à? 960 01:07:38,220 --> 01:07:41,932 ‎Mọi lúc mình bên nhau 961 01:07:44,643 --> 01:07:46,395 ‎tớ đều rất hạnh phúc. 962 01:07:50,399 --> 01:07:52,026 ‎Sau này cũng hãy hạnh phúc nhé. 963 01:07:57,823 --> 01:07:59,283 ‎Ôi, thiệt tình. 964 01:07:59,366 --> 01:08:01,035 ‎Thiệt cái tình. 965 01:08:01,911 --> 01:08:04,038 ‎Nào. Con đi đây ạ. 966 01:08:06,040 --> 01:08:07,291 ‎Mọi người giữ sức khỏe nhé. 967 01:08:09,794 --> 01:08:10,878 ‎Con đi nhé. 968 01:08:11,587 --> 01:08:13,172 ‎- Đi nhé. ‎- Tới nơi nhớ gọi nhé. 969 01:08:14,715 --> 01:08:15,883 ‎Ko Yu Rim! 970 01:08:16,550 --> 01:08:18,636 ‎Huy chương vàng là của tớ! 971 01:08:19,470 --> 01:08:21,305 ‎Đừng có khóc vì không có tớ ở bên. 972 01:08:21,388 --> 01:08:24,475 ‎- Không khóc đâu. ‎- Lau nước mắt đi rồi hãy nói. 973 01:08:26,602 --> 01:08:27,853 ‎Tạm biệt! 974 01:08:28,938 --> 01:08:30,439 ‎- Cho tôi gọi món. ‎- Vâng. 975 01:08:30,523 --> 01:08:32,108 ‎Hai ly cà phê nóng. 976 01:08:32,191 --> 01:08:34,735 ‎- Và một lát bánh dâu tây. ‎- Vâng. 977 01:08:35,611 --> 01:08:36,946 ‎Cảm ơn ạ. Hẹn gặp lại. 978 01:08:51,502 --> 01:08:54,171 ‎Tớ không muốn sự bất hạnh của tớ ‎lại có cả cậu trong đó. 979 01:08:55,965 --> 01:08:56,841 ‎Ji Woong à. 980 01:09:08,352 --> 01:09:11,564 ‎Sao cậu không tới? Cậu không biết hôm nay Yu Rim bay à? 981 01:09:11,647 --> 01:09:12,857 ‎Hôm nay à? 982 01:09:13,983 --> 01:09:15,067 ‎Tại sao? 983 01:09:47,183 --> 01:09:48,267 ‎SÂN BAY QUỐC TẾ GIMPO 984 01:09:52,688 --> 01:09:54,273 ‎Ga đi ở đâu vậy ạ? 985 01:09:54,356 --> 01:09:55,441 ‎Lên một tầng nữa ạ. 986 01:10:22,426 --> 01:10:23,469 ‎Ko Yu Rim! 987 01:10:35,022 --> 01:10:36,607 ‎Cậu xấu tính thật đấy. 988 01:10:37,483 --> 01:10:39,818 ‎Sao có thể đi mà không nói một lời thế? 989 01:10:42,863 --> 01:10:44,907 ‎Tớ cũng ích kỷ lắm, nghe đây này. 990 01:10:46,283 --> 01:10:50,996 ‎Tớ sẽ đợi cậu, sẽ tìm cách sang thăm cậu, ‎có khó mấy tớ cũng chịu đựng được. 991 01:10:51,080 --> 01:10:54,625 ‎Tớ sẽ không quen ai khác, ‎tớ cũng không thèm nhìn đứa con gái khác. 992 01:10:54,708 --> 01:10:56,794 ‎Nên cậu cũng không được quen ai khác đấy. 993 01:10:57,795 --> 01:10:59,213 ‎Không được nhìn luôn. 994 01:11:02,758 --> 01:11:04,885 ‎- Ji Woong à, tớ… ‎- Dù cho… 995 01:11:05,928 --> 01:11:08,222 ‎cậu chỉ làm tớ khổ thôi 996 01:11:09,181 --> 01:11:10,349 ‎tớ cũng chịu. 997 01:11:11,558 --> 01:11:13,727 ‎Chỉ cần mình cùng khổ với nhau là được. 998 01:11:17,731 --> 01:11:19,316 ‎Mấy câu hội thoại bọn tớ đưa… 999 01:11:22,486 --> 01:11:23,737 ‎Cậu học thuộc chưa? 1000 01:11:27,533 --> 01:11:30,577 ‎Tôi có bạn trai rồi. 1001 01:11:32,037 --> 01:11:34,873 ‎Tên cậu ấy là Moon Ji Woong. 1002 01:11:58,939 --> 01:12:00,482 ‎"Ko Yu Rim đổi quốc tịch". 1003 01:12:00,566 --> 01:12:03,193 ‎"Hôm qua là người hùng, ‎hôm nay đã trở mặt thành thù". 1004 01:12:03,277 --> 01:12:05,279 ‎Không biết Ko Yu Rim ‎nhận bao nhiêu tiền nhỉ? 1005 01:12:05,362 --> 01:12:07,489 ‎Bao nhiêu thì cậu chịu đổi quốc tịch? 1006 01:12:07,573 --> 01:12:10,951 ‎Trong tình cảnh này thì ‎100.000 won tớ cũng đổi. 1007 01:12:12,411 --> 01:12:14,872 ‎Chà, vậy lại có thêm một đứa bán nước rồi. 1008 01:12:14,955 --> 01:12:16,081 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 1009 01:14:23,125 --> 01:14:29,047 ‎KO YU RIM LÀ KẺ PHẢN QUỐC 1010 01:15:26,480 --> 01:15:28,899 ‎Có rất nhiều chuyện đã xảy ra. 1011 01:15:29,525 --> 01:15:31,527 ‎ Cô đã khắc phục mọi khó khăn 1012 01:15:31,610 --> 01:15:35,322 ‎và đeo lại huy chương vàng lần nữa ‎tại San Francisco. 1013 01:15:35,405 --> 01:15:38,242 ‎Cô đã đem lại hy vọng cho rất nhiều người. 1014 01:15:39,660 --> 01:15:42,412 ‎Chúng tôi rất biết ơn đóng góp của cô. 1015 01:15:43,038 --> 01:15:44,706 ‎Từ trước đến nay, 1016 01:15:44,790 --> 01:15:48,794 ‎tôi vẫn luôn một lòng ủng hộ cô, ‎tuyển thủ Na Hee Do. 1017 01:15:52,422 --> 01:15:53,924 ‎Tôi cũng vậy ạ. 1018 01:15:56,051 --> 01:15:57,469 ‎Dù tôi ở đâu, 1019 01:15:58,303 --> 01:16:02,474 ‎tôi cũng vẫn một lòng ủng hộ anh, ‎Phát thanh viên Back. 1020 01:16:07,896 --> 01:16:09,356 ‎Bất kể anh ở đâu, 1021 01:16:09,439 --> 01:16:12,401 ‎tôi cũng sẽ khiến sự ủng hộ của mình chạm được đến anh. 1022 01:16:13,485 --> 01:16:15,320 ‎Tôi sẽ làm được. 1023 01:16:18,323 --> 01:16:19,491 ‎Hẹn gặp anh khi đó. 1024 01:16:26,748 --> 01:16:28,000 ‎Cảm ơn cô. 1025 01:16:28,834 --> 01:16:30,043 ‎Và tuy hơi muộn, 1026 01:16:30,127 --> 01:16:32,963 ‎tôi cũng xin được chúc mừng hôn lễ của cô, ‎tuyển thủ Na Hee Do. 1027 01:16:33,797 --> 01:16:35,007 ‎Xin cảm ơn anh. 1028 01:16:37,009 --> 01:16:38,427 ‎Sau đây là bản tin tiếp theo. 1029 01:17:05,662 --> 01:17:09,833 ‎Tôi không muốn trở thành một người khiến Hee Do phải xấu hổ. 1030 01:17:09,916 --> 01:17:11,835 ‎Em sẽ lấy hết một nửa mọi thứ của anh. 1031 01:17:12,461 --> 01:17:15,881 ‎Nỗi buồn, niềm vui, tất cả luôn. 1032 01:17:15,964 --> 01:17:19,760 ‎Em muốn gọi anh, nhưng lại không thể. 1033 01:17:21,136 --> 01:17:23,013 ‎Mấy đứa này lại qua đây à? 1034 01:17:25,307 --> 01:17:26,808 ‎Trên thế gian này 1035 01:17:28,101 --> 01:17:30,520 ‎không ai hiểu rõ Ko Yu Rim hơn em. 1036 01:17:30,604 --> 01:17:33,023 ‎Có gặp khó khăn cũng đừng giấu đi. 1037 01:17:33,106 --> 01:17:35,108 ‎Nhất định phải chừa phần của em nữa. 1038 01:17:35,192 --> 01:17:36,568 ‎Thế nên chúng ta 1039 01:17:37,235 --> 01:17:39,029 ‎hãy yêu sao để không phải hối hận. 1040 01:17:45,786 --> 01:17:50,791 ‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh