1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:07,275 --> 00:01:08,109 ‫‏"الحلقة 14" 3 00:01:08,193 --> 00:01:10,320 ‫‏المجلّد التالي، أين هو؟ 4 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 ‫‏كيف أمكنها أن تُنهي الأمر هنا؟ 5 00:01:28,588 --> 00:01:32,133 ‫‏بئسًا، هذا يقودني إلى الجنون، ‫‏ماذا حدث بعد ذلك؟ 6 00:01:32,217 --> 00:01:33,176 ‫‏هل يتواعدان؟ 7 00:01:33,760 --> 00:01:35,637 ‫‏كفاك، أريد أن أعرف ماذا حدث. 8 00:01:42,852 --> 00:01:44,687 ‫‏"(هي دو نا)، (يي جين باك)" 9 00:01:48,107 --> 00:01:50,777 ‫‏"(يي جين باك) مقدّم (يو بي إس) ‫‏يبرز التوتر الدبلوماسي" 10 00:01:53,780 --> 00:01:55,782 ‫‏إذًا لم يتورطا في أي فضائح. 11 00:01:56,991 --> 00:01:58,701 ‫‏"اتصال بين (هي دو نا) ‫‏والمراسل (يي جين باك)" 12 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 ‫‏في 2009؟ 13 00:02:04,165 --> 00:02:07,001 ‫‏"اتصال خاص بين (هي دو نا) ‫‏والمراسل (يي جين باك)" 14 00:02:07,085 --> 00:02:11,214 ‫‏اليوم هو 10 يوليو 2009، ‫‏أهلًا بكم في "يو بي إس" الإخبارية. 15 00:02:12,006 --> 00:02:15,468 ‫‏فزنا بميدالية ذهبية أخرى ‫‏في "سان فرانسيسكو". 16 00:02:15,552 --> 00:02:20,515 ‫‏اليوم، فازت ملكة المبارزة "هي دو نا" ‫‏بميداليتها الذهبية الثالثة عن "كوريا". 17 00:02:21,808 --> 00:02:25,770 ‫‏سنتصل بـ"سان فرانسيسكو" ‫‏مباشرةً لنتكلم معها. 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,734 ‫‏آنسة "هي دو نا". 19 00:02:39,242 --> 00:02:40,493 ‫‏سُررت لرؤيتك. 20 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 ‫‏تهانينا على الفوز بالميدالية الذهبية. 21 00:02:49,043 --> 00:02:50,295 ‫‏شكرًا لك. 22 00:02:52,130 --> 00:02:55,133 ‫‏هل أنت بخير أيضًا؟ 23 00:02:59,220 --> 00:03:00,305 ‫‏نعم. 24 00:03:01,139 --> 00:03:02,682 ‫‏أنا بخير. 25 00:03:07,103 --> 00:03:09,564 ‫‏كانت الآنسة "نا" ‫‏أول رياضية كُلّفت بتغطية أخبارها 26 00:03:09,647 --> 00:03:11,232 ‫‏حين كنت مراسلًا رياضيًا. 27 00:03:11,900 --> 00:03:15,904 ‫‏رؤيتها مجددًا في هذه المناسبة ‫‏تعيد لي ذكريات قديمة. 28 00:03:17,655 --> 00:03:20,366 ‫‏بدءًا من "مدريد"، "براغ"، ‫‏والآن في "سان فرانسيسكو"، 29 00:03:20,450 --> 00:03:22,994 ‫‏فزت بثلاث ميداليات ذهبية على التوالي. 30 00:03:24,037 --> 00:03:25,496 ‫‏أخبرينا كيف تشعرين رجاءً. 31 00:03:26,247 --> 00:03:28,082 ‫‏إنه لشرف عظيم، 32 00:03:28,166 --> 00:03:31,836 ‫‏وأودّ أن أشكركم جميعًا على تشجيعي. 33 00:03:32,754 --> 00:03:36,007 ‫‏مبارياتك دائمًا ما تكون حديث البلاد. 34 00:03:36,090 --> 00:03:40,053 ‫‏قدّمت عرضًا مذهلًا آخر في "سان فرانسيسكو". 35 00:03:40,136 --> 00:03:42,597 ‫‏هل واجهت أي صعوبات ‫‏في الفوز بالميدالية الذهبية؟ 36 00:03:43,181 --> 00:03:45,642 ‫‏حسنًا، دعني أرى. 37 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 ‫‏كل المباريات صعبة إلى حدّ ما، 38 00:03:48,645 --> 00:03:51,022 ‫‏لكنني خضت العديد من المباريات الصعبة. 39 00:03:51,105 --> 00:03:55,193 ‫‏لذا، صدقًا، ‫‏وجدت هذه المباراة أسهل من غيرها. 40 00:03:55,818 --> 00:03:56,986 ‫‏فهمت. 41 00:03:58,279 --> 00:04:01,741 ‫‏إذًا هل يمكنك أن تخبرينا أيها كانت الأصعب؟ 42 00:04:02,742 --> 00:04:09,290 ‫‏كانت تلك أول مرة أفوز فيها ‫‏بالميدالية الذهبية في "مدريد". 43 00:04:12,460 --> 00:04:14,796 ‫‏هل تعنين بـ"مدريد" مباراتك عام 2001 44 00:04:14,879 --> 00:04:17,465 ‫‏عندما واجهت ‫‏الآنسة "يو ريم كو" في النهائيات؟ 45 00:04:18,049 --> 00:04:19,842 ‫‏نعم، هذا صحيح. 46 00:04:20,677 --> 00:04:25,640 ‫‏المباراة النهائية ‫‏للمبارزة النسائية ستبدأ الآن. 47 00:04:25,723 --> 00:04:28,518 ‫‏المباراة النهائية ‫‏للمبارزة النسائية ستبدأ الآن. 48 00:04:30,520 --> 00:04:35,233 ‫‏دعوني أقدّم لكم ‫‏المبارزتين المتنافستين في النهائيات. 49 00:04:40,321 --> 00:04:41,406 ‫‏لاعبتنا الأولى. 50 00:04:41,489 --> 00:04:45,827 ‫‏إنها مبارزة مبتدئة ‫‏تقدّمت بسرعة إلى النهائيات. 51 00:04:45,910 --> 00:04:48,621 ‫‏وهي تنافس في هذه الدورة لأول مرة. 52 00:04:48,705 --> 00:04:51,457 ‫‏من "كوريا"، الآنسة "هي دو نا". 53 00:04:52,125 --> 00:04:55,753 ‫‏اسمحوا لي أن أقدّم ‫‏اللاعبة الثانية التي ستنافسها. 54 00:04:55,837 --> 00:04:59,924 ‫‏ما زالت البطلة، ‫‏من "روسيا"، الآنسة "يوليا كو". 55 00:05:10,059 --> 00:05:11,728 ‫‏"(كوريا): (هي دو نا)، (روسيا): (يوليا كو)" 56 00:05:11,811 --> 00:05:13,104 ‫‏"(مدريد) 2001" 57 00:05:41,340 --> 00:05:42,508 ‫‏تأهّبا. 58 00:05:44,761 --> 00:05:45,928 ‫‏استعدا. 59 00:05:48,931 --> 00:05:50,099 ‫‏ابدآ. 60 00:05:52,310 --> 00:05:57,315 ‫‏"فبراير 2000" 61 00:05:57,398 --> 00:06:00,234 ‫‏صفر! نعم، نلت منكما! اشربا. 62 00:06:00,318 --> 00:06:01,444 ‫‏ألست بارعة في هذا؟ 63 00:06:02,153 --> 00:06:03,571 ‫‏كان يجب أن ترفع إبهامك. 64 00:06:03,654 --> 00:06:05,364 ‫‏- بصحتك! ‫‏- بصحتك! 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,289 ‫‏لم يمض وقت طويل منذ أن بلغت الـ20، 66 00:06:13,372 --> 00:06:15,041 ‫‏فلماذا أنا مُعتاد على الشرب؟ 67 00:06:18,002 --> 00:06:20,171 ‫‏هذا يُدعى امتلاك الموهبة. 68 00:06:20,254 --> 00:06:21,130 ‫‏تهانيّ. 69 00:06:21,964 --> 00:06:25,426 ‫‏هذه اللعبة ممتعة أكثر ‫‏بوجود أشخاص أكثر، لماذا لم يأتيا؟ 70 00:06:28,179 --> 00:06:29,305 ‫‏مهلًا. 71 00:06:29,806 --> 00:06:31,516 ‫‏ماذا لدينا هنا؟ 72 00:06:42,568 --> 00:06:45,029 ‫‏مرحبًا يا رفاق. 73 00:06:53,246 --> 00:06:54,914 ‫‏حدث الأمر فحسب. 74 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 ‫‏- قولوا شيئًا. ‫‏- صحيح. 75 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 ‫‏- "هي دو" أكثر ممّا تستحقه أنت. ‫‏- ماذا؟ 76 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 ‫‏لا، "يي جين" أكثر ممّا تستحقه هي. 77 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‫‏إنه وسيم حقًا. 78 00:07:07,552 --> 00:07:09,554 ‫‏- ماذا تعني بذلك؟ ‫‏- كفى! 79 00:07:11,472 --> 00:07:12,890 ‫‏أشعر بالأسى على نفسي. 80 00:07:12,974 --> 00:07:16,561 ‫‏ما فائدة وجودي هنا بين الأزواج؟ 81 00:07:20,356 --> 00:07:21,983 ‫‏- رباه. ‫‏- توقّفي عندك. 82 00:07:22,733 --> 00:07:25,027 ‫‏ارفعوا كؤوسكم جميعًا. 83 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‫‏لنشرب نخبًا. 84 00:07:28,114 --> 00:07:29,407 ‫‏نخب ماذا؟ 85 00:07:30,032 --> 00:07:31,242 ‫‏نخب بدايتنا؟ 86 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‫‏لا تكوني سخيفة. 87 00:07:35,538 --> 00:07:38,040 ‫‏نخب "سيونغ وان جي"! 88 00:07:38,124 --> 00:07:39,667 ‫‏- بصحتكم! ‫‏- بصحتكم! 89 00:07:39,750 --> 00:07:42,044 ‫‏- لعبة "روبنز 31"! ‫‏- لعبة "روبنز 31"! 90 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة! 91 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‫‏أربعة! 92 00:07:44,380 --> 00:07:45,339 ‫‏خمسة، ستة، سبعة! 93 00:07:45,423 --> 00:07:46,507 ‫‏ثمانية، تسعة، عشرة! 94 00:07:46,591 --> 00:07:48,718 ‫‏- 11، 12! ‫‏- 13، 14، 15! 95 00:07:48,801 --> 00:07:51,304 ‫‏- 16، 17! ‫‏- 18، 19، 20! 96 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 ‫‏21، 22، 23! 97 00:07:53,848 --> 00:07:54,765 ‫‏24. 98 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 ‫‏مهلًا، أين كنا؟ 99 00:07:57,477 --> 00:07:58,769 ‫‏سحقًا. 100 00:07:58,853 --> 00:08:00,855 ‫‏25، 26، 27! 101 00:08:02,440 --> 00:08:05,109 ‫‏28، 29. 102 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 ‫‏30. 103 00:08:11,282 --> 00:08:12,325 ‫‏اشربوا! 104 00:08:12,408 --> 00:08:13,534 ‫‏لتُقرع الطبول! 105 00:08:17,413 --> 00:08:18,915 ‫‏- الحصان الأول! ‫‏- الحصان الثاني! 106 00:08:18,998 --> 00:08:20,374 ‫‏- الحصان الثالث! ‫‏- الحصان الرابع! 107 00:08:20,458 --> 00:08:22,043 ‫‏- الحصان الخامس! ‫‏- لنبدأ. 108 00:08:22,752 --> 00:08:24,128 ‫‏الحصان الأول! 109 00:08:26,631 --> 00:08:27,715 ‫‏لتُقرع الطبول! 110 00:08:30,676 --> 00:08:31,802 ‫‏- واحد! ‫‏- اثنان! 111 00:08:31,886 --> 00:08:33,554 ‫‏- ثلاثة! ‫‏- أربعة! 112 00:08:33,638 --> 00:08:34,555 ‫‏نعم! 113 00:08:34,639 --> 00:08:35,681 ‫‏لتُقرع الطبول! 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 ‫‏كلمات تبدأ بحرف السين! 115 00:08:50,821 --> 00:08:52,406 ‫‏- سحاب. ‫‏- سجاد. 116 00:08:52,990 --> 00:08:54,534 ‫‏- سبب. ‫‏- سرير. 117 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 ‫‏- سفينة. ‫‏- سحر. 118 00:08:56,953 --> 00:08:58,538 ‫‏- سلعة. ‫‏- سعيد. 119 00:09:00,623 --> 00:09:01,999 ‫‏سحقًا لك. 120 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 ‫‏هل قلت ذلك لي؟ 121 00:09:05,253 --> 00:09:06,462 ‫‏- أنا أكبر منها. ‫‏- ثمة كلمات غير هذه، صحيح؟ 122 00:09:06,546 --> 00:09:07,838 ‫‏- لا بأس بها، صحيح؟ ‫‏- نعم. 123 00:09:07,922 --> 00:09:09,090 ‫‏سحاب؟ 124 00:09:10,591 --> 00:09:12,260 ‫‏- قيل ذلك بالفعل! ‫‏- هيا. 125 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 ‫‏لتُقرع الطبول! 126 00:09:21,519 --> 00:09:22,770 ‫‏لا تتدافعوا! 127 00:09:29,151 --> 00:09:31,487 ‫‏توقّفوا عن الركض، هذا خطير. 128 00:09:32,446 --> 00:09:33,447 ‫‏مهلًا! 129 00:09:35,950 --> 00:09:37,785 ‫‏لنشرب مرة أخرى! 130 00:09:37,868 --> 00:09:39,787 ‫‏لنفعل ذلك! 131 00:09:39,870 --> 00:09:43,291 ‫‏لنذهب إلى منزل "يي جين" 132 00:09:43,374 --> 00:09:46,210 ‫‏وآخر من يصل إلى هناك 133 00:09:46,836 --> 00:09:48,796 ‫‏سيشتري المثلّجات للجميع! 134 00:09:48,879 --> 00:09:51,424 ‫‏- سأصل أولًا! ‫‏- توقّفي! 135 00:09:51,924 --> 00:09:53,509 ‫‏هيا بنا! 136 00:09:54,802 --> 00:09:55,970 ‫‏يا "يي جين باك"! 137 00:09:56,053 --> 00:09:58,848 ‫‏هل قلت، "يا (يي جين باك)"؟ أين الاحترام؟ 138 00:09:59,432 --> 00:10:01,684 ‫‏إذًا يمكن لـ"هي دو" ‫‏أن تناديك هكذا وأنا لا؟ 139 00:10:01,767 --> 00:10:03,144 ‫‏أليس هذا واضحًا؟ 140 00:10:03,978 --> 00:10:08,316 ‫‏سأقتلك إن جعلت "هي دو" تبكي، هل تفهم؟ 141 00:10:13,154 --> 00:10:14,530 ‫‏انتظروني! 142 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 ‫‏بسرعة! 143 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 ‫‏"هي دو" محظوظة بالتأكيد. 144 00:10:21,162 --> 00:10:22,288 ‫‏انتظروني. 145 00:10:22,997 --> 00:10:24,457 ‫‏لنذهب معًا. 146 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 ‫‏البرد قارس. 147 00:10:29,128 --> 00:10:30,463 ‫‏أشعر بالبرد. 148 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 ‫‏يا رفاق. 149 00:10:34,091 --> 00:10:36,719 ‫‏أظن أنني اكتفيت. 150 00:10:38,137 --> 00:10:39,180 ‫‏- مهلًا! ‫‏- رباه. 151 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 ‫‏لست وحدك في هذا. 152 00:10:43,267 --> 00:10:44,727 ‫‏هذا صعب عليّ أيضًا. 153 00:10:44,810 --> 00:10:47,271 ‫‏جميعنا هنا في المأزق نفسه. 154 00:10:47,897 --> 00:10:49,774 ‫‏احتسي مشروبًا. 155 00:10:51,275 --> 00:10:53,861 ‫‏لنأكل الباجيون والماكغيولي المرة القادمة. 156 00:10:53,944 --> 00:10:55,446 ‫‏- ما رأيك؟ ‫‏- يبدو هذا جيدًا. 157 00:10:56,030 --> 00:10:58,824 ‫‏هذه فكرة جيدة، لكن لنذهب في رحلة أيضًا. 158 00:10:59,533 --> 00:11:02,161 ‫‏كالتي قمنا بها في الصيف. 159 00:11:02,244 --> 00:11:05,956 ‫‏هذه فكرة رائعة، ‫‏أريد الذهاب إلى جزيرة "جيجو". 160 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 ‫‏لم أذهب إلى هناك من قبل. 161 00:11:08,542 --> 00:11:12,630 ‫‏أما أنا، أريد الذهاب إلى "جيونغدونغجين" ‫‏حيث صوروا "الساعة الرملية". 162 00:11:12,713 --> 00:11:15,466 ‫‏"الساعة الرملية"، "جيونغدونغجين" مكان جيد. 163 00:11:16,050 --> 00:11:17,843 ‫‏ماذا عنك يا "سيونغ وان"؟ 164 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 ‫‏أنا… 165 00:11:26,685 --> 00:11:28,229 ‫‏أريد دخول الجامعة. 166 00:11:30,648 --> 00:11:33,025 ‫‏حقًا لا أريد أن أدرس. 167 00:11:36,487 --> 00:11:38,322 ‫‏لماذا تبكين فجأةً؟ 168 00:11:38,406 --> 00:11:39,407 ‫‏لا تبكي. 169 00:11:40,658 --> 00:11:41,784 ‫‏- إنها ثملة. ‫‏- لا تبكي. 170 00:11:42,326 --> 00:11:44,453 ‫‏- توقّفي. ‫‏- إنها تبكي عندما تثمل. 171 00:11:45,913 --> 00:11:47,498 ‫‏إنه أمر مزعج. 172 00:11:48,666 --> 00:11:52,086 ‫‏أنا مستاءة جدًا، هذا محزن جدًا. 173 00:11:59,427 --> 00:12:01,804 ‫‏"لـ(هي دو)" 174 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 ‫‏مهلًا. 175 00:12:06,225 --> 00:12:08,060 ‫‏ماذا يفعل الآن؟ 176 00:12:08,144 --> 00:12:10,271 ‫‏أظن أنه يعرف كيف يهدّئ فتاة تبكي. 177 00:12:10,354 --> 00:12:12,857 ‫‏لا بد أن "يي جين" أبكى الكثير من الفتيات. 178 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 ‫‏مهلًا! 179 00:12:15,776 --> 00:12:17,653 ‫‏- "يي جين". ‫‏- اهدئي يا "هي دو". 180 00:12:17,736 --> 00:12:19,363 ‫‏أنت. 181 00:12:19,447 --> 00:12:21,490 ‫‏أخبرني، من كانت؟ 182 00:12:21,574 --> 00:12:23,617 ‫‏من كانت؟ 183 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 ‫‏أكانت "دا إيون"؟ أم "مين يونغ"؟ 184 00:12:26,078 --> 00:12:28,414 ‫‏- هل أبكيت "مين يونغ"؟ ‫‏- توقّفي رجاءً. 185 00:12:28,497 --> 00:12:30,708 ‫‏- من كانت؟ ‫‏- لا تضربيني أرجوك. 186 00:12:31,876 --> 00:12:33,627 ‫‏من غيرها؟ 187 00:12:35,087 --> 00:12:38,757 ‫‏- هل أبكيت الكثير من الفتيات؟ ‫‏- أرجوك، لا تفعلي. 188 00:12:38,841 --> 00:12:39,884 ‫‏أعطني أسماءهنّ! 189 00:12:42,094 --> 00:12:44,597 ‫‏- هل أبكيتهنّ؟ ‫‏- أرجوك دعيني أذهب إلى المنزل. 190 00:12:44,680 --> 00:12:46,474 ‫‏- توقّفي رجاءً. ‫‏- يا لها من فوضى. 191 00:12:46,557 --> 00:12:49,393 ‫‏أرجوك، لم أفعل شيئًا. 192 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 ‫‏- لا أعلم! ‫‏- لنذهب إلى المنزل. 193 00:12:51,061 --> 00:12:53,022 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أرجوك! 194 00:12:57,193 --> 00:12:59,111 ‫‏أحب العودة إلى المنزل 195 00:12:59,195 --> 00:13:01,655 ‫‏بينما الآخرون في طريقهم إلى العمل. 196 00:13:01,739 --> 00:13:03,032 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- أوافقك الرأي. 197 00:13:04,450 --> 00:13:06,744 ‫‏آمل أن يعملوا جميعًا بجدّ اليوم 198 00:13:07,328 --> 00:13:08,787 ‫‏بينما أذهب إلى المنزل وأنام. 199 00:13:12,041 --> 00:13:15,586 ‫‏"في المساء 200 00:13:15,669 --> 00:13:19,048 ‫‏- وفي الصباح…" ‫‏- مهلًا، صوت من هذا؟ 201 00:13:19,131 --> 00:13:22,510 ‫‏"لم يمرّ يوم 202 00:13:22,593 --> 00:13:26,180 ‫‏لم نتشارك فيه 203 00:13:26,263 --> 00:13:29,934 ‫‏همومنا أنا وأنت 204 00:13:30,518 --> 00:13:33,562 ‫‏- همومنا" ‫‏- استمع. 205 00:13:33,646 --> 00:13:35,439 ‫‏- أبي. ‫‏- نعم؟ 206 00:13:35,523 --> 00:13:38,150 ‫‏- لديّ حبيب. ‫‏- أهو والدك؟ 207 00:13:38,234 --> 00:13:39,235 ‫‏ماذا؟ 208 00:13:41,362 --> 00:13:42,947 ‫‏ما الذي يعجبك فيه؟ 209 00:13:43,030 --> 00:13:45,783 ‫‏حسنًا، إنه لطيف مثلك 210 00:13:45,866 --> 00:13:47,117 ‫‏ويعاملني بشكل جيد. 211 00:13:48,911 --> 00:13:50,162 ‫‏ومع ذلك… 212 00:13:50,871 --> 00:13:53,499 ‫‏لا يمكن لأحد أن يحبك أكثر مني. 213 00:13:53,582 --> 00:13:56,794 ‫‏"يو ريم"، تعلمين أنني ‫‏صاحب الرقم القياسي في هذا، صحيح؟ 214 00:13:56,877 --> 00:14:00,422 ‫‏بالطبع! سيبقى رقمك القياسي ‫‏غير مُحطّم إلى الأبد. 215 00:14:00,506 --> 00:14:01,840 ‫‏لا يمكن لأحد تحطيمه. 216 00:14:01,924 --> 00:14:04,426 ‫‏بالتأكيد، لن تجدي أحدًا مثل أبيك. 217 00:14:05,302 --> 00:14:06,720 ‫‏هذا ما أعنيه! 218 00:14:10,641 --> 00:14:13,185 ‫‏سأحطّم ذلك الرقم القياسي. 219 00:14:15,396 --> 00:14:16,855 ‫‏حظًا موفقًا. 220 00:14:37,459 --> 00:14:39,169 ‫‏- يا للهول! ‫‏- هذا حادث كبير! 221 00:14:39,253 --> 00:14:41,505 ‫‏- سيدي، هل لديك هاتف جوال؟ ‫‏- هاتف؟ 222 00:14:41,589 --> 00:14:43,465 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- اتصل بالطوارئ. 223 00:14:43,549 --> 00:14:46,594 ‫‏هل هذه النجدة؟ أريد أن أُبلغ عن حادث. 224 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 ‫‏- حادث سيارة. ‫‏- يا للهول. 225 00:15:00,316 --> 00:15:01,734 ‫‏"للموظفين المُخوّلين فقط" 226 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ‫‏"غرفة الطوارئ" 227 00:15:12,077 --> 00:15:14,079 ‫‏أين المريض الذي أُدخل للتو من حادث سيارة؟ 228 00:15:14,788 --> 00:15:16,290 ‫‏إنه في غرفة العمليات. 229 00:15:21,045 --> 00:15:23,172 ‫‏"مشفى (سوهو)" 230 00:15:30,429 --> 00:15:32,848 ‫‏"غرفة العمليات" 231 00:15:36,977 --> 00:15:38,062 ‫‏أبي. 232 00:15:46,862 --> 00:15:49,239 ‫‏هل أنت من صدمت ابني بسيارتك؟ 233 00:15:49,323 --> 00:15:51,533 ‫‏- أنا آسف. ‫‏- ماذا ستفعل؟ 234 00:15:51,617 --> 00:15:53,661 ‫‏ماذا ستفعل بشأن ابني؟ 235 00:15:53,744 --> 00:15:54,870 ‫‏أنا آسف جدًا. 236 00:15:54,954 --> 00:15:58,248 ‫‏يجدر بك أن تتحمّل مسؤولية ما فعلت! 237 00:15:59,375 --> 00:16:01,251 ‫‏كيف أمكنك فعل هذا! 238 00:16:03,587 --> 00:16:05,089 ‫‏يجب أن تموت! 239 00:16:05,172 --> 00:16:07,132 ‫‏دع ابني يعيش ومُت أنت. 240 00:16:07,216 --> 00:16:08,634 ‫‏ماذا ستفعل؟ 241 00:16:08,717 --> 00:16:10,761 ‫‏أرجوك، أنقذ حياته. 242 00:16:10,844 --> 00:16:13,263 ‫‏- أنا آسف! ‫‏- ماذا ستفعل! 243 00:16:13,347 --> 00:16:14,848 ‫‏أنا آسف! 244 00:16:14,932 --> 00:16:17,184 ‫‏- أنا آسف جدًا. ‫‏- كيف يمكن لهذا أن يحدث! 245 00:16:22,272 --> 00:16:24,024 ‫‏"يو ريم"، هيا بنا. 246 00:16:24,525 --> 00:16:26,777 ‫‏هيا بنا، تعالي معي. 247 00:16:27,903 --> 00:16:29,488 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 248 00:16:30,781 --> 00:16:32,574 ‫‏كيف يحدث هذا لنا؟ 249 00:16:41,542 --> 00:16:44,169 ‫‏هذه المشكلة لن تُحلّ بالشرب كل يوم. 250 00:16:46,964 --> 00:16:49,174 ‫‏ماذا أفعل إذًا؟ 251 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‫‏لا أحد مستعدّ لإقراضي المال، 252 00:16:52,511 --> 00:16:54,680 ‫‏ولا يمكنني أخذ المزيد من القروض. 253 00:16:56,932 --> 00:16:58,892 ‫‏ماذا أفعل غير هذا؟ 254 00:16:59,685 --> 00:17:02,646 ‫‏لنبع محلّنا. 255 00:17:03,397 --> 00:17:05,357 ‫‏سنحصل على سعر ممتاز بما أنه أمام المدرسة. 256 00:17:05,441 --> 00:17:08,193 ‫‏وإن جمعنا ذلك مع عربون هذا المنزل… 257 00:17:08,277 --> 00:17:11,321 ‫‏برأيك، ماذا يمكننا أن نفعل بذلك؟ 258 00:17:11,989 --> 00:17:14,408 ‫‏هل سيغطّي ذلك النفقات الطبية للضحية؟ 259 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 ‫‏يجب أن نبذل قصارى جهدنا 260 00:17:16,577 --> 00:17:18,746 ‫‏مهما كلّف الأمر! 261 00:17:18,829 --> 00:17:22,332 ‫‏يقولون إنك قد تدخل السجن ‫‏إن لم نتفق على تسوية. 262 00:17:23,542 --> 00:17:24,626 ‫‏عزيزي. 263 00:17:25,794 --> 00:17:27,629 ‫‏ابنتنا في الفريق الوطني. 264 00:17:30,674 --> 00:17:33,218 ‫‏هل ستشوّه اسم ابنتنا؟ 265 00:17:37,723 --> 00:17:38,974 ‫‏هل تظنين… 266 00:17:40,601 --> 00:17:42,311 ‫‏أنني أريد فعل هذا؟ 267 00:17:44,605 --> 00:17:45,773 ‫‏هل تظنين… 268 00:17:47,191 --> 00:17:49,151 ‫‏أن هذا ما أريد فعله؟ 269 00:18:31,819 --> 00:18:34,029 ‫‏أهلًا يا "يو ريم"، ‫‏هل جئت لحزم حقائبك أيضًا؟ 270 00:18:35,364 --> 00:18:38,242 ‫‏هل سمعت أنني سأكون مدربة المنتخب الوطني؟ 271 00:18:38,867 --> 00:18:40,953 ‫‏إذًا سأراك في ‫‏مركز "تايريونغ" الوطني للتدريب. 272 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 ‫‏هذا خبر جيد، أليس كذلك؟ ‫‏آمل أنك لم تسأمي مني. 273 00:18:46,583 --> 00:18:47,584 ‫‏أيتها المدربة "يانغ". 274 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 ‫‏ما الأمر؟ 275 00:18:53,674 --> 00:18:54,716 ‫‏هل تريدين التحدث؟ 276 00:18:56,635 --> 00:18:58,011 ‫‏أحتاج إلى المال. 277 00:18:58,762 --> 00:19:00,180 ‫‏وأحتاج إلى الكثير. 278 00:19:01,515 --> 00:19:05,727 ‫‏لذا لن أتمكن من توقيع العقد ‫‏مع الفريق الذي عرّفتني عليه. 279 00:19:06,353 --> 00:19:07,396 ‫‏أنا آسفة. 280 00:19:31,670 --> 00:19:33,172 ‫‏"مركز (تايريونغ) الوطني للتدريب" 281 00:19:43,473 --> 00:19:44,558 ‫‏ألن تصعدي؟ 282 00:19:58,614 --> 00:19:59,865 ‫‏مرحبًا! 283 00:20:01,158 --> 00:20:02,659 ‫‏هل هذه مفاجأة؟ 284 00:20:03,243 --> 00:20:04,369 ‫‏أين كنت؟ 285 00:20:06,079 --> 00:20:07,748 ‫‏أوفيت بوعدي. 286 00:20:10,667 --> 00:20:11,835 ‫‏أي وعد؟ 287 00:20:13,337 --> 00:20:14,588 ‫‏عن الغوص. 288 00:20:17,132 --> 00:20:19,468 ‫‏وعدتك ألّا أذهب للغوص مجددًا. 289 00:20:26,225 --> 00:20:27,851 ‫‏عديني بشيء واحد فقط. 290 00:20:29,186 --> 00:20:31,855 ‫‏الغوص، إياك أن تفعلي ذلك مجددًا. 291 00:20:33,357 --> 00:20:34,775 ‫‏هذا خطر جدًا. 292 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ‫‏ما الخطب يا "يو ريم"؟ 293 00:20:48,956 --> 00:20:51,875 ‫‏مرحبًا سيدي، كيف حالك؟ 294 00:20:51,959 --> 00:20:54,920 ‫‏بما أن "يو ريم كو" ستنضم إلى فريقنا الآن، 295 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 ‫‏صار الصحفيون مهتمون بنا على وجه الخصوص. 296 00:20:57,422 --> 00:20:58,298 ‫‏تفضل. 297 00:20:58,382 --> 00:20:59,549 ‫‏تهانيّ. 298 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 ‫‏هل المدير والمدرب في الداخل؟ 299 00:21:01,885 --> 00:21:03,720 ‫‏نعم، إنهما في المكتب. 300 00:21:03,804 --> 00:21:05,222 ‫‏حسنًا، هل أنت ذاهب للأكل؟ 301 00:21:05,305 --> 00:21:06,682 ‫‏- نعم. ‫‏- فهمت. 302 00:21:06,765 --> 00:21:09,059 ‫‏- أحسن تغطية قصتنا رجاءً. ‫‏- سأفعل، اعتن بنفسك. 303 00:21:11,103 --> 00:21:13,188 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 304 00:21:16,566 --> 00:21:19,569 ‫‏هذا محض هراء، أين سمعت ذلك؟ 305 00:21:19,653 --> 00:21:21,697 ‫‏قابلت رئيس الوكالة للتو. 306 00:21:21,780 --> 00:21:23,657 ‫‏"يو ريم" تفكّر في الذهاب إلى "روسيا". 307 00:21:23,740 --> 00:21:27,327 ‫‏"روسيا"؟ هذا سخيف تمامًا. 308 00:21:27,411 --> 00:21:29,705 ‫‏لم قد تفعل ذلك؟ من أجل ماذا؟ 309 00:21:29,788 --> 00:21:31,790 ‫‏فازت بميداليات ذهبية لا تُحصى لـ"كوريا". 310 00:21:31,873 --> 00:21:33,458 ‫‏لم قد تغيّر جنسيتها؟ 311 00:21:33,542 --> 00:21:36,503 ‫‏لا أعلم، أحاول أن أعرف لماذا… 312 00:21:36,586 --> 00:21:39,673 ‫‏كانت ستنهي عقدها الأسبوع القادم، ‫‏كيف أمكنها ذلك؟ 313 00:21:40,507 --> 00:21:43,135 ‫‏- هل حاولت الاتصال بها؟ ‫‏- إنها لا تجيب. 314 00:21:47,264 --> 00:21:48,348 ‫‏ماذا تعني؟ 315 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 ‫‏حسنًا… 316 00:21:52,019 --> 00:21:53,145 ‫‏"يو ريم كو"… 317 00:21:54,438 --> 00:21:55,939 ‫‏ستغيّر جنسيتها؟ 318 00:21:59,318 --> 00:22:01,862 ‫‏أُصيب السائق الآخر بجروح بالغة. 319 00:22:03,530 --> 00:22:05,782 ‫‏لن يتمكن من الشفاء التام. 320 00:22:08,076 --> 00:22:09,745 ‫‏نحتاج إلى المال من أجل التسوية. 321 00:22:13,707 --> 00:22:16,835 ‫‏حالما تنضمين ‫‏إلى فريق رياضي محترف وتبدئين بكسب المال… 322 00:22:16,918 --> 00:22:18,670 ‫‏ذلك الراتب بالكاد يكفي. 323 00:22:19,588 --> 00:22:23,842 ‫‏كانت أول مرة ‫‏أرى فيها والديّ يتشاجران هكذا. 324 00:22:25,427 --> 00:22:28,013 ‫‏لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر. 325 00:22:29,139 --> 00:22:32,642 ‫‏بالنسبة إليّ، رؤية والديّ ‫‏يعانيان هي أسوأ ما يمكن أن يحدث. 326 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 ‫‏أعلم يا "يو ريم". 327 00:22:38,523 --> 00:22:40,567 ‫‏لكن ألا توجد طريقة أخرى؟ 328 00:22:41,318 --> 00:22:42,944 ‫‏إن غيّرت جنسيتك، 329 00:22:43,653 --> 00:22:45,655 ‫‏سيتكلم الناس عنك بالسوء. 330 00:22:45,739 --> 00:22:49,034 ‫‏أعلم لأنني مررت بذلك، ‫‏لماذا عليك أن تمرّي به؟ 331 00:22:49,117 --> 00:22:51,161 ‫‏لا أهتم لما يقوله الآخرون. 332 00:22:52,329 --> 00:22:54,706 ‫‏لم أبارز من أجلهم على أي حال. 333 00:22:55,290 --> 00:22:56,541 ‫‏بالنسبة إليّ، 334 00:22:57,501 --> 00:22:59,169 ‫‏المبارزة مجرد وسيلة. 335 00:22:59,753 --> 00:23:01,755 ‫‏إنها وسيلة لحماية عائلتي. 336 00:23:08,637 --> 00:23:09,805 ‫‏سيدتي! 337 00:23:11,598 --> 00:23:13,600 ‫‏"يو ريم"! هل من أحد في البيت؟ 338 00:23:16,812 --> 00:23:17,813 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 339 00:23:17,896 --> 00:23:18,939 ‫‏"يو ريم"! 340 00:23:19,022 --> 00:23:21,900 ‫‏الشخص الذي تتصل به… 341 00:23:21,983 --> 00:23:24,569 ‫‏"مشفى (سوهو)" 342 00:23:32,828 --> 00:23:34,955 ‫‏كيف حاله؟ 343 00:23:37,457 --> 00:23:38,959 ‫‏تسأل عن حاله؟ 344 00:23:41,044 --> 00:23:43,630 ‫‏كيف يمكنك أن تسأل هذا أصلًا؟ 345 00:23:45,799 --> 00:23:49,761 ‫‏لماذا يجب أن يكون ابني ‫‏مستلقيًا في السرير هكذا؟ 346 00:23:50,762 --> 00:23:53,598 ‫‏كان يجب أن تتأذى أنت! 347 00:23:54,432 --> 00:23:56,184 ‫‏- أنا آسف حقًا. ‫‏- أنا آسفة. 348 00:23:58,520 --> 00:24:00,355 ‫‏هذا أشبه بصاعقة من السماء. 349 00:24:00,438 --> 00:24:03,775 ‫‏رباه، أنا في صدمة كبيرة. 350 00:24:04,734 --> 00:24:06,987 ‫‏لا بد أن الاعتناء به متعب جدًا. 351 00:24:07,863 --> 00:24:09,573 ‫‏أعدّت زوجتي بعض الأطباق 352 00:24:10,365 --> 00:24:12,701 ‫‏كي تأكلي أثناء أوقات الوجبات. 353 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 ‫‏وإن أمكنك انتظار التسوية رجاءً… 354 00:24:20,542 --> 00:24:23,837 ‫‏أتظن أن بضعة قروش من التسوية ستنفعك؟ 355 00:24:24,421 --> 00:24:27,132 ‫‏سأضعك خلف القضبان. 356 00:24:27,215 --> 00:24:31,887 ‫‏ستدفع ثمن فعلك هذا بابني! 357 00:24:58,705 --> 00:24:59,956 ‫‏ألو. 358 00:25:00,957 --> 00:25:03,168 ‫‏نعم، كيف حالك؟ 359 00:25:06,796 --> 00:25:07,714 ‫‏عفوًا؟ 360 00:25:09,883 --> 00:25:11,927 ‫‏ماذا تقول؟ 361 00:25:17,849 --> 00:25:19,184 ‫‏"يو ريم"! 362 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 363 00:25:20,352 --> 00:25:21,436 ‫‏"يو ريم كو"! 364 00:25:23,730 --> 00:25:27,234 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 365 00:25:30,612 --> 00:25:31,529 ‫‏"جي وونغ". 366 00:25:32,822 --> 00:25:34,366 ‫‏لم أستطع الاتصال بك. 367 00:25:34,449 --> 00:25:37,369 ‫‏كنت أتلقّى الكثير من الاتصالات ‫‏لذا أطفأت هاتفي الجوال. 368 00:25:39,871 --> 00:25:41,373 ‫‏أخبرتني "هي دو". 369 00:25:43,041 --> 00:25:45,001 ‫‏آسف لأنني لم أخبرك بذلك شخصيًا. 370 00:25:46,002 --> 00:25:48,964 ‫‏الوضع مُضطرب منذ حادث والدي. 371 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 ‫‏لا بأس. 372 00:25:53,385 --> 00:25:54,552 ‫‏هل تنوين… 373 00:25:57,639 --> 00:25:59,266 ‫‏السفر إلى الخارج حقًا؟ 374 00:26:01,309 --> 00:26:02,352 ‫‏نعم. 375 00:26:04,562 --> 00:26:05,814 ‫‏فهمت. 376 00:26:07,524 --> 00:26:10,610 ‫‏إذًا هل يعني هذا ‫‏أنك ستذهبين إلى ذلك البلد… 377 00:26:12,320 --> 00:26:13,446 ‫‏وتعيشين هناك؟ 378 00:26:19,577 --> 00:26:21,579 ‫‏لا بد أن اتخاذ قرار كهذا كان صعبًا. 379 00:26:22,706 --> 00:26:24,249 ‫‏أنت رائعة جدًا يا "يو ريم". 380 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 ‫‏شكرًا لك. 381 00:26:29,671 --> 00:26:33,133 ‫‏على قولك إنك فخور بي ‫‏وإنني اتخذت قرارًا عظيمًا 382 00:26:34,134 --> 00:26:35,760 ‫‏بدلًا من ثنيي عنه 383 00:26:36,553 --> 00:26:38,471 ‫‏أو القلق عليّ. 384 00:26:39,848 --> 00:26:42,058 ‫‏أردت سماع هذه الكلمات حقًا. 385 00:26:44,686 --> 00:26:46,104 ‫‏وأنت قلتها للتو. 386 00:26:50,191 --> 00:26:53,611 ‫‏أقم حفلة وداع لي، مع أصدقائنا. 387 00:26:55,697 --> 00:26:56,781 ‫‏بالطبع. 388 00:26:59,284 --> 00:27:00,577 ‫‏الأمر بسيط كما يبدو. 389 00:27:01,619 --> 00:27:03,204 ‫‏أريد أن أغيّر جنسيتي. 390 00:27:04,122 --> 00:27:06,458 ‫‏سبق وبحثت في الأمر عن طريق الوكالة. 391 00:27:06,541 --> 00:27:08,501 ‫‏قدّمت "روسيا" أفضل عرض. 392 00:27:08,585 --> 00:27:10,503 ‫‏سيعطونني منزلًا وسيارة، 393 00:27:10,587 --> 00:27:12,672 ‫‏فضلًا عن الراتب المرتفع. 394 00:27:12,756 --> 00:27:14,924 ‫‏- وإن فزت بميدالية… ‫‏- "يو ريم". 395 00:27:16,009 --> 00:27:17,010 ‫‏أمي. 396 00:27:19,429 --> 00:27:20,764 ‫‏هل لديكما مال للتسوية؟ 397 00:27:21,514 --> 00:27:24,684 ‫‏ماذا عن النفقات الطبية للضحية، ‫‏وتكاليف تصليح السيارة؟ 398 00:27:25,352 --> 00:27:27,979 ‫‏ماذا عن ضماننا للقرض؟ 399 00:27:28,605 --> 00:27:30,148 ‫‏هل حُلّ ذلك الأمر؟ 400 00:27:30,899 --> 00:27:31,983 ‫‏"يو ريم". 401 00:27:33,735 --> 00:27:34,944 ‫‏لا يجب أن تفعلي هذا. 402 00:27:36,529 --> 00:27:40,367 ‫‏كيف يمكنك أن تفطري قلبينا هكذا؟ 403 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 ‫‏لا تقل لي هذا. 404 00:27:43,036 --> 00:27:44,496 ‫‏سألتك إن كان بإمكانك إصلاح هذا. 405 00:27:50,460 --> 00:27:52,170 ‫‏يمكنني إصلاح هذا. 406 00:27:52,879 --> 00:27:56,299 ‫‏لديّ طريقة لحماية أسرتي. 407 00:27:57,425 --> 00:28:00,678 ‫‏يمكنني إصلاح كل شيء إذا ذهبت إلى "روسيا". 408 00:28:00,762 --> 00:28:03,848 ‫‏الدين والتسوية ‫‏والنفقات الطبية وتكلفة التصليح. 409 00:28:03,932 --> 00:28:05,558 ‫‏يمكنني الاهتمام بذلك في الحال. 410 00:28:07,102 --> 00:28:09,104 ‫‏ما من سبب يمنعني. 411 00:28:10,730 --> 00:28:11,689 ‫‏ما زلت أرفض. 412 00:28:12,565 --> 00:28:15,902 ‫‏عملت بجدّ لتصلي إلى حيث أنت. 413 00:28:16,403 --> 00:28:19,364 ‫‏لا نريد إرسال ابنتنا بعيدًا لتسديد ديوننا. 414 00:28:19,447 --> 00:28:21,991 ‫‏ضحّيتما بحياتكما بأكملها من أجلي. 415 00:28:22,909 --> 00:28:26,788 ‫‏والآن حان دوري ‫‏للقيام بتلك التضحية بكل بساطة. 416 00:28:27,580 --> 00:28:30,542 ‫‏أصبحت أملك كل ما أريده أصلًا ‫‏حين لم أفقدك في ذلك الحادث. 417 00:28:30,625 --> 00:28:32,001 ‫‏تغيير جنسيتي؟ 418 00:28:32,085 --> 00:28:34,712 ‫‏يمكنني فعل ذلك 100 مرة بقلب ممتنّ. 419 00:28:38,258 --> 00:28:41,469 ‫‏أريد أن أُنهي هذه المعاناة. 420 00:28:42,762 --> 00:28:43,930 ‫‏لذا رجاءً… 421 00:28:45,765 --> 00:28:47,892 ‫‏احترما قراري. 422 00:28:54,315 --> 00:28:55,650 ‫‏رجاءً، هذه المرة فقط. 423 00:29:26,806 --> 00:29:28,183 ‫‏آسفة يا "يو ريم". 424 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 ‫‏أنا آسفة يا ابنتي. 425 00:29:45,700 --> 00:29:46,534 ‫‏"دليل الإقامة" 426 00:29:46,618 --> 00:29:50,079 ‫‏سيقدّمون الدعم الكامل ‫‏لدفع تكاليف معيشتك والترجمة 427 00:29:50,163 --> 00:29:53,541 ‫‏وأي تكاليف إضافية في موقع العمل، ‫‏لذا لا داعي للقلق. 428 00:29:53,625 --> 00:29:56,336 ‫‏بالطبع، يجب عليهم ذلك، ‫‏إنها فريدة من نوعها. 429 00:29:56,419 --> 00:29:59,339 ‫‏فازت ببطولة العالم بعمر 17 عامًا. 430 00:29:59,422 --> 00:30:01,382 ‫‏حتى أنا لم أستطع فعل ذلك. 431 00:30:01,466 --> 00:30:03,384 ‫‏كما ترين في الشروط، 432 00:30:04,010 --> 00:30:05,303 ‫‏فهذه أفضل صفقة. 433 00:30:06,888 --> 00:30:09,891 ‫‏وهذه قائمة بالوثائق التي عليك أن تحضّريها. 434 00:30:10,892 --> 00:30:12,602 ‫‏- ألقي نظرة. ‫‏- نعم. 435 00:30:16,940 --> 00:30:19,234 ‫‏حسنًا إذًا، سوف أذهب. 436 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ‫‏شكرًا لك. 437 00:30:24,531 --> 00:30:27,242 ‫‏اسمعي، ارتحت لأنك حصلت على أفضل عرض. 438 00:30:28,535 --> 00:30:33,456 ‫‏علمت أنك ستُوصفين بكلمة "الأفضل" دومًا. 439 00:30:35,875 --> 00:30:39,045 ‫‏ما كنت لأعرف من أين أبدأ لولاك. 440 00:30:39,128 --> 00:30:41,381 ‫‏كنت عونًا كبيرًا لي وأتيت اليوم أيضًا. 441 00:30:43,174 --> 00:30:44,509 ‫‏شكرًا جزيلًا لك. 442 00:30:45,468 --> 00:30:48,096 ‫‏حتى بعد أن أذهب، ‫‏سأتذكّر كل ما علّمتني إياه 443 00:30:48,596 --> 00:30:50,390 ‫‏لأصبح مبارزة أفضل. 444 00:30:55,395 --> 00:30:57,230 ‫‏أنا آسفة جدًا 445 00:30:57,313 --> 00:31:00,400 ‫‏لأن هذه المساعدة ‫‏هي كل ما قدّمته لك كمدربة. 446 00:31:00,483 --> 00:31:01,693 ‫‏أنا أعني ذلك. 447 00:31:04,487 --> 00:31:06,990 ‫‏كما قلت، حصلت على أفضل صفقة. 448 00:31:07,782 --> 00:31:09,033 ‫‏كوني سعيدة من أجلي. 449 00:31:11,244 --> 00:31:12,245 ‫‏صحيح. 450 00:31:12,912 --> 00:31:15,498 ‫‏هذا ما توقّعته، ‫‏لذا سأعتبره أمرًا مُسلمًا به. 451 00:31:15,582 --> 00:31:17,667 ‫‏ستكونين تلميذتي إلى الأبد. 452 00:31:17,750 --> 00:31:21,212 ‫‏أينما كنت، أخبريني ‫‏حالما تواجهين أي صعوبات. 453 00:31:21,838 --> 00:31:24,424 ‫‏كما تعلمين، كنت مشهورة عالميًا. 454 00:31:25,091 --> 00:31:28,177 ‫‏لديّ معارف في كل بلد ‫‏إذا تعلّق الأمر بالمبارزة. 455 00:31:28,761 --> 00:31:29,721 ‫‏هل تفهمين؟ 456 00:31:31,014 --> 00:31:32,015 ‫‏نعم أيتها المدربة. 457 00:31:34,517 --> 00:31:36,603 ‫‏معذرة يا سيدي، هل أنت "سيونغ هو كيم"؟ 458 00:31:36,686 --> 00:31:38,521 ‫‏نعم، هل أعرفك؟ 459 00:31:39,105 --> 00:31:41,232 ‫‏"يي جين باك"، مراسل من "يو بي إس". 460 00:31:41,316 --> 00:31:43,985 ‫‏أردت أن أسألك عن "يو ريم كو". 461 00:31:44,068 --> 00:31:46,112 ‫‏عجبًا، كيف عرفت؟ 462 00:31:47,363 --> 00:31:50,116 ‫‏الأمر سرّي للغاية حاليًا. 463 00:32:05,298 --> 00:32:06,132 ‫‏"يي جين". 464 00:32:06,215 --> 00:32:09,344 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 465 00:32:14,015 --> 00:32:16,142 ‫‏كيف حال والدك؟ هل هو بخير؟ 466 00:32:17,602 --> 00:32:20,605 ‫‏إنه بخير، ليس عليك أن تقلق. 467 00:32:22,482 --> 00:32:24,901 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫‏- عفوًا؟ 468 00:32:26,653 --> 00:32:28,154 ‫‏هل أنت بخير؟ 469 00:32:32,867 --> 00:32:34,744 ‫‏أشعر براحة أكبر. 470 00:32:36,245 --> 00:32:38,373 ‫‏لم يبق الآن سوى إصلاح كل شيء. 471 00:32:45,171 --> 00:32:46,214 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. 472 00:32:48,967 --> 00:32:51,219 ‫‏ما كان يجب أن آتي، يجب أن أذهب. 473 00:32:54,681 --> 00:32:56,432 ‫‏أيها المراسل "يي جين باك". 474 00:33:03,648 --> 00:33:06,192 ‫‏أخبرني ما الذي حضّرته. 475 00:33:07,485 --> 00:33:08,903 ‫‏عليك فعل ذلك يا "يي جين". 476 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 ‫‏تفضل بالدخول. 477 00:33:33,970 --> 00:33:35,054 ‫‏"جونغ هيوك". 478 00:33:35,138 --> 00:33:37,807 ‫‏عمل المراسل هو أن يكون عديم الإحساس، 479 00:33:37,890 --> 00:33:40,768 ‫‏لكن شرب زجاجتين بمفردك ‫‏في مكان كهذا ليس صائبًا. 480 00:33:40,852 --> 00:33:42,812 ‫‏تبدو مثل رجل لديه قصة ليرويها. 481 00:33:45,231 --> 00:33:46,524 ‫‏قصة؟ 482 00:33:48,818 --> 00:33:49,902 ‫‏أظن أن لديّ قصة. 483 00:33:53,156 --> 00:33:56,743 ‫‏لم أعرف أن هذه الوظيفة ‫‏فيها كثير من الدراما. 484 00:34:00,538 --> 00:34:02,415 ‫‏أصبحت مراسلًا، 485 00:34:04,959 --> 00:34:07,170 ‫‏دون أن أعرف ما الذي أقحم نفسي فيه. 486 00:34:07,962 --> 00:34:09,338 ‫‏هل حدث خطب ما؟ 487 00:34:11,007 --> 00:34:12,550 ‫‏يمكنني فعل هذا 488 00:34:13,760 --> 00:34:15,094 ‫‏لأنني مراسل. 489 00:34:17,847 --> 00:34:19,098 ‫‏يمكنني فعل هذا. 490 00:34:21,851 --> 00:34:23,311 ‫‏ماذا عليك أن تفعل؟ 491 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 ‫‏سوف أُضطر… 492 00:34:31,611 --> 00:34:33,321 ‫‏لأن أطعن قلوب من أحبهم… 493 00:34:37,408 --> 00:34:39,077 ‫‏وأؤذيهم. 494 00:34:42,455 --> 00:34:44,248 ‫‏سوف أُضطر… 495 00:34:47,502 --> 00:34:49,128 ‫‏لأن أخيّب أملهم… 496 00:34:52,965 --> 00:34:54,926 ‫‏وأُشعرهم بعدم الارتياح. 497 00:35:05,728 --> 00:35:06,896 ‫‏لكن… 498 00:35:11,984 --> 00:35:13,486 ‫‏يمكنني فعل هذا. 499 00:35:21,911 --> 00:35:23,246 ‫‏أنا أعني ذلك. 500 00:35:32,547 --> 00:35:35,091 ‫‏كنا سنطلب بعض الدجاج. 501 00:35:35,758 --> 00:35:38,177 ‫‏لماذا تطلبين الطعام وهي مسافرة إلى الخارج؟ 502 00:35:38,261 --> 00:35:39,428 ‫‏عليها أكل وجبة منزلية. 503 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‫‏حقًا؟ 504 00:35:42,265 --> 00:35:43,558 ‫‏أشعر بالأسى عليها. 505 00:35:44,142 --> 00:35:46,644 ‫‏لا يمكنني تخيّل ما يعانيه والداها. 506 00:35:49,313 --> 00:35:50,481 ‫‏"سيونغ وان"! 507 00:35:52,942 --> 00:35:54,485 ‫‏لاحقًا، عندما تأتي "يو ريم"، 508 00:35:54,569 --> 00:35:57,196 ‫‏أريد أن نضحك ونتحدّث كما نفعل دائمًا. 509 00:35:59,574 --> 00:36:02,368 ‫‏ستكون هذه آخر ذكرى لنا قبل رحيلها. 510 00:36:02,994 --> 00:36:04,620 ‫‏دعينا لا نجعلها حزينة. 511 00:36:04,704 --> 00:36:07,331 ‫‏حسنًا، أفهم ما تقوله. 512 00:36:08,708 --> 00:36:12,461 ‫‏عندما قابلت "يو ريم" ‫‏قبل أيام، عمّ تكلمتما؟ 513 00:36:12,545 --> 00:36:15,798 ‫‏لم أستطع إخبارها بشيء 514 00:36:17,049 --> 00:36:18,384 ‫‏ممّا أردت أن أخبرها إياه. 515 00:36:19,635 --> 00:36:21,053 ‫‏عليك ذلك. 516 00:36:21,637 --> 00:36:22,847 ‫‏وإلا ستندم على هذا. 517 00:36:22,930 --> 00:36:24,807 ‫‏أشعر أنه كلام أنانيّ. 518 00:36:25,391 --> 00:36:28,394 ‫‏قد يكون التصرف بأنانية ‫‏أكثر الأمور مراعاة أحيانًا. 519 00:36:29,353 --> 00:36:30,771 ‫‏كان كذلك بالنسبة إليّ. 520 00:36:34,233 --> 00:36:35,526 ‫‏أظن أن "يو ريم" وصلت. 521 00:36:39,864 --> 00:36:41,949 ‫‏الأرز يُظهر قوّتك الداخلية. 522 00:36:42,033 --> 00:36:44,410 ‫‏يجب أن تأكلي الأرز لتحصلي على القوة. 523 00:36:46,287 --> 00:36:49,373 ‫‏كُلي وضعي المزيد بنفسك. 524 00:36:49,999 --> 00:36:52,418 ‫‏نعم، سأفعل، أشعر أنني أقوى بالفعل. 525 00:36:52,919 --> 00:36:53,836 ‫‏شكرًا على الوجبة. 526 00:36:53,920 --> 00:36:56,214 ‫‏لم أحضّر الكثير. 527 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‫‏- شكرًا لك! ‫‏- شكرًا لك! 528 00:36:57,715 --> 00:36:59,467 ‫‏- شكرًا على الوجبة! ‫‏- استمتعوا! 529 00:37:03,095 --> 00:37:05,681 ‫‏هذا يذكّرني بأول مرة أكلنا فيها هنا. 530 00:37:06,432 --> 00:37:07,850 ‫‏عندما اصطدنا السمك؟ 531 00:37:07,934 --> 00:37:10,311 ‫‏نعم، لم نكن على وفاق حينها. 532 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 ‫‏صحيح، لكننا رفضنا الذهاب ‫‏إلى المنزل لأننا كنا نتشاجر. 533 00:37:13,522 --> 00:37:14,941 ‫‏هذا صحيح. 534 00:37:15,024 --> 00:37:16,359 ‫‏كان ذلك محرجًا حقًا. 535 00:37:16,442 --> 00:37:19,362 ‫‏بغضّ النظر عن خلافكما، ‫‏لم نكن مُقرّبين جميعًا. 536 00:37:19,445 --> 00:37:21,489 ‫‏لكنني أحببت "يو ريم" حتى في ذلك الوقت. 537 00:37:23,157 --> 00:37:25,159 ‫‏- هل سأل أحد؟ ‫‏- لم أكن أخاطبك. 538 00:37:25,243 --> 00:37:26,953 ‫‏إذًا لا تُسمعني. 539 00:37:27,036 --> 00:37:28,913 ‫‏حقًا؟ بينما نأكل؟ 540 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 ‫‏هيا. 541 00:37:34,502 --> 00:37:37,797 ‫‏عدوني بأن تبقوا مُقرّبين ‫‏مثل الآن حتى بعدما أذهب. 542 00:37:40,174 --> 00:37:42,677 ‫‏كنت سعيدة جدًا بفضلكم جميعًا. 543 00:37:43,261 --> 00:37:45,805 ‫‏ظننت أن الطريقة الوحيدة لأكون سعيدة 544 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 ‫‏هي الفوز بميدالية أو كسب المال. 545 00:37:48,849 --> 00:37:53,020 ‫‏لكن لا المال ولا الميدالية ‫‏كانا ليمنحاني مثل هذه السعادة. 546 00:37:55,022 --> 00:37:57,149 ‫‏شكرًا لكم على ذلك. 547 00:37:59,777 --> 00:38:01,737 ‫‏حضّرنا شيئًا أيضًا. 548 00:38:03,656 --> 00:38:05,449 ‫‏"قاموس كوري روسي للمبتدئين" 549 00:38:06,450 --> 00:38:07,743 ‫‏ما هذا؟ 550 00:38:07,827 --> 00:38:09,328 ‫‏ليس بالأمر المهم. 551 00:38:09,412 --> 00:38:12,415 ‫‏هذا قاموس روسي ‫‏وبعض العبارات البسيطة بالروسية 552 00:38:12,498 --> 00:38:14,625 ‫‏كي تقدّمي نفسك على الأقل. 553 00:38:14,709 --> 00:38:16,085 ‫‏هل هذا لتقديم نفسي؟ 554 00:38:18,963 --> 00:38:19,964 ‫‏"عبارات روسية بسيطة" 555 00:38:20,047 --> 00:38:22,466 ‫‏إذًا هل هكذا تفكّرون فيّ؟ 556 00:38:23,134 --> 00:38:27,138 ‫‏نعم، اقرئيها بصوت عال، ‫‏هذا اللفظ مكتوب بالكورية. 557 00:38:28,639 --> 00:38:31,100 ‫‏اسمي "يو ريم كو". 558 00:38:32,101 --> 00:38:35,604 ‫‏أنا أفضل مبارزة في العالم. 559 00:38:36,856 --> 00:38:38,941 ‫‏أحب عائلتي. 560 00:38:39,025 --> 00:38:41,319 ‫‏لديّ الكثير من الأصدقاء. 561 00:38:43,362 --> 00:38:47,033 ‫‏يمكنني أن أكون مخيفة أكثر ممّا تظن، 562 00:38:47,616 --> 00:38:50,661 ‫‏لذا انتبه لكلامك. 563 00:38:51,287 --> 00:38:52,705 ‫‏كتبت تلك. 564 00:38:56,542 --> 00:39:00,546 ‫‏لكنني فتاة مخلصة. 565 00:39:01,505 --> 00:39:06,469 ‫‏لديّ حبيب، اسمه "جي وونغ مون". 566 00:39:12,641 --> 00:39:15,978 ‫‏يمكنني أن أبلي حسنًا 567 00:39:16,687 --> 00:39:20,775 ‫‏كما فعلت دائمًا. 568 00:39:36,665 --> 00:39:37,583 ‫‏هيا يا "يو ريم"! 569 00:39:37,666 --> 00:39:39,668 ‫‏- ستكونين رائعة! ‫‏- يمكنك فعلها! 570 00:39:40,169 --> 00:39:41,587 ‫‏يمكنني فعل هذا! 571 00:39:49,720 --> 00:39:52,640 ‫‏ألست في الأخبار الرئيسية اليوم؟ ‫‏ألا يجب أن تعمل؟ 572 00:39:53,182 --> 00:39:55,643 ‫‏لديّ قصة أغطّيها، سأخرج الآن. 573 00:40:11,200 --> 00:40:12,326 ‫‏لكن كفاك! 574 00:40:12,410 --> 00:40:14,578 ‫‏- مستحيل! ‫‏- حقًا. 575 00:40:15,663 --> 00:40:17,331 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنا أعني ذلك. 576 00:40:17,415 --> 00:40:19,500 ‫‏لكن ذلك كان مضحكًا جدًا! 577 00:40:19,583 --> 00:40:22,044 ‫‏- ما الذي تتكلم عنه؟ ‫‏- قلت إنك تجيد القيادة! 578 00:40:25,089 --> 00:40:27,174 ‫‏هل تتذكّرون كم كان "جي وونغ" خائفًا 579 00:40:27,258 --> 00:40:29,343 ‫‏خلف المقود فظل يتعرّق؟ 580 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 ‫‏كان يتعرّق كثيرًا مثل خنزير. 581 00:40:31,470 --> 00:40:32,513 ‫‏معك حق! 582 00:40:32,596 --> 00:40:33,848 ‫‏في الواقع، كنت أعرف ذلك 583 00:40:33,931 --> 00:40:35,766 ‫‏- لكنني تظاهرت بالعكس. ‫‏- ماذا؟ 584 00:40:36,851 --> 00:40:38,352 ‫‏- هل رأيت ذلك؟ ‫‏- نعم. 585 00:40:39,603 --> 00:40:41,021 ‫‏لن أقود سيارة مجددًا أبدًا. 586 00:40:42,064 --> 00:40:44,191 ‫‏يا للهول، القيادة مخيفة جدًا. 587 00:40:45,359 --> 00:40:47,945 ‫‏كان الأمر مضحكًا جدًا ذلك اليوم. 588 00:40:48,028 --> 00:40:50,614 ‫‏في الواقع، لم أظن قط 589 00:40:50,698 --> 00:40:53,200 ‫‏أننا سنتمكن فعلًا من رفع تلك السيارة. 590 00:40:53,284 --> 00:40:54,326 ‫‏صحيح. 591 00:40:54,910 --> 00:40:56,954 ‫‏من الجيد أن "يي جين" لم يكن موجودًا. 592 00:40:57,037 --> 00:41:00,124 ‫‏كان ليركن السيارة وتكون تلك النهاية. 593 00:41:01,208 --> 00:41:03,502 ‫‏بالمناسبة، ألن ينضم إلينا؟ 594 00:41:03,586 --> 00:41:05,337 ‫‏حبذا لو يستطيع المجيء. 595 00:41:05,421 --> 00:41:08,007 ‫‏صحيح، طلبت منه الاتصال بي حتى لو تأخّر. 596 00:41:09,216 --> 00:41:10,134 ‫‏لكنه لم يفعل. 597 00:41:10,217 --> 00:41:12,178 ‫‏لكن ألن يظهر على التلفاز؟ 598 00:41:12,261 --> 00:41:13,846 ‫‏فلنجعله ينضم إلينا هكذا. 599 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 ‫‏فكرة جيدة. 600 00:41:16,098 --> 00:41:18,267 ‫‏لكنه لن يظهر بما أنه لا توجد مباريات. 601 00:41:18,350 --> 00:41:20,561 ‫‏وهذا ليس وقت الأخبار الرياضية أصلًا. 602 00:41:20,644 --> 00:41:21,645 ‫‏فلنر. 603 00:41:23,147 --> 00:41:25,357 ‫‏- هل يريد أحدكم المزيد من الشراب؟ ‫‏- أنا! 604 00:41:25,441 --> 00:41:26,650 ‫‏- وأنا أيضًا! ‫‏- حسنًا. 605 00:41:26,734 --> 00:41:28,944 ‫‏هذا خبر صادم للغاية. 606 00:41:29,028 --> 00:41:32,031 ‫‏بلغنا أن الفائزة ‫‏بالميدالية الذهبية في المبارزة "يو ريم كو" 607 00:41:32,114 --> 00:41:35,784 ‫‏قررت أن تغيّر جنسيتها لتصبح مواطنة روسية. 608 00:41:36,368 --> 00:41:39,121 ‫‏في هذه الحالة، سوف تمثّل "روسيا" 609 00:41:39,205 --> 00:41:42,708 ‫‏بدلًا من "كوريا" في المسابقات الدولية. 610 00:41:42,791 --> 00:41:46,170 ‫‏لمعرفة المزيد، إليكم المراسل ‫‏"يي جين باك" مع خبر حصريّ. 611 00:41:46,253 --> 00:41:48,297 ‫‏بعد صعودها السريع قبل ثلاث سنوات، 612 00:41:48,380 --> 00:41:52,426 ‫‏فازت "يو ريم كو" ‫‏بميدالية ذهبية لـ"كوريا" وكسبت قلوبنا. 613 00:41:52,510 --> 00:41:54,428 ‫‏لكنها ستصبح الآن مواطنة روسية. 614 00:41:54,512 --> 00:41:58,807 ‫‏منذ أسبوعين، كانت "كو" تبحث في عدة دول 615 00:41:58,891 --> 00:42:00,935 ‫‏بمساعدة وكالة رياضية 616 00:42:01,018 --> 00:42:05,481 ‫‏ورست على "روسيا"، التي منحتها أفضل عرض. 617 00:42:05,981 --> 00:42:09,360 ‫‏حيث أن "روسيا" تقدّم دعمًا سخيًا للرياضة، 618 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 ‫‏- سأُغلق الخط. ‫‏- …ما يوفّر للرياضيين… 619 00:42:11,195 --> 00:42:12,905 ‫‏- لا نستطيع التواصل معها الآن. ‫‏- …راتبًا جيدًا. 620 00:42:12,988 --> 00:42:14,949 ‫‏كان الشعب يحب ويدعم "كو" 621 00:42:15,032 --> 00:42:18,410 ‫‏بصفتها نجمة "كوريا" الصاعدة في المبارزة، 622 00:42:18,494 --> 00:42:23,165 ‫‏لكن بدا أن الأسباب المالية ‫‏هي الدافع وراء قرارها. 623 00:42:23,249 --> 00:42:26,293 ‫‏"يو ريم كو"، التي كانت ‫‏تمثّل مستقبل المبارزة في "كوريا"، 624 00:42:26,377 --> 00:42:30,256 ‫‏سترتدي الآن العلم الروسي في منافساتها. 625 00:42:30,756 --> 00:42:34,677 ‫‏ستكون هذه خيبة كبيرة للجمهور الذي شجّعها. 626 00:42:34,760 --> 00:42:36,720 ‫‏من "يو بي إس" الإخبارية، ‫‏كان معكم "يي جين باك". 627 00:42:46,105 --> 00:42:47,898 ‫‏فقد عقله. 628 00:42:54,071 --> 00:42:55,322 ‫‏"يي جين"! 629 00:43:03,706 --> 00:43:06,834 ‫‏الشخص الذي تتصل به ‫‏لا يمكن الوصول إليه الآن. 630 00:43:06,917 --> 00:43:09,920 ‫‏يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة. 631 00:43:39,825 --> 00:43:41,493 ‫‏هل كان عليك فعل ذلك؟ 632 00:43:41,577 --> 00:43:43,287 ‫‏إنها "يو ريم" من بين الناس. 633 00:43:43,871 --> 00:43:46,332 ‫‏أعرف أن عليك استغلال مصائب الناس، 634 00:43:46,415 --> 00:43:48,042 ‫‏لكن لماذا هي بالذات؟ 635 00:43:50,878 --> 00:43:52,963 ‫‏هذا ما أفعله إذًا. 636 00:43:55,424 --> 00:43:57,885 ‫‏استغلال مصائب الناس. 637 00:43:57,968 --> 00:44:00,679 ‫‏عندما فزت بالميدالية الذهبية ‫‏في الألعاب الآسيوية، 638 00:44:01,805 --> 00:44:05,351 ‫‏أذكّر بوضوح كيف أراد الجميع ‫‏استغلال مصيبتي. 639 00:44:06,310 --> 00:44:09,229 ‫‏رأيتني أعاني بسبب ذلك. 640 00:44:10,064 --> 00:44:11,899 ‫‏شهدت كل شيء. 641 00:44:15,110 --> 00:44:16,153 ‫‏لذا… 642 00:44:17,946 --> 00:44:20,574 ‫‏ألم يكن بإمكانك ألّا تفعل هذا بـ"يو ريم"؟ 643 00:44:23,369 --> 00:44:25,412 ‫‏ماذا كان عليّ أن أفعل؟ 644 00:44:28,374 --> 00:44:31,960 ‫‏كنت سأُبلغ عن الأمر فورًا ‫‏لو كان شخصًا آخر، لكنها كانت "يو ريم". 645 00:44:32,836 --> 00:44:35,464 ‫‏هل كان عليّ ‫‏أن أتجاهل الأمر بما أننا مُقرّبان؟ 646 00:44:35,547 --> 00:44:38,133 ‫‏على الأقل لا تكن أول من يُبلغ عن الأمر. 647 00:44:40,177 --> 00:44:42,054 ‫‏كان يجب أن أكون الثاني إذًا. 648 00:44:43,931 --> 00:44:46,225 ‫‏- هل ذلك أفضل؟ ‫‏- مهلًا. 649 00:44:46,308 --> 00:44:48,477 ‫‏هل تظنين أن بإمكانك الاستمرار بمواعدتي؟ 650 00:44:53,482 --> 00:44:54,900 ‫‏من يعلم؟ 651 00:44:56,485 --> 00:44:59,196 ‫‏قد أستغلّ مصيبتك حتى. 652 00:45:12,793 --> 00:45:15,170 ‫‏أخشى أن ذلك قد يحدث فعلًا. 653 00:45:17,673 --> 00:45:18,841 ‫‏"هي دو". 654 00:45:24,513 --> 00:45:25,681 ‫‏هل أنت بخير؟ 655 00:45:29,977 --> 00:45:31,812 ‫‏لا أظن ذلك. 656 00:45:36,400 --> 00:45:39,319 ‫‏قد تكون هذه آخر مرة أعود سيرًا إلى البيت… 657 00:45:41,530 --> 00:45:44,324 ‫‏ممسكةً بيدك. 658 00:45:45,451 --> 00:45:47,494 ‫‏ما الذي تقولينه؟ 659 00:45:57,546 --> 00:45:58,797 ‫‏"جي وونغ". 660 00:46:00,090 --> 00:46:03,469 ‫‏أظن أنني أستطيع مصارحتك تمامًا. 661 00:46:04,511 --> 00:46:06,472 ‫‏عندما يسأل أحدهم عن حالي، 662 00:46:07,055 --> 00:46:11,101 ‫‏أنت الوحيد الذي يمكنني ‫‏أن أقول له إنني لست بخير. 663 00:46:12,728 --> 00:46:16,523 ‫‏لذا هل يمكنني أن أبوح لك بمشاعري؟ 664 00:46:20,235 --> 00:46:22,362 ‫‏دعنا لا نقطع أي وعود. 665 00:46:23,197 --> 00:46:24,239 ‫‏ماذا تعنين؟ 666 00:46:24,323 --> 00:46:26,074 ‫‏أننا سنواصل حبّ بعضنا، 667 00:46:26,742 --> 00:46:28,535 ‫‏وأننا لن ننفصل، 668 00:46:29,369 --> 00:46:31,705 ‫‏وأن لا شيء سوف يتغيّر بالرغم من بعدنا. 669 00:46:32,289 --> 00:46:33,373 ‫‏لا أريد أن… 670 00:46:34,583 --> 00:46:35,667 ‫‏نقطع وعودًا كهذه. 671 00:46:37,961 --> 00:46:39,004 ‫‏لم لا؟ 672 00:46:40,797 --> 00:46:44,468 ‫‏لا أعرف متى ‫‏أو إن كنت أستطيع العودة إلى "كوريا". 673 00:46:46,011 --> 00:46:48,222 ‫‏لا أعرف إن كنت أستطيع رؤيتك مجددًا. 674 00:46:50,891 --> 00:46:53,143 ‫‏لا يمكنني أن أعدك بشيء. 675 00:46:54,228 --> 00:46:58,857 ‫‏لذا إن وقعت في حبّ فتاة، ‫‏فعليك الخروج معها. 676 00:46:59,358 --> 00:47:01,693 ‫‏سأكون أنانية إن تمسّكت بك 677 00:47:03,028 --> 00:47:04,655 ‫‏بينما لا أستطيع أن أعدك بشيء. 678 00:47:05,489 --> 00:47:06,949 ‫‏لا أريد أن أفعل ذلك. 679 00:47:08,867 --> 00:47:10,702 ‫‏تلك ليست أنانية. 680 00:47:12,996 --> 00:47:14,790 ‫‏ما تفعلينه الآن أنانيّ. 681 00:47:15,707 --> 00:47:17,918 ‫‏هل ستفرّقنا المسافة التي بيننا؟ 682 00:47:18,794 --> 00:47:20,462 ‫‏نعم، هذا ممكن. 683 00:47:21,547 --> 00:47:23,757 ‫‏لكنك تستعدّين بالفعل للفراق. 684 00:47:26,301 --> 00:47:28,637 ‫‏كنت أستعدّ لعدم الفراق. 685 00:47:29,805 --> 00:47:32,474 ‫‏حصلت على دوام جزئي حالما علمت بخبرك. 686 00:47:33,225 --> 00:47:35,727 ‫‏"يمكنني زيارتها ‫‏ثلاث مرات في العام إن ادّخرت المال." 687 00:47:35,811 --> 00:47:37,980 ‫‏"ربما أربع مرات إن حصلت على عمل آخر." 688 00:47:38,564 --> 00:47:39,982 ‫‏هذا ما كنت أفكّر فيه. 689 00:47:41,316 --> 00:47:44,403 ‫‏لكن ماذا؟ لا تريدين أن تقطعي وعودًا؟ 690 00:47:53,412 --> 00:47:55,247 ‫‏لا أريدك أن تعيش من أجلي. 691 00:47:56,707 --> 00:47:58,166 ‫‏أريدك أن تعيش من أجل نفسك. 692 00:47:58,709 --> 00:48:00,252 ‫‏أنا منهمكة أصلًا 693 00:48:01,253 --> 00:48:03,547 ‫‏في التعامل مع عائلتي التي تعيش من أجلي. 694 00:48:17,978 --> 00:48:19,229 ‫‏فهمت، لنذهب إذًا. 695 00:48:19,313 --> 00:48:20,856 ‫‏أنت منزعج، يجب أن تسبقني. 696 00:48:20,939 --> 00:48:22,149 ‫‏لا تكوني سخيفة. 697 00:48:23,025 --> 00:48:25,319 ‫‏لن أتركك وحدك تحت أي ظرف. 698 00:48:39,291 --> 00:48:42,210 ‫‏لا أريدك أن تعيش تعاستي… 699 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 ‫‏يا "جي وونغ". 700 00:48:58,143 --> 00:48:59,519 ‫‏"يو بي إس" 701 00:49:01,855 --> 00:49:05,275 ‫‏"يي جين باك"، لديك خبر حصريّ! 702 00:49:05,359 --> 00:49:09,696 ‫‏لا بد أن المراسلين الآخرين ‫‏في عجلة من أمرهم للتعويض عن سبقك. 703 00:49:09,780 --> 00:49:10,947 ‫‏أحسنت. 704 00:49:11,031 --> 00:49:11,990 ‫‏شكرًا لك. 705 00:49:12,074 --> 00:49:14,493 ‫‏يجب أن نخرج ونحتفل. 706 00:49:14,576 --> 00:49:16,495 ‫‏الخبر الحصريّ لا يأتي كل يوم. 707 00:49:16,578 --> 00:49:18,080 ‫‏- ماذا عن الليلة؟ ‫‏- الليلة؟ 708 00:49:18,163 --> 00:49:19,581 ‫‏- لحم بطن الخنزير؟ ‫‏- لذيذ. 709 00:49:26,213 --> 00:49:29,007 ‫‏ثبتت صحة التكهنات ‫‏بأن "يو ريم كو" ستغيّر جنسيتها 710 00:49:29,091 --> 00:49:33,220 ‫‏من أجل المكافأة المالية ‫‏التي لم يسبق لها مثيل من "روسيا". 711 00:49:33,303 --> 00:49:36,973 ‫‏يزداد الجدل ‫‏بينما ترفض التصريح بسبب قرارها. 712 00:49:37,557 --> 00:49:40,102 ‫‏بعد شعوره بالخيانة، ‫‏الجمهور الذي دعمها فيما مضى 713 00:49:40,185 --> 00:49:43,980 ‫‏صار يشجبها الآن بسبب قرارها. 714 00:49:44,064 --> 00:49:46,274 ‫‏"يو ريم كو" 715 00:49:59,287 --> 00:50:01,707 ‫‏"أنا في الفريق الوطني الكوري!" 716 00:50:28,984 --> 00:50:31,445 ‫‏"نشجع آمالكم وأحلامكم" 717 00:50:37,534 --> 00:50:38,410 ‫‏هجوم، إصابة. 718 00:50:39,536 --> 00:50:41,455 ‫‏انضمّي إلينا رجاءً. 719 00:50:41,538 --> 00:50:42,748 ‫‏تدرّبي معنا رجاءً! 720 00:50:42,831 --> 00:50:44,249 ‫‏ما خطبك؟ 721 00:50:44,332 --> 00:50:45,792 ‫‏اتّحد فريق المبارزة! 722 00:50:51,590 --> 00:50:53,592 ‫‏كان ذلك رائعًا! 723 00:50:53,675 --> 00:50:54,968 ‫‏أرأيت؟ يمكنك فعلها لو حاولت! 724 00:50:58,930 --> 00:51:00,015 ‫‏حظًا موفقًا! 725 00:51:01,183 --> 00:51:04,019 ‫‏يعجبني ذلك، لنحاول ذلك مجددًا، ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 726 00:51:04,102 --> 00:51:05,395 ‫‏- حظًا موفقًا! ‫‏- حظًا موفقًا! 727 00:51:27,793 --> 00:51:28,710 ‫‏إنها هنا! 728 00:51:30,128 --> 00:51:31,129 ‫‏ها هي! 729 00:51:31,213 --> 00:51:32,589 ‫‏أيمكنك الخروج للحظة؟ 730 00:51:33,590 --> 00:51:35,091 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- أعطينا تعليقًا. 731 00:51:35,175 --> 00:51:37,594 ‫‏- "يو ريم كو"! ‫‏- "يو ريم كو"، هل يمكننا التحدث؟ 732 00:51:37,677 --> 00:51:39,429 ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! ‫‏- هنا! 733 00:51:39,513 --> 00:51:41,389 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- "يو ريم كو"! 734 00:51:41,473 --> 00:51:43,850 ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 735 00:51:43,934 --> 00:51:45,477 ‫‏- أخبرينا! ‫‏- "يو ريم كو"! 736 00:51:45,560 --> 00:51:49,064 ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! ‫‏- اخرجي لو سمحت. 737 00:51:49,147 --> 00:51:51,566 ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! ‫‏- أرجوك يا "يو ريم"! 738 00:51:51,650 --> 00:51:53,401 ‫‏- رجاءً! ‫‏- هل يمكنك قول كلمة؟ 739 00:51:53,485 --> 00:51:55,737 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- "يو ريم كو"! 740 00:51:55,821 --> 00:51:59,074 ‫‏- رجاءً! ‫‏- أخبرينا لماذا اتخذت ذلك القرار! 741 00:52:03,578 --> 00:52:06,206 ‫‏- أخبرينا! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 742 00:52:06,289 --> 00:52:08,708 ‫‏- سننتظر هنا! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 743 00:52:08,792 --> 00:52:13,547 ‫‏"ثانوية (تاي يانغ)" 744 00:52:32,983 --> 00:52:34,651 ‫‏- من هذه؟ ‫‏- مهلًا، أليست… 745 00:52:34,734 --> 00:52:36,111 ‫‏أليست هذه "هي دو نا"؟ 746 00:52:36,194 --> 00:52:37,988 ‫‏- آنسة "نا". ‫‏- هل جئت لرؤية الآنسة "كو"؟ 747 00:52:38,071 --> 00:52:40,115 ‫‏- "هي دو نا"! ‫‏- هل جئت لرؤية "يو ريم كو"؟ 748 00:52:40,198 --> 00:52:42,742 ‫‏- هل أتيت من أجل الآنسة "كو"؟ ‫‏- آنسة "هي دو نا"! 749 00:52:42,826 --> 00:52:44,911 ‫‏- أخبرينا رجاءً! ‫‏- التقط صورة! 750 00:52:46,121 --> 00:52:48,290 ‫‏"يو ريم"، هذه أنا، "هي دو". 751 00:52:48,373 --> 00:52:51,751 ‫‏- لماذا جئت؟ ‫‏- هل جئت للتكلم معها؟ 752 00:52:51,835 --> 00:52:54,129 ‫‏- آنسة "نا"! ‫‏- هل يمكننا إجراء مقابلة معك؟ 753 00:52:54,212 --> 00:52:56,339 ‫‏- مهلًا لحظة! ‫‏- آنسة "هي دو نا"! 754 00:52:56,423 --> 00:52:57,841 ‫‏- آنسة "نا"! ‫‏- أيمكنني أن أبدأ؟ 755 00:53:04,556 --> 00:53:05,891 ‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 756 00:53:08,435 --> 00:53:09,978 ‫‏ستكونين بخير يا "يو ريم". 757 00:53:14,608 --> 00:53:18,486 ‫‏ظهر المراسلون فجأةً ‫‏وبدأوا بالنقر على النوافذ. 758 00:53:18,570 --> 00:53:19,779 ‫‏أخافني ذلك. 759 00:53:20,363 --> 00:53:23,366 ‫‏أظنهم احتشدوا هنا ‫‏لأن متجر الوجبات الخفيفة كان مُغلقًا. 760 00:53:25,160 --> 00:53:27,662 ‫‏بحقّك، ليس الأمر وكأنك فزت بميدالية. 761 00:53:27,746 --> 00:53:30,582 ‫‏إنهم أكثر حماسًا ‫‏حين يتعلق الأمر بالأخبار السيئة. 762 00:53:31,207 --> 00:53:33,084 ‫‏متى سيغادرون برأيك؟ 763 00:53:35,170 --> 00:53:37,088 ‫‏سينتظرونك على الأرجح حتى تخرجي. 764 00:53:37,839 --> 00:53:40,258 ‫‏إذًا هل أبقى هنا فحسب؟ 765 00:53:41,468 --> 00:53:42,761 ‫‏لا، لا يمكننا فعل ذلك. 766 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 ‫‏سنخرج من هنا مهما كلّف الأمر. 767 00:53:45,138 --> 00:53:47,974 ‫‏- لكن كيف؟ ‫‏- علينا أن نجد طريقة. 768 00:53:53,605 --> 00:53:58,318 ‫‏لو صرفنا انتباههم إلى مكان آخر للحظة فقط… 769 00:54:15,752 --> 00:54:17,587 ‫‏ماذا ستفعلين بذلك؟ 770 00:54:17,671 --> 00:54:20,131 ‫‏المبارزة لعبة ذكاء، أليست كذلك؟ 771 00:54:21,049 --> 00:54:23,468 ‫‏مارسنا هذه اللعبة طوال حياتنا. 772 00:54:25,637 --> 00:54:26,888 ‫‏سوف نفوز. 773 00:54:37,816 --> 00:54:38,733 ‫‏أمسكي بهذه. 774 00:54:39,442 --> 00:54:40,610 ‫‏مهلًا! 775 00:54:55,333 --> 00:54:56,960 ‫‏لعلّنا قرأنا الكثير من القصص المصورة. 776 00:55:02,507 --> 00:55:04,801 ‫‏هل يوجد ما يشبه الشعر المستعار؟ 777 00:55:04,884 --> 00:55:08,471 ‫‏مهلًا، يقدّم نادي المسرح عروضه هنا، ‫‏لا بد من وجود شعر مستعار. 778 00:55:08,555 --> 00:55:09,973 ‫‏أحضريه! 779 00:55:20,734 --> 00:55:21,901 ‫‏ها نحن أولاء. 780 00:55:24,529 --> 00:55:25,780 ‫‏يجب أن نربط الشعر. 781 00:55:25,864 --> 00:55:26,990 ‫‏نعم، لنفعل ذلك. 782 00:55:27,574 --> 00:55:28,533 ‫‏انتهينا! 783 00:55:28,616 --> 00:55:29,951 ‫‏- لنضع هذا. ‫‏- نعم. 784 00:55:32,704 --> 00:55:35,123 ‫‏انتهينا! يبدو حقيقيًا. 785 00:55:36,124 --> 00:55:37,167 ‫‏هذا ممتاز. 786 00:55:39,502 --> 00:55:41,463 ‫‏- نحتاج إلى حاجز. ‫‏- ثلاثة! 787 00:55:41,546 --> 00:55:43,339 ‫‏لنضع عارضات التوازن هنا والكراسي هناك. 788 00:55:48,011 --> 00:55:51,890 ‫‏الصحفيون يتجولون ‫‏في النادي الرياضي يبحثون عنك. 789 00:55:51,973 --> 00:55:54,476 ‫‏سأخرج من ذلك المدخل لجذب الانتباه. 790 00:55:54,559 --> 00:55:56,644 ‫‏أثناء ذلك، عليك الهرب من ذلك الباب. 791 00:55:57,896 --> 00:56:00,190 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫‏- سألحقك مباشرةً. 792 00:56:10,450 --> 00:56:12,368 ‫‏آنسة "نا"، عمّ تكلمتما؟ 793 00:56:12,452 --> 00:56:13,620 ‫‏هل ستخرج الآنسة "كو"؟ 794 00:56:13,703 --> 00:56:16,539 ‫‏لا يمكنها أن تبقى محبوسة هنا إلى الأبد، 795 00:56:16,623 --> 00:56:19,417 ‫‏ومن الوقاحة إبقاؤكم تنتظرون هنا. 796 00:56:19,501 --> 00:56:22,837 ‫‏لذلك أقنعت الآنسة "يو ريم كو". 797 00:56:22,921 --> 00:56:23,922 ‫‏حقًا؟ 798 00:56:24,547 --> 00:56:26,716 ‫‏ستعقد مؤتمرًا صحفيًا. 799 00:56:27,759 --> 00:56:30,261 ‫‏تعال إلى هنا، سيُعقد مؤتمر صحفي! 800 00:56:30,345 --> 00:56:31,304 ‫‏أحضر الميكروفون! 801 00:56:34,766 --> 00:56:36,017 ‫‏هل أنتم جميعًا هنا؟ 802 00:56:36,643 --> 00:56:39,938 ‫‏سأفتح الباب، لذا ادخلوا على مهل. 803 00:56:40,021 --> 00:56:41,106 ‫‏نعم. 804 00:56:42,690 --> 00:56:44,109 ‫‏بسرعة! 805 00:56:44,192 --> 00:56:45,985 ‫‏آنسة "يو ريم كو"! 806 00:56:47,737 --> 00:56:49,197 ‫‏هل يمكنك النظر إلى هنا؟ 807 00:56:49,280 --> 00:56:51,699 ‫‏- هل سنبدأ الآن؟ ‫‏- أيمكننا طرح الأسئلة عليها؟ 808 00:56:57,372 --> 00:56:59,165 ‫‏آنسة "كو"، هل أنت مستعدة للمؤتمر؟ 809 00:56:59,249 --> 00:57:00,500 ‫‏آنسة "يو ريم كو"؟ 810 00:57:01,876 --> 00:57:04,254 ‫‏هل هذه "يو ريم كو"؟ أليست هذه فتاة أخرى؟ 811 00:57:04,337 --> 00:57:05,672 ‫‏هل هذه فتاة أصلًا؟ 812 00:57:07,215 --> 00:57:09,300 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- التفتي إلينا رجاءً؟ 813 00:57:09,384 --> 00:57:11,678 ‫‏- هنا! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 814 00:57:11,761 --> 00:57:13,555 ‫‏- آنسة "كو"؟ ‫‏- هل يمكنك الالتفات؟ 815 00:57:15,682 --> 00:57:17,767 ‫‏اللعنة، إنه مجرد مُجسّم! 816 00:57:21,062 --> 00:57:23,106 ‫‏"ثانوية (تاي يانغ)" 817 00:57:38,997 --> 00:57:41,666 ‫‏- "يو ريم كو"! ‫‏- "يو ريم كو"! 818 00:57:41,749 --> 00:57:44,002 ‫‏- مهلًا! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 819 00:57:44,085 --> 00:57:45,462 ‫‏- انتظري رجاءً! ‫‏- آنسة "كو"! 820 00:57:46,045 --> 00:57:48,590 ‫‏- توقّفي رجاءً! ‫‏- أرجوك يا آنسة "كو"! 821 00:57:48,673 --> 00:57:50,341 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 822 00:57:50,425 --> 00:57:51,843 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- توقّفي رجاءً؟ 823 00:57:52,469 --> 00:57:54,596 ‫‏آنسة "يو ريم كو"! 824 00:57:54,679 --> 00:57:57,682 ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! ‫‏- إلى أين تذهبين؟ 825 00:57:57,765 --> 00:58:00,268 ‫‏- كفّي عن الهرب! ‫‏- آنسة "هي دو نا"! 826 00:58:00,351 --> 00:58:02,187 ‫‏- الحقوا بهما! ‫‏- آنسة "يو ريم كو"! 827 00:58:02,687 --> 00:58:03,980 ‫‏- آنسة "كو"! ‫‏- هيا! 828 00:58:04,063 --> 00:58:05,315 ‫‏من هنا! 829 00:58:15,241 --> 00:58:16,993 ‫‏"متجر (ميمي)" 830 00:58:19,454 --> 00:58:20,747 ‫‏رحلوا. 831 00:58:22,874 --> 00:58:24,626 ‫‏يا للهول، كنت متوترة جدًا! 832 00:58:24,709 --> 00:58:26,920 ‫‏أخبرتك أننا سنهزمهم. 833 00:58:31,883 --> 00:58:34,052 ‫‏لم أظن أن هذا سينجح. 834 00:58:35,220 --> 00:58:37,263 ‫‏إن كان عليك أن تحاولي دائمًا، 835 00:58:37,347 --> 00:58:39,766 ‫‏فسوف تجدين الحل. 836 00:58:39,849 --> 00:58:42,268 ‫‏عجبًا، أنقذتني. 837 00:58:47,148 --> 00:58:48,233 ‫‏مهلًا. 838 00:58:49,609 --> 00:58:51,528 ‫‏- هل تريدين التقاط صورة؟ ‫‏- نعم! 839 00:58:53,571 --> 00:58:56,282 ‫‏"أفضل صورة" 840 00:58:56,366 --> 00:58:57,617 ‫‏لنلتقط صورة. 841 00:58:57,700 --> 00:58:59,369 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة! 842 00:59:01,663 --> 00:59:03,456 ‫‏هل انتهينا؟ ما التالي؟ 843 00:59:03,540 --> 00:59:04,666 ‫‏- لنفعل هذا. ‫‏- حسنًا. 844 00:59:09,337 --> 00:59:11,381 ‫‏لكن عندها لن يظهر وجهي! 845 00:59:12,590 --> 00:59:14,133 ‫‏- هذه تبدو جميلة. ‫‏- هذه مضحكة. 846 00:59:14,217 --> 00:59:15,843 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أريد هذه. 847 00:59:15,927 --> 00:59:17,845 ‫‏- هذه! ‫‏- مهلًا. 848 00:59:17,929 --> 00:59:19,389 ‫‏- وهذه. ‫‏- عجبًا. 849 00:59:19,472 --> 00:59:21,266 ‫‏- وهذه أيضًا. ‫‏- انظري إلى نفسك. 850 00:59:21,849 --> 00:59:23,768 ‫‏فقط أنت تبدين جميلة في هذه الصور! 851 00:59:23,851 --> 00:59:25,520 ‫‏تبدين جميلة مهما فعلت. 852 00:59:28,189 --> 00:59:30,441 ‫‏لماذا يزعجني سماع هذا؟ 853 00:59:31,484 --> 00:59:32,986 ‫‏- انتهيت! ‫‏- "يو ريم". 854 00:59:34,237 --> 00:59:35,405 ‫‏أنا أتضوّر جوعًا. 855 00:59:36,239 --> 00:59:37,615 ‫‏ما رأيك بجاجانغميون؟ 856 00:59:44,622 --> 00:59:46,499 ‫‏انظري، هذا توقيعك! 857 00:59:47,292 --> 00:59:48,960 ‫‏هل أتيت إلى هنا من قبل؟ 858 00:59:49,043 --> 00:59:51,588 ‫‏أجل، ذات مرة، لديهم جاجانغميون لذيذ. 859 00:59:51,671 --> 00:59:54,299 ‫‏تفضلا، ماذا تريدان أن تأكلا؟ 860 00:59:54,382 --> 00:59:56,467 ‫‏هل لنا بطبقيّ جاجانغميون رجاءً؟ 861 00:59:56,551 --> 00:59:58,678 ‫‏سعره 6000 وون مُقدّمًا. 862 00:59:58,761 --> 01:00:00,930 ‫‏أنا سأدفع، فعلت الكثير من أجلي اليوم. 863 01:00:01,014 --> 01:00:03,141 ‫‏نعم، عليك ذلك. 864 01:00:05,101 --> 01:00:06,311 ‫‏تفضل. 865 01:00:11,983 --> 01:00:13,985 ‫‏أليست تلك "يو ريم كو"؟ 866 01:00:14,611 --> 01:00:15,612 ‫‏أنت محق. 867 01:00:16,195 --> 01:00:17,822 ‫‏عجبًا، لماذا هي هنا؟ 868 01:00:17,905 --> 01:00:20,491 ‫‏- ماذا تفعل هذه الخائنة هنا؟ ‫‏- معك حق. 869 01:00:20,575 --> 01:00:23,578 ‫‏- هل نذهب إلى مكان آخر؟ ‫‏- لا، سنبقى ونأكل. 870 01:00:25,496 --> 01:00:26,998 ‫‏يسرّني أننا التقطنا الصورة. 871 01:00:27,582 --> 01:00:29,459 ‫‏بالفعل، كان علينا فعل ذلك من قبل. 872 01:00:33,129 --> 01:00:35,256 ‫‏- أعطيني هاتفك. ‫‏- ماذا؟ 873 01:00:40,678 --> 01:00:42,013 ‫‏سأفعل الأمر ذاته. 874 01:00:46,934 --> 01:00:49,312 ‫‏من الجيد أننا فعلنا هذا قبل أن أسافر. 875 01:00:52,315 --> 01:00:55,026 ‫‏متى ستسافرين؟ 876 01:00:56,444 --> 01:00:58,863 ‫‏سأرحل غدًا. 877 01:00:58,946 --> 01:00:59,947 ‫‏غدًا؟ 878 01:01:01,949 --> 01:01:05,161 ‫‏قدّمت أمي موعد الرحلة ‫‏بعد أن شاهدتني في الأخبار. 879 01:01:06,245 --> 01:01:08,956 ‫‏أظن أنها علمت أن هذا سيحدث. 880 01:01:13,920 --> 01:01:15,421 ‫‏هذا مفاجئ جدًا. 881 01:01:18,508 --> 01:01:22,095 ‫‏كان الأمر صعبًا عليّ ‫‏لأنني شعرت أنني في وداع طويل 882 01:01:22,679 --> 01:01:24,389 ‫‏لذا أظن أن هذا أفضل. 883 01:01:31,437 --> 01:01:33,481 ‫‏هل يمكنني القدوم إلى المطار؟ 884 01:01:34,273 --> 01:01:35,483 ‫‏أما كنت تنوين القدوم؟ 885 01:01:37,068 --> 01:01:39,404 ‫‏ها هو طلبك. 886 01:01:48,121 --> 01:01:49,247 ‫‏المعذرة يا سيدي. 887 01:01:50,123 --> 01:01:52,417 ‫‏ما هذا؟ طلبنا طبقين. 888 01:01:53,251 --> 01:01:55,795 ‫‏أنا أقدّم الطعام للزبائن الكوريين فحسب. 889 01:01:56,379 --> 01:01:58,089 ‫‏لا أخدم الأجانب. 890 01:01:58,172 --> 01:02:00,341 ‫‏- ما الذي… ‫‏- أريد جاجانغميون. 891 01:02:00,425 --> 01:02:01,676 ‫‏ألا تسمعين؟ 892 01:02:01,759 --> 01:02:04,721 ‫‏لن أبيع الطعام ‫‏لمن خانت بلادها من أجل المال. 893 01:02:06,139 --> 01:02:08,099 ‫‏هل بعت بلادنا؟ 894 01:02:09,058 --> 01:02:11,060 ‫‏هل تمّ بيع بلادنا؟ 895 01:02:11,644 --> 01:02:14,564 ‫‏غيّرت جنسيتك من أجل المال، ‫‏هذا مثل بيع البلاد. 896 01:02:14,647 --> 01:02:15,815 ‫‏الأمر مختلف. 897 01:02:16,482 --> 01:02:18,401 ‫‏إن كنت بعت شيئًا، 898 01:02:18,484 --> 01:02:20,903 ‫‏فقد بعت نفسي من أجل المال. 899 01:02:20,987 --> 01:02:22,739 ‫‏المال مهم بالنسبة إليّ. 900 01:02:23,614 --> 01:02:26,743 ‫‏مثلما تجني المال من بيع الجاجانغميون، 901 01:02:26,826 --> 01:02:29,203 ‫‏أجني المال ببيع قدراتي. 902 01:02:29,746 --> 01:02:31,539 ‫‏يجب أن أجني المال لأكسب عيشي. 903 01:02:31,622 --> 01:02:32,915 ‫‏امتلاك المال… 904 01:02:34,125 --> 01:02:36,586 ‫‏سيخلّص عائلتنا من البؤس. 905 01:02:38,129 --> 01:02:41,299 ‫‏لم تُبع بلادنا لمجرد أنني غيّرت جنسيتي. 906 01:02:41,382 --> 01:02:44,051 ‫‏ولم يسبّب ذلك أي مشاكل لعملك. 907 01:02:44,594 --> 01:02:45,928 ‫‏أعطني الجاجانغميون. 908 01:02:46,888 --> 01:02:49,515 ‫‏لست خائنة، أنا زبونة. 909 01:03:29,263 --> 01:03:31,265 ‫‏تفضلي، اشربي بعض الشوكولا الساخنة. 910 01:03:32,391 --> 01:03:35,019 ‫‏ابقي هنا واذهبي عندما يتأخر الوقت. 911 01:03:35,812 --> 01:03:38,231 ‫‏قد يكون المراسلون أمام منزلك. 912 01:03:38,314 --> 01:03:39,607 ‫‏شكرًا لك. 913 01:03:45,530 --> 01:03:47,573 ‫‏لا بد أن ما حدث منذ قليل قد أفزعك. 914 01:03:47,657 --> 01:03:49,367 ‫‏هذا سخيف. 915 01:03:49,450 --> 01:03:51,744 ‫‏كيف أمكنه فعل هذا بوجهك؟ 916 01:03:52,370 --> 01:03:54,121 ‫‏أظن أن شخصيتي القديمة 917 01:03:54,622 --> 01:03:56,457 ‫‏كانت لتغادر دون أكل. 918 01:03:56,541 --> 01:03:59,585 ‫‏نعم، ظننت أيضًا أنك ستفعلين ذلك. 919 01:03:59,669 --> 01:04:03,214 ‫‏كل هذا بفضلك، علّمتني ألّا أتراجع وأقاتل. 920 01:04:03,798 --> 01:04:05,633 ‫‏لا أن أقبل الظلم فحسب. 921 01:04:05,716 --> 01:04:08,761 ‫‏وأيضًا أنني قادرة ‫‏على كسب الأشياء بالقتال والاحتجاج. 922 01:04:11,973 --> 01:04:15,893 ‫‏سأكون بخير بمفردي الآن، صحيح؟ 923 01:04:25,403 --> 01:04:27,905 ‫‏مع من سأتكلم عن المبارزة الآن؟ 924 01:04:28,823 --> 01:04:31,117 ‫‏إلى من سأتكلم حين يشغل بالي الكثير؟ 925 01:04:31,826 --> 01:04:33,536 ‫‏كيف سأتحمّل التواجد في مركز التدريب… 926 01:04:35,121 --> 01:04:36,414 ‫‏من دونك؟ 927 01:04:49,427 --> 01:04:51,637 ‫‏بصراحة، لا أريد الذهاب يا "هي دو". 928 01:04:53,097 --> 01:04:55,182 ‫‏أريد أن أبقى في "كوريا" 929 01:04:55,850 --> 01:04:57,810 ‫‏وأن أكون لاعبة كورية. 930 01:04:59,854 --> 01:05:02,815 ‫‏أريد أن أبقى في الفريق الوطني معك. 931 01:05:33,054 --> 01:05:35,056 ‫‏لا تقلقي بشأني يا أمي. 932 01:05:35,139 --> 01:05:36,682 ‫‏أستطيع الاعتناء بنفسي. 933 01:05:36,766 --> 01:05:39,310 ‫‏أعلم ذلك يا "يو ريم". 934 01:05:40,519 --> 01:05:42,104 ‫‏لست قلقة. 935 01:05:47,318 --> 01:05:48,319 ‫‏أبي. 936 01:05:48,945 --> 01:05:50,404 ‫‏آمل أن تُشفى ذراعك قريبًا. 937 01:05:50,488 --> 01:05:52,573 ‫‏سأتصل وأطمئن عليك كل يوم. 938 01:05:54,408 --> 01:05:55,743 ‫‏آسف يا "يو ريم". 939 01:05:56,577 --> 01:05:58,663 ‫‏طلبت منك ألّا تعتذر. 940 01:05:59,288 --> 01:06:02,166 ‫‏إن قلت هذا مرة أخرى، فلن أزورك أبدًا. 941 01:06:06,045 --> 01:06:07,463 ‫‏اعتني بنفسك أنت أيضًا. 942 01:06:12,093 --> 01:06:13,260 ‫‏حان دورك. 943 01:06:16,931 --> 01:06:18,516 ‫‏لا تتأخري في العودة. 944 01:06:19,100 --> 01:06:20,476 ‫‏سنشتاق إليك. 945 01:06:21,602 --> 01:06:23,980 ‫‏سأعود لأراك تحملين ‫‏هوية طالبة من جامعة "سول". 946 01:06:24,063 --> 01:06:25,982 ‫‏أكيد، هذا ليس صعبًا. 947 01:06:26,065 --> 01:06:28,234 ‫‏تمامًا كما توقعت. 948 01:06:28,317 --> 01:06:29,986 ‫‏وتوقّفي عن البكاء بعد الشرب. 949 01:06:30,069 --> 01:06:31,237 ‫‏حسنًا. 950 01:06:32,071 --> 01:06:35,116 ‫‏سأحاول تغيير ذلك، ‫‏لذا عودي لتفقّد ذلك أيضًا. 951 01:06:41,539 --> 01:06:42,832 ‫‏حان دورك الآن. 952 01:06:45,167 --> 01:06:46,210 ‫‏لا بكاء اليوم. 953 01:06:46,293 --> 01:06:47,753 ‫‏وأنا أيضًا. 954 01:06:47,837 --> 01:06:49,005 ‫‏سحقًا! 955 01:06:51,048 --> 01:06:52,216 ‫‏أنت… 956 01:06:52,883 --> 01:06:56,262 ‫‏يجدر بك الاستعداد لـ"مدريد" العام القادم. 957 01:06:57,555 --> 01:06:58,889 ‫‏سأراك في النهائيات. 958 01:06:58,973 --> 01:07:01,308 ‫‏نعم، يجب أن نلتقي في النهائيات. 959 01:07:01,392 --> 01:07:02,893 ‫‏سأفوز بالميدالية الذهبية. 960 01:07:02,977 --> 01:07:05,604 ‫‏ماذا؟ لا يمكنك أن تضاهيني براعة. 961 01:07:07,648 --> 01:07:11,402 ‫‏سأعمل بجدّ كبير، ‫‏لذا من الأفضل أن تحذري، هل فهمت؟ 962 01:07:11,485 --> 01:07:13,029 ‫‏وماذا سأفعل في رأيك؟ 963 01:07:38,220 --> 01:07:41,932 ‫‏كل لحظة قضيناها معًا… 964 01:07:44,643 --> 01:07:46,395 ‫‏أسعدتني. 965 01:07:50,399 --> 01:07:52,026 ‫‏لنواصل سعادتنا. 966 01:07:57,823 --> 01:07:59,283 ‫‏يا للهول. 967 01:07:59,366 --> 01:08:01,035 ‫‏حقًا. 968 01:08:01,911 --> 01:08:04,038 ‫‏حسنًا، يجب أن أذهب الآن. 969 01:08:06,040 --> 01:08:07,291 ‫‏اعتنوا بأنفسكم. 970 01:08:09,794 --> 01:08:10,878 ‫‏سأذهب. 971 01:08:11,587 --> 01:08:13,172 ‫‏- اعتني بنفسك. ‫‏- اتصلي عند وصولك. 972 01:08:14,715 --> 01:08:15,883 ‫‏"يو ريم"! 973 01:08:16,550 --> 01:08:18,636 ‫‏الميدالية الذهبية لي. 974 01:08:19,470 --> 01:08:21,305 ‫‏لا تبكي لأنني رحلت. 975 01:08:21,388 --> 01:08:24,475 ‫‏- لن أفعل. ‫‏- هل يمكنك أن تمسحي دموعك إذًا؟ 976 01:08:26,602 --> 01:08:27,853 ‫‏إلى اللقاء! 977 01:08:28,938 --> 01:08:30,439 ‫‏- المعذرة. ‫‏- نعم. 978 01:08:30,523 --> 01:08:32,108 ‫‏نريد كوبين من القهوة الساخنة… 979 01:08:32,191 --> 01:08:34,735 ‫‏- وقطعة من كعك الفراولة. ‫‏- بالطبع. 980 01:08:35,611 --> 01:08:36,946 ‫‏شكرًا لكما، عودا إلينا. 981 01:08:51,502 --> 01:08:54,171 ‫‏لا أريدك أن تعيش تعاستي… 982 01:08:55,965 --> 01:08:56,841 ‫‏يا "جي وونغ". 983 01:09:08,352 --> 01:09:11,564 ‫‏لماذا لم تأت؟ ‫‏ألا تعلم أن "يو ريم" ستغادر اليوم؟ 984 01:09:11,647 --> 01:09:12,857 ‫‏اليوم؟ 985 01:09:13,983 --> 01:09:15,067 ‫‏لماذا؟ 986 01:09:47,183 --> 01:09:48,267 ‫‏"مطار (غيمبو) الدولي" 987 01:09:52,688 --> 01:09:54,273 ‫‏أين أجد المغادرين؟ 988 01:09:54,356 --> 01:09:55,441 ‫‏اصعد طابقًا. 989 01:10:22,426 --> 01:10:23,469 ‫‏"يو ريم كو"! 990 01:10:35,022 --> 01:10:36,607 ‫‏أنت لئيمة جدًا. 991 01:10:37,483 --> 01:10:39,818 ‫‏كيف فكّرت في المغادرة دون قول شيء؟ 992 01:10:42,863 --> 01:10:44,907 ‫‏سأكون أنانيًا أيضًا، لذا استمعي. 993 01:10:46,283 --> 01:10:49,453 ‫‏سأنتظرك، سآتي لزيارتك، 994 01:10:49,536 --> 01:10:50,996 ‫‏وسأتحمّل الأمر مهما كان. 995 01:10:51,080 --> 01:10:54,625 ‫‏لن أواعد فتاة أخرى، لن أنظر إلى فتاة حتى. 996 01:10:54,708 --> 01:10:56,794 ‫‏لذا لا يجب أن تواعدي أحدًا أيضًا. 997 01:10:57,795 --> 01:10:59,213 ‫‏لا تنظري في عينيه حتى. 998 01:11:02,758 --> 01:11:04,885 ‫‏- "جي وونغ"، أنا… ‫‏- حتى… 999 01:11:05,928 --> 01:11:08,222 ‫‏لو لم أجد عندك سوى التعاسة، 1000 01:11:09,181 --> 01:11:10,349 ‫‏فأنا مستعدّ لذلك. 1001 01:11:11,558 --> 01:11:13,727 ‫‏أنا بخير طالما نحن معًا. 1002 01:11:17,731 --> 01:11:19,316 ‫‏العبارات الروسية التي أعطيناها لك. 1003 01:11:22,486 --> 01:11:23,737 ‫‏هل حفظتها؟ 1004 01:11:27,533 --> 01:11:30,577 ‫‏لديّ حبيب. 1005 01:11:32,037 --> 01:11:34,873 ‫‏اسمه "جي وونغ مون". 1006 01:11:58,939 --> 01:12:00,482 ‫‏"ستصبح (يو ريم) مواطنة روسية." 1007 01:12:00,566 --> 01:12:03,193 ‫‏"بطلة الأمس أصبحت عدوّتنا الآن." 1008 01:12:03,277 --> 01:12:05,279 ‫‏أتساءل كم من المال تلقّت. 1009 01:12:05,362 --> 01:12:07,489 ‫‏مقابل كم يمكن أن تغيّر جنسيتك؟ 1010 01:12:07,573 --> 01:12:10,951 ‫‏في هذه المرحلة، سأفعل ذلك ‫‏لو عُرض عليّ 100 ألف وون فقط. 1011 01:12:12,411 --> 01:12:14,872 ‫‏معنا خائن آخر هنا. 1012 01:12:14,955 --> 01:12:16,081 ‫‏شكرًا لك. 1013 01:14:23,125 --> 01:14:29,047 ‫‏"(يو ريم كو) خائنة" 1014 01:15:26,480 --> 01:15:28,899 ‫‏حدثت أمور كثيرة. 1015 01:15:29,525 --> 01:15:31,527 ‫‏تغلّبت على كل العقبات 1016 01:15:31,610 --> 01:15:35,322 ‫‏وفزت بميدالية ذهبية أخرى ‫‏في "سان فرانسيسكو" 1017 01:15:35,405 --> 01:15:38,242 ‫‏لإعطاء الأمل لكثير من الناس. 1018 01:15:39,660 --> 01:15:42,412 ‫‏نحن ممتنون جدًا على إنجازك. 1019 01:15:43,038 --> 01:15:44,706 ‫‏منذ البداية، 1020 01:15:44,790 --> 01:15:48,794 ‫‏أقدّم لك دعمي الراسخ ‫‏وتشجيعي يا آنسة "هي دو نا". 1021 01:15:52,422 --> 01:15:53,924 ‫‏وأنا أيضًا. 1022 01:15:56,051 --> 01:15:57,469 ‫‏أينما كنت، 1023 01:15:58,303 --> 01:16:02,474 ‫‏سأقدّم لك دعمي الراسخ يا سيد "باك". 1024 01:16:07,896 --> 01:16:09,356 ‫‏أينما كنت، 1025 01:16:09,940 --> 01:16:12,401 ‫‏سأحرص على أن يصلك دعمي. 1026 01:16:13,485 --> 01:16:15,320 ‫‏سأهتم بكل شيء. 1027 01:16:18,323 --> 01:16:19,491 ‫‏أراك حينها. 1028 01:16:26,748 --> 01:16:28,000 ‫‏شكرًا لك. 1029 01:16:28,834 --> 01:16:32,879 ‫‏وأعلم أنني تأخرت قليلًا، ‫‏لكن تهانيّ على زفافك. 1030 01:16:33,797 --> 01:16:35,007 ‫‏شكرًا لك. 1031 01:16:37,009 --> 01:16:38,427 ‫‏خبرنا التالي. 1032 01:17:05,662 --> 01:17:09,833 ‫‏لا أريد أن أكون مصدر إحراج لـ"هي دو". 1033 01:17:09,916 --> 01:17:11,835 ‫‏سأقاسمك كل ما هو لك. 1034 01:17:12,461 --> 01:17:15,881 ‫‏كل شيء، بما في ذلك حزنك وسعادتك. 1035 01:17:15,964 --> 01:17:19,760 ‫‏أردت الاتصال بك، لكنني لم أستطع. 1036 01:17:21,136 --> 01:17:23,013 ‫‏لماذا عدتم جميعًا إلى هنا؟ 1037 01:17:25,307 --> 01:17:26,808 ‫‏لا توجد مبارزة… 1038 01:17:28,101 --> 01:17:30,520 ‫‏تعرف "يو ريم" أكثر منك. 1039 01:17:30,604 --> 01:17:33,023 ‫‏لا تختبئ لأنك تمرّ بوقت عصيب. 1040 01:17:33,106 --> 01:17:35,108 ‫‏احتفظ بالقليل من أجلي. 1041 01:17:35,192 --> 01:17:36,568 ‫‏إذًا علينا 1042 01:17:37,235 --> 01:17:39,029 ‫‏أن نحب بعضنا دون ندم. 1043 01:17:45,786 --> 01:17:50,791 ‫‏ترجمة "أسامة جاب الله"