1 00:00:24,482 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,316 --> 00:01:09,569 ‎TẬP 11 3 00:01:11,029 --> 00:01:12,113 ‎Khi nào mẹ mới xong? 4 00:01:12,906 --> 00:01:13,907 ‎Cũng còn lâu đấy. 5 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‎Nghỉ múa ba lê nên chán chứ gì? 6 00:01:16,242 --> 00:01:19,829 ‎- Bởi vậy ai cũng cần có lĩnh vực riêng… ‎- Mai là ngày Mạt Phục. 7 00:01:19,913 --> 00:01:21,873 ‎Tối mình ăn món gà hầm sâm với bà đi. 8 00:01:21,956 --> 00:01:23,333 ‎Ngày kia bà với mẹ 9 00:01:23,416 --> 00:01:26,086 ‎đi kiểm tra sức khỏe ‎nên phải kiêng ăn từ tối mai. 10 00:01:26,169 --> 00:01:27,128 ‎Ăn buổi trưa đi. 11 00:01:27,212 --> 00:01:28,463 ‎Vâng. 12 00:01:31,674 --> 00:01:34,010 ‎Cái ghế đó ở trước sân nhà bà phải không? 13 00:01:35,345 --> 00:01:37,055 ‎Min Chae nhà mình tinh ý nhỉ? 14 00:01:37,138 --> 00:01:38,890 ‎Nhìn nó cũng cũ rồi. 15 00:01:38,973 --> 00:01:41,351 ‎Sao mẹ không làm cái mới, sửa lại làm gì? 16 00:01:45,188 --> 00:01:48,233 ‎Vì cái ghế này rất quan trọng với mẹ. 17 00:01:52,070 --> 00:01:53,613 ‎Ghế gì vậy mẹ? 18 00:01:57,742 --> 00:02:00,620 ‎Bố em rất khéo tay. 19 00:02:01,287 --> 00:02:03,498 ‎Cái gì bố cũng có thể làm và sửa chữa được. 20 00:02:05,792 --> 00:02:08,169 ‎Hee Do, nhìn này! 21 00:02:08,253 --> 00:02:11,256 ‎- Bố! ‎- Một hôm, bố đóng được ba cái ghế. 22 00:02:11,339 --> 00:02:13,424 ‎- Đây là gì ạ? ‎- Mấy cái này sao? 23 00:02:13,508 --> 00:02:16,010 ‎Ghế của con đấy. 24 00:02:17,011 --> 00:02:19,180 ‎- Đẹp quá. ‎- Đẹp nhỉ? 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,348 ‎Dạ. 26 00:02:21,474 --> 00:02:22,725 ‎Hee Do, đến đây nào. 27 00:02:24,185 --> 00:02:27,272 ‎Nào, con ngồi xuống thử đi. 28 00:02:27,355 --> 00:02:30,024 ‎Đúng rồi. Còn cái này… 29 00:02:34,654 --> 00:02:36,781 ‎- Bố, mẹ và em. ‎- Cảm ơn anh. 30 00:02:36,865 --> 00:02:38,783 ‎- Mỗi người một cái. ‎- Xem nào. 31 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 ‎Được đấy. 32 00:02:45,373 --> 00:02:48,501 ‎Em thấy rất vui mỗi khi cả nhà quây quần bên mấy cái ghế đó. 33 00:02:52,964 --> 00:02:55,884 ‎Nhưng rồi bố em mất. 34 00:02:57,427 --> 00:02:59,888 ‎Còn mẹ thì dần bận bịu hơn. 35 00:03:00,680 --> 00:03:02,682 ‎Không, ông ấy phản đối bản tin, 36 00:03:02,765 --> 00:03:04,934 ‎cho rằng hướng đi đã sai ngay từ đầu. 37 00:03:05,018 --> 00:03:06,853 ‎Mẹ ơi, chân con chạm đất rồi này. 38 00:03:08,605 --> 00:03:11,816 ‎Vâng, ta cũng nên thông cảm cho nguồn tin. 39 00:03:11,900 --> 00:03:14,319 ‎Họ là người báo tin, ‎không thể gây bất lợi cho họ. 40 00:03:15,236 --> 00:03:17,238 ‎Kể cả bây giờ là như vậy, nhưng… 41 00:03:17,322 --> 00:03:18,489 ‎Mẹ ơi! 42 00:03:30,585 --> 00:03:33,254 ‎Dần dần chỉ còn mình em ngồi với mấy cái ghế. 43 00:03:35,965 --> 00:03:37,967 ‎Rồi em cũng dần quen với việc một mình. 44 00:03:43,973 --> 00:03:46,434 ‎Có thể nói em đã phải học ‎cách tự lập ngay từ nhỏ. 45 00:03:48,102 --> 00:03:49,896 ‎Phải làm quen từ nhỏ cũng hiệu quả lắm. 46 00:03:52,106 --> 00:03:53,524 ‎Em thích ứng khá nhanh. 47 00:03:55,276 --> 00:03:57,654 ‎Thật ra như thế này ‎em lại thấy không quen. 48 00:03:57,737 --> 00:03:59,405 ‎Cảm giác đi biển cùng bạn bè ấy. 49 00:04:02,242 --> 00:04:03,409 ‎Em thấy sao? 50 00:04:09,791 --> 00:04:11,626 ‎Nói thật là rất vui. 51 00:04:11,709 --> 00:04:14,170 ‎Đến nỗi em thấy bất công ‎vì chưa từng được trải nghiệm. 52 00:04:15,255 --> 00:04:17,382 ‎Bên cạnh em chỉ toàn ‎những người chơi đấu kiếm. 53 00:04:18,883 --> 00:04:20,635 ‎Như sang thế giới khác chơi vậy. 54 00:04:22,136 --> 00:04:23,388 ‎Thế thì tốt rồi. 55 00:04:25,890 --> 00:04:30,103 ‎Mà em chưa nói với anh ‎là bố em mất rồi sao? 56 00:04:30,186 --> 00:04:31,521 ‎À… 57 00:04:33,314 --> 00:04:36,025 ‎Lúc phỏng vấn em ‎sau khi em đoạt huy chương vàng, 58 00:04:36,109 --> 00:04:38,361 ‎em có nhắc đến bố mình duy nhất lần đó. 59 00:04:38,987 --> 00:04:40,905 ‎Nên anh tự đoán mò thôi. 60 00:04:44,242 --> 00:04:46,202 ‎Ừ nhỉ. Đúng thật. 61 00:04:48,913 --> 00:04:51,833 ‎- Tuyệt! ‎- Ơ. 62 00:04:53,293 --> 00:04:56,129 ‎- Sao tự nhiên đổ vậy? Chắc chắn vậy mà. ‎- Hay lắm! 63 00:04:58,965 --> 00:05:00,383 ‎Anh định búng em thật sao? 64 00:05:00,466 --> 00:05:02,260 ‎Dĩ nhiên. Có chơi có chịu. 65 00:05:03,636 --> 00:05:05,179 ‎Rồi, búng đi. 66 00:05:06,514 --> 00:05:08,599 ‎Này, anh đấy. 67 00:05:09,559 --> 00:05:13,104 ‎Lúc em bị thương có tí thì làm ầm lên 68 00:05:13,187 --> 00:05:15,315 ‎bắt em phải đi bệnh viện này kia… 69 00:05:23,281 --> 00:05:24,782 ‎Búng thẳng tay luôn. 70 00:05:28,745 --> 00:05:30,204 ‎Sao anh nỡ? 71 00:05:31,039 --> 00:05:32,915 ‎Thế này mà bảo là yêu à? 72 00:05:34,834 --> 00:05:37,170 ‎Thôi được rồi, chơi lại đi. Lần nữa nhé. 73 00:05:38,629 --> 00:05:39,922 ‎Chơi lại đi. 74 00:05:40,006 --> 00:05:41,466 ‎Đúng là hết nói. 75 00:05:47,680 --> 00:05:48,556 ‎Này. 76 00:05:49,515 --> 00:05:51,309 ‎Em giận à? 77 00:05:51,392 --> 00:05:54,228 ‎Được rồi, em đánh lại anh đi. Đánh đi. 78 00:06:06,407 --> 00:06:08,117 ‎Em làm gì đấy? 79 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ‎Hả? Làm gì vậy? 80 00:06:13,831 --> 00:06:14,957 ‎Gì chứ… 81 00:06:15,041 --> 00:06:17,043 ‎- Đứng lại đó! ‎- Tính làm gì đấy? 82 00:06:17,627 --> 00:06:18,669 ‎Khoan đã. 83 00:06:20,421 --> 00:06:21,798 ‎Bị bắt được là chết chắc! 84 00:06:21,881 --> 00:06:23,216 ‎Nằm mơ đi nhé. 85 00:06:24,008 --> 00:06:25,009 ‎Bắt được rồi. 86 00:06:26,177 --> 00:06:27,178 ‎Này! 87 00:06:28,346 --> 00:06:29,597 ‎Đừng mà. 88 00:06:43,486 --> 00:06:44,946 ‎Trán anh bị sao vậy? 89 00:06:45,530 --> 00:06:46,572 ‎Chỉ là… 90 00:06:47,156 --> 00:06:48,366 ‎À, muỗi đốt thôi. 91 00:06:48,449 --> 00:06:50,284 ‎Muỗi đốt gì mà sưng to vậy? 92 00:06:50,368 --> 00:06:51,452 ‎Thôi im đi. 93 00:06:52,078 --> 00:06:54,163 ‎Lo mà học. ‎Lần sau anh kiểm tra bảng điểm đấy. 94 00:06:54,247 --> 00:06:56,165 ‎Trời, anh thích lên lớp thật đấy. 95 00:06:56,749 --> 00:06:59,502 ‎- Con đi nha mẹ. ‎- Được rồi, về cẩn thận nhé. 96 00:06:59,585 --> 00:07:01,129 ‎- Dạ vâng. ‎- Nhớ đến chơi nữa nhé. 97 00:07:01,212 --> 00:07:02,171 ‎Vâng ạ. 98 00:07:03,965 --> 00:07:05,216 ‎Gì nữa đây? 99 00:07:07,093 --> 00:07:10,930 ‎Hình như mẹ quen với việc ‎chia ly thế này rồi thì phải. 100 00:07:12,140 --> 00:07:15,059 ‎Gia đình mình từng sống chung ‎dưới một mái nhà mà. 101 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 ‎Đường về xa xôi ‎mà còn làm thằng nhỏ bận lòng. 102 00:07:23,776 --> 00:07:25,445 ‎Chị làm sao vậy không biết? 103 00:07:27,822 --> 00:07:29,824 ‎Rồi ta sẽ lại sống cùng nhau thôi mẹ. 104 00:07:31,492 --> 00:07:34,620 ‎Nhé? Con sẽ làm được như thế. 105 00:07:39,876 --> 00:07:40,877 ‎Thôi mà. 106 00:07:41,919 --> 00:07:48,593 ‎ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 ‎Anh vừa làm gì vậy? 108 00:08:07,445 --> 00:08:09,864 ‎Anh hy vọng ai đó ‎cũng có thể vực dậy trở lại. 109 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 ‎Với mấy đồng tiền đó sao? Làm thế nào? 110 00:08:12,450 --> 00:08:13,868 ‎Không cần biết đâu. 111 00:08:14,911 --> 00:08:17,079 ‎- Mấy đứa kia đâu? ‎- Đi mua mực rồi ạ. 112 00:08:17,163 --> 00:08:21,083 ‎Thật tình, muốn xạo ‎thì cũng phải lựa chuyện để xạo chứ. 113 00:08:21,167 --> 00:08:23,669 ‎Đã bảo thật mà. ‎Tớ đứng nhất toàn trường đấy. Tin đi. 114 00:08:23,753 --> 00:08:26,339 ‎- Hay lắm. ‎- Vụ gì nữa? 115 00:08:26,422 --> 00:08:29,675 ‎Mấy đứa này ăn mất râu mực của em 116 00:08:29,759 --> 00:08:31,969 ‎rồi khăng khăng nói là ‎mực có tám râu thôi! 117 00:08:32,053 --> 00:08:33,471 ‎Nó có tám cái râu thật mà. 118 00:08:33,554 --> 00:08:37,016 ‎Này, Ko Yu Rim. ‎Tớ không ngờ cậu chơi dơ vậy đấy. 119 00:08:37,099 --> 00:08:39,769 ‎Tớ mà biết như vậy ‎đã không thèm thích cậu. 120 00:08:39,852 --> 00:08:41,395 ‎Muộn rồi, lỡ thích rồi ráng chịu. 121 00:08:45,024 --> 00:08:47,610 ‎- Đưa đây. ‎- Không được! 122 00:08:49,779 --> 00:08:52,448 ‎Trước khi đi, mình chụp hình kỷ niệm đi. 123 00:08:52,532 --> 00:08:53,616 ‎Chụp ảnh nhóm. 124 00:08:58,037 --> 00:08:59,497 ‎Đứng sát vô tí. 125 00:09:01,666 --> 00:09:02,542 ‎Được chưa? 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,418 ‎Chụp nhé? 127 00:09:15,930 --> 00:09:17,306 ‎- Sắp chụp à? ‎- Ừ. 128 00:09:22,311 --> 00:09:26,023 ‎Ai muốn in tấm nào thì ghi tên bên dưới nhé. 129 00:09:39,954 --> 00:09:41,956 ‎HEE DO 130 00:09:51,132 --> 00:09:52,842 ‎Nhìn hài quá. 131 00:10:16,073 --> 00:10:21,454 ‎HEE DO 132 00:10:21,537 --> 00:10:25,249 ‎Ta sẽ đến Đại học Sanga tập huấn ‎ba ngày hai đêm từ thứ Sáu này. 133 00:10:25,333 --> 00:10:29,003 ‎Đây là cơ hội tốt để kiểm tra kỹ năng ‎trước thềm giải đấu, nhớ giữ sức khỏe đấy. 134 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 135 00:10:30,504 --> 00:10:32,381 ‎Cô ơi, tụi em cũng đi luôn ạ? 136 00:10:32,465 --> 00:10:34,133 ‎Tất nhiên rồi. 137 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 ‎Bị đình chỉ tư cách thi đấu ‎là không tập luyện luôn à? 138 00:10:36,719 --> 00:10:39,430 ‎Ai nhìn lại tưởng các em nghỉ xả hơi ‎hơn là bị kỷ luật đấy. 139 00:10:44,935 --> 00:10:46,228 ‎Tớ có chuyện muốn nói. 140 00:10:47,188 --> 00:10:50,691 ‎Thứ Bảy tuần sau ban nhạc của tớ ‎có buổi diễn thường niên. 141 00:10:50,775 --> 00:10:51,692 ‎Cậu đến được không? 142 00:10:51,776 --> 00:10:55,196 ‎Cậu cũng biểu diễn sao? ‎Tớ tưởng lớp 12 không diễn chứ. 143 00:10:55,279 --> 00:10:57,740 ‎Tớ mà không biểu diễn là ế show đấy. 144 00:10:59,116 --> 00:11:00,493 ‎Được rồi, tớ sẽ đến. 145 00:11:00,576 --> 00:11:02,787 ‎Thật sao? Cậu đến thật chứ? 146 00:11:14,256 --> 00:11:15,966 ‎Sao vậy? Có chuyện gì à? 147 00:11:17,134 --> 00:11:19,428 ‎Thứ Bảy này tớ hứa đi xem ‎Ji Woong diễn rồi. 148 00:11:20,137 --> 00:11:22,390 ‎Vậy mà giờ phải đi tập huấn. 149 00:11:22,473 --> 00:11:24,183 ‎Buổi diễn của ban nhạc trường mình à? 150 00:11:25,476 --> 00:11:26,811 ‎Chắc cậu ấy sẽ thất vọng lắm. 151 00:11:27,728 --> 00:11:31,315 ‎Ai lại đi thông báo tập huấn ‎cận ngày như vậy chứ? 152 00:11:31,399 --> 00:11:33,234 ‎Tưởng tụi mình rảnh lắm hay sao ấy. 153 00:11:33,901 --> 00:11:35,027 ‎Cậu cũng bận gì à? 154 00:11:35,111 --> 00:11:37,071 ‎Không, tớ đâu bận gì. 155 00:11:50,126 --> 00:11:51,627 ‎Chán chết đi được. 156 00:11:53,003 --> 00:11:54,672 ‎Khi nào mới kết thúc đây? 157 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 ‎- Này. ‎- Gì? 158 00:12:02,012 --> 00:12:04,390 ‎- Hôm qua làm gì thế? ‎- Tớ mệt quá. 159 00:12:07,268 --> 00:12:08,602 ‎Này, đau quá. 160 00:12:08,686 --> 00:12:11,522 ‎Được rồi, tớ tỉnh rồi. 161 00:12:22,700 --> 00:12:24,493 ‎Cậu hạnh phúc không, hả Ji Woong? 162 00:12:25,077 --> 00:12:28,038 ‎Tớ sẽ tỏ tình với Yu Rim trong đêm diễn. 163 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‎Ở đêm diễn à? Cậu tính làm thế nào? 164 00:12:30,624 --> 00:12:31,959 ‎Nhân lúc diễn bài hát encore. 165 00:12:33,627 --> 00:12:35,796 ‎Tỏ tình công khai sao? ‎Trên sân khấu luôn à? 166 00:12:35,880 --> 00:12:38,132 ‎Con gái ghét được tỏ tình kiểu đó lắm. 167 00:12:40,718 --> 00:12:41,969 ‎Cậu thì biết gì về con gái? 168 00:12:42,052 --> 00:12:43,596 ‎Cái gì tớ cũng biết hơn cậu đấy. 169 00:12:50,436 --> 00:12:51,770 ‎Yu Rim. 170 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 ‎Gặp tớ chút nhé. 171 00:12:56,233 --> 00:12:57,359 ‎À… 172 00:12:59,236 --> 00:13:00,362 ‎Chuyện là… 173 00:13:01,322 --> 00:13:03,949 ‎Chắc tớ không đến buổi diễn được rồi. 174 00:13:04,033 --> 00:13:06,494 ‎Tớ có đợt tập huấn đột xuất. 175 00:13:08,829 --> 00:13:11,373 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Xin lỗi nhé. 176 00:13:12,124 --> 00:13:13,292 ‎Tớ hiểu rồi. 177 00:13:15,002 --> 00:13:16,795 ‎Biết sao được. 178 00:13:18,714 --> 00:13:22,259 ‎Ừ. Tớ có buổi tập chiều, tớ đi nhé. 179 00:13:22,343 --> 00:13:25,012 ‎Được rồi. Chào cậu. 180 00:13:25,679 --> 00:13:26,680 ‎Chào cậu. 181 00:14:09,807 --> 00:14:11,350 ‎Sao mẹ ở nhà giờ này? 182 00:14:11,433 --> 00:14:13,185 ‎Mẹ để quên tài liệu ở nhà. 183 00:14:13,269 --> 00:14:14,520 ‎Mẹ phải quay lại liền đây. 184 00:14:19,441 --> 00:14:22,194 ‎Nhưng mẹ ơi, ngoài sân… 185 00:14:27,366 --> 00:14:28,742 ‎Mấy cái ghế ấy. 186 00:14:29,660 --> 00:14:32,288 ‎Nó cũ với mốc hết rồi. 187 00:14:33,455 --> 00:14:35,708 ‎Chắc phải mang cho người ta sửa thôi. 188 00:14:36,667 --> 00:14:38,294 ‎Mấy cái đó sửa mà được sao? 189 00:14:38,377 --> 00:14:41,046 ‎Từ đầu đã đóng không được chắc. ‎Sửa chỉ thêm phí tiền. 190 00:14:41,964 --> 00:14:43,507 ‎Vậy mẹ định bỏ sao? 191 00:14:51,140 --> 00:14:54,560 ‎Mang đến xưởng gỗ ‎chắc người ta cũng chịu sơn lại. 192 00:14:55,394 --> 00:14:57,646 ‎Ngày mốt đợi mẹ tan ca rồi cùng mang đi. 193 00:14:57,730 --> 00:14:59,148 ‎Nhớ ăn uống đầy đủ đấy. 194 00:15:08,073 --> 00:15:09,825 ‎THÁNG 7 NĂM 1999 195 00:15:23,964 --> 00:15:27,635 ‎NGÀY GIỖ BỐ 196 00:15:27,718 --> 00:15:29,345 ‎Một! Hai! 197 00:15:29,428 --> 00:15:30,846 ‎Một! Hai! 198 00:15:30,930 --> 00:15:32,264 ‎Một! Hai! 199 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 ‎Một! Hai! 200 00:15:33,682 --> 00:15:35,809 ‎- Hôm nay chả muốn vận động tí nào. ‎- Một! Hai! 201 00:15:35,893 --> 00:15:38,062 ‎- Tớ cũng vậy. ‎- Một! Hai! 202 00:15:38,145 --> 00:15:40,189 ‎Mỗi lần chạy vòng quanh sân thế này, 203 00:15:40,689 --> 00:15:42,608 ‎tớ cứ nghĩ đến ‎cảnh mình chạy ra khỏi cổng. 204 00:15:43,359 --> 00:15:45,361 ‎Thì ra không phải mình tớ nghĩ vậy. 205 00:15:45,444 --> 00:15:47,988 ‎Hồi cấp hai, lúc nào tớ cũng ‎bỏ 3.000 won trong túi. 206 00:15:48,072 --> 00:15:49,365 ‎Để có chạy ra cổng còn bắt taxi. 207 00:15:49,448 --> 00:15:52,117 ‎Một! Hai! Một! Hai! 208 00:15:52,201 --> 00:15:53,327 ‎Ye Ji à! 209 00:15:55,663 --> 00:15:57,164 ‎Em ấy làm gì thế? 210 00:15:57,247 --> 00:15:59,708 ‎Hình như đang chạy trốn ạ. 211 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 ‎Các em làm gì đấy? 212 00:16:07,508 --> 00:16:09,009 ‎Chạy xong rồi à? 213 00:16:09,093 --> 00:16:10,803 ‎Vâng, tụi em chạy xong rồi. 214 00:16:11,387 --> 00:16:14,139 ‎Sáng nay các em ‎tập từng người với tôi nhé. 215 00:16:18,644 --> 00:16:19,728 ‎Ye Ji đâu rồi? 216 00:16:20,980 --> 00:16:23,649 ‎À, Ye Ji… 217 00:16:23,732 --> 00:16:25,484 ‎- Em ấy nói bị đau đầu. ‎- Đúng đấy ạ. 218 00:16:25,567 --> 00:16:26,986 ‎- Vâng. ‎- Nên đến phòng y tế ạ. 219 00:16:27,069 --> 00:16:29,446 ‎Em ấy nói không biết bị sao ‎mà cứ hay đau đầu. 220 00:16:29,530 --> 00:16:31,031 ‎- Đau đầu ạ. ‎- Sắp quay lại rồi ạ. 221 00:16:32,700 --> 00:16:35,494 ‎Dù sao, tôi cũng sẽ bắt đầu ‎lần lượt từ các bạn lớp mười. 222 00:16:35,577 --> 00:16:38,914 ‎Các em thay đồ đi rồi một tiếng sau ‎tập trung ở nhà thi đấu nhé. 223 00:16:39,623 --> 00:16:40,749 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 224 00:16:54,138 --> 00:16:55,347 ‎Ye Ji! 225 00:17:06,692 --> 00:17:09,403 ‎Em làm gì thế? Sao lại đứng đây? 226 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 ‎Em qua đường muộn ạ. ‎Đang qua thì đèn đổi màu. 227 00:17:15,284 --> 00:17:17,703 ‎Em không sao chứ? Sao lại chạy đi như vậy? 228 00:17:20,414 --> 00:17:24,918 ‎Ngày nào em cũng có suy nghĩ ‎giống như các chị. 229 00:17:25,794 --> 00:17:28,422 ‎Tưởng tượng cảnh mình chạy ra khỏi cổng. 230 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‎Nên em mới thử xem sao. 231 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 ‎Vì em cũng muốn thử. 232 00:17:42,519 --> 00:17:45,272 ‎Về thôi. Phải về tập kiếm nữa. 233 00:17:54,323 --> 00:17:55,699 ‎BẢN THẢO PHÓNG SỰ ĐẤU KIẾM ĐÀI UBS 234 00:18:08,003 --> 00:18:09,004 ‎Tiền bối. 235 00:18:09,671 --> 00:18:11,924 ‎Sáng giờ không thấy anh, tôi tìm anh suốt. 236 00:18:14,093 --> 00:18:15,344 ‎Anh chuẩn bị đi sao? 237 00:18:15,427 --> 00:18:18,597 ‎Ừ. Nghe nói cậu được phân vào ‎ban thể thao phải không? 238 00:18:19,431 --> 00:18:20,599 ‎Nhớ phải sáng suốt đấy. 239 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 ‎Đừng có gây rắc rối. 240 00:18:23,352 --> 00:18:24,895 ‎Tôi sẽ cố gắng ạ. 241 00:18:24,978 --> 00:18:26,688 ‎Anh quay lại ban xã hội sao? 242 00:18:26,772 --> 00:18:28,649 ‎Đâu phải tôi muốn đi. 243 00:18:28,732 --> 00:18:30,567 ‎Sếp uy hiếp nên mới đi đó chứ. 244 00:18:30,651 --> 00:18:32,653 ‎- Đi đây. ‎- Tiền bối này. 245 00:18:35,948 --> 00:18:37,741 ‎Lúc gặp khó khăn tôi tìm anh được chứ? 246 00:18:40,702 --> 00:18:42,830 ‎Không được. Tự chịu đi chứ. 247 00:18:46,458 --> 00:18:47,543 ‎Tôi sẽ gọi ạ. 248 00:18:48,335 --> 00:18:49,545 ‎Nhất định sẽ gọi ạ. 249 00:18:56,593 --> 00:18:59,888 ‎Cả ngày nay sắc mặt Ye Ji ‎không được tốt lắm. 250 00:19:00,389 --> 00:19:01,974 ‎Có chuyện gì sao ta? 251 00:19:02,599 --> 00:19:05,686 ‎Chắc vậy rồi. ‎Nhưng có vẻ em ấy không muốn nói. 252 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 ‎Tớ cũng không hỏi thêm được. 253 00:19:08,605 --> 00:19:09,940 ‎Cũng phải. 254 00:19:10,649 --> 00:19:12,609 ‎Đón xe ở đây phải không? ‎Tớ sẽ đợi với cậu. 255 00:19:26,748 --> 00:19:27,875 ‎Sao vậy? 256 00:19:28,876 --> 00:19:30,294 ‎Tự nhiên tớ thắc mắc quá. 257 00:19:31,503 --> 00:19:35,883 ‎Cậu là người giàu tình cảm thế này, ‎mà sao ban đầu lại đối xử với tớ như vậy? 258 00:19:35,966 --> 00:19:37,301 ‎Ban đầu ư? 259 00:19:40,762 --> 00:19:42,514 ‎Ừ thì… 260 00:19:44,474 --> 00:19:45,517 ‎Vì tớ sợ cậu. 261 00:19:49,938 --> 00:19:52,482 ‎Từ đầu tớ đã biết cậu là ai rồi. 262 00:19:53,192 --> 00:19:55,277 ‎Trước cả khi cậu chuyển trường đến đây. 263 00:19:57,905 --> 00:19:59,448 ‎Cậu biết tớ từ trước sao? 264 00:20:01,658 --> 00:20:02,826 ‎Làm sao tớ quên được? 265 00:20:03,410 --> 00:20:07,164 ‎Cậu đánh bại tớ 8-0 ‎ở giải đấu thiếu niên đầu tiên của tớ mà. 266 00:20:10,959 --> 00:20:12,211 ‎Giải đấu thiếu niên à? 267 00:20:13,045 --> 00:20:15,339 ‎Hồi tớ được huy chương vàng ấy hả? 268 00:20:16,423 --> 00:20:17,841 ‎Lúc đó mình đấu với nhau sao? 269 00:20:19,009 --> 00:20:20,385 ‎Cậu không nhớ tớ phải không? 270 00:20:22,095 --> 00:20:23,680 ‎Tớ biết ngay mà. 271 00:20:24,806 --> 00:20:27,226 ‎Tớ buồn đến nỗi bỏ ăn cả ba ngày đấy. 272 00:20:29,186 --> 00:20:31,230 ‎Sau trận đấu hôm đó, 273 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 ‎tớ chỉ nghĩ mãi về cậu. 274 00:20:34,524 --> 00:20:35,901 ‎Nghĩ về chuyện đánh bại cậu. 275 00:20:36,568 --> 00:20:38,737 ‎Nếu được sẽ phục thù 8-0 luôn. 276 00:20:42,783 --> 00:20:44,159 ‎Nhưng cậu lại… 277 00:20:44,952 --> 00:20:46,787 ‎KẾT QUẢ GIẢI ĐẤU KIẾM NỮ CẤP TIỂU HỌC 278 00:20:50,707 --> 00:20:52,209 ‎KO YU RIM 279 00:20:56,296 --> 00:20:59,258 ‎NA HEE DO - CHOI YEON JU 280 00:20:59,341 --> 00:21:01,009 ‎CHOI YEON JU 281 00:21:15,440 --> 00:21:19,403 ‎Tớ đã rất tức giận khi thấy cậu chơi không tốt. 282 00:21:20,988 --> 00:21:24,533 ‎Cứ tưởng sẽ thấy khoái chí lắm, ‎nhưng không phải. 283 00:21:25,951 --> 00:21:28,704 ‎Vì cậu nên tớ quyết tâm ‎để được như hôm nay. 284 00:21:29,997 --> 00:21:31,915 ‎Cậu làm cái quái gì vậy hả? 285 00:21:33,166 --> 00:21:35,168 ‎Tớ đã cảm thấy như vậy đấy. 286 00:21:38,797 --> 00:21:40,257 ‎Tớ không hề hay biết gì. 287 00:21:43,135 --> 00:21:45,846 ‎Rồi bỗng nhiên một ngày ‎cậu xuất hiện trước mặt tớ, 288 00:21:46,388 --> 00:21:49,766 ‎nói rằng mình mới chuyển trường đến ‎và là fan của tớ. 289 00:21:56,606 --> 00:21:58,275 ‎Nhưng mà lạ một điều. 290 00:21:59,443 --> 00:22:03,030 ‎Tớ đã không còn là Ko Yu Rim ‎từng thua cậu 8-0 như lúc trước. 291 00:22:04,865 --> 00:22:07,117 ‎Giờ tớ đã là kiếm thủ ‎đoạt huy chương vàng. 292 00:22:08,702 --> 00:22:10,579 ‎Nhưng tớ vẫn sợ cậu đến lạ. 293 00:22:17,627 --> 00:22:19,921 ‎Ký ức lúc nhỏ thường sâu đậm thì phải. 294 00:22:21,298 --> 00:22:24,801 ‎Giờ cậu hết sợ rồi chứ? ‎Tụi mình thân hơn nhiều rồi mà. 295 00:22:29,306 --> 00:22:30,223 ‎Đâu có. 296 00:22:32,684 --> 00:22:36,229 ‎Tớ vẫn sợ cậu như xưa, Na Hee Do. 297 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 ‎Cậu ấy nói rằng cậu ấy sợ mình. 298 00:22:43,695 --> 00:22:45,155 ‎Cảm giác thật khó tả. 299 00:22:45,947 --> 00:22:47,240 ‎Bởi vì mình… 300 00:22:48,658 --> 00:22:50,577 ‎không hề thấy sợ Yu Rim. 301 00:23:03,590 --> 00:23:04,925 ‎Đến rồi à? 302 00:23:05,008 --> 00:23:06,718 ‎Em tan học về đến đây luôn sao? 303 00:23:06,802 --> 00:23:08,428 ‎Sao không vào trước? Anh đặt bàn rồi mà. 304 00:23:09,304 --> 00:23:11,098 ‎Em không muốn vào một mình. 305 00:23:12,224 --> 00:23:14,351 ‎Tính ra em hay ngại khi đến chỗ lạ nhỉ. 306 00:23:14,893 --> 00:23:16,603 ‎Lần trước ở đài truyền hình cũng vậy. 307 00:23:17,854 --> 00:23:20,107 ‎Thế mà từ đầu ‎đã ăn nói trống không với anh. 308 00:23:20,690 --> 00:23:23,985 ‎Vì trông anh dễ ăn hiếp quá mà. 309 00:23:24,903 --> 00:23:27,864 ‎Em cũng nhìn người mà cư xử thôi. Vào đi. 310 00:23:39,251 --> 00:23:41,419 ‎Mời quý khách vào. ‎Lâu rồi mới gặp lại cậu. 311 00:23:41,503 --> 00:23:43,588 ‎- Anh vẫn khỏe chứ? ‎- Tôi khỏe. 312 00:23:43,672 --> 00:23:46,216 ‎Tôi rất vui khi thấy tên cậu ‎trong danh sách đặt bàn. 313 00:23:46,299 --> 00:23:48,009 ‎Mời đi lối này. Tôi sẽ dẫn đường. 314 00:23:48,844 --> 00:23:49,886 ‎Đi thôi. 315 00:24:06,403 --> 00:24:07,988 ‎Quý khách cứ chọn món rồi gọi nhé. 316 00:24:08,071 --> 00:24:09,364 ‎Vâng, được rồi. 317 00:24:14,870 --> 00:24:16,163 ‎Em muốn ăn gì? 318 00:24:19,249 --> 00:24:20,917 ‎Em nên ăn gì nhỉ? 319 00:24:21,001 --> 00:24:24,296 ‎Nhưng mà khoan, sao anh lại khao em thế? 320 00:24:25,088 --> 00:24:26,548 ‎Chỗ này sang vậy mà. 321 00:24:27,716 --> 00:24:29,176 ‎Đúng là sang thật đấy. 322 00:24:29,676 --> 00:24:31,928 ‎Nhưng anh muốn khao em một bữa để cảm ơn. 323 00:24:33,555 --> 00:24:34,723 ‎Hay là… 324 00:24:36,433 --> 00:24:37,517 ‎Gọi phần ăn A đi. 325 00:24:37,601 --> 00:24:40,312 ‎Phần ăn? ‎Cái loại người ta mang ra từng đợt ấy à? 326 00:24:43,148 --> 00:24:45,942 ‎Mà nhân dịp gì vậy? Sao lại khao em? 327 00:24:50,780 --> 00:24:53,700 ‎Anh trở thành phóng viên chính thức rồi. ‎Phóng viên thể thao đấy. 328 00:24:53,783 --> 00:24:54,784 ‎Vậy à? 329 00:24:56,536 --> 00:24:58,038 ‎Vậy đó giờ anh là gì? 330 00:24:58,622 --> 00:24:59,664 ‎À… 331 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 ‎Cũng phải. Em nào biết gì. ‎Không biết cũng đúng thôi. 332 00:25:04,127 --> 00:25:05,921 ‎Nói ra thì phức tạp lắm. 333 00:25:06,004 --> 00:25:08,548 ‎Cứ nghĩ đơn giản là ‎anh được tăng lương đi. 334 00:25:08,632 --> 00:25:12,052 ‎Thật sao? Chúc mừng nhé! 335 00:25:22,520 --> 00:25:24,481 ‎Anh phụ trách chuyên mục đấu kiếm, 336 00:25:25,232 --> 00:25:27,901 ‎nên anh muốn chào hỏi ‎kiếm thủ đình đám là em. 337 00:25:28,693 --> 00:25:31,988 ‎Hơn nữa, anh sẽ không thể đến được tận đây 338 00:25:32,656 --> 00:25:34,658 ‎nếu không có em. 339 00:25:37,535 --> 00:25:38,912 ‎Nên em ăn nhiều vào. 340 00:25:40,956 --> 00:25:42,249 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 341 00:25:44,376 --> 00:25:48,046 ‎Phần ăn A có phải mắc nhất không? 342 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ‎Đúng rồi. 343 00:25:50,674 --> 00:25:52,175 ‎Vậy chốt phần ăn A. 344 00:25:57,555 --> 00:25:58,807 ‎Ngon không? 345 00:25:59,849 --> 00:26:01,226 ‎Tuyệt cú mèo. 346 00:26:02,227 --> 00:26:04,062 ‎Chắc anh đến đây nhiều rồi nhỉ? 347 00:26:04,145 --> 00:26:06,189 ‎Còn quen cả anh nhân viên lúc nãy. 348 00:26:07,190 --> 00:26:10,402 ‎Lúc nhỏ, khi gia đình anh còn sống chung ‎cũng thường đến đây ăn. 349 00:26:12,529 --> 00:26:13,530 ‎Thích thật. 350 00:26:13,613 --> 00:26:16,491 ‎Thích gì? Bây giờ đâu còn ‎đi ăn cùng nhau được nữa. 351 00:26:16,574 --> 00:26:18,076 ‎Dù không còn đi ăn cùng nhau, 352 00:26:18,785 --> 00:26:20,745 ‎nhưng anh còn có kỷ niệm là quá tốt rồi. 353 00:26:21,830 --> 00:26:25,000 ‎Em còn không nhớ rõ giọng nói của bố mình. 354 00:26:26,001 --> 00:26:28,086 ‎Lâu lâu vẫn còn nhớ mơ hồ, 355 00:26:28,169 --> 00:26:30,922 ‎nhưng cũng không biết là thật ‎hay do tưởng tượng. 356 00:26:33,216 --> 00:26:36,553 ‎Nếu có nhiều kỷ niệm với bố ‎chắc em sẽ nhớ rõ hơn. 357 00:26:39,848 --> 00:26:44,394 ‎Nghe em nói vậy, ‎anh thấy giây phút này cũng đáng quý. 358 00:26:44,477 --> 00:26:45,770 ‎Đúng đấy. 359 00:26:47,063 --> 00:26:49,482 ‎Đến lúc nào đấy nó sẽ trở thành kỷ niệm. 360 00:26:53,528 --> 00:26:55,989 ‎Mình phải căng não mà nhớ cho kỹ. 361 00:26:57,949 --> 00:27:00,493 ‎Back Yi Jin. Na Hee Do. 362 00:27:01,536 --> 00:27:04,873 ‎Phần ăn A. Rất ngon. Được chứ? 363 00:27:10,420 --> 00:27:13,381 ‎Vết bầm bên tay trái, bảng tên đeo lệch, 364 00:27:14,049 --> 00:27:15,550 ‎đồ buộc tóc tím. 365 00:27:16,551 --> 00:27:19,763 ‎Danh thiếp của anh thì bị bỏ xó. 366 00:27:22,265 --> 00:27:23,725 ‎UBS, BACK YI JIN 367 00:27:23,808 --> 00:27:25,727 ‎Kỷ niệm của anh chắc sẽ như vậy. 368 00:27:25,810 --> 00:27:28,563 ‎Trong khi anh khao em ăn mừng thế này. 369 00:27:28,646 --> 00:27:30,065 ‎Thật là… 370 00:27:34,986 --> 00:27:37,906 ‎Em sửa lại kỷ niệm rồi đây. Được chưa? 371 00:27:43,703 --> 00:27:47,624 ‎Hôm nay là ngày đặc biệt, ‎em sẽ tạo thêm một kỷ niệm đặc biệt. 372 00:27:48,958 --> 00:27:50,377 ‎Lát đến tiệm văn phòng phẩm đi. 373 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 ‎Sao lại đến tiệm văn phòng phẩm? 374 00:27:53,671 --> 00:27:55,382 ‎RÚT THĂM TRÚNG THƯỞNG 375 00:27:55,465 --> 00:27:56,508 ‎Em rủ chơi cái này á? 376 00:27:57,258 --> 00:28:00,512 ‎Ừ, thử trước xem số anh sau này thế nào. 377 00:28:00,595 --> 00:28:02,472 ‎Anh có sáu lần bốc thăm. 378 00:28:03,598 --> 00:28:05,392 ‎- Chọn đi. ‎- Cái này sao? 379 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ‎Thật tình. 380 00:28:09,020 --> 00:28:10,939 ‎Nào, để xem. 381 00:28:13,441 --> 00:28:14,526 ‎Cái này. 382 00:28:18,321 --> 00:28:19,280 ‎Ăn chắc cho xem. 383 00:28:21,825 --> 00:28:22,742 ‎TRẬT 384 00:28:22,826 --> 00:28:23,743 ‎Trật rồi. 385 00:28:25,203 --> 00:28:26,538 ‎Lần hai nào. 386 00:28:27,247 --> 00:28:28,832 ‎Bốc có tâm chút nữa được không? 387 00:28:30,917 --> 00:28:32,502 ‎- Cái này. ‎- Được. 388 00:28:35,088 --> 00:28:37,841 ‎- "Kẹp bấm". Kẹp bấm là gì đấy? ‎- Không trật à? 389 00:28:39,843 --> 00:28:41,428 ‎Kẹp bấm bèo nhất đấy. 390 00:28:41,511 --> 00:28:43,054 ‎Đổi cho cháu kẹp bấm đi ạ! 391 00:28:54,607 --> 00:28:55,567 ‎Cái này. 392 00:28:56,693 --> 00:28:57,902 ‎Nhìn kỹ này. 393 00:29:00,864 --> 00:29:02,198 ‎TRẬT 394 00:29:02,282 --> 00:29:03,616 ‎Tiếp đi. 395 00:29:05,452 --> 00:29:06,411 ‎Cái này đi. 396 00:29:06,953 --> 00:29:07,954 ‎TRẬT 397 00:29:08,037 --> 00:29:09,330 ‎Thật là… 398 00:29:13,585 --> 00:29:14,502 ‎Bốc lại đi. 399 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 ‎Tới luôn! 400 00:29:19,632 --> 00:29:21,092 ‎Này, anh bốc đại thế à? 401 00:29:25,138 --> 00:29:27,599 ‎Xem nào. 402 00:29:27,682 --> 00:29:30,685 ‎- Gì thế? ‎- Đó là… 403 00:29:32,437 --> 00:29:35,190 ‎- Hộp bút. ‎- Hộp bút à? 404 00:29:37,567 --> 00:29:39,527 ‎Được hộp bút luôn này! 405 00:29:40,528 --> 00:29:41,529 ‎Hay quá! 406 00:29:45,533 --> 00:29:47,118 ‎- Đổi thưởng thôi. ‎- Nhưng mà… 407 00:29:47,994 --> 00:29:50,455 ‎Ông chủ, đổi cho cháu hộp bút! 408 00:29:54,501 --> 00:29:58,087 ‎Phóng sự về Na Hee Do và Ko Yu Rim ‎sẽ được biên tập xong trong tuần này. 409 00:29:58,171 --> 00:30:01,090 ‎Tuần sau sẽ chiếu thử trong nội bộ ‎để lấy ý kiến nhận xét. 410 00:30:01,674 --> 00:30:02,801 ‎Được rồi. 411 00:30:02,884 --> 00:30:04,552 ‎Khung giờ phát sóng như thế nào ạ? 412 00:30:05,595 --> 00:30:07,222 ‎Tôi đang bàn với đội ngũ phát sóng. 413 00:30:07,305 --> 00:30:09,682 ‎Có khả năng là 10:30 sáng đấy. 414 00:30:09,766 --> 00:30:11,601 ‎- Tôi mượn cây bút. ‎- À vâng. 415 00:30:12,310 --> 00:30:13,478 ‎Xem nào. 416 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 ‎Cái gì đây? 417 00:30:22,362 --> 00:30:25,156 ‎- Hộp bút ạ. ‎- Tôi cũng biết mà. 418 00:30:26,616 --> 00:30:28,284 ‎Một chiếc hộp bút quan trọng ạ. 419 00:30:29,202 --> 00:30:33,414 ‎Giờ là phóng viên chính thức rồi ‎nên tự tin khoe cá tính nhỉ. 420 00:30:33,998 --> 00:30:36,459 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Cảm ơn ngài. 421 00:30:36,543 --> 00:30:38,294 ‎Chúc mừng cậu ấy đi. 422 00:30:38,378 --> 00:30:39,379 ‎Chúc mừng. 423 00:30:41,256 --> 00:30:42,632 ‎Phóng viên Back chính là tôi. 424 00:30:58,523 --> 00:31:02,026 ‎Hay thật. Vẫn còn năng lượng để la hét. 425 00:31:03,278 --> 00:31:04,821 ‎Tức là vẫn còn chịu được. 426 00:31:08,616 --> 00:31:11,828 ‎Dù sao tớ cũng là lớp trưởng, ‎nên đi xem cậu ấy ra sao mới phải nhỉ? 427 00:31:17,000 --> 00:31:18,376 ‎Đi đâu rồi ta? 428 00:31:19,377 --> 00:31:23,756 ‎Mấy đứa em còn tỉnh táo không đấy? 429 00:31:25,300 --> 00:31:27,385 ‎Còn mấy ngày nữa là thi đại học rồi. 430 00:31:28,219 --> 00:31:30,763 ‎Lớp học là chỗ chơi sao? 431 00:31:30,847 --> 00:31:32,891 ‎- Nói tôi nghe xem. ‎- Thầy ơi! 432 00:31:34,642 --> 00:31:36,227 ‎Ừ, Seung Wan. Sao đấy? 433 00:31:36,811 --> 00:31:39,689 ‎Em đang giải đề ‎thì có đáp án này không hiểu lắm. 434 00:31:40,273 --> 00:31:41,774 ‎Thầy có thời gian không ạ? 435 00:31:42,400 --> 00:31:43,568 ‎Bây giờ à? 436 00:31:45,862 --> 00:31:48,072 ‎Được thôi. ‎Học sinh số một của trường cần gấp mà. 437 00:31:48,990 --> 00:31:50,283 ‎Đi đi. 438 00:31:50,366 --> 00:31:51,659 ‎Câu nào thế? 439 00:31:51,743 --> 00:31:53,870 ‎- Để em mang sách đến. ‎- Được rồi. 440 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 ‎- Chú ơi, chú đóng cửa rồi sao? ‎- Ừ. 441 00:32:07,550 --> 00:32:11,512 ‎Nhà cháu có mấy thứ cần sửa sang lại. ‎Tí nữa cháu và mẹ định mang đến đây. 442 00:32:11,596 --> 00:32:12,722 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng ạ. 443 00:32:13,389 --> 00:32:16,434 ‎Vậy thì chú chờ. ‎Trong vòng một tiếng nữa được chứ? 444 00:32:17,310 --> 00:32:20,438 ‎À, vâng, một tiếng chắc được ạ. 445 00:32:20,521 --> 00:32:21,564 ‎Được rồi. 446 00:32:21,648 --> 00:32:23,691 ‎- Cảm ơn chú. Cháu sẽ mang đến ngay. ‎- Ừ. 447 00:32:27,695 --> 00:32:28,738 ‎Tiền bối. 448 00:32:29,405 --> 00:32:33,284 ‎Ơ? Cậu đến đài truyền hình đấy à? 449 00:32:33,368 --> 00:32:35,828 ‎- Vâng, tôi đến xem bản tin 11:00 tối. ‎- À. 450 00:32:36,579 --> 00:32:38,206 ‎Nhóm đưa tin đang liên hoan ạ? 451 00:32:38,289 --> 00:32:39,207 ‎Ừ. 452 00:32:40,541 --> 00:32:42,794 ‎Tôi hơi say nên ra ngoài hít thở một lát. 453 00:32:43,336 --> 00:32:45,046 ‎- Đi mau đi. ‎- Vâng. 454 00:32:58,059 --> 00:32:59,268 ‎NƯỚC GIẢI RƯỢU 455 00:33:01,020 --> 00:33:02,647 ‎Sự chu đáo này là sao đây? 456 00:33:02,730 --> 00:33:05,149 ‎Tôi muốn cảm ơn tiền bối ‎vì đồng ý cho Hee Do đi du lịch. 457 00:33:05,984 --> 00:33:09,070 ‎Nhờ vậy mà tôi có được ‎những thước phim đẹp. 458 00:33:09,153 --> 00:33:10,697 ‎Cảm ơn nhé. 459 00:33:17,578 --> 00:33:21,416 ‎Cuối cùng cậu lại trở thành ‎phóng viên thể thao. 460 00:33:23,835 --> 00:33:25,211 ‎Dù sao thì… 461 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 ‎cũng chúc mừng cậu. 462 00:33:29,799 --> 00:33:30,883 ‎Cảm ơn ạ. 463 00:33:33,511 --> 00:33:35,596 ‎Ước mơ của cậu là làm phóng viên à? 464 00:33:37,557 --> 00:33:38,725 ‎Ước mơ ạ? 465 00:33:40,101 --> 00:33:41,436 ‎Tôi cũng không biết nữa. 466 00:33:41,519 --> 00:33:44,564 ‎Sống không như mơ ước ‎cũng không hẳn là thất bại, 467 00:33:44,647 --> 00:33:48,901 ‎và được sống như mơ ước ‎cũng chưa hẳn đã thành công. 468 00:33:49,944 --> 00:33:54,365 ‎Tôi chỉ đơn giản muốn làm tốt ‎công việc được giao. 469 00:33:56,034 --> 00:33:57,702 ‎Đó là ước mơ hiện tại của tôi. 470 00:33:59,162 --> 00:34:00,288 ‎Được đấy. 471 00:34:03,291 --> 00:34:06,002 ‎Tôi mạn phép hỏi về ước mơ ‎của tiền bối được chứ? 472 00:34:06,085 --> 00:34:08,046 ‎- Ước mơ của tôi à? ‎- Vâng. 473 00:34:13,593 --> 00:34:16,220 ‎Hy vọng bản tin tôi phụ trách sẽ thú vị. 474 00:34:17,472 --> 00:34:19,057 ‎Ước mơ của tôi đấy. 475 00:34:19,140 --> 00:34:21,851 ‎Thú vị hơn tin tức của đài LBS và KBY ạ? 476 00:34:21,934 --> 00:34:23,561 ‎Không phải. 477 00:34:24,270 --> 00:34:28,149 ‎Đối thủ của tôi không phải LBS hay KBY, 478 00:34:29,233 --> 00:34:32,945 ‎mà là mọi thứ mà những người ‎không xem bản tin của tôi đang làm. 479 00:34:33,529 --> 00:34:35,990 ‎Chẳng hạn như phim ảnh, 480 00:34:36,574 --> 00:34:39,410 ‎sách báo, mạng xã hội, 481 00:34:39,494 --> 00:34:42,455 ‎tiệc tùng hát hò, tâm sự tỉ tê… 482 00:34:42,538 --> 00:34:45,917 ‎Tôi muốn cạnh tranh với những thứ đó. 483 00:34:46,000 --> 00:34:49,962 ‎Tôi mong mọi người muốn xem ‎bản tin của tôi hơn là làm những việc đó. 484 00:34:50,671 --> 00:34:54,425 ‎Ước gì họ có thể ngưng việc đang làm ‎để bật TV lên xem. 485 00:35:01,307 --> 00:35:02,475 ‎Gì thế? 486 00:35:04,393 --> 00:35:06,771 ‎Tôi vào đây. Cậu đi đi. 487 00:35:06,854 --> 00:35:08,773 ‎- Vâng, tiền bối vào nhé. ‎- Ừ. 488 00:35:08,856 --> 00:35:10,233 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Vâng. 489 00:35:18,574 --> 00:35:19,951 ‎Ngầu thật. 490 00:35:28,876 --> 00:35:30,253 ‎Alô? 491 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 ‎Mẹ chuẩn bị về đây, chờ mẹ chút nhé. 492 00:35:33,589 --> 00:35:34,715 ‎Mẹ say rồi sao? 493 00:35:38,052 --> 00:35:39,846 ‎Con biết rồi. Mẹ về nhanh nhé. 494 00:35:57,488 --> 00:35:58,865 ‎Mưa rồi. 495 00:36:03,327 --> 00:36:06,539 ‎Hôm nay tôi xin phép về sớm nhé. 496 00:36:06,622 --> 00:36:09,125 ‎Tôi có hẹn với con gái. 497 00:36:09,208 --> 00:36:11,460 ‎Lâu rồi mới liên hoan một bữa ‎mà về rồi sao? 498 00:36:11,544 --> 00:36:12,962 ‎Vâng, Hwang Ho Jin xin nghe. 499 00:36:13,045 --> 00:36:16,924 ‎Đâu phải chỉ có hôm nay ạ. ‎Mọi người ở lại vui nhé. 500 00:36:17,008 --> 00:36:19,802 ‎Sếp ơi, có điện thoại từ đài gọi đến. 501 00:36:26,934 --> 00:36:27,894 ‎Ơ? 502 00:36:28,853 --> 00:36:31,939 ‎- Hôm nay cậu có việc à? ‎- Không, tôi muốn xem tin trực tiếp thôi. 503 00:36:32,023 --> 00:36:34,442 ‎À, nhiệt huyết thật. 504 00:36:34,942 --> 00:36:36,360 ‎Cảm ơn nhé. 505 00:36:36,444 --> 00:36:37,612 ‎Còn năm phút! 506 00:36:40,489 --> 00:36:42,700 ‎Chuyên mục Đêm Thể Thao hôm nay hủy rồi. 507 00:36:42,783 --> 00:36:44,243 ‎Ba phút nữa sẽ phát tin khẩn! 508 00:36:48,122 --> 00:36:49,790 ‎Tin gì? 509 00:36:49,874 --> 00:36:51,500 ‎Sin Chang Won bị bắt rồi. 510 00:37:09,936 --> 00:37:11,270 ‎Đến quảng cáo cuối cùng rồi. 511 00:37:11,771 --> 00:37:13,439 ‎Nhưng tiền bối uống rượu rồi mà. 512 00:37:19,654 --> 00:37:21,113 ‎Tin khẩn. 513 00:37:21,197 --> 00:37:24,784 ‎Tội phạm vượt ngục Sin Chang Won ‎vừa bị bắt giữ. 514 00:37:24,867 --> 00:37:26,953 ‎Hắn bị bắt bởi cảnh sát vào chiều hôm nay 515 00:37:27,036 --> 00:37:30,414 ‎và đang được đưa tới ‎sở cảnh sát Suncheon, Jeonnam. 516 00:37:30,498 --> 00:37:32,833 ‎Hắn bị bắt sau hai năm rưỡi ‎kể từ khi vượt ngục. 517 00:37:33,417 --> 00:37:36,587 ‎Cảnh sát đã hành động ‎ngay khi nhận được tin báo từ nhân chứng 518 00:37:36,671 --> 00:37:41,259 ‎và thành công bắt giữ Sin Chang Won ‎tại một chung cư ở Suncheon, Jeonnam. 519 00:37:52,353 --> 00:37:55,231 ‎Thuê bao hiện không liên lạc được. 520 00:37:55,314 --> 00:37:56,691 ‎Vui lòng để lại lời nhắn… 521 00:38:00,403 --> 00:38:02,071 ‎Cũng dễ hiểu thôi. 522 00:38:33,686 --> 00:38:35,479 ‎Phải làm sao đây? 523 00:38:36,605 --> 00:38:37,815 ‎Trời ạ. 524 00:38:40,276 --> 00:38:41,402 ‎Vâng. 525 00:38:42,069 --> 00:38:43,863 ‎Dù sao thì 526 00:38:45,406 --> 00:38:47,491 ‎tôi cũng có nhiều kinh nhiệm làm tin khẩn. 527 00:38:47,575 --> 00:38:49,535 ‎Những người trực hôm nay đều là người mới. 528 00:38:50,828 --> 00:38:53,789 ‎Không có gì đâu ạ. Anh quá lời rồi. Vâng. 529 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 ‎Con đang làm gì vậy? 530 00:38:57,501 --> 00:38:58,669 ‎Vâng. 531 00:39:00,046 --> 00:39:02,423 ‎Hẹn gặp anh ngày mai. Vâng. 532 00:39:09,055 --> 00:39:10,848 ‎Sao con lại làm một mình? 533 00:39:15,770 --> 00:39:17,021 ‎Mẹ không về mà. 534 00:39:17,104 --> 00:39:19,732 ‎Nhưng đang mưa, ai lại ngớ ngẩn ‎đi làm một mình như thế? 535 00:39:22,026 --> 00:39:23,444 ‎Ngớ ngẩn? 536 00:39:25,071 --> 00:39:27,615 ‎Đúng vậy. Đúng là con rất ngớ ngẩn. 537 00:39:28,240 --> 00:39:32,536 ‎Không giống mẹ, ‎chiếc ghế đó rất có ý nghĩa với con. 538 00:39:33,954 --> 00:39:36,791 ‎Con biết mẹ là người ‎không biết giữ lời hứa. 539 00:39:36,874 --> 00:39:40,086 ‎Con biết quá rõ ‎mẹ luôn không về dù hứa sẽ về. 540 00:39:41,003 --> 00:39:43,130 ‎Nhưng ít ra hôm nay mẹ cũng nên về chứ. 541 00:39:43,714 --> 00:39:45,966 ‎Có thời gian uống rượu ‎thì đáng ra phải về chứ. 542 00:39:46,050 --> 00:39:47,718 ‎Đúng là mẹ uống rượu, 543 00:39:48,344 --> 00:39:51,889 ‎nhưng mẹ không về kịp ‎là vì đột nhiên có tin khẩn. 544 00:39:51,972 --> 00:39:55,393 ‎Tin khẩn? ‎Chuyện đó thì liên quan gì tới con? 545 00:39:55,476 --> 00:39:57,228 ‎Thế con bảo mẹ phải làm sao? 546 00:39:57,311 --> 00:39:59,355 ‎Không đưa tin mà về nhà với con? 547 00:39:59,438 --> 00:40:01,107 ‎Vì lời hứa với con quan trọng hơn? 548 00:40:03,484 --> 00:40:04,819 ‎Mẹ là mẹ con, 549 00:40:04,902 --> 00:40:07,321 ‎nhưng cũng là biên tập viên đưa tin. 550 00:40:07,405 --> 00:40:09,698 ‎Giống như việc con đi thi đấu dù ốm đau, 551 00:40:09,782 --> 00:40:11,158 ‎mẹ cũng là người như thế. 552 00:40:12,368 --> 00:40:13,661 ‎Con không hiểu được sao? 553 00:40:14,829 --> 00:40:17,623 ‎Mẹ cứ nghĩ lớn lên con sẽ hiểu được. 554 00:40:17,706 --> 00:40:19,542 ‎Thế nên mới mong con mau lớn. 555 00:40:19,625 --> 00:40:23,546 ‎Nhưng con không hề muốn hiểu cho mẹ. ‎Cứ chăm chăm chờ lúc để thất vọng. 556 00:40:26,799 --> 00:40:30,511 ‎Mẹ muốn con mau lớn vì lý do như thế sao? 557 00:40:38,018 --> 00:40:39,228 ‎Phải làm sao đây? 558 00:40:43,274 --> 00:40:47,403 ‎Con vẫn đang kẹt lại ở tuổi 13, mẹ à. 559 00:40:49,029 --> 00:40:53,117 ‎Con không thể quên được việc mẹ ‎không tới tang lễ của bố vì có tin khẩn. 560 00:40:53,200 --> 00:40:56,036 ‎Con không thể nào tha thứ cho việc đó. 561 00:40:58,289 --> 00:41:00,791 ‎Con vẫn đang sống ở tuổi 13. 562 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 ‎Mẹ nói đúng. 563 00:41:04,670 --> 00:41:07,131 ‎Con hoàn toàn không muốn hiểu cho mẹ. 564 00:41:07,214 --> 00:41:11,010 ‎Một đứa 13 tuổi ‎không thể hiểu được những điều này đâu. 565 00:41:15,848 --> 00:41:17,391 ‎Nghe này. 566 00:41:17,475 --> 00:41:19,518 ‎Dù cô xuất thân từ phóng viên, 567 00:41:20,102 --> 00:41:21,687 ‎nhưng giờ là biên tập viên rồi. 568 00:41:22,313 --> 00:41:24,857 ‎Cô phải biết cách ‎truyền tải thông tin hơn chứ. 569 00:41:26,025 --> 00:41:29,987 ‎Nói thẳng ra, người xem đâu hề quan tâm 570 00:41:30,070 --> 00:41:33,073 ‎biên tập viên xuất thân ‎là phát thanh viên hay phóng viên. 571 00:41:33,991 --> 00:41:37,286 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ chú ý hơn. 572 00:41:37,369 --> 00:41:40,164 ‎Bên trên bắt đầu phàn nàn rồi. 573 00:41:40,247 --> 00:41:43,334 ‎Cô định để tuột vị trí ‎khó khăn lắm mới giành được này sao? 574 00:41:44,293 --> 00:41:45,878 ‎Cô nghĩ mình còn trẻ sao? 575 00:41:47,129 --> 00:41:49,715 ‎Tôi biết nhà cô có chuyện buồn, 576 00:41:50,508 --> 00:41:52,801 ‎nhưng đừng để bên trên có cớ đuổi cô. 577 00:41:54,011 --> 00:41:55,137 ‎Vâng. 578 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‎Tiền bối Jae Kyung. 579 00:41:59,433 --> 00:42:00,559 ‎Sao vậy? 580 00:42:00,643 --> 00:42:03,646 ‎Bệnh viện gọi điện tới. Chị nên qua đó đi. 581 00:42:09,109 --> 00:42:11,028 ‎Máy bay tới Mokpo rơi rồi! 582 00:42:11,612 --> 00:42:13,656 ‎- Đang nắm bắt tình hình. ‎- Số người tử vong? 583 00:42:13,739 --> 00:42:15,032 ‎Số lượng không nhỏ đâu ạ. 584 00:42:15,115 --> 00:42:16,659 ‎Ban Xã Hội đi đâu hết rồi? 585 00:42:16,742 --> 00:42:18,035 ‎Tôi sẽ gọi cho Tổ trưởng. 586 00:42:18,118 --> 00:42:19,662 ‎Chuẩn bị đưa tin khẩn. 587 00:42:20,371 --> 00:42:22,831 ‎Tôi sẽ đưa tin khẩn. 588 00:42:23,958 --> 00:42:26,752 ‎Cô điên rồi à? Làm gì mà làm? 589 00:42:26,835 --> 00:42:28,254 ‎Mau qua bệnh viện đi. 590 00:42:28,337 --> 00:42:29,755 ‎Cục trưởng. 591 00:42:30,965 --> 00:42:32,299 ‎Xin hãy để tôi đưa tin. 592 00:42:33,300 --> 00:42:36,971 ‎Tôi sẽ chứng minh ‎vì sao tôi cần phải ở đó. 593 00:42:37,721 --> 00:42:39,390 ‎PHÒNG CHỜ LÊN SÓNG 594 00:43:00,661 --> 00:43:01,870 ‎Tin khẩn. 595 00:43:10,212 --> 00:43:11,422 ‎Tin khẩn. 596 00:43:12,172 --> 00:43:13,549 ‎Tin khẩn. 597 00:43:13,632 --> 00:43:17,720 ‎Máy bay số hiệu 737 từ Seoul tới Mokpo đã bị rơi. 598 00:43:17,803 --> 00:43:22,182 ‎Chiều nay lúc 3:50, máy bay chở 106 hành khánh và phi hành đoàn 599 00:43:22,266 --> 00:43:24,351 ‎-‎ xuất phát từ sân bay Gimpo. ‎- Hee Do à. 600 00:43:24,435 --> 00:43:27,062 ‎- ‎Nhưng do thời tiết không thuận lợi… ‎- Ta đi thay đồ đi. 601 00:43:27,146 --> 00:43:29,898 ‎- Mẹ đang ở đâu ạ? ‎- ‎…máy bay rơi ở một ngọn núi gần Mokpo. 602 00:43:30,649 --> 00:43:33,193 ‎- Sao mẹ không tới? ‎-‎ Chiếc 737 đã liên lạc với đài quan sát, 603 00:43:33,277 --> 00:43:35,696 ‎thông báo sẽ bay vòng do cản trở tầm nhìn. 604 00:43:35,779 --> 00:43:40,618 ‎-‎ nhưng đã biến mất khỏi rada lúc 3:40. ‎- Mẹ có việc gấp. 605 00:43:40,701 --> 00:43:44,663 ‎Cảnh sát đã có mặt tại hiện trường 606 00:43:44,747 --> 00:43:49,084 ‎nhưng đang gặp khó khăn do máy bay rơi gần vách núi. 607 00:43:49,168 --> 00:43:52,129 ‎Thời điểm xảy ra tai nạn được cho là ngay sau khi 608 00:43:52,212 --> 00:43:55,382 ‎mất liên lạc với đài quan sát và va chạm với đỉnh núi. 609 00:44:00,346 --> 00:44:02,222 ‎Khi đó con không biết rõ 610 00:44:04,433 --> 00:44:07,603 ‎việc mẹ không tới tang lễ của bố ‎có ý nghĩa gì. 611 00:44:08,604 --> 00:44:12,441 ‎Rồi khi con lớn thêm từng tuổi một, 612 00:44:12,524 --> 00:44:14,902 ‎con đã hiểu rõ ý nghĩa của nó hơn. 613 00:44:16,111 --> 00:44:19,698 ‎Càng hiểu rõ hơn, càng bị tổn thương. 614 00:44:21,909 --> 00:44:23,702 ‎Thế nên vết thương hiện tại… 615 00:44:25,788 --> 00:44:27,998 ‎là đau đớn nhất. 616 00:44:28,082 --> 00:44:28,916 ‎Mẹ biết không? 617 00:44:34,630 --> 00:44:38,384 ‎Sao? Mẹ cảm thấy khó chịu ‎khi nhắc đến chuyện của bố sao? 618 00:44:39,093 --> 00:44:41,553 ‎Mẹ luôn tránh né ‎khi nhắc tới chuyện của bố. 619 00:44:41,637 --> 00:44:45,724 ‎Mẹ luôn cố quên đi ‎giống như bố chưa từng tồn tại. 620 00:44:48,143 --> 00:44:49,311 ‎Con 621 00:44:50,562 --> 00:44:52,815 ‎chỉ có nỗi nhớ đúng không? 622 00:44:56,568 --> 00:44:57,778 ‎Mẹ thì không. 623 00:45:00,406 --> 00:45:01,949 ‎Trong mẹ tràn đầy nỗi oán hận. 624 00:45:03,492 --> 00:45:05,285 ‎Kéo dài suốt quá trình nuôi con. 625 00:45:06,495 --> 00:45:08,414 ‎Mẹ phải tránh né mới có thể sống được, 626 00:45:09,498 --> 00:45:11,166 ‎phải quên mới có thể sống tiếp. 627 00:45:21,677 --> 00:45:22,803 ‎Được thôi. 628 00:45:24,304 --> 00:45:26,390 ‎Giờ mẹ sẽ không mong mỏi con hiểu cho mẹ. 629 00:45:27,558 --> 00:45:32,980 ‎Nhưng con đừng phê phán ‎nỗ lực tránh né, quên đi của mẹ. 630 00:45:34,314 --> 00:45:36,984 ‎Vì đó là cách mẹ chịu đựng. 631 00:45:56,795 --> 00:45:58,130 ‎Cậu tới có việc gì vậy? 632 00:46:00,090 --> 00:46:02,885 ‎Màn trình diễn rất tuyệt. ‎Cậu trông rất ngầu. 633 00:46:02,968 --> 00:46:04,386 ‎Tớ chỉ nhìn thấy mỗi cậu. 634 00:46:04,470 --> 00:46:05,512 ‎Cậu nói gì thế? 635 00:46:06,597 --> 00:46:09,308 ‎Cậu sẽ ngầu và sẽ làm tốt mà. 636 00:46:09,391 --> 00:46:11,643 ‎Trong mắt tớ sẽ chỉ có cậu. 637 00:46:14,771 --> 00:46:16,231 ‎Xin lỗi cậu vì tớ không thể tới. 638 00:46:17,983 --> 00:46:20,027 ‎Này. Ai lại làm thế này? 639 00:46:21,528 --> 00:46:22,946 ‎Tớ sắp khóc tới nơi rồi. 640 00:46:23,864 --> 00:46:25,073 ‎Nhận đi. 641 00:46:25,157 --> 00:46:28,202 ‎Tuy không thể đi nhưng tớ nhất định ‎sẽ gửi lòng mình tới sân khấu. 642 00:46:34,291 --> 00:46:35,918 ‎Cảm ơn cậu đã tới. 643 00:47:10,118 --> 00:47:11,703 ‎Back Yi Jin nghe đây ạ. 644 00:47:11,787 --> 00:47:14,581 ‎Anh ơi, em là Ji Woong đây. 645 00:47:15,374 --> 00:47:16,875 ‎Em chỉ gọi thế thôi. 646 00:47:18,961 --> 00:47:20,170 ‎Em cũng… 647 00:47:22,673 --> 00:47:24,591 ‎cần dũng khí để vực dậy. 648 00:47:25,592 --> 00:47:27,636 ‎Sắp có buổi diễn thường niên của ban nhạc. 649 00:47:27,719 --> 00:47:30,055 ‎Em định tỏ tình với Yu Rim ở đó, 650 00:47:30,138 --> 00:47:32,516 ‎nhưng Yu Rim phải đi tập huấn nên không tới được. 651 00:47:33,016 --> 00:47:36,436 ‎À. Thế thì càng tốt. ‎Con gái không thích mấy kiểu đó đâu. 652 00:47:36,520 --> 00:47:40,440 ‎Dù thế em cũng đã mong cậu ấy có thể tới. 653 00:47:41,900 --> 00:47:43,569 ‎Em muốn cho cậu ấy thấy 654 00:47:45,279 --> 00:47:48,156 ‎khi ở trên sân khấu ‎em cũng có khía cạnh giỏi hơn người khác. 655 00:47:49,825 --> 00:47:51,368 ‎Em đã rất muốn cho cậu ấy thấy. 656 00:47:51,451 --> 00:47:55,247 ‎Trời ơi. Hiểu mà. Đúng là tiếc quá. 657 00:47:55,330 --> 00:47:56,456 ‎Anh ơi. 658 00:47:56,540 --> 00:47:58,750 ‎Anh cũng mệt lắm. Tắt máy đây. 659 00:47:58,834 --> 00:48:01,503 ‎Chuyện cấp ba thì bọn cấp ba tự xử đi. ‎Anh đây đi làm rồi. 660 00:48:02,588 --> 00:48:06,633 ‎Bọn cấp ba này thật là. ‎Biết thế thi làm giáo viên cho rồi. 661 00:48:14,891 --> 00:48:16,101 ‎Na Hee Do. 662 00:48:24,860 --> 00:48:26,361 ‎Có chuyện gì vậy? 663 00:48:28,655 --> 00:48:32,242 ‎Mẹ em vứt ghế đi rồi. 664 00:48:34,119 --> 00:48:36,538 ‎Ghế bố làm. 665 00:48:37,873 --> 00:48:39,750 ‎Mẹ vứt đi rồi. 666 00:48:41,001 --> 00:48:44,046 ‎Không thấy đâu. Nó biến mất rồi. 667 00:48:48,008 --> 00:48:51,762 ‎Đi tìm đi. Cùng tìm nhé. ‎Đừng khóc mà, Hee Do à. 668 00:48:56,725 --> 00:48:58,143 ‎Đừng khóc. 669 00:49:03,231 --> 00:49:06,234 ‎Có ba cái ghế mà một cái bị gãy. ‎Cô có thấy không ạ? 670 00:49:06,318 --> 00:49:07,819 ‎Không thấy. 671 00:49:09,112 --> 00:49:10,614 ‎- Vâng ạ. ‎- Ừ. 672 00:49:10,697 --> 00:49:14,284 ‎TIỆM TẠP HÓA AHYEON 673 00:49:14,368 --> 00:49:16,036 ‎Chắc bị đem đi rồi. 674 00:49:17,621 --> 00:49:18,789 ‎Đừng tìm nữa. 675 00:49:21,708 --> 00:49:22,876 ‎Em không sao chứ? 676 00:49:26,463 --> 00:49:30,258 ‎Lúc đầu em không có khóc, ‎mà do thấy anh nên mới khóc. 677 00:49:31,885 --> 00:49:33,136 ‎Tại anh đấy. 678 00:49:34,763 --> 00:49:36,473 ‎Em cãi nhau to với mẹ à? 679 00:49:36,556 --> 00:49:37,557 ‎Vâng. 680 00:49:38,725 --> 00:49:41,520 ‎Kiểu như đại chiến vậy. 681 00:49:42,396 --> 00:49:44,231 ‎Lưu danh sử sách. 682 00:50:02,749 --> 00:50:04,584 ‎Hôm có tin khẩn của Sin Chang Won, 683 00:50:06,294 --> 00:50:08,714 ‎hôm đó tiền bối Jae Kyung rất ngầu. 684 00:50:09,798 --> 00:50:12,634 ‎Đó là lần đầu tiên anh nghĩ thế ‎kể từ khi vào đài. 685 00:50:15,637 --> 00:50:17,222 ‎"Mình cũng muốn được như thế". 686 00:50:18,682 --> 00:50:20,267 ‎Nhưng biết được tình huống đó 687 00:50:21,685 --> 00:50:24,271 ‎lại khiến em tổn thương ‎khiến anh cảm thấy rối rắm. 688 00:50:26,982 --> 00:50:31,236 ‎Vì phía sau sự chuyên nghiệp của tiền bối ‎luôn là sự tổn thương của em. 689 00:50:36,658 --> 00:50:37,951 ‎Lạ quá. 690 00:50:44,666 --> 00:50:46,835 ‎Dù khiến em tổn thương, 691 00:50:47,961 --> 00:50:50,297 ‎nhưng mẹ em lại khiến anh mơ ước. 692 00:50:53,800 --> 00:50:55,093 ‎Chuyện đó 693 00:50:58,930 --> 00:51:00,474 ‎cũng không tệ. 694 00:51:20,035 --> 00:51:21,161 ‎Về chiếc ghế, 695 00:51:21,870 --> 00:51:24,915 ‎sao em không làm giống hệt cái bố đã làm? 696 00:51:27,584 --> 00:51:29,336 ‎Chắc bố em cũng sẽ thích. 697 00:51:31,213 --> 00:51:33,715 ‎Ơ? Cháu là học sinh khi đó mà. 698 00:51:34,508 --> 00:51:36,593 ‎Xin lỗi chú vì hôm đó không tới. 699 00:51:36,676 --> 00:51:37,886 ‎Chú đợi lâu lắm ạ? 700 00:51:37,969 --> 00:51:40,222 ‎Chú đợi một tiếng rồi về ‎vì nghĩ cháu không tới. 701 00:51:40,972 --> 00:51:43,266 ‎Nhưng mà cháu định sửa cái đó à? 702 00:51:46,561 --> 00:51:48,522 ‎- Đây là học phí ạ. ‎- Sao? 703 00:51:48,605 --> 00:51:52,400 ‎Cháu muốn học cách làm ghế. 704 00:51:54,361 --> 00:51:56,321 ‎Cháu muốn làm một cái ghế. 705 00:51:57,405 --> 00:51:58,698 ‎Xin hãy dạy cháu. 706 00:52:00,700 --> 00:52:03,787 ‎Mai con đi tập huấn à? Bao giờ về… 707 00:52:15,966 --> 00:52:16,883 ‎Đấu. 708 00:52:19,678 --> 00:52:21,179 ‎Đấu. 709 00:52:24,808 --> 00:52:28,103 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên! 710 00:52:31,857 --> 00:52:34,401 ‎Dù chỉ cách nhau vài tuổi, ‎nhưng qua mỗi thời 711 00:52:35,360 --> 00:52:37,195 ‎phong cách đấu kiếm cũng khác nhau. 712 00:52:38,613 --> 00:52:41,241 ‎Cho học sinh cấp ba ‎đấu với sinh viên đại học 713 00:52:41,324 --> 00:52:42,701 ‎thì cả hai bên đều có lợi. 714 00:52:43,952 --> 00:52:47,539 ‎Gì cơ? Bọn nó là ‎học sinh cấp ba bình thường chắc? 715 00:52:47,622 --> 00:52:51,042 ‎Có ai trong số này xếp hạng cao hơn ‎Ko Yu Rim và Na Hee Do không? 716 00:52:53,461 --> 00:52:56,590 ‎Trên thực tế, không phải ‎đang tập luyện với học sinh cấp ba. 717 00:52:56,673 --> 00:53:00,135 ‎Tít trên kia. Đẳng cấp thế giới. ‎Biết không hả? 718 00:53:00,218 --> 00:53:01,970 ‎Tập với tuyển thủ đẳng cấp thế giới. 719 00:53:03,889 --> 00:53:06,766 ‎Em rất biết ơn ạ. Đều là nhờ có chị. 720 00:53:07,976 --> 00:53:09,060 ‎Cái thằng này. 721 00:53:11,271 --> 00:53:13,607 ‎- Hôm nay chị đã vất vả rồi. ‎- Ừ. Gặp sau nhé. 722 00:53:13,690 --> 00:53:14,691 ‎Vâng. 723 00:53:14,774 --> 00:53:16,902 ‎- Chào cô ạ. ‎- Chào cô ạ. 724 00:53:16,985 --> 00:53:19,029 ‎- Ừ. Mau về đi. ‎- Vâng. 725 00:53:19,863 --> 00:53:22,741 ‎Ơ? Phóng viên Back đến có việc gì vậy? 726 00:53:22,824 --> 00:53:23,992 ‎Cậu đến lấy tin sao? 727 00:53:24,075 --> 00:53:25,785 ‎À, không phải lấy tin ạ. 728 00:53:25,869 --> 00:53:29,080 ‎Nếu cô không phiền, em có thể mượn ‎hai tuyển thủ được không ạ? 729 00:53:33,376 --> 00:53:36,212 ‎Em đang biên tập phim tài liệu 730 00:53:36,296 --> 00:53:39,049 ‎và cần quay bổ sung hai tuyển thủ. 731 00:53:39,132 --> 00:53:42,218 ‎- Sáng mai có buổi huấn luyện. ‎- Gì vậy? 732 00:53:43,637 --> 00:53:46,056 ‎Cứ đưa chúng đi đi. ‎Sắp tới cũng không có giải gì. 733 00:53:46,139 --> 00:53:48,308 ‎Vâng. Cảm ơn cô đã hiểu cho ạ. 734 00:53:48,391 --> 00:53:49,851 ‎Nhưng mà bao giờ lên sóng? 735 00:53:50,435 --> 00:53:52,938 ‎Tôi có được lên sóng không? 736 00:53:53,688 --> 00:53:57,484 ‎À… Phần phỏng vấn của cô rất tốt 737 00:53:57,567 --> 00:53:58,735 ‎nên sẽ được phát toàn bộ. 738 00:53:58,818 --> 00:54:00,362 ‎Thế sao? 739 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 ‎Tôi hay lên TV mà. 740 00:54:02,781 --> 00:54:05,075 ‎- Cậu vất vả nhé. ‎- Vâng. Cảm ơn cô ạ. 741 00:54:05,158 --> 00:54:06,534 ‎- Chào anh. ‎- Vâng. 742 00:54:06,618 --> 00:54:07,827 ‎- Về cẩn thận ạ. ‎- Vâng. 743 00:54:07,911 --> 00:54:11,373 ‎- Về cẩn thận ạ. ‎- Chào anh. 744 00:54:12,958 --> 00:54:14,793 ‎- Gì vậy? ‎- Quay bổ sung cái gì? 745 00:54:14,876 --> 00:54:16,127 ‎Anh nói xạo đấy. 746 00:54:17,128 --> 00:54:19,881 ‎- Giờ đi xem buổi diễn của Moon Ji Woong. ‎- Sao? 747 00:54:20,757 --> 00:54:23,385 ‎- Anh tới đón bọn em qua đó sao? ‎- Ừ. Mau đi thôi. 748 00:54:23,468 --> 00:54:26,137 ‎Cảm ơn anh! Anh tuyệt vời nhất thế gian! 749 00:54:26,221 --> 00:54:28,598 ‎- Nói dối. ‎- Đúng thế. Nói dối đấy! 750 00:54:29,975 --> 00:54:33,311 ‎Tôi muốn được chạm tới 751 00:54:33,395 --> 00:54:37,065 ‎Nơi ngập tràn ánh sáng rực rỡ 752 00:54:37,148 --> 00:54:40,735 ‎Những mảnh ghép ghé qua ngày hôm qua 753 00:54:40,819 --> 00:54:44,614 ‎Hôm nay đã hóa bụi tan biến 754 00:54:44,698 --> 00:54:51,246 ‎Làn gió mát lạnh Tôi bắt đầu chuyến hành trình 755 00:54:51,329 --> 00:54:54,874 ‎Đi theo ánh sáng thần bí của dải ngân hà 756 00:54:54,958 --> 00:55:01,172 ‎Đến thế giới ngập tràn Những giấc mơ lấp lánh 757 00:55:08,096 --> 00:55:12,559 ‎- Chơi nào! ‎- Chơi nào! 758 00:55:12,642 --> 00:55:14,185 ‎Đi thêm chút nữa nhé 759 00:55:16,521 --> 00:55:20,191 ‎Thế giới ta vẫn hàng mong mỏi 760 00:55:20,275 --> 00:55:24,487 ‎Sẽ trở nên rõ ràng hơn 761 00:55:25,321 --> 00:55:28,867 ‎Những mảnh ghép ghé qua ngày hôm qua 762 00:55:28,950 --> 00:55:32,704 ‎Hôm nay đã hóa bụi tan biến 763 00:55:32,787 --> 00:55:39,627 ‎Làn gió mát lạnh Tôi bắt đầu chuyến hành trình 764 00:55:39,711 --> 00:55:43,048 ‎Đi theo ánh sáng thần bí của dải ngân hà 765 00:55:43,131 --> 00:55:49,012 ‎Đến thế giới ngập tràn Những giấc mơ lấp lánh 766 00:55:50,096 --> 00:55:53,558 ‎Nơi đó đang vẫy gọi tôi 767 00:55:53,641 --> 00:55:55,477 ‎Đi thêm chút nữa nhé 768 00:55:57,145 --> 00:55:59,939 ‎- Chơi nào! ‎- Chơi nào! 769 00:56:00,523 --> 00:56:04,736 ‎- Encore! ‎- Encore! 770 00:56:05,779 --> 00:56:07,030 ‎Này! 771 00:56:07,947 --> 00:56:12,035 ‎- Encore! ‎- Encore! 772 00:56:12,118 --> 00:56:15,080 ‎- Mọi người vất vả rồi. ‎- Hôm nay mọi người nhiệt tình quá. 773 00:56:15,163 --> 00:56:16,039 ‎Này. 774 00:56:16,831 --> 00:56:18,208 ‎Tôi phải làm thật tốt. 775 00:56:18,792 --> 00:56:22,504 ‎Từ giờ phải làm thật tốt. Biết chưa? 776 00:56:22,587 --> 00:56:23,671 ‎Vâng. 777 00:56:24,923 --> 00:56:26,257 ‎Trời ơi! 778 00:56:26,341 --> 00:56:28,093 ‎So Yeong à. Vẫn chưa kết thúc mà. 779 00:56:28,176 --> 00:56:31,346 ‎Cậu bảo chia tay với Kim Min Ji rồi mà. ‎Sao cậu ta lại ở đây? 780 00:56:33,598 --> 00:56:36,601 ‎So Yeong à! Tớ không biết gì hết. 781 00:56:36,684 --> 00:56:37,560 ‎Trời ạ. 782 00:56:37,644 --> 00:56:39,729 ‎Anh ơi, em không hát encore được đâu. 783 00:56:39,813 --> 00:56:41,898 ‎Này. Cậu điên rồi à? 784 00:56:41,981 --> 00:56:45,401 ‎Vâng. Em điên rồi. ‎Bạn gái em quan trọng hơn buổi diễn. 785 00:56:45,485 --> 00:56:47,946 ‎- Em xin lỗi. ‎- Này. 786 00:56:48,029 --> 00:56:49,572 ‎Sao? Sao hả? 787 00:56:50,240 --> 00:56:52,158 ‎Này, Hoàng Tử Rừng Xanh. 788 00:56:53,284 --> 00:56:55,203 ‎Mấy đứa có thèm lắng nghe nhau không vậy? 789 00:56:55,870 --> 00:56:57,831 ‎- Anh là ai vậy? ‎- Đúng là hết nói nổi. 790 00:56:57,914 --> 00:57:00,125 ‎Tay ghi-ta khóa 14, Back Yi Jin. 791 00:57:00,208 --> 00:57:03,169 ‎Như thế mà gọi là ban nhạc được à? 792 00:57:04,087 --> 00:57:06,172 ‎Anh đeo ghi-ta đi. 793 00:57:06,256 --> 00:57:07,674 ‎Không có người đánh ghi-ta ạ. 794 00:57:07,757 --> 00:57:09,801 ‎- Gì? ‎- Này. Nhóc lớp mười cởi đồng phục ra. 795 00:57:10,844 --> 00:57:12,720 ‎Anh mặc đi. Đây là đồ biểu diễn. 796 00:57:12,804 --> 00:57:14,139 ‎Em nói gì vậy? 797 00:57:15,974 --> 00:57:18,101 ‎Đứa đánh ghi-ta chạy trốn rồi. 798 00:57:18,184 --> 00:57:20,895 ‎Anh nghe thấy yêu cầu encore không? ‎Giờ phải lên sân khấu. 799 00:57:20,979 --> 00:57:23,273 ‎Bọn em sẽ hát "Starlight". 800 00:57:23,356 --> 00:57:25,066 ‎Anh chỉ cần đánh một bài thôi. 801 00:57:26,568 --> 00:57:29,404 ‎Anh tốt nghiệp từ ba năm trước rồi. ‎Sao mà đánh được chứ? 802 00:57:29,487 --> 00:57:31,448 ‎Không nhớ. Không làm được đâu. 803 00:57:31,531 --> 00:57:33,408 ‎Không có ghi-ta sao bọn em diễn được? 804 00:57:33,491 --> 00:57:35,702 ‎Anh không nhớ nhưng cơ thể anh sẽ nhớ. 805 00:57:36,619 --> 00:57:37,829 ‎Anh cứ tin ở em. 806 00:57:39,330 --> 00:57:41,416 ‎Danh dự của Hoàng Tử Rừng Xanh ‎phụ thuộc vào anh. 807 00:57:41,499 --> 00:57:44,002 ‎Tiền bối, đồng phục đây ạ. 808 00:57:49,424 --> 00:57:51,509 ‎- Encore! ‎- Encore! 809 00:57:53,636 --> 00:57:58,349 ‎- Encore! ‎- Encore! 810 00:57:58,433 --> 00:58:00,477 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Encore! 811 00:58:00,560 --> 00:58:04,981 ‎Với màn encore, ‎chúng tôi sẽ biểu diễn "Starlight", 812 00:58:05,607 --> 00:58:08,359 ‎ca khúc đại diện 20 năm lịch sử ‎của Hoàng Tử Rừng Xanh. 813 00:58:10,320 --> 00:58:12,155 ‎HOÀNG TỬ RỪNG XANH LÀ NHẤT 814 00:58:12,238 --> 00:58:13,615 ‎ƯỚC GÌ GIÁO VIÊN TRÔNG NHƯ JI WOONG 815 00:58:18,286 --> 00:58:21,164 ‎Gì vậy? Phải Back Ji Yin không? 816 00:58:22,248 --> 00:58:25,043 ‎Sao lại lên đó vậy? Còn mặc cả đồng phục. 817 00:58:28,713 --> 00:58:33,051 ‎Chúng ta giúp mọi người tỏa sáng Soi sáng lẫn nhau 818 00:58:33,134 --> 00:58:40,058 ‎Gương mặt đầy buồn bã rồi sẽ tan biến 819 00:58:40,141 --> 00:58:41,601 ‎Hãy nhớ rằng 820 00:58:41,684 --> 00:58:44,771 ‎Chúng ta tỏa sáng 821 00:58:44,854 --> 00:58:50,401 ‎Hơn bất cứ thứ gì 822 00:58:50,485 --> 00:58:52,779 ‎KHÔNG CÓ ĐƯỢC BACK YI JIN ‎SẼ KHÔNG TỐT NGHIỆP 823 00:58:52,862 --> 00:58:54,155 ‎HOÀNG TỬ RỪNG XANH ĐÂY RỒI! 824 00:59:02,956 --> 00:59:07,210 ‎Em là ánh sao của anh Em là ánh nắng của anh 825 00:59:07,293 --> 00:59:13,800 ‎Bất kể thứ gì em muốn Người soi sáng cho anh là em 826 00:59:14,592 --> 00:59:19,389 ‎Là em, chính là em 827 00:59:32,986 --> 00:59:36,155 ‎Cậu chàng bị giam trong đoạn băng cũ đó 828 00:59:37,490 --> 00:59:39,701 ‎giờ đang ở trước mắt tôi. 829 00:59:59,804 --> 01:00:02,348 ‎Đứa đánh ghi-ta chạy trốn rồi. 830 01:00:02,432 --> 01:00:04,183 ‎- Back Yi Jin. ‎- Sao vậy? 831 01:00:04,267 --> 01:00:06,144 ‎Hồi lớp 12 anh học lớp nào? 832 01:00:06,227 --> 01:00:09,022 ‎Anh á? Lớp sáu. 833 01:00:10,940 --> 01:00:13,234 ‎Back Yi Jin lớp 12-6. 834 01:00:13,318 --> 01:00:15,778 ‎Tôi là Na Hee Do lớp 12-3. 835 01:00:17,655 --> 01:00:19,490 ‎Chúng ta cùng chơi đi. 836 01:00:25,455 --> 01:00:29,751 ‎Đi theo ánh sáng thần bí của dải ngân hà 837 01:00:29,834 --> 01:00:36,299 ‎Đến thế giới ngập tràn Những giấc mơ lấp lánh 838 01:00:37,717 --> 01:00:41,638 ‎Nơi đó đang vẫy gọi tôi 839 01:00:41,721 --> 01:00:44,223 ‎Đi thêm chút nữa nhé 840 01:00:45,683 --> 01:00:46,934 ‎Đỉnh quá! 841 01:00:48,519 --> 01:00:49,812 ‎Ngầu quá! 842 01:00:51,064 --> 01:00:52,774 ‎Tại đây tôi xin phép được bày tỏ 843 01:00:53,816 --> 01:00:55,818 ‎những lời đã chuẩn bị lâu nay. 844 01:00:57,236 --> 01:01:00,031 ‎Tôi đã muốn trở thành người đặc biệt ‎với mọi người. 845 01:01:01,699 --> 01:01:03,117 ‎Tôi đã muốn được chú ý. 846 01:01:04,619 --> 01:01:06,537 ‎Đó từng là điều quan trọng nhất với tôi. 847 01:01:06,621 --> 01:01:07,872 ‎Thế nhưng… 848 01:01:09,832 --> 01:01:12,001 ‎tôi đã phát hiện ra điều quan trọng hơn. 849 01:01:12,960 --> 01:01:16,923 ‎Nếu có thể trở thành người đặc biệt ‎của một người duy nhất, 850 01:01:17,924 --> 01:01:19,133 ‎thì tôi không mong gì hơn. 851 01:01:34,816 --> 01:01:35,900 ‎Mình có thể làm được. 852 01:01:58,464 --> 01:01:59,757 ‎Ko Yu Rim. 853 01:02:01,551 --> 01:02:02,802 ‎Tớ thích cậu. 854 01:02:10,309 --> 01:02:11,811 ‎Chúng ta hẹn hò đi. 855 01:02:32,999 --> 01:02:37,170 ‎Những mảnh ghép ghé qua ngày hôm qua 856 01:02:37,253 --> 01:02:41,924 ‎Hôm nay đã hóa bụi tan biến 857 01:02:42,008 --> 01:02:44,010 ‎Mau lên! 858 01:02:47,096 --> 01:02:49,056 ‎Anh không làm được đâu. 859 01:02:49,140 --> 01:02:51,434 ‎Anh còn đánh ghi-ta trước từng đó người. 860 01:02:51,517 --> 01:02:53,561 ‎Có mỗi chuyện này ‎mà không làm được cho em à? 861 01:02:53,644 --> 01:02:56,856 ‎Đoạn băng đó đã khích lệ em rất nhiều. 862 01:02:57,857 --> 01:02:59,066 ‎Ôi giật cả mình! 863 01:03:01,819 --> 01:03:04,655 ‎Này, Seung Wan à. Cậu làm gì ở đây vậy? 864 01:03:04,739 --> 01:03:06,616 ‎Nghe ‎FM Date. 865 01:03:06,699 --> 01:03:08,534 ‎Dạo này bị cấm nghe trong buổi học tối. 866 01:03:09,494 --> 01:03:10,995 ‎Sao tiền bối lại có mặt ở đây? 867 01:03:12,580 --> 01:03:15,541 ‎Hơn nữa bộ đồng phục đó là gì vậy? 868 01:03:16,209 --> 01:03:18,169 ‎Còn gì nữa? Chỉ có thể là Moon Ji Woong. 869 01:03:18,252 --> 01:03:19,837 ‎Mà em không đi xem biểu diễn à? 870 01:03:20,421 --> 01:03:21,506 ‎À… 871 01:03:23,049 --> 01:03:25,927 ‎Em thật sự rất yêu âm nhạc. 872 01:03:26,636 --> 01:03:28,846 ‎Vì yêu âm nhạc nên mới không đi. 873 01:03:28,930 --> 01:03:31,933 ‎Thôi bỏ qua. ‎Đưa tớ một kịch bản phát thanh hồi xưa đi. 874 01:03:32,016 --> 01:03:35,561 ‎Tớ muốn nghe Back Yi Jin đọc trực tiếp. 875 01:03:35,645 --> 01:03:37,730 ‎Tiền bối sẽ đọc ạ? 876 01:03:38,523 --> 01:03:39,857 ‎Chắc sẽ thú vị lắm. 877 01:03:39,941 --> 01:03:42,068 ‎CÂU LẠC BỘ PHÁT THANH 878 01:03:46,948 --> 01:03:49,116 ‎Sắp tới kỳ thi tốt nghiệp cấp ba rồi. 879 01:03:49,784 --> 01:03:52,161 ‎Cố lên nhé. Bạn có thể làm được. 880 01:03:52,245 --> 01:03:54,997 ‎Thế nhưng liệu chúng ta ‎có thể làm được không? 881 01:03:55,915 --> 01:03:58,626 ‎Đôi lúc những lời động viên như thế 882 01:03:59,418 --> 01:04:01,671 ‎lại khiến ta nhụt chí. 883 01:04:02,588 --> 01:04:06,217 ‎Nội dung thế này thì nên phát chứ nhỉ. 884 01:04:08,094 --> 01:04:09,637 ‎ĐANG PHÁT SÓNG 885 01:04:09,720 --> 01:04:12,890 ‎Chúng ta chưa từng được học về thế giới 886 01:04:13,558 --> 01:04:15,643 ‎- ‎nơi thất bại vẫn được chấp nhận. ‎- Gì vậy? 887 01:04:15,726 --> 01:04:18,312 ‎- Sự cố phát thanh à? ‎- Sao? Sự cố phát thanh? 888 01:04:18,396 --> 01:04:20,898 ‎Dù thế, hãy cố gắng hết sức có thể. 889 01:04:20,982 --> 01:04:22,733 ‎Hãy làm mọi điều chúng ta có thể. 890 01:04:23,442 --> 01:04:26,904 ‎Nhưng tôi mong rằng dù thất bại, 891 01:04:27,655 --> 01:04:30,241 ‎sức mạnh kiên cường để có thể đứng lên 892 01:04:31,242 --> 01:04:33,327 ‎có ở trong tim mỗi chúng ta. 893 01:04:35,788 --> 01:04:37,331 ‎Ô. Pháo hoa kìa. 894 01:04:37,415 --> 01:04:40,293 ‎- Ồ. ‎- Đỉnh quá. 895 01:04:41,294 --> 01:04:44,213 ‎Đẹp quá. Bắn ở đâu thế nhỉ? 896 01:04:44,297 --> 01:04:46,382 ‎Hôm nay ở Ủy Ban tổ chức lễ hội. 897 01:04:48,009 --> 01:04:49,510 ‎Mọi người làm gì ở đây vậy? 898 01:04:52,346 --> 01:04:53,472 ‎Bầu không khí gì đây? 899 01:04:53,556 --> 01:04:55,850 ‎- Chắc đã làm rồi. ‎- Đúng thế. 900 01:04:56,767 --> 01:04:58,060 ‎Làm? Làm gì? 901 01:04:58,144 --> 01:05:00,646 ‎Chúng tớ hẹn hò rồi. 902 01:05:00,730 --> 01:05:01,564 ‎Cậu nói sao? 903 01:05:02,189 --> 01:05:04,233 ‎Anh ơi, hôm nay thật sự cảm ơn anh. 904 01:05:04,317 --> 01:05:07,695 ‎Trời ạ. Tớ đâu có chậm tiêu đến vậy. 905 01:05:07,778 --> 01:05:10,323 ‎Dĩ nhiên tớ biết ‎Ji Woong thích Yu Rim chứ. 906 01:05:10,406 --> 01:05:13,701 ‎Nhưng mà này Ko Yu Rim. ‎Cậu cũng thích cậu ấy thật à? 907 01:05:13,784 --> 01:05:15,953 ‎Từ Ryder sang Moon Ji Woong mà được à? 908 01:05:16,037 --> 01:05:17,204 ‎Cậu ấy tốt ở điểm nào? 909 01:05:17,288 --> 01:05:19,081 ‎À… Là vì… 910 01:05:19,165 --> 01:05:21,167 ‎Tuy không phải kiểu mỹ nam đúng chuẩn, 911 01:05:22,168 --> 01:05:23,377 ‎nhưng là gu của tớ. 912 01:05:23,461 --> 01:05:26,547 ‎Cậu nói cái gì vậy? Gì chứ? 913 01:05:26,631 --> 01:05:28,633 ‎- Không tin nổi. ‎- Em xen vào làm gì. 914 01:05:28,716 --> 01:05:29,884 ‎Ngắm pháo hoa đi. 915 01:05:29,967 --> 01:05:32,803 ‎Cuộc đời dài, nhưng pháo hoa thì ngắn lắm. 916 01:05:36,682 --> 01:05:38,601 ‎- Chúng ta cũng ngắm đi. ‎- Ừ. 917 01:05:47,485 --> 01:05:50,112 ‎Cứ như cả thế giới chúc phúc cho ‎khởi đầu của hai ta vậy. 918 01:05:50,196 --> 01:05:52,073 ‎Ôi trời. Nghe mà tức cười. 919 01:05:52,156 --> 01:05:53,908 ‎Đúng đấy ạ. Làm như hay ho lắm. 920 01:05:54,659 --> 01:05:55,701 ‎Này. 921 01:05:56,202 --> 01:05:59,288 ‎Ôi, tớ thích kiểu đùa của các cậu quá đi. 922 01:06:00,039 --> 01:06:01,999 ‎Cảm ơn cậu vì đã nói đó chỉ là đùa. 923 01:06:05,419 --> 01:06:08,631 ‎Đẹp quá đi. Vui quá. 924 01:06:12,301 --> 01:06:13,719 ‎Cảm ơn anh 925 01:06:14,345 --> 01:06:16,681 ‎vì đã tặng em món quà như ngày hôm nay. 926 01:06:23,437 --> 01:06:24,981 ‎Đẹp thật đó. 927 01:06:26,983 --> 01:06:28,025 ‎Nhìn kìa. 928 01:06:38,661 --> 01:06:40,538 ‎AI MUỐN IN TẤM NÀO THÌ ‎GHI TÊN BÊN DƯỚI NHÉ - JI WOONG- 929 01:06:48,629 --> 01:06:51,674 ‎HEE DO 930 01:06:51,757 --> 01:06:52,967 ‎HEE DO, SEUNG WAN, YU RIM, 931 01:06:53,050 --> 01:06:54,301 ‎HEE DO 932 01:06:54,385 --> 01:06:55,803 ‎HEE DO, SEUNG WAN, YU RIM, 933 01:06:55,886 --> 01:06:56,971 ‎HEE DO 934 01:06:59,640 --> 01:07:01,267 ‎HEE DO, SEUNG WAN, YU RIM, 935 01:07:01,350 --> 01:07:03,394 ‎HEE DO 936 01:07:18,075 --> 01:07:20,327 ‎YI JIN 937 01:07:24,331 --> 01:07:27,043 ‎YI JIN 938 01:07:34,550 --> 01:07:36,886 ‎- Ôi trời. ‎- Đừng dùng sức. 939 01:07:36,969 --> 01:07:39,472 ‎- Trời ơi. ‎- Chỗ đó. 940 01:07:42,767 --> 01:07:44,018 ‎Phải phơi bao lâu ạ? 941 01:07:44,101 --> 01:07:45,519 ‎Khoảng một tiếng. 942 01:07:45,603 --> 01:07:48,898 ‎- Phơi xong phải đánh nhám lần nữa. ‎- Lại đánh nhám ạ? 943 01:07:51,984 --> 01:07:54,820 ‎Không phải làm vèo cái là xong ‎như cháu nghĩ. 944 01:07:57,364 --> 01:07:58,949 ‎Bố mình học mấy thứ này khi nào… 945 01:08:05,790 --> 01:08:08,375 ‎Ông chủ. Mấy cái ghế đó là gì thế ạ? 946 01:08:10,753 --> 01:08:11,921 ‎Sao nó lại ở đây ạ? 947 01:08:12,004 --> 01:08:13,130 ‎Cái đó à? 948 01:08:13,881 --> 01:08:16,842 ‎Cháu biết Shin Jae Kyung không? ‎Người đưa tin trên truyền hình. 949 01:08:17,426 --> 01:08:18,594 ‎Cô ấy nhờ chú sửa. 950 01:08:19,845 --> 01:08:21,514 ‎Có lẽ nó rất quan trọng với cô ấy. 951 01:08:21,597 --> 01:08:23,724 ‎Cô ấy đòi hỏi đủ thứ. 952 01:08:23,808 --> 01:08:27,436 ‎Chân ghế bị gãy hết cả ‎nên chú phải gắn lại mất cả buổi. 953 01:08:32,358 --> 01:08:33,651 ‎Khi nào thế ạ? 954 01:08:35,069 --> 01:08:36,654 ‎Chú nhận ghế khi nào thế ạ? 955 01:08:46,330 --> 01:08:48,457 ‎Làm gì mà giờ mới về? Thay đồ đi. 956 01:08:49,083 --> 01:08:50,167 ‎Dạ? 957 01:08:52,086 --> 01:08:53,337 ‎Đi đâu cơ? 958 01:08:53,420 --> 01:08:55,506 ‎Con ghi lên lịch mà lại quên à? 959 01:08:56,215 --> 01:08:57,299 ‎Đi thăm mộ bố. 960 01:09:04,598 --> 01:09:07,893 ‎Con phải mặc đồ gì? Mặc đồ đen à? 961 01:09:08,519 --> 01:09:09,937 ‎Cứ mặc đồ thoải mái thôi. 962 01:09:11,397 --> 01:09:12,439 ‎Vâng. 963 01:10:33,229 --> 01:10:34,313 ‎Mẹ ơi. 964 01:10:40,986 --> 01:10:44,073 ‎Mẹ ơi. Mẹ khóc à? 965 01:10:57,211 --> 01:10:58,295 ‎Mẹ ơi. 966 01:11:17,231 --> 01:11:18,524 ‎Hee Do à. 967 01:11:21,443 --> 01:11:22,987 ‎Con thật sự 968 01:11:24,697 --> 01:11:26,699 ‎vẫn đang 13 tuổi sao? 969 01:11:31,954 --> 01:11:33,372 ‎Mẹ cứ muốn… 970 01:11:35,249 --> 01:11:36,625 ‎chờ con lớn… 971 01:11:37,835 --> 01:11:39,962 ‎để nói cho con biết. 972 01:11:43,299 --> 01:11:44,550 ‎Mẹ… 973 01:11:46,343 --> 01:11:47,845 ‎Thật ra… 974 01:11:50,597 --> 01:11:54,560 ‎mẹ rất nhớ bố con, Hee Do à. 975 01:11:57,521 --> 01:12:00,190 ‎Mẹ nhớ bố con lắm, Hee Do à. 976 01:12:04,320 --> 01:12:05,404 ‎Mẹ ơi… 977 01:12:10,284 --> 01:12:12,953 ‎Mẹ ơi… Con… 978 01:12:18,042 --> 01:12:20,336 ‎Con cũng nhớ bố rất nhiều. 979 01:13:12,763 --> 01:13:14,681 ‎Giờ đã nội soi xong rồi. 980 01:13:14,765 --> 01:13:16,975 ‎Lát nữa mẹ và bà cháu sẽ ra thôi. 981 01:13:17,059 --> 01:13:18,143 ‎Vâng. 982 01:13:40,874 --> 01:13:42,000 ‎Mẹ ơi. 983 01:13:43,627 --> 01:13:44,962 ‎Mẹ ơi. 984 01:13:50,384 --> 01:13:51,635 ‎Ừ. 985 01:13:52,428 --> 01:13:53,929 ‎Hee Do à. 986 01:13:54,471 --> 01:13:55,806 ‎Mẹ đây. 987 01:13:57,099 --> 01:13:59,101 ‎Mẹ đang ở đây. 988 01:14:00,310 --> 01:14:01,478 ‎Mẹ ơi. 989 01:14:03,272 --> 01:14:04,398 ‎Mẹ không sao chứ? 990 01:14:05,524 --> 01:14:06,775 ‎Ừ. 991 01:14:09,319 --> 01:14:11,196 ‎Mẹ không sao cả. 992 01:14:12,990 --> 01:14:14,867 ‎Mẹ đừng đi đâu nhé. 993 01:14:16,535 --> 01:14:18,245 ‎Đừng đi. 994 01:14:19,955 --> 01:14:21,790 ‎Hãy ở bên cạnh con. 995 01:14:24,084 --> 01:14:25,711 ‎Mẹ sẽ ở đây. 996 01:14:27,796 --> 01:14:30,007 ‎Khi Hee Do của mẹ còn nhỏ, 997 01:14:31,633 --> 01:14:34,761 ‎mẹ đã để con một mình quá nhiều. 998 01:14:38,599 --> 01:14:40,100 ‎Không sao đâu, mẹ ơi. 999 01:14:41,852 --> 01:14:43,729 ‎Mẹ hãy sống thật lâu… 1000 01:14:48,567 --> 01:14:50,194 ‎ở bên cạnh con nhé. 1001 01:15:01,330 --> 01:15:02,706 ‎Con yêu mẹ. 1002 01:15:03,707 --> 01:15:04,917 ‎Mẹ à. 1003 01:15:08,045 --> 01:15:10,839 ‎Có phải do vết nứt sinh ra khi vỡ không nhỉ? 1004 01:15:10,923 --> 01:15:13,842 ‎Mọi thứ dần bắt đầu thay đổi. 1005 01:15:13,926 --> 01:15:16,720 ‎- Một. Hai. ‎- Hành động quan trọng hơn lời nói. 1006 01:15:16,803 --> 01:15:17,971 ‎Tớ cảm thấy cậu đúng. 1007 01:15:18,055 --> 01:15:19,848 ‎Hơi bị ngầu đấy, Na Hee Do. 1008 01:15:19,932 --> 01:15:23,393 ‎Miệng thì bảo cuộc đời nhàm chán, nhưng lại gây rắc rối thú vị thế này đây. 1009 01:15:23,477 --> 01:15:24,895 ‎Lần này tớ cũng đúng mà. 1010 01:15:25,479 --> 01:15:27,481 ‎Em có muốn làm gì trước tận thế không? 1011 01:15:29,191 --> 01:15:30,442 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên! 1012 01:15:30,526 --> 01:15:32,069 ‎- Cố lên! ‎-‎ Có lẽ 1013 01:15:32,152 --> 01:15:34,404 ‎ trong tôi cũng có gì đó muốn thay đổi. 1014 01:15:34,988 --> 01:15:36,740 ‎Anh muốn ở bên em thật lâu 1015 01:15:36,823 --> 01:15:38,617 ‎để thấy em trưởng thành ngầu ra sao. 1016 01:15:38,700 --> 01:15:39,868 ‎Phóng viên Back Yi Jin? 1017 01:15:49,753 --> 01:15:53,674 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy