1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,322 ‎- Hee Do à. ‎- Injeolmi. 3 00:01:13,448 --> 00:01:14,616 ‎Không. 4 00:01:16,618 --> 00:01:17,744 ‎Back Yi Jin. 5 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 ‎Tôi… 6 00:01:23,750 --> 00:01:25,502 ‎Tôi phải có được anh. 7 00:01:33,718 --> 00:01:35,094 ‎Anh từng nói 8 00:01:36,805 --> 00:01:39,224 ‎dù có thế nào ‎chúng ta cũng sẽ gặp được nhau. 9 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 ‎Nhưng không phải vậy. 10 00:01:41,851 --> 00:01:45,063 ‎Chúng ta đã gặp nhau từ trước rồi. 11 00:01:46,064 --> 00:01:47,232 ‎Anh tin được không? 12 00:01:47,816 --> 00:01:48,900 ‎Khó tin thật. 13 00:01:48,983 --> 00:01:50,109 ‎Sao lại có thể… 14 00:01:51,236 --> 00:01:53,071 ‎Sao anh lại là Injeolmi chứ? 15 00:01:59,119 --> 00:02:01,704 ‎Injeolmi là tên trên mạng à? 16 00:02:07,001 --> 00:02:08,294 ‎Chắc là vậy rồi. 17 00:02:11,464 --> 00:02:13,049 ‎Tôi không phải Injeolmi đâu. 18 00:02:13,133 --> 00:02:16,970 ‎Không lẽ anh thất vọng 19 00:02:18,096 --> 00:02:19,222 ‎vì tôi là Ryder37 sao? 20 00:02:20,723 --> 00:02:22,016 ‎Nên anh mới chối à? 21 00:02:22,100 --> 00:02:24,394 ‎Không, không phải vậy. 22 00:02:25,311 --> 00:02:27,105 ‎Nói chung tôi không phải Injeolmi đâu. 23 00:02:27,188 --> 00:02:28,982 ‎Đừng nói vô lý vậy chứ. 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,026 ‎Hôm nay chúng ta hẹn ‎cầm hoa hồng vàng đến gặp nhau mà. 25 00:02:32,110 --> 00:02:34,779 ‎Đúng thời gian, đúng địa điểm, ‎đúng hoa cơ mà. 26 00:02:34,863 --> 00:02:36,948 ‎Thế này mà anh bảo chỉ là trùng hợp sao? 27 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 ‎Sự thật là… 28 00:02:47,167 --> 00:02:48,668 ‎Tóm lại là không phải tôi đâu. 29 00:02:48,751 --> 00:02:50,420 ‎Cái… 30 00:02:51,838 --> 00:02:54,924 ‎Còn cái này tôi mua ‎trên đường đi phỏng vấn 31 00:02:55,008 --> 00:02:57,844 ‎vì ngại đi tay không đến thôi. 32 00:03:05,643 --> 00:03:07,020 ‎Thật sự… 33 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 ‎chỉ là trùng hợp à? 34 00:03:12,734 --> 00:03:13,735 ‎Ừ. 35 00:03:20,450 --> 00:03:21,784 ‎Vậy vừa nãy 36 00:03:23,119 --> 00:03:24,329 ‎tôi mới nói gì đấy? 37 00:03:24,412 --> 00:03:26,372 ‎Vừa nãy à? 38 00:03:27,999 --> 00:03:31,419 ‎Em nói em phải có được tôi. ‎Không biết là có được bằng cách nào. 39 00:03:32,003 --> 00:03:33,129 ‎Anh im đi! 40 00:03:38,343 --> 00:03:40,261 ‎Mình nói cũng nhỏ mà. 41 00:03:43,556 --> 00:03:44,766 ‎Ôi trời. 42 00:03:44,849 --> 00:03:47,393 ‎Thật là. Phải làm sao đây? 43 00:03:53,900 --> 00:03:56,945 ‎TẬP 9 44 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‎Xin lỗi cậu, hôm nay tôi không đến được. 45 00:03:58,988 --> 00:04:01,157 ‎Do có chút việc đột xuất. 46 00:04:01,699 --> 00:04:03,117 ‎Xin lỗi nhiều nhé. 47 00:04:12,502 --> 00:04:16,214 ‎Không sao, tôi cũng không chờ lâu lắm. 48 00:04:31,813 --> 00:04:35,149 ‎Nếu thế giới của cậu biến mất, hãy bước vào thế giới của cậu ấy. 49 00:04:38,194 --> 00:04:39,946 ‎Lẽ nào "cậu ấy" mà Na Hee Do nói… 50 00:04:40,822 --> 00:04:41,990 ‎Tôi… 51 00:04:43,366 --> 00:04:45,535 ‎từng thích cậu như vậy đấy, Ko Yu Rim. 52 00:04:46,661 --> 00:04:47,954 ‎Là mình sao? 53 00:04:48,037 --> 00:04:51,291 ‎Có thể chúng ta đã quen nhau sẵn rồi. 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,085 ‎Hoặc đã từng lướt qua nhau chăng? 55 00:04:55,253 --> 00:04:56,254 ‎Không đâu. 56 00:04:56,754 --> 00:04:58,673 ‎Không lý nào tôi lại không nhận ra cậu. 57 00:04:59,841 --> 00:05:03,678 ‎Tôi chắc chắn sẽ nhận ra cậu ngay. 58 00:05:09,767 --> 00:05:13,313 ‎Nhận ra cái gì mà nhận ra, ‎cái đồ ngu ngốc này! 59 00:05:14,063 --> 00:05:16,149 ‎Giờ biết làm sao đây? 60 00:05:16,774 --> 00:05:19,068 ‎Làm sao bây giờ? 61 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 ‎"Tôi phải có được anh" á? 62 00:05:29,495 --> 00:05:34,000 ‎Phải có được cái gì hả trời? ‎Mày điên rồi, Na Hee Do! 63 00:05:34,083 --> 00:05:36,753 ‎Đọc truyện ít thôi! 64 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 ‎Nhục quá đi! Thật luôn chứ! 65 00:05:43,509 --> 00:05:45,219 ‎Trời ơi! 66 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 ‎Sao cái đó lại ở đằng kia? 67 00:06:02,278 --> 00:06:03,780 ‎Nghe mẹ nói thôi, đừng ra. 68 00:06:04,906 --> 00:06:07,075 ‎Cô Yang Chan Mi đưa nó cho mẹ. 69 00:06:08,409 --> 00:06:12,371 ‎Trên bản tin, mẹ lớn tiếng nói đó là ‎huy chương không xứng đáng, 70 00:06:15,083 --> 00:06:18,753 ‎nhưng với tư cách là mẹ con, ‎không phải phát thanh viên Shin Jae Kyung, 71 00:06:19,754 --> 00:06:22,256 ‎mẹ không hề nghĩ là không xứng đáng. 72 00:06:23,591 --> 00:06:25,843 ‎Mong con hiểu được điều này. 73 00:06:26,427 --> 00:06:28,888 ‎Mẹ vẫn nghĩ thái độ của con ở buổi họp báo 74 00:06:28,971 --> 00:06:31,057 ‎rất dại dột và thiếu chuẩn mực. 75 00:06:31,766 --> 00:06:35,561 ‎Nhưng chuyện đó là một chuyện. ‎Còn huy chương vàng là chuyện khác. 76 00:06:37,355 --> 00:06:38,523 ‎Nên con nhận đi. 77 00:06:57,708 --> 00:06:59,585 ‎Làm như ở đây là tiệm cầm đồ vậy. 78 00:07:09,637 --> 00:07:13,599 ‎Á VẬN HỘI GYEONGJU 1999 79 00:07:19,397 --> 00:07:21,023 ‎Xin lỗi vì đã bỏ mày lại. 80 00:07:42,712 --> 00:07:44,755 ‎QUẢ KHÔNG HỔ DANH, ‎LOGAN TRỞ THÀNH NGƯỜI CHIẾN THẮNG… 81 00:07:50,887 --> 00:07:53,848 ‎Tôi phải có được anh. 82 00:07:59,687 --> 00:08:03,024 ‎Không phải "Em thích anh" ‎mà "Phải có được anh" cơ đấy. 83 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ‎Na Hee Do ơi là Na Hee Do. 84 00:08:13,659 --> 00:08:14,577 ‎Anh ơi! 85 00:08:16,037 --> 00:08:17,205 ‎Sao em đến giờ này? 86 00:08:17,288 --> 00:08:20,041 ‎Em muốn phát điên rồi ‎nên mới đến đây sớm vậy. 87 00:08:20,124 --> 00:08:21,709 ‎Không ngủ được tí nào luôn. 88 00:08:21,792 --> 00:08:24,003 ‎Anh nói hết cho Na Hee Do rồi sao? 89 00:08:25,963 --> 00:08:26,923 ‎Anh chưa nói. 90 00:08:27,006 --> 00:08:28,966 ‎Ôi, may quá. 91 00:08:29,967 --> 00:08:31,511 ‎Em phải làm gì đây? 92 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 ‎Sao em lại hỏi anh? 93 00:08:34,055 --> 00:08:37,099 ‎Vì em mà anh phải ‎nói dối Na Hee Do đấy, biết không? 94 00:08:39,685 --> 00:08:40,728 ‎Em định làm sao? 95 00:08:42,813 --> 00:08:45,233 ‎Nếu biết em là Injeolmi, 96 00:08:45,316 --> 00:08:47,360 ‎Na Hee Do sẽ thất vọng cho xem. 97 00:08:48,110 --> 00:08:51,030 ‎Em thấy có lỗi vì mình là Injeolmi quá. 98 00:08:51,113 --> 00:08:52,823 ‎Em đã đối xử với cậu ấy như vậy mà. 99 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 ‎Như vậy là như thế nào? 100 00:08:57,995 --> 00:09:01,374 ‎Cậu chỉ là đầu người ‎để nhận ngân sách, không hơn không kém. 101 00:09:02,291 --> 00:09:05,545 ‎Trong bộ môn ít người chơi này, ‎việc tôi biết hay không biết tên cậu 102 00:09:06,128 --> 00:09:07,380 ‎chính là thành tích của cậu đấy. 103 00:09:08,297 --> 00:09:10,466 ‎Vậy sao không yên phận ‎làm fan cuồng của tôi đi? 104 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 ‎Sao lại cố vươn lên đây gây rối làm gì? 105 00:09:15,513 --> 00:09:16,556 ‎Này, em thật là… 106 00:09:17,265 --> 00:09:19,892 ‎Làm người ai làm vậy chứ? 107 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 ‎- Con bé thích em biết bao nhiêu… ‎- Em cũng biết mà. 108 00:09:23,312 --> 00:09:25,648 ‎Ryder37… À không, 109 00:09:26,148 --> 00:09:29,110 ‎Na Hee Do nghĩ về em thế nào, ‎em là người rõ nhất. 110 00:09:29,819 --> 00:09:31,404 ‎Cậu ấy quý Ko Yu Rim, 111 00:09:32,280 --> 00:09:33,739 ‎và còn an ủi Injeolmi nữa. 112 00:09:34,907 --> 00:09:37,785 ‎Em được cậu ấy yêu mến ‎và an ủi như vậy, mà em lại… 113 00:09:38,578 --> 00:09:39,745 ‎Chết tiệt. 114 00:09:40,746 --> 00:09:42,498 ‎Phải làm sao đây? 115 00:09:42,582 --> 00:09:45,334 ‎Dù thế nào anh cũng không thể ‎nói dối thêm được. 116 00:09:45,418 --> 00:09:48,588 ‎Không được. Anh cho em một tuần nữa đi. 117 00:09:48,671 --> 00:09:50,339 ‎Em cần thời gian suy nghĩ. 118 00:09:55,386 --> 00:09:56,679 ‎Em làm gì vậy? 119 00:10:10,109 --> 00:10:11,319 ‎Cậu ấy đang đến à? 120 00:10:12,486 --> 00:10:14,155 ‎- Đi rồi. ‎- Đi rồi sao? 121 00:10:15,281 --> 00:10:16,866 ‎Em đang tránh mặt em ấy, 122 00:10:16,949 --> 00:10:20,995 ‎còn em ấy đang tránh mặt anh thì phải. 123 00:10:43,851 --> 00:10:45,269 ‎Đưa tôi chai dầu bôi trơn với. 124 00:10:46,020 --> 00:10:47,021 ‎DẦU BÔI TRƠN 125 00:10:47,104 --> 00:10:48,481 ‎À, thôi khỏi. 126 00:10:57,698 --> 00:11:00,910 ‎Gì đây? Cậu đắc tội gì với tôi à? 127 00:11:00,993 --> 00:11:04,205 ‎Hay kiểu phản xạ tự nhiên, ‎tiện tay rồi mới nhận ra? 128 00:11:05,665 --> 00:11:06,916 ‎Không phải vậy đâu. 129 00:11:06,999 --> 00:11:09,335 ‎Tôi thấy hơi ngại thôi. 130 00:11:09,418 --> 00:11:12,797 ‎Tự nhiên thấy biết ơn ‎vì cậu không xem tôi như vô hình nữa. 131 00:11:14,507 --> 00:11:16,175 ‎Sao nghe có máu nô lệ vậy? 132 00:11:20,554 --> 00:11:21,764 ‎NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC‎ TẬP 16 - TẬP CUỐI 133 00:11:23,099 --> 00:11:24,392 ‎Chị Yu Rim. 134 00:11:25,559 --> 00:11:27,645 ‎Đi căn tin với em không? 135 00:11:27,728 --> 00:11:29,980 ‎Ừ, được. Em định ăn gì? 136 00:11:30,064 --> 00:11:32,650 ‎Em định ăn mì ly và ăn kem tráng miệng. 137 00:11:32,733 --> 00:11:34,402 ‎Ừ, đi thôi. 138 00:11:35,444 --> 00:11:37,071 ‎Chào chị nhé. 139 00:11:40,950 --> 00:11:42,451 ‎Tập 16? 140 00:11:45,413 --> 00:11:46,664 ‎Phát hành rồi này. 141 00:11:49,333 --> 00:11:50,584 ‎Tập cuối ư? 142 00:11:52,378 --> 00:11:53,712 ‎Ra rồi sao? 143 00:12:13,858 --> 00:12:17,778 ‎NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC‎ TẬP 16 - TẬP CUỐI 144 00:12:17,862 --> 00:12:19,989 ‎Em sẽ ăn ba cây kem luôn. 145 00:12:20,072 --> 00:12:22,199 ‎À, chị để quên ví rồi. Chờ chút nhé. 146 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 ‎- Vâng, nhanh nhé chị. ‎- Được rồi. 147 00:13:00,362 --> 00:13:02,615 ‎Cái đó của tôi à? 148 00:13:02,698 --> 00:13:04,158 ‎Hả? Đâu phải. 149 00:13:04,867 --> 00:13:05,784 ‎À… 150 00:13:09,371 --> 00:13:10,289 ‎Phải. 151 00:13:11,207 --> 00:13:14,502 ‎Cậu đọc trộm truyện của tôi sao? 152 00:13:14,585 --> 00:13:16,170 ‎Trộm gì mà trộm! 153 00:13:17,505 --> 00:13:20,299 ‎Gió thổi vào nên tủ của cậu… 154 00:13:21,467 --> 00:13:23,260 ‎Tự nhiên nó mở tung ra! 155 00:13:23,344 --> 00:13:26,180 ‎Tôi định đóng lại ‎thì thấy quyển truyện nên "Ồ!" một cái. 156 00:13:26,764 --> 00:13:28,807 ‎Mừng quá nên tôi xem tí thôi. 157 00:13:37,608 --> 00:13:38,859 ‎Được chưa? 158 00:13:40,569 --> 00:13:41,862 ‎Nhưng mà này. 159 00:13:41,946 --> 00:13:46,283 ‎Đem truyện vào trường là không được, ‎cậu biết không vậy hả? 160 00:13:46,367 --> 00:13:50,371 ‎Dù trong đội đấu kiếm ‎cũng nên tuân thủ quy định đi nhé. 161 00:13:56,585 --> 00:13:57,920 ‎Ơ nhưng… 162 00:13:58,003 --> 00:14:00,089 ‎Cậu đọc cũng được mà. 163 00:14:04,718 --> 00:14:06,011 ‎Na Hee Do. 164 00:14:08,806 --> 00:14:11,058 ‎Cô, cô làm gì ở đó vậy ạ? 165 00:14:11,141 --> 00:14:12,476 ‎Quang hợp. 166 00:14:21,944 --> 00:14:25,072 ‎Em biết nhà Yu Rim ‎vừa xảy ra chuyện gì không? 167 00:14:25,781 --> 00:14:28,200 ‎Quán nhà em ấy nghỉ một thời gian, ‎hôm nay mới mở lại. 168 00:14:29,535 --> 00:14:31,036 ‎Không ưa nhau nên không biết à? 169 00:14:31,704 --> 00:14:35,833 ‎Nghe các bạn bảo nhà bạn ấy ‎đứng ra đảm bảo cho vay mượn gì ấy ạ. 170 00:14:35,916 --> 00:14:37,251 ‎Em cũng không rõ sự tình. 171 00:14:37,334 --> 00:14:38,377 ‎Đảm bảo? 172 00:14:43,883 --> 00:14:46,218 ‎Chiều tập xong tập trung các bạn lại đi. 173 00:14:46,302 --> 00:14:47,386 ‎Đến quán nhà Yu Rim ăn. 174 00:14:47,469 --> 00:14:48,804 ‎Ăn ở quán ăn vặt ạ? 175 00:14:48,888 --> 00:14:51,432 ‎Lúc khó khăn lại càng phải bận rộn. 176 00:14:52,099 --> 00:14:54,435 ‎Phải cười thì mới mau quên. 177 00:14:55,895 --> 00:14:59,231 ‎Phải quên đi để mà sống tiếp. 178 00:15:04,862 --> 00:15:07,364 ‎Em không biết là ‎cô thích bánh gạo nhà em đấy ạ. 179 00:15:08,157 --> 00:15:10,367 ‎Hôm nay em biết rồi đấy. Ngon mà. 180 00:15:11,160 --> 00:15:14,038 ‎Cô ơi, tụi em ăn thêm chả cá được không? 181 00:15:14,121 --> 00:15:15,164 ‎Được chứ. 182 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 ‎- Tuyệt! ‎- Dồi lợn nữa ạ? 183 00:15:16,624 --> 00:15:18,167 ‎Ừ, được luôn. 184 00:15:19,376 --> 00:15:22,379 ‎Mấy đứa năm nhất cứ gọi thoải mái, ‎đừng ngại gì hết. 185 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 186 00:15:30,304 --> 00:15:32,348 ‎CHÚC MỪNG NA HEE DO HUY CHƯƠNG VÀNG ‎KO YU RIM HUY CHƯƠNG BẠC 187 00:15:38,729 --> 00:15:41,398 ‎Mẹ ơi, đội đấu kiếm đến ăn ạ. Cả cô nữa. 188 00:15:41,482 --> 00:15:42,900 ‎- Chào cô ạ. ‎- Chào cô ạ. 189 00:15:43,692 --> 00:15:45,152 ‎Chị vẫn khỏe chứ? 190 00:15:45,235 --> 00:15:47,529 ‎Ôi, ai đến thế này? Chào cô. 191 00:15:47,613 --> 00:15:49,531 ‎Hôm nay tôi dẫn cả đội đến liên hoan. 192 00:15:49,615 --> 00:15:51,659 ‎Mấy đứa nó ăn nhiều lắm, ‎chị cũng biết đấy. 193 00:15:51,742 --> 00:15:53,702 ‎Chắc phải chuẩn bị cả 20 phần ăn đấy. 194 00:15:53,786 --> 00:15:55,996 ‎Cô đến ủng hộ quán nhà tôi thế này, 195 00:15:56,080 --> 00:15:57,915 ‎- thật cảm ơn cô. ‎- Không có gì mà. 196 00:15:57,998 --> 00:15:59,249 ‎- Mời cô ngồi. ‎- Vâng. 197 00:15:59,333 --> 00:16:00,668 ‎- Các cháu ngồi đi. ‎- Vâng ạ. 198 00:16:00,751 --> 00:16:02,336 ‎- Cô ngồi đây đi ạ. ‎- Được rồi. 199 00:16:04,463 --> 00:16:06,131 ‎Các em muốn ăn gì? 200 00:16:13,055 --> 00:16:14,056 ‎Thì ra là cháu. 201 00:16:14,723 --> 00:16:17,142 ‎Người đánh bại Yu Rim nhà cô ‎và giành huy chương vàng. 202 00:16:48,590 --> 00:16:50,884 ‎Chắc cháu khổ tâm lắm, Hee Do à. 203 00:16:54,304 --> 00:16:56,181 ‎Phải chịu nhiều lời cay đắng rồi. 204 00:16:56,890 --> 00:16:58,475 ‎Toàn những kẻ không ra gì. 205 00:17:05,357 --> 00:17:07,359 ‎Chắc cháu đã mệt mỏi lắm. 206 00:17:16,910 --> 00:17:18,746 ‎Cháu sợ lắm phải không? 207 00:17:20,706 --> 00:17:22,916 ‎Bây giờ đã khá hơn chưa? 208 00:17:27,379 --> 00:17:28,380 ‎Rồi ạ. 209 00:17:29,840 --> 00:17:33,844 ‎Ôi trời, Hee Do nhà ta ở ngoài ‎còn xinh hơn cả trên TV nữa. 210 00:17:36,513 --> 00:17:39,683 ‎Để cô làm nhiều đồ ăn ‎mừng cháu đoạt huy chương vàng nhé. 211 00:17:40,350 --> 00:17:42,061 ‎Chúc mừng cháu đạt huy chương vàng. 212 00:17:53,197 --> 00:17:55,824 ‎Trong sự kiện lớn vừa qua, ‎ai cũng vất vả rồi. 213 00:17:56,909 --> 00:18:00,704 ‎Cho đến khi có lệnh bổ nhiệm nhân sự mới, ‎các cô cậu vẫn thuộc ban thể thao. 214 00:18:00,788 --> 00:18:01,997 ‎Cứ biết vậy nhé. 215 00:18:03,207 --> 00:18:05,250 ‎Nhân tiện, khi nào liên hoan được đây? 216 00:18:05,334 --> 00:18:07,169 ‎Cuộc họp hôm nay bàn về liên hoan ạ? 217 00:18:07,252 --> 00:18:10,255 ‎Chuyện đó cũng quan trọng, ‎nhưng có việc này ưu tiên hơn. 218 00:18:11,340 --> 00:18:13,592 ‎Hay ta làm phóng sự đặc biệt ‎về Á vận hội đi. 219 00:18:13,675 --> 00:18:14,760 ‎Phóng sự đặc biệt gì ạ? 220 00:18:15,427 --> 00:18:17,721 ‎Sự kiện lên sóng thuận lợi ‎và đạt lượt xem cao. 221 00:18:17,805 --> 00:18:19,348 ‎Nhân cơ hội này, 222 00:18:19,431 --> 00:18:23,227 ‎nên củng cố vị thế ‎của Ban thể thao đài UBS luôn nhỉ. 223 00:18:23,310 --> 00:18:26,605 ‎Tôi muốn làm vài tập ‎phóng sự đặc biệt để trình chiếu. 224 00:18:27,731 --> 00:18:28,690 ‎Ai muốn làm nào? 225 00:18:33,570 --> 00:18:37,324 ‎Tuy không rõ nó như thế nào, ‎nhưng tôi thử được không ạ? 226 00:18:42,496 --> 00:18:44,623 ‎Không biết là gì mà nhắm mắt nhận luôn à? 227 00:18:45,457 --> 00:18:47,501 ‎Dù là gì thì tôi cũng sẽ học được gì đó. 228 00:18:48,168 --> 00:18:50,129 ‎Chuyện gì tôi cũng muốn thử cho biết. 229 00:18:50,212 --> 00:18:53,090 ‎Tôi muốn học hỏi nhanh để mau tiến bộ. 230 00:18:57,678 --> 00:18:58,971 ‎Cậu thích công việc này à? 231 00:19:01,765 --> 00:19:02,850 ‎Vâng. 232 00:19:04,059 --> 00:19:05,686 ‎Vậy nên tôi muốn làm thật tốt. 233 00:19:13,443 --> 00:19:16,196 ‎Anh rảnh hơn trước rồi, ‎nên sẽ gọi thường xuyên hơn. 234 00:19:17,364 --> 00:19:19,158 ‎Mà em có xem anh trên bản tin chưa? 235 00:19:19,241 --> 00:19:22,578 ‎Xem rồi. Anh luống cuống quá nhìn là biết mới vào nghề. 236 00:19:22,661 --> 00:19:24,413 ‎Làm cho tốt vào nhé. 237 00:19:24,496 --> 00:19:25,998 ‎Thế em vẫn đang làm tốt chứ? 238 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 ‎Có điểm cuối kỳ rồi nhỉ? Hạng mấy đấy? 239 00:19:28,208 --> 00:19:32,045 ‎Cúp đây. Em không nói chuyện với người xem trọng thành tích hơn hạnh phúc. 240 00:19:32,880 --> 00:19:35,215 ‎Mẹ với cậu vẫn khỏe chứ? 241 00:19:35,299 --> 00:19:38,010 ‎Trọng tài Smith nói rằng đã đưa ra phán quyết công bằng 242 00:19:38,093 --> 00:19:39,386 ‎- trong trận chung kết. ‎- Coi kìa. 243 00:19:39,469 --> 00:19:43,390 ‎Thằng bé có nét bên ngoại ‎và trông giống em thật đấy. 244 00:19:43,473 --> 00:19:45,392 ‎Ôi mẹ ơi, em nói cái gì vậy? 245 00:19:45,475 --> 00:19:48,145 ‎Yi Jin giống chồng chị như đúc cơ mà. 246 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 ‎- Vớ vẩn. ‎- Tôi là Back Yi Jin của Thời sự UBS. 247 00:19:50,689 --> 00:19:51,690 ‎Thôi đừng nhắc. 248 00:19:51,773 --> 00:19:55,694 ‎Hễ có khách đến nhà ‎là cậu lại bật bản tin của anh lên. 249 00:19:55,777 --> 00:19:57,237 ‎Giờ cũng đang bật đây. 250 00:19:57,321 --> 00:20:00,073 ‎Không ai đòi xem mà ngày nào cũng bật. 251 00:20:00,157 --> 00:20:02,576 ‎Rồi sao? Anh làm em xấu hổ à? 252 00:20:02,659 --> 00:20:06,371 ‎Không phải xấu hổ, chỉ thấy hơi lố thôi. 253 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 ‎Cảm ơn em quá khen. 254 00:20:09,166 --> 00:20:11,335 ‎Nói mẹ và cậu anh gửi lời hỏi thăm nhé. 255 00:20:17,591 --> 00:20:18,717 ‎Chào. 256 00:20:20,302 --> 00:20:22,429 ‎Được rồi, thế nhé. Anh cúp đây. 257 00:20:24,097 --> 00:20:25,349 ‎Na Hee Do! 258 00:20:27,476 --> 00:20:29,019 ‎Thật tình. 259 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ‎Này! 260 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 ‎Bắt máy đi chứ. 261 00:20:53,335 --> 00:20:55,045 ‎Trời ạ. 262 00:20:56,088 --> 00:20:58,799 ‎Cứ mặc kệ tôi đi mà. 263 00:21:03,345 --> 00:21:05,264 ‎BỒI DƯỠNG NHÂN TỐ KHỎE NHẤT 264 00:21:06,348 --> 00:21:07,849 ‎Em chào chị. 265 00:21:07,933 --> 00:21:09,685 ‎- Tiền bối, em chào chị ạ. ‎- Chào. 266 00:21:13,438 --> 00:21:14,439 ‎Gì vậy? 267 00:21:21,947 --> 00:21:23,156 ‎Gì đây? 268 00:21:23,824 --> 00:21:25,951 ‎Sao anh lại ở đây? 269 00:21:26,034 --> 00:21:27,703 ‎Hôm nay là ngày quay thử mà. 270 00:21:28,912 --> 00:21:29,830 ‎Quay gì cơ? 271 00:21:29,913 --> 00:21:32,582 ‎Em không nghe Hiệp hội báo à? ‎Em chưa nói em ấy sao? 272 00:21:32,666 --> 00:21:34,835 ‎Hiệp hội trực tiếp gọi điện báo mà. 273 00:21:36,712 --> 00:21:41,216 ‎À, tôi có cuộc gọi nhỡ, ‎thì ra là của Hiệp hội. 274 00:21:41,300 --> 00:21:44,261 ‎- Không phải né vì không biết ai gọi à? ‎- Làm gì có. 275 00:21:47,806 --> 00:21:50,309 ‎Chuyện thế này ‎anh phải báo trước với tôi chứ? 276 00:21:51,268 --> 00:21:52,894 ‎Em có cho tôi cơ hội để báo à? 277 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 ‎Mà quay gì vậy? 278 00:21:59,109 --> 00:22:01,320 ‎PHIM PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT 3 PHẦN ‎VỀ Á VẬN HỘI 1999 279 00:22:07,159 --> 00:22:10,537 ‎Nhà đài đang làm phim phóng sự ba phần ‎xoay quanh các tuyển thủ 280 00:22:10,620 --> 00:22:12,539 ‎để lại dấu ấn trong Á vận hội. 281 00:22:12,622 --> 00:22:15,375 ‎Hai em là nhân vật chính ‎của phần đầu tiên. 282 00:22:16,793 --> 00:22:17,669 ‎Sao lại thế? 283 00:22:17,753 --> 00:22:20,130 ‎Do lùm xùm trong trận đấu của hai em. 284 00:22:21,882 --> 00:22:24,217 ‎Vậy anh muốn quay gì cho phóng sự? 285 00:22:25,218 --> 00:22:27,846 ‎Quay để thấy bọn tôi không thân nhau, ‎phớt lờ lẫn nhau à? 286 00:22:28,513 --> 00:22:30,891 ‎Ở chung nhưng xem nhau ‎như không tồn tại ấy à? 287 00:22:31,558 --> 00:22:33,977 ‎"Hai đứa này ngoài đời cũng vậy nhỉ?" 288 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 ‎Đừng nói bắt bọn tôi vờ thân nhau nhé? 289 00:22:38,899 --> 00:22:41,276 ‎Bọn tôi là vận động viên, ‎không phải diễn viên. 290 00:22:42,652 --> 00:22:45,781 ‎Hiệp hội đúng là muốn vậy ‎nhưng tôi thì không. 291 00:22:46,907 --> 00:22:48,700 ‎Dù không thân thiết hay gượng gạo, 292 00:22:49,534 --> 00:22:51,286 ‎tôi cũng muốn phản ánh đúng sự thật. 293 00:22:51,369 --> 00:22:52,287 ‎Thế có lợi chỗ nào? 294 00:22:53,622 --> 00:22:55,373 ‎Để tôi ăn chửi nữa à? 295 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 ‎Em không có niềm tin gì ở tôi sao? 296 00:23:02,672 --> 00:23:04,549 ‎Sao cứ làm tôi thất vọng vậy? 297 00:23:06,259 --> 00:23:09,096 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi muốn biết em xem tôi là cái gì. 298 00:23:13,850 --> 00:23:15,310 ‎Tin góc nhìn của tôi một lần đi. 299 00:23:16,937 --> 00:23:19,314 ‎Tôi là một trong những người ‎hiểu rõ hai em nhất. 300 00:23:19,856 --> 00:23:23,401 ‎Hoàn thành phóng sự rồi, ‎tôi sẽ cho hai em xem trước. 301 00:23:23,985 --> 00:23:26,863 ‎Nếu không thích, tôi sẽ không phát sóng. 302 00:23:26,947 --> 00:23:28,198 ‎Hứa đấy. 303 00:23:32,953 --> 00:23:36,164 ‎Chúng tôi muốn quay cảnh cả đội ‎đang chạy, mời các bạn ra ngoài nhé. 304 00:23:36,248 --> 00:23:37,165 ‎- Vâng ạ. ‎- Vâng ạ. 305 00:23:37,749 --> 00:23:39,543 ‎- Họ là đài nào ấy nhỉ? ‎- UBS đấy. 306 00:23:39,626 --> 00:23:41,837 ‎- Cái gì? UBS à? ‎- Được lên TV rồi. 307 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 ‎Tiền bối ơi, giờ họ quay ngoài sân đấy ạ. 308 00:23:56,309 --> 00:23:58,061 ‎Tiếc là giờ em hết tránh tôi được rồi. 309 00:24:02,274 --> 00:24:03,316 ‎Không phải vậy. 310 00:24:03,400 --> 00:24:05,193 ‎Vậy rốt cuộc sao em lại tránh mặt tôi? 311 00:24:05,819 --> 00:24:08,280 ‎- Tôi không muốn nói. ‎- Không muốn cũng nói đi. 312 00:24:09,322 --> 00:24:11,032 ‎Tôi nghĩ mình cần phải nghe. 313 00:24:11,616 --> 00:24:15,203 ‎Đột nhiên em lại đơn phương tránh mặt tôi. ‎Tôi liên lạc kiểu gì cũng làm lơ. 314 00:24:15,287 --> 00:24:18,039 ‎Còn tôi phải chịu như vậy ‎mà không cần biết lý do à? 315 00:24:21,001 --> 00:24:23,336 ‎Em có nghĩ đến cảm nhận của tôi chưa? 316 00:24:27,674 --> 00:24:29,259 ‎Vì tôi thấy xấu hổ thôi. 317 00:24:31,261 --> 00:24:32,804 ‎Xấu hổ chuyện gì? 318 00:24:35,891 --> 00:24:37,017 ‎Vụ tỏ tình hôm trước à? 319 00:24:42,731 --> 00:24:46,109 ‎Em tỏ tình với tôi ‎vì tưởng tôi là Injeolmi. 320 00:24:46,193 --> 00:24:47,569 ‎Nhưng tôi không phải Injeolmi. 321 00:24:47,652 --> 00:24:49,905 ‎Vậy có sao đâu? ‎Lời tỏ tình đó đâu dành cho tôi. 322 00:24:49,988 --> 00:24:52,407 ‎Sao lại không? ‎Một nửa là dành cho anh đấy. 323 00:24:55,827 --> 00:24:58,371 ‎Nếu Injeolmi là một người khác ‎không phải anh, 324 00:24:58,455 --> 00:25:00,540 ‎tôi đã không thổ lộ mấy lời ngớ ngẩn đó. 325 00:25:01,333 --> 00:25:04,377 ‎Vì đó là anh nên tôi mới nói như vậy. 326 00:25:07,672 --> 00:25:10,008 ‎Vậy nên một nửa lời tỏ tình đó là cho anh. 327 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‎Vậy thì sao? 328 00:25:15,764 --> 00:25:17,307 ‎Kế hoạch của em là gì? 329 00:25:18,058 --> 00:25:20,393 ‎Em định tránh mặt tôi kiểu này ‎cả đời luôn sao? 330 00:25:20,477 --> 00:25:22,562 ‎Với hy vọng chúng ta sẽ dần xa cách? 331 00:25:23,355 --> 00:25:25,440 ‎Rốt cuộc em xem ‎mối quan hệ của chúng ta là gì? 332 00:25:25,523 --> 00:25:27,567 ‎Vậy anh xem nó là gì? 333 00:25:29,319 --> 00:25:31,655 ‎Dạo này vì anh mà tôi… 334 00:25:35,659 --> 00:25:37,661 ‎Tôi khó nghĩ muốn điên luôn. 335 00:25:38,954 --> 00:25:40,580 ‎Tôi ghen tị với anh. 336 00:25:40,664 --> 00:25:41,957 ‎À không, tôi thích anh. 337 00:25:42,040 --> 00:25:44,209 ‎Nhưng tôi cũng cảm thấy ‎không xứng với anh. 338 00:25:44,292 --> 00:25:46,962 ‎Mấy điều này có nghĩa là gì? ‎Anh cũng không hiểu, đúng chứ? 339 00:25:47,045 --> 00:25:48,672 ‎Tôi cũng không hiểu gì hết. 340 00:25:48,755 --> 00:25:51,383 ‎Trong khi đó tôi lại thổ lộ là ‎tôi phải có được anh. 341 00:25:51,466 --> 00:25:53,051 ‎Chắc tôi điên thật rồi. 342 00:25:53,134 --> 00:25:56,554 ‎Muốn chết quách cho xong! ‎Đầu óc tôi trống rỗng rồi! 343 00:25:57,138 --> 00:25:59,391 ‎Tôi vốn thích những thứ rõ ràng, 344 00:25:59,474 --> 00:26:02,185 ‎nhưng khi nghĩ đến anh ‎là mọi thứ lại mơ hồ. 345 00:26:03,019 --> 00:26:05,063 ‎Vậy nên dạo này 346 00:26:05,146 --> 00:26:06,690 ‎tôi rất là… 347 00:26:08,400 --> 00:26:09,776 ‎ghét anh. 348 00:26:18,785 --> 00:26:20,537 ‎Em thật là… 349 00:26:24,124 --> 00:26:26,251 ‎Thành thật hết chỗ nói luôn chứ. 350 00:26:29,921 --> 00:26:31,256 ‎Sao lại cười? 351 00:26:32,966 --> 00:26:36,511 ‎Tôi trăn trở muốn nổ não ‎mà anh cười cái gì? 352 00:26:39,472 --> 00:26:43,310 ‎Được rồi. Em cứ trăn trở nhiều vào. 353 00:26:43,935 --> 00:26:47,022 ‎Còn tôi trăn trở xong rồi. ‎Mặc dù cũng chưa từng trăn trở. 354 00:26:48,565 --> 00:26:49,566 ‎Ôi trời. 355 00:27:02,495 --> 00:27:03,663 ‎Thầy ơi. 356 00:27:04,331 --> 00:27:08,043 ‎Ơ? Back Yi Jin đấy à? 357 00:27:08,126 --> 00:27:10,587 ‎Bao lâu rồi mới gặp ấy nhỉ? Ôi trời. 358 00:27:11,254 --> 00:27:13,757 ‎Nghe nói em đang là phóng viên đài UBS. 359 00:27:14,507 --> 00:27:17,427 ‎À, lẽ nào em là người ‎đến quay phóng sự về đội đấu kiếm? 360 00:27:17,510 --> 00:27:20,555 ‎À vâng. Đây là công văn xin cộng tác ạ. 361 00:27:20,638 --> 00:27:23,016 ‎- À. ‎- Mong thầy giúp đỡ ạ. 362 00:27:23,099 --> 00:27:26,061 ‎Giúp đỡ gì chứ? ‎Trường mong em chiếu cố mới phải. 363 00:27:27,103 --> 00:27:30,065 ‎Ôi trời, chắc em vất vả lắm. 364 00:27:30,815 --> 00:27:32,484 ‎Thầy cũng bất ngờ khi hay tin. 365 00:27:33,026 --> 00:27:34,444 ‎À vâng. 366 00:27:35,278 --> 00:27:36,404 ‎Bây giờ thế nào rồi? 367 00:27:37,697 --> 00:27:40,784 ‎Em vẫn đang làm những gì mình có thể. 368 00:27:41,368 --> 00:27:42,702 ‎Vậy à? 369 00:27:42,786 --> 00:27:46,373 ‎Trời ạ, hôm nào còn con nít, ‎nay đã chững chạc thế này rồi. 370 00:27:47,082 --> 00:27:48,625 ‎Để thầy mua nước uống cho đỡ nóng. 371 00:27:48,708 --> 00:27:50,543 ‎- Vâng, em cảm ơn. ‎- Được rồi. 372 00:28:02,305 --> 00:28:06,393 ‎KẾT QUẢ XẾP HẠNG KỲ THI CUỐI HỌC KỲ ‎HẠNG 1, JI SEUNG WAN 373 00:28:06,476 --> 00:28:07,435 ‎Con bé đó đâu nhỉ? 374 00:28:10,563 --> 00:28:12,148 ‎HẠNG 320, NA HEE DO 375 00:28:12,232 --> 00:28:13,733 ‎Hạng 320 cơ á? 376 00:28:16,528 --> 00:28:19,823 ‎Coi bộ Hee Do nhà ta ‎không trăn trở chuyện học hành chút nào. 377 00:28:22,700 --> 00:28:26,162 ‎NA HEE DO, HẠNG 320 378 00:28:28,206 --> 00:28:29,833 ‎TUYỂN SINH ĐẠI HỌC 379 00:28:40,468 --> 00:28:42,178 ‎Câu một đáp án số hai. 380 00:28:42,762 --> 00:28:43,805 ‎Bây giờ cậu… 381 00:28:44,931 --> 00:28:47,225 ‎đang học đấy à? Bị sao đấy? 382 00:28:47,308 --> 00:28:49,602 ‎Muốn đạt được mục tiêu ‎thì phải làm điều mình ghét. 383 00:28:50,645 --> 00:28:51,688 ‎Mục tiêu gì? 384 00:28:51,771 --> 00:28:54,983 ‎Nếu cậu quyết tâm học, ‎hãy học về khoa học xã hội ấy. 385 00:28:55,650 --> 00:28:58,486 ‎- Muốn mau lên điểm chỉ có… ‎- Câu tám đáp án số một. 386 00:29:09,706 --> 00:29:10,957 ‎BỘ ĐỀ LUYỆN THI BẰNG LÁI 387 00:29:12,292 --> 00:29:14,753 ‎Nhất định phải học cái này bây giờ à? 388 00:29:16,087 --> 00:29:17,797 ‎Một trăm ngày chắc cũng đủ đấy. 389 00:29:17,881 --> 00:29:21,259 ‎Tớ cũng muốn đậu gì đó ‎khi chúng bạn đậu đại học. 390 00:29:21,342 --> 00:29:22,969 ‎Cậu không định học đại học thật à? 391 00:29:23,052 --> 00:29:25,013 ‎Đại học không có thứ tớ muốn học. 392 00:29:28,641 --> 00:29:31,811 ‎Mấy đứa, có kết quả xếp hạng ‎trên bảng thông báo rồi. 393 00:29:37,233 --> 00:29:38,735 ‎Cậu đi xem à? Để làm gì? 394 00:29:38,818 --> 00:29:41,196 ‎Tớ thích thấy tên mình ‎trên bảng thông báo. 395 00:29:57,295 --> 00:29:58,546 ‎Moon Ji Woong. 396 00:29:59,464 --> 00:30:01,132 ‎Ơ, Yu Rim. 397 00:30:01,800 --> 00:30:03,718 ‎- Xem kết quả xếp hạng à? ‎- Ừ. 398 00:30:04,844 --> 00:30:06,346 ‎Mà tớ thấy một thứ bất ngờ lắm. 399 00:30:07,847 --> 00:30:11,768 ‎BẢNG XẾP HẠNG 400 00:30:11,851 --> 00:30:13,770 ‎HẠNG 321, KO YU RIM ‎HẠNG 322, MOON JI WOONG 401 00:30:13,853 --> 00:30:16,940 ‎Cả trang giấy rộng như vậy ‎chỉ có hai chúng ta. 402 00:30:18,024 --> 00:30:19,234 ‎Rất lãng mạn đúng không? 403 00:30:20,652 --> 00:30:22,195 ‎Cậu hạng bét sao? 404 00:30:22,278 --> 00:30:24,614 ‎Ừ, không được sao? 405 00:30:24,697 --> 00:30:26,908 ‎Không, tớ thấy biết ơn thôi. 406 00:30:26,991 --> 00:30:28,576 ‎Tớ cứ nghĩ tớ hạng bét cơ. 407 00:30:28,660 --> 00:30:30,703 ‎Cậu hạng bét thì sao? 408 00:30:31,704 --> 00:30:33,122 ‎Xấu hổ à? 409 00:30:33,206 --> 00:30:36,626 ‎Ừ thì có một chút. Cậu không xấu hổ à? 410 00:30:36,709 --> 00:30:37,669 ‎Không hề. 411 00:30:38,378 --> 00:30:41,172 ‎Không cố gắng thì phải vậy thôi. 412 00:30:42,340 --> 00:30:46,302 ‎Chẳng phải không làm mà đòi có ăn ‎mới đáng xấu hổ hơn sao? 413 00:30:54,519 --> 00:30:55,353 ‎Con về rồi. 414 00:30:55,436 --> 00:30:56,813 ‎Con gái mẹ về rồi à? 415 00:30:58,398 --> 00:30:59,774 ‎Vào đây chút đi. 416 00:31:05,697 --> 00:31:08,366 ‎Đây, quà của con. 417 00:31:08,449 --> 00:31:11,703 ‎Mẹ đi chợ thì thấy có đại lý mới mở ‎nên ghé mua cho con. 418 00:31:11,786 --> 00:31:14,497 ‎Nghe nói dạo này ‎học sinh nào cũng có một cái. 419 00:31:14,581 --> 00:31:18,960 ‎Mấy lúc con đi thi đấu ở tỉnh khác ‎mà có điện thoại cũng tốt. 420 00:31:19,043 --> 00:31:20,587 ‎Mẹ con mình gọi điện cũng tiện. 421 00:31:21,170 --> 00:31:23,590 ‎Tạm thời con cũng chưa được thi đấu. ‎Mẹ dùng đi. 422 00:31:23,673 --> 00:31:25,925 ‎Mẹ lúc nào cũng ở quán ăn mà. 423 00:31:27,844 --> 00:31:30,847 ‎Vậy mẹ trả lại đi. Con không cần đâu. 424 00:31:30,930 --> 00:31:34,684 ‎Yu Rim à, đây là quà mẹ tặng con mà. 425 00:31:36,352 --> 00:31:38,313 ‎Nhà mình vừa gặp khó khăn tiền bạc. 426 00:31:38,980 --> 00:31:41,441 ‎Mẹ vừa mất tiền hụi, ‎còn bảo đảm cho người ta vay tiền. 427 00:31:41,524 --> 00:31:43,401 ‎Vậy là nợ chồng thêm nợ. 428 00:31:44,235 --> 00:31:46,112 ‎Giờ phải tiết kiệm từng đồng chứ. 429 00:31:47,405 --> 00:31:51,492 ‎Con không thể vui vẻ nhận quà mẹ mua ‎như con gái nhà người ta sao? 430 00:31:51,576 --> 00:31:52,994 ‎Sao con làm vậy được? 431 00:31:53,077 --> 00:31:56,539 ‎Mất tiền nên mẹ khóc suốt, ‎còn bố thì bận đến không thể về nhà. 432 00:31:56,623 --> 00:31:59,626 ‎Hoàn cảnh của con đâu giống như ‎con gái nhà người ta. 433 00:31:59,709 --> 00:32:01,878 ‎Sao con có thể thoải mái dùng nó được? 434 00:32:07,175 --> 00:32:10,553 ‎Xin lỗi vì người làm mẹ này tệ quá, ‎để con mình phải lo cả chuyện tiền bạc. 435 00:32:11,679 --> 00:32:13,014 ‎Mẹ rất áy náy. 436 00:32:14,557 --> 00:32:16,976 ‎Nhưng mẹ mua vì muốn thấy con cười. 437 00:32:19,187 --> 00:32:21,481 ‎Mẹ muốn có thêm động lực ‎khi thấy con vui vẻ. 438 00:32:24,943 --> 00:32:28,279 ‎Thay vì nghĩ đến tiền, ‎con có thể nghĩ cho tình cảm của mẹ không? 439 00:32:31,908 --> 00:32:35,620 ‎Tình cảm giúp gì được cho mình? 440 00:32:38,289 --> 00:32:39,540 ‎Tình cảm… 441 00:32:40,667 --> 00:32:42,460 ‎đâu có xóa nợ cho mình được. 442 00:32:54,764 --> 00:32:57,725 ‎Ta có thể điều chỉnh góc độ ‎của phóng sự trong quá trình quay, 443 00:32:57,809 --> 00:33:01,104 ‎nhưng chí ít cũng không nên ‎xây dựng sắc thái thù địch. 444 00:33:05,358 --> 00:33:08,987 ‎Không có yếu tố đó ‎thì bộ phim còn thú vị không? 445 00:33:09,070 --> 00:33:11,406 ‎Hay ít ra cũng xoáy vào ‎đoạn tấn công cùng lúc. 446 00:33:12,490 --> 00:33:14,742 ‎Ý tôi là cảnh ra đòn cùng lúc ‎để ghi điểm cuối 447 00:33:14,826 --> 00:33:16,828 ‎trong trận chung kết ở Á vận hội ấy. 448 00:33:16,911 --> 00:33:21,040 ‎Cảnh đó sẽ tạo cảm giác huy chương vàng ‎của Na Hee Do không được công nhận 449 00:33:21,124 --> 00:33:22,000 ‎nên không được ạ. 450 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 ‎Cậu không nghĩ đến tỷ suất người xem à? 451 00:33:26,587 --> 00:33:29,424 ‎Phải có yếu tố kịch tính ‎làm khán giả hứng thú chứ. 452 00:33:30,591 --> 00:33:32,927 ‎Ta không thể lợi dụng ‎vận động viên như vậy. 453 00:33:33,011 --> 00:33:35,346 ‎Đây là phim về thể thao, ‎không phải show tạp kỹ. 454 00:33:47,275 --> 00:33:48,860 ‎Back Yi Jin xin nghe. 455 00:33:51,988 --> 00:33:54,574 ‎Vâng, tôi có bản tin ở đây. ‎Còn mấy phút nữa ạ? 456 00:33:55,992 --> 00:33:58,661 ‎Tôi có thể chạy tìm chỗ làm ngay. ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 457 00:34:07,253 --> 00:34:08,546 ‎Có chuyện gì sao? 458 00:34:10,089 --> 00:34:12,175 ‎Để sau nhé. ‎Tôi phải tìm điện thoại đưa tin. 459 00:34:12,258 --> 00:34:13,718 ‎Điện thoại à? 460 00:34:13,801 --> 00:34:16,429 ‎Dùng điện thoại nhà tôi này! ‎Để đưa tin phải không? 461 00:34:17,013 --> 00:34:18,556 ‎Đây là việc cấp bách mà. 462 00:34:18,639 --> 00:34:20,224 ‎Nhà tôi không có ai, mau vào đi. 463 00:34:33,321 --> 00:34:34,530 ‎"Tin vắn thể thao. 464 00:34:34,614 --> 00:34:37,366 ‎Giải cầu lông đơn thiếu nhi lần thứ ba 465 00:34:37,450 --> 00:34:40,244 ‎được tổ chức nhằm bồi dưỡng ‎tài năng cầu lông trẻ trong nước"… 466 00:34:40,328 --> 00:34:41,204 ‎Lấy hơi trước đã. 467 00:34:41,287 --> 00:34:42,705 ‎Cảm ơn nhé. 468 00:34:47,001 --> 00:34:51,714 ‎"…sẽ diễn ra từ ngày 5 đến ngày 8 ‎tháng sau tại Nhà thi đấu Jeil. 469 00:34:51,798 --> 00:34:54,634 ‎Ngày mai là hạn chót đăng ký, ‎với đối tượng tham gia là 470 00:34:55,134 --> 00:34:56,594 ‎học sinh lớp năm đến lớp tám. 471 00:34:56,677 --> 00:34:58,971 ‎Ngôi sao bowling Hàn Quốc ‎Lee Ji Yeon sẽ được trao 472 00:34:59,055 --> 00:35:01,307 ‎Huân chương Rồng Xanh, ‎huy chương thể thao cao quý nhất 473 00:35:01,390 --> 00:35:04,393 ‎tại lễ trao giải ở Bảo tàng ‎Dân gian Quốc gia vào ngày 27. 474 00:35:04,477 --> 00:35:06,229 ‎Mục tin vắn thể thao đến đây là hết". 475 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 ‎Vâng, tôi đã sẵn sàng. Vâng. 476 00:35:12,902 --> 00:35:14,529 ‎"Tin vắn thể thao. 477 00:35:14,612 --> 00:35:16,948 ‎Giải cầu lông đơn thiếu nhi lần thứ ba 478 00:35:17,031 --> 00:35:19,492 ‎được tổ chức nhằm bồi dưỡng ‎tài năng cầu lông trẻ trong nước 479 00:35:19,575 --> 00:35:23,663 ‎sẽ diễn ra từ ngày 5 đến ngày 8 ‎tháng sau tại Nhà thi đấu Jeil. 480 00:35:23,746 --> 00:35:27,083 ‎Ngày mai là hạn chót đăng ký, ‎với đối tượng tham gia là 481 00:35:27,166 --> 00:35:28,960 ‎học sinh lớp năm đến lớp tám. 482 00:35:29,043 --> 00:35:31,838 ‎Ngôi sao bowling Hàn Quốc ‎Lee Ji Yeon sẽ được trao 483 00:35:31,921 --> 00:35:34,632 ‎Huân chương Rồng Xanh, ‎huy chương thể thao cao quý nhất 484 00:35:35,216 --> 00:35:37,885 ‎tại lễ trao giải ở Bảo tàng ‎Dân gian Quốc gia vào ngày 27 485 00:35:37,969 --> 00:35:40,054 ‎dưới sự chủ trì của Bộ Văn Hóa và Du Lịch. 486 00:35:40,638 --> 00:35:42,765 ‎Mục tin vắn thể thao đến đây là hết". 487 00:35:44,559 --> 00:35:47,270 ‎Vâng. Anh vất vả rồi. Vâng. 488 00:35:49,856 --> 00:35:51,107 ‎Trời ạ. 489 00:35:52,775 --> 00:35:54,944 ‎Cảm ơn em. Nhờ em mà anh sống rồi. 490 00:35:55,611 --> 00:35:58,906 ‎Nếu em mà phải chạy về nhà làm ‎chắc đã thành mớ bòng bong rồi. 491 00:35:58,990 --> 00:36:00,449 ‎Chuyện thế này hay xảy ra à? 492 00:36:00,533 --> 00:36:02,243 ‎Không. Đây là radio. 493 00:36:02,326 --> 00:36:04,036 ‎Vốn dĩ phải đưa tin bóng chày, 494 00:36:04,120 --> 00:36:06,956 ‎nhưng trận đấu vẫn chưa kết thúc ‎do phải đấu hiệp phụ. 495 00:36:07,039 --> 00:36:09,375 ‎Thế nên tôi phải nhảy vào thế chỗ. 496 00:36:12,086 --> 00:36:13,379 ‎Ra là thế. 497 00:36:20,303 --> 00:36:21,220 ‎Sao vậy? 498 00:36:22,305 --> 00:36:23,723 ‎Em lại ghét tôi à? 499 00:36:24,557 --> 00:36:26,893 ‎- Ghen tị hả? Chuyện gì? ‎- Thật là… 500 00:36:29,228 --> 00:36:30,313 ‎Ái chà. 501 00:36:30,938 --> 00:36:32,440 ‎Em suy nghĩ chưa? 502 00:36:33,065 --> 00:36:34,859 ‎Về quan hệ của hai ta ấy. 503 00:36:39,780 --> 00:36:42,074 ‎- Không có lời nào diễn tả được. ‎- Sao? 504 00:36:42,617 --> 00:36:44,952 ‎Trên thế gian này chưa có từ nào 505 00:36:45,036 --> 00:36:46,871 ‎có thể diễn tả được quan hệ của hai ta. 506 00:36:48,414 --> 00:36:51,959 ‎Người quen. Bạn bè. Người yêu. 507 00:36:53,002 --> 00:36:56,505 ‎Quan hệ của hai ta không thuộc ‎những khái niệm thông thường. 508 00:36:58,090 --> 00:36:59,884 ‎Nhưng nghĩ mới thấy, 509 00:37:01,761 --> 00:37:03,721 ‎mối quan hệ của chúng ta là gì… 510 00:37:06,015 --> 00:37:07,391 ‎thì chỉ chúng ta biết. 511 00:37:08,517 --> 00:37:11,771 ‎Thế nên, chúng ta tự định nghĩa luôn đi. 512 00:37:13,856 --> 00:37:15,858 ‎Tuy không có từ nào để diễn tả, 513 00:37:15,942 --> 00:37:18,110 ‎nhưng chúng ta tự chế ra là được mà? 514 00:37:19,070 --> 00:37:20,571 ‎Tự chế ra một từ à? 515 00:37:21,322 --> 00:37:25,910 ‎Ừ. Quan hệ giữa chúng ta là điện thoại. 516 00:37:26,702 --> 00:37:28,204 ‎Là cốc nước. 517 00:37:31,707 --> 00:37:32,917 ‎Là cây kéo. 518 00:37:33,960 --> 00:37:37,838 ‎Hoặc là mây, là cầu vồng. 519 00:37:38,965 --> 00:37:40,925 ‎Chúng ta tự chế ra là được mà. 520 00:37:45,429 --> 00:37:46,722 ‎Tôi thích cầu vồng. 521 00:37:46,806 --> 00:37:49,433 ‎Tiếc ghê. Tôi lại thích cây kéo. 522 00:37:52,895 --> 00:37:55,231 ‎Trời ạ. Em thật là. 523 00:38:03,447 --> 00:38:05,950 ‎Sau này em thử tránh tôi ‎như thế lần nữa xem. 524 00:38:06,033 --> 00:38:07,618 ‎Tôi sẽ không để yên đâu. 525 00:38:10,454 --> 00:38:11,831 ‎Xem ra anh rất ghét như thế. 526 00:38:12,498 --> 00:38:15,459 ‎Này, em nghĩ từ "ghét" ‎có thể diễn tả được sao? 527 00:38:16,919 --> 00:38:19,255 ‎Em đã giúp tôi vực dậy rất nhiều lần. 528 00:38:20,631 --> 00:38:22,383 ‎Phải có trách nhiệm chứ. 529 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 ‎Tôi phải đi đây. Hôm nay rất cảm ơn em. 530 00:38:56,792 --> 00:38:58,169 ‎Còn anh là gì? 531 00:39:04,675 --> 00:39:07,720 ‎Anh nói anh chẳng trăn trở gì ‎về mối quan hệ của chúng ta mà. 532 00:39:16,520 --> 00:39:18,022 ‎Anh nghĩ là từ nào? 533 00:39:30,785 --> 00:39:32,328 ‎Không phải là cầu vồng. 534 00:39:53,432 --> 00:39:54,600 ‎Na Hee Do. 535 00:40:12,618 --> 00:40:13,953 ‎Mẹ. 536 00:40:15,454 --> 00:40:16,664 ‎Mẹ? 537 00:40:17,248 --> 00:40:18,416 ‎Back Yi Jin? 538 00:40:20,334 --> 00:40:21,710 ‎Ơ kìa, tiền bối… 539 00:40:22,586 --> 00:40:24,004 ‎Chị sống ở đây… 540 00:40:24,088 --> 00:40:27,925 ‎À không. Chị là mẹ của Na Hee Do sao? 541 00:40:28,008 --> 00:40:31,345 ‎Sao cậu lại ở đây? 542 00:40:37,309 --> 00:40:38,769 ‎Nghĩa là 543 00:40:39,437 --> 00:40:41,480 ‎cậu là người làm vỡ bức tượng sao? 544 00:40:42,148 --> 00:40:44,024 ‎Hai đứa gặp lúc đó à. 545 00:40:44,775 --> 00:40:47,820 ‎Vâng. Tôi đã ném báo. Tôi xin lỗi ạ. 546 00:40:47,903 --> 00:40:50,030 ‎Mẹ ơi, con đã nhận bồi thường rồi. 547 00:40:50,573 --> 00:40:51,532 ‎Nhận bằng gì? 548 00:40:51,615 --> 00:40:52,491 ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc. 549 00:40:53,159 --> 00:40:55,536 ‎- Con điên rồi à? ‎- Tiền bối, giờ tôi sẽ trả tiền… 550 00:40:55,619 --> 00:40:57,246 ‎- Back Yi Jin. ‎- Vâng, tiền bối. 551 00:40:57,329 --> 00:40:59,331 ‎- Cậu hẹn hò với Hee Do nhà tôi à? ‎- Mẹ à! 552 00:41:01,667 --> 00:41:03,335 ‎Dạ không, không phải quan hệ đó ạ. 553 00:41:03,419 --> 00:41:05,379 ‎- Thế là gì? ‎- Là cầu vồng đấy? 554 00:41:06,172 --> 00:41:08,716 ‎- Con nói gì? ‎- Không phải như mẹ nghĩ đâu. 555 00:41:08,799 --> 00:41:10,134 ‎Mẹ nghĩ gì nào? 556 00:41:10,217 --> 00:41:12,011 ‎Mẹ suốt ngày nghĩ mấy thứ vớ vẩn mà. 557 00:41:14,555 --> 00:41:17,016 ‎Này! Sao em lại ‎ăn nói với tiền bối như thế? 558 00:41:19,143 --> 00:41:21,395 ‎Anh… anh… 559 00:41:22,188 --> 00:41:23,355 ‎Anh quát tôi à… 560 00:41:24,565 --> 00:41:26,317 ‎Anh đứng về phe mẹ tôi sao? 561 00:41:28,569 --> 00:41:31,405 ‎Tôi đang kẹt giữa ‎cuộc sống riêng tư và công việc. 562 00:41:31,489 --> 00:41:32,907 ‎Thông cảm chút được không? 563 00:41:32,990 --> 00:41:34,909 ‎Tóm lại ý của tôi muốn nói là 564 00:41:36,827 --> 00:41:38,454 ‎vì cậu quen biết Hee Do thế này 565 00:41:38,537 --> 00:41:41,123 ‎nên mới đi phỏng vấn trọng tài ‎lúc ở Á vận hội sao? 566 00:41:41,207 --> 00:41:42,875 ‎Còn chạy tới tận sân bay. 567 00:41:44,460 --> 00:41:48,047 ‎Không ạ. Dù không phải là Hee Do, ‎tôi vẫn sẽ làm thế. 568 00:41:49,840 --> 00:41:52,009 ‎Cậu đừng đăng ký vào mảng Thể Thao. 569 00:41:53,135 --> 00:41:54,428 ‎Dạ? 570 00:41:54,512 --> 00:41:56,347 ‎Nhìn hai đứa rất thân. 571 00:41:56,430 --> 00:41:58,641 ‎Hơn nữa cậu còn đảm nhận mảng đấu kiếm. 572 00:41:59,266 --> 00:42:01,560 ‎Phóng viên và nguồn tin ‎mà lại thân thiết thế này? 573 00:42:02,144 --> 00:42:05,105 ‎Không muốn tổn thương nhau, ‎phá hỏng quan hệ thì vào mảng khác đi. 574 00:42:06,106 --> 00:42:08,067 ‎Cậu nghĩ chuyện như thế sẽ không xảy ra à? 575 00:42:08,150 --> 00:42:09,318 ‎Rồi sẽ xảy ra thôi. 576 00:42:10,069 --> 00:42:12,780 ‎Tôi nói với tư cách là tiền bối, ‎chứ không phải mẹ Hee Do. 577 00:42:15,699 --> 00:42:19,662 ‎Còn nữa. Đừng đi đồn thổi ‎tôi là mẹ của Na Hee Do. 578 00:42:20,621 --> 00:42:23,624 ‎Có thể nó sẽ lại lên tin tức. ‎Nếu đồn ra ngoài sẽ rất khó xử. 579 00:42:24,500 --> 00:42:27,795 ‎Thiệt tình. Từ đầu đến cuối ‎chỉ nói chuyện công việc. 580 00:42:28,629 --> 00:42:31,674 ‎Mẹ không có lời nào để nói ‎với tư cách là mẹ của con à? 581 00:42:34,301 --> 00:42:35,553 ‎Hai đứa hòa thuận nhé. 582 00:42:46,689 --> 00:42:48,399 ‎Biết vì sao cậu lại nhầm lẫn không? 583 00:42:49,275 --> 00:42:51,277 ‎Vì không giữ được ‎khoảng cách với nguồn tin. 584 00:42:52,111 --> 00:42:53,612 ‎Vì cậu quen biết Hee Do thế này 585 00:42:53,696 --> 00:42:56,282 ‎nên mới đi phỏng vấn trọng tài ‎lúc ở Á vận hội sao? 586 00:42:56,365 --> 00:42:57,825 ‎Còn chạy tới tận sân bay. 587 00:43:07,751 --> 00:43:09,044 ‎Cảm ơn. 588 00:43:09,128 --> 00:43:11,005 ‎Không cần cảm ơn đâu. 589 00:43:11,088 --> 00:43:13,090 ‎Dù là ai tôi cũng sẽ làm vậy thôi. 590 00:43:47,625 --> 00:43:50,294 ‎Này. Trưa đi ăn bánh gạo cay đi. 591 00:43:50,377 --> 00:43:52,171 ‎Nhà Ko Yu Rim bán lại rồi. 592 00:43:52,254 --> 00:43:54,465 ‎Thật à? Không phải sập tiệm rồi à? 593 00:43:55,174 --> 00:43:58,010 ‎Nhà nó viết giấy bảo đảm cho ai đó ‎nên giờ phá sản luôn mà. 594 00:43:58,093 --> 00:43:59,303 ‎Thật à? 595 00:43:59,386 --> 00:44:02,348 ‎Biết ngay con quỷ Ko Yu Rim đó ‎sẽ thành ra như thế mà. 596 00:44:02,431 --> 00:44:05,059 ‎Hồi Á vận hội bày đặt kháng nghị này nọ, 597 00:44:05,142 --> 00:44:07,061 ‎biến Na Hee Do thành kẻ xấu đấy thôi. 598 00:44:07,144 --> 00:44:08,687 ‎Đúng thế. Đúng là con điên. 599 00:44:09,271 --> 00:44:12,316 ‎Có thể giờ nhà nó nghèo, ‎sợ mất tiền thưởng huy chương vàng 600 00:44:12,399 --> 00:44:13,609 ‎nên mới làm trò đó không? 601 00:44:14,276 --> 00:44:17,988 ‎Trời ạ. Chắc đúng là thế rồi. 602 00:44:27,247 --> 00:44:28,290 ‎Ra đây. 603 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 ‎- Ra đây, mấy con rác rưởi này! ‎- Bỏ ra! 604 00:44:32,503 --> 00:44:35,297 ‎Nói lại xem nào. Ko Yu Rim làm sao? 605 00:44:35,381 --> 00:44:38,425 ‎Lũ trốn trong nhà vệ sinh để hút thuốc lá ‎lại dám nói xấu Ko Yu Rim? 606 00:44:38,509 --> 00:44:39,843 ‎Con điên này. 607 00:44:40,552 --> 00:44:42,304 ‎- Này. ‎- Này. 608 00:44:44,348 --> 00:44:46,350 ‎Không sao chứ? Con khốn này. 609 00:44:47,393 --> 00:44:49,978 ‎- Tao sẽ cho mày biết tay. ‎- Này! 610 00:44:50,062 --> 00:44:52,773 ‎- Bỏ ra! ‎- Mày là cái quái gì? 611 00:44:53,649 --> 00:44:55,401 ‎- Này. ‎- Chết tiệt! 612 00:44:55,484 --> 00:44:58,278 ‎Ko Yu Rim nghe thấy hết rồi kìa! 613 00:45:07,454 --> 00:45:09,415 ‎Thử gáy nữa xem. 614 00:45:10,999 --> 00:45:12,709 ‎Mấy con bần. 615 00:45:20,592 --> 00:45:21,760 ‎Này, Na Hee Do. 616 00:45:24,054 --> 00:45:25,681 ‎Cậu là cái gì mà bênh vực tôi? 617 00:45:28,100 --> 00:45:30,519 ‎Tôi đã muốn cho qua chuyện này rồi. 618 00:45:30,602 --> 00:45:33,605 ‎Cậu là cái gì mà bênh vực ‎rồi biến tôi thành kẻ ngốc? 619 00:45:49,746 --> 00:45:50,914 ‎Này. 620 00:45:52,416 --> 00:45:53,625 ‎Sao đột nhiên lại khóc? 621 00:45:54,877 --> 00:45:56,879 ‎Cậu cứ làm thế này 622 00:45:57,588 --> 00:45:59,965 ‎khiến tôi không biết phải làm thế nào. 623 00:46:01,216 --> 00:46:04,845 ‎Dạo này vì cậu mà tôi rất khó xử! 624 00:46:08,599 --> 00:46:10,726 ‎Ai làm gì cậu đâu? 625 00:46:12,769 --> 00:46:16,398 ‎Khi nãy đến tôi cũng tức giận quá nên… 626 00:46:16,482 --> 00:46:18,150 ‎Tôi là Injeolmi. 627 00:46:28,702 --> 00:46:31,330 ‎Injeolmi là tên trên mạng à? 628 00:46:32,206 --> 00:46:33,916 ‎Tôi không phải Injeolmi đâu. 629 00:46:35,250 --> 00:46:37,544 ‎Tóm lại là không phải tôi đâu. 630 00:46:55,062 --> 00:46:56,230 ‎Sao? 631 00:46:56,313 --> 00:46:57,481 ‎Này. 632 00:46:57,564 --> 00:46:58,690 ‎Này Ko Yu Rim! 633 00:47:17,584 --> 00:47:19,002 ‎Nói lại xem nào. 634 00:47:20,963 --> 00:47:22,381 ‎Cậu là Injeolmi ư? 635 00:47:35,561 --> 00:47:36,895 ‎Tôi xin lỗi. 636 00:47:38,272 --> 00:47:39,773 ‎Vì Injeolmi là tôi. 637 00:47:42,609 --> 00:47:44,069 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 638 00:47:46,238 --> 00:47:48,740 ‎Tôi không biết cậu là Ryder37. 639 00:47:49,866 --> 00:47:53,203 ‎Thậm chí còn coi thường, ‎đối xử không tốt với cậu. 640 00:47:55,080 --> 00:47:57,040 ‎Tôi xin lỗi, Na Hee Do. 641 00:48:02,129 --> 00:48:04,548 ‎Tôi đã rất cô đơn và khốn khổ. 642 00:48:06,800 --> 00:48:09,219 ‎Cậu đã luôn ở bên an ủi tôi. 643 00:48:10,929 --> 00:48:12,306 ‎Nhưng tôi lại không hề biết. 644 00:48:19,146 --> 00:48:20,522 ‎Ko Yu Rim. 645 00:48:23,734 --> 00:48:25,485 ‎Mọi chuyện đều không sao hết. 646 00:48:28,947 --> 00:48:30,574 ‎Nhưng hứa với tôi một điều đi. 647 00:48:41,293 --> 00:48:42,669 ‎Lặn. 648 00:48:45,339 --> 00:48:46,965 ‎Đừng lặn. 649 00:48:48,592 --> 00:48:50,260 ‎Làm thế nguy hiểm lắm. 650 00:48:55,015 --> 00:48:57,100 ‎Cậu hứa sẽ không làm thế nữa đi. 651 00:49:30,008 --> 00:49:31,510 ‎Tớ thật sự xin lỗi. 652 00:49:33,303 --> 00:49:35,138 ‎Tớ xin lỗi. 653 00:49:35,639 --> 00:49:37,182 ‎Không. Tớ mới phải xin lỗi. 654 00:50:03,291 --> 00:50:05,669 ‎PHÒNG BIÊN TẬP 655 00:50:05,752 --> 00:50:08,588 ‎Cậu vẫn chưa đi à? ‎Không phải hôm nay phải đi quay à? 656 00:50:09,172 --> 00:50:11,133 ‎À, vâng. Giờ tôi định đi ạ. 657 00:50:11,216 --> 00:50:12,300 ‎Ừ. 658 00:50:13,802 --> 00:50:15,387 ‎- À cậu Yi Jin. ‎- Vâng. 659 00:50:15,470 --> 00:50:17,264 ‎Hôm phỏng vấn riêng các tuyển thủ, 660 00:50:17,347 --> 00:50:19,558 ‎tôi nghĩ nên quay cảnh mở màn ‎ở hội trường nữa. 661 00:50:21,560 --> 00:50:22,728 ‎Trên sân khấu ạ? 662 00:50:23,729 --> 00:50:25,480 ‎Anh có ý tưởng gì không ạ? 663 00:50:26,231 --> 00:50:29,151 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi là nhà sản xuất mà. 664 00:50:29,943 --> 00:50:32,362 ‎Ví dụ như móc dây vào người, 665 00:50:32,446 --> 00:50:35,991 ‎bay lên đâm nhau ‎giống như võ thuật Trung Quốc. 666 00:50:36,074 --> 00:50:37,409 ‎Cậu thấy sao? 667 00:50:37,951 --> 00:50:39,953 ‎Mấy cảnh cậu quay nhạt nhẽo lắm. 668 00:50:40,036 --> 00:50:42,622 ‎Ít nhất cũng phải quay ‎cảnh mở màn cho hoành tráng. 669 00:50:43,331 --> 00:50:44,458 ‎Cái đó… 670 00:50:46,251 --> 00:50:48,378 ‎Đó không phải mục tiêu ‎mà chúng tôi hướng tới. 671 00:50:49,212 --> 00:50:52,466 ‎Ta nên tránh làm những việc ‎khiến tuyển thủ có thể bị thương. 672 00:50:52,549 --> 00:50:55,177 ‎Thôi nào. Tuyển thủ đâu phải gà mờ. 673 00:50:55,677 --> 00:50:58,764 ‎Nếu chỉ vì thế mà bị thương, ‎sao bước ra quốc tế thi đấu được? 674 00:50:58,847 --> 00:51:01,433 ‎Không được đâu ạ. Tôi xin lỗi. 675 00:51:07,105 --> 00:51:09,775 ‎Thằng nhãi ranh chẳng chịu nghe lời gì cả. 676 00:51:26,124 --> 00:51:29,753 ‎Cậu có sao không, Yu Rim? ‎Có sao không? Có bị thương chỗ nào không? 677 00:51:29,836 --> 00:51:31,922 ‎- Yu Rim á? ‎- Tớ không sao đâu, Hee Do. 678 00:51:33,882 --> 00:51:35,926 ‎- Hee Do á? ‎- Để tớ xem nào. 679 00:51:36,009 --> 00:51:37,302 ‎Không sao thật mà. 680 00:51:40,180 --> 00:51:41,473 ‎Cậu có sao không? 681 00:51:42,891 --> 00:51:44,226 ‎Tớ thì đâu có sao. 682 00:51:46,520 --> 00:51:48,188 ‎Mông cậu có sao không? 683 00:51:48,897 --> 00:51:51,983 ‎- Đứng dậy được không? ‎- Ừ, không sao. 684 00:51:56,363 --> 00:51:59,783 ‎- Nóng đúng không? ‎- Tớ không sao đâu. Tớ chịu nóng giỏi lắm. 685 00:52:09,584 --> 00:52:11,086 ‎Cùng dùng đi. 686 00:52:12,754 --> 00:52:13,964 ‎Ừ. 687 00:52:23,932 --> 00:52:25,225 ‎Cậu ăn trước đi, Yu Rim. 688 00:52:26,309 --> 00:52:28,061 ‎Thôi. Cậu ăn trước đi. 689 00:52:34,943 --> 00:52:36,486 ‎- Đợi chút ạ. ‎- Ừ. 690 00:52:36,570 --> 00:52:37,737 ‎Anh nghỉ một lát đi. 691 00:52:42,993 --> 00:52:45,579 ‎Hai đứa đang làm gì vậy? Hả? 692 00:52:46,204 --> 00:52:47,372 ‎Đi xem mắt à? 693 00:52:48,540 --> 00:52:49,916 ‎Cái gì? Làm sao nào? 694 00:52:50,000 --> 00:52:52,043 ‎Không giống hai đứa thường ngày chút nào. 695 00:52:52,127 --> 00:52:54,212 ‎Sao lại diễn kịch làm gì? ‎Tôi đâu có ép đâu. 696 00:52:54,296 --> 00:52:55,630 ‎Có phải diễn đâu. 697 00:53:00,427 --> 00:53:03,722 ‎Đợi chút. Hai đứa biết ‎đối phương là ai rồi à? 698 00:53:04,306 --> 00:53:05,223 ‎Đúng thế. 699 00:53:05,891 --> 00:53:08,226 ‎Và tôi cũng biết anh nói dối tôi rồi. 700 00:53:09,311 --> 00:53:11,271 ‎Mua hoa hồng vàng để đi phỏng vấn? 701 00:53:11,771 --> 00:53:13,648 ‎Lúc đó tôi đã thấy sai sai rồi. 702 00:53:14,232 --> 00:53:15,901 ‎Cái đó phải bảo Ko Yu Rim xin lỗi. 703 00:53:16,651 --> 00:53:19,779 ‎- Con bé bắt tôi làm thế. ‎- Yu Rim có lỗi gì chứ? Xí. 704 00:53:25,243 --> 00:53:26,995 ‎Con bé bắt tôi làm thế mà. 705 00:53:31,541 --> 00:53:35,420 ‎Sau khi biết cậu là ai, nói chuyện thấy ngượng quá. 706 00:53:37,839 --> 00:53:40,508 ‎Dù thế thì vẫn hãy như trước. 707 00:53:40,592 --> 00:53:43,011 ‎Hãy thành thật với đối phương nhé. 708 00:53:43,094 --> 00:53:44,554 ‎Ít nhất là ở đây. 709 00:53:47,682 --> 00:53:51,353 ‎Xem nào. Vậy thì tớ có lời muốn nói. 710 00:53:53,188 --> 00:53:54,356 ‎Chuyện gì? 711 00:53:55,565 --> 00:53:59,986 ‎Tớ không thất vọng vì cậu là Injeolmi đâu. 712 00:54:09,746 --> 00:54:11,998 ‎Tớ cũng có điều muốn nói. 713 00:54:13,333 --> 00:54:14,584 ‎Là gì vậy? 714 00:54:24,469 --> 00:54:27,681 ‎Tớ xin lỗi vì chuyện ở Á vận hội. 715 00:54:28,264 --> 00:54:30,767 ‎Có nằm mơ cũng không ngờ chuyện sẽ thành ra như vậy. 716 00:54:42,904 --> 00:54:45,031 ‎Không sao đâu. Tớ hiểu mà. 717 00:54:45,115 --> 00:54:46,866 ‎Đúng là tổn thương thật, 718 00:54:47,450 --> 00:54:49,119 ‎nhưng đã hết từ mấy hôm trước rồi. 719 00:54:52,580 --> 00:54:54,749 ‎Lúc mẹ cậu ôm tớ, 720 00:54:56,084 --> 00:54:59,754 ‎thật sự bao nhiêu buồn tủi đã tan biến hết rồi. 721 00:55:03,717 --> 00:55:05,593 ‎Tình cảm giúp gì được cho mình? 722 00:55:06,803 --> 00:55:10,098 ‎Tình cảm đâu có xóa nợ cho mình được. 723 00:55:19,691 --> 00:55:23,737 ‎Tớ không nhận được sự an ủi từ mẹ tớ, nhưng nhận được từ mẹ cậu rồi. 724 00:55:24,821 --> 00:55:26,865 ‎Tớ thật sự rất biết ơn. 725 00:55:32,454 --> 00:55:35,081 ‎ĂN VẶT CON VOI 726 00:55:35,165 --> 00:55:37,000 ‎Vâng, Ăn Vặt Con Voi xin nghe ạ. 727 00:55:37,917 --> 00:55:39,085 ‎Mẹ ơi. 728 00:55:40,211 --> 00:55:43,798 ‎Yu Rim à con? Không phải con đang ở nhà à? 729 00:55:44,382 --> 00:55:46,468 ‎Con muốn gọi thử bằng điện thoại di động. 730 00:55:47,093 --> 00:55:48,595 ‎Nghe rõ lắm ạ. 731 00:55:50,263 --> 00:55:53,266 ‎Đúng nhỉ. Nghe rõ thật. 732 00:55:54,142 --> 00:55:56,853 ‎Mẹ ơi, con không ngờ đấy. 733 00:55:57,979 --> 00:56:00,398 ‎Hóa ra cũng có món nợ ‎có thể trả bằng tình cảm. 734 00:56:02,609 --> 00:56:05,653 ‎Con xin lỗi vì đã nổi giận ‎trong khi không biết gì cả. 735 00:56:07,447 --> 00:56:08,406 ‎Còn nữa. 736 00:56:09,449 --> 00:56:11,326 ‎Con muốn có điện thoại di động lâu rồi. 737 00:56:12,285 --> 00:56:13,953 ‎Thật ra con rất thích. 738 00:56:15,830 --> 00:56:17,082 ‎Được rồi. 739 00:56:18,291 --> 00:56:20,168 ‎Chỉ cần vậy là được rồi. 740 00:56:31,471 --> 00:56:35,517 ‎Vì em vẫn còn là học sinh, ‎nên chỉ trang điểm nhẹ đủ để ăn ảnh thôi. 741 00:56:38,103 --> 00:56:39,479 ‎Vừa ý em không? 742 00:56:46,569 --> 00:56:49,155 ‎Đúng là chuyên gia làm cho nên khác hẳn ạ. 743 00:56:51,491 --> 00:56:52,826 ‎Lần trước lúc đi hộp đêm… 744 00:56:55,370 --> 00:56:56,579 ‎Không có gì đâu ạ. 745 00:57:02,418 --> 00:57:04,295 ‎Tuyển thủ Na Hee Do, chào em. 746 00:57:04,963 --> 00:57:06,297 ‎- Chào anh ạ. ‎- Vâng. 747 00:57:07,173 --> 00:57:08,800 ‎- Chào em. ‎- Chào anh ạ. 748 00:57:39,164 --> 00:57:40,457 ‎Back Yi Jin. 749 00:57:43,334 --> 00:57:44,377 ‎Anh phóng viên ơi. 750 00:57:53,761 --> 00:57:54,971 ‎Qua đây đi. 751 00:58:05,565 --> 00:58:07,108 ‎Trông em xinh nhỉ. 752 00:58:12,280 --> 00:58:13,573 ‎Nhưng mà này, 753 00:58:14,073 --> 00:58:16,326 ‎những người ở đây đều xem tôi phỏng vấn à? 754 00:58:17,243 --> 00:58:18,620 ‎Tôi căng thẳng quá. 755 00:58:18,703 --> 00:58:23,041 ‎Thế thì lúc phỏng vấn, ‎tôi sẽ bảo họ ra ngoài. 756 00:58:24,042 --> 00:58:25,251 ‎Chỉ có hai chúng ta thôi. 757 00:58:27,837 --> 00:58:30,298 ‎- Làm thế cũng được à? ‎- Ừ. Sao lại không được? 758 00:58:30,381 --> 00:58:31,799 ‎Bảo đi ra thì đi ra thôi. 759 00:58:34,761 --> 00:58:36,221 ‎Đừng căng thẳng quá. Nhé? 760 00:58:38,139 --> 00:58:40,892 ‎Ừ. Yu Rim mới đó đã xong rồi à? 761 00:58:41,476 --> 00:58:43,353 ‎Ừ. Chắc giờ em ấy đang đi tới hội trường. 762 00:58:45,647 --> 00:58:47,482 ‎- Chuẩn bị bắt đầu nhé? ‎- Ừ. 763 00:58:48,358 --> 00:58:49,692 ‎Em ngồi đây đi. 764 00:58:50,193 --> 00:58:53,154 ‎Phóng viên Back, ‎bên nào của tuyển thủ xinh hơn? 765 00:58:53,238 --> 00:58:54,447 ‎Bên trái ạ. 766 00:59:08,002 --> 00:59:10,296 ‎Tôi nhìn đâu? Nhìn máy quay à? 767 00:59:11,422 --> 00:59:12,465 ‎Nhìn tôi. 768 00:59:16,928 --> 00:59:18,388 ‎Thế này thoải mái hơn không? 769 00:59:19,681 --> 00:59:20,682 ‎Không thoải mái. 770 00:59:23,977 --> 00:59:25,311 ‎Nhưng mà thích hơn. 771 00:59:30,149 --> 00:59:31,526 ‎Tôi có điều muốn hỏi. 772 00:59:32,110 --> 00:59:33,069 ‎Là gì? 773 00:59:33,945 --> 00:59:35,905 ‎Mặt bên trái của tôi đẹp hơn thật à? 774 00:59:36,489 --> 00:59:38,116 ‎Ừ. Không phải à? 775 00:59:40,118 --> 00:59:42,036 ‎Tôi chưa từng nghĩ về chuyện đó. 776 00:59:44,038 --> 00:59:45,707 ‎Tôi sẽ nghĩ về chuyện đó. 777 00:59:47,959 --> 00:59:49,836 ‎Thế nên hãy tin tưởng tôi đi, Na Hee Do. 778 00:59:52,255 --> 00:59:54,424 ‎Tôi không muốn em bị tổn thương. 779 01:00:01,264 --> 01:00:03,099 ‎Lúc bắt đầu quay, bắt đầu với "‎Salut‎". 780 01:00:03,182 --> 01:00:04,267 ‎Vâng. 781 01:00:07,270 --> 01:00:08,605 ‎Hee Do ơi. 782 01:00:09,564 --> 01:00:11,441 ‎Yu Rim à. 783 01:00:12,942 --> 01:00:15,570 ‎- Chào cậu. ‎- Ừ, chào cậu. 784 01:00:17,322 --> 01:00:19,699 ‎Cậu vừa phỏng vấn xong à? 785 01:00:19,782 --> 01:00:20,658 ‎Ừ. 786 01:00:21,868 --> 01:00:23,620 ‎Tớ ngượng muốn chết đi được. 787 01:00:25,496 --> 01:00:27,290 ‎Giờ tớ vẫn còn thấy ngượng. 788 01:00:30,001 --> 01:00:30,960 ‎Tớ cũng vậy. 789 01:00:45,767 --> 01:00:46,726 ‎Dừng! 790 01:00:48,561 --> 01:00:49,771 ‎Tốt lắm. 791 01:00:50,521 --> 01:00:52,732 ‎Làm tốt lắm. 792 01:00:53,691 --> 01:00:58,071 ‎Nào, các tuyển thủ. ‎Chúng ta làm thêm vài thứ nhé. 793 01:00:58,154 --> 01:00:59,322 ‎Làm gì ạ? 794 01:00:59,405 --> 01:01:03,785 ‎À. Tranh cãi về cú chạm cùng lúc ‎ở Á vận hội của hai em đấy. 795 01:01:03,868 --> 01:01:05,662 ‎Chuyện bắt đầu từ đó 796 01:01:05,745 --> 01:01:07,372 ‎nên tái hiện lại cú chạm đó đi. 797 01:01:07,455 --> 01:01:09,832 ‎Trọng tài đã kết luận ‎không phải chạm cùng lúc rồi ạ. 798 01:01:09,916 --> 01:01:12,418 ‎À. Dĩ nhiên là tôi biết. 799 01:01:12,502 --> 01:01:15,672 ‎Nhưng nó hợp với phương hướng ‎của chúng tôi nên cần cảnh quay đó. 800 01:01:15,755 --> 01:01:20,301 ‎Tôi nghĩ nó sẽ hợp với phần mở màn ‎hoành tránh, đầy ấn tượng. 801 01:01:26,474 --> 01:01:28,017 ‎Phải có cảnh đẹp chứ. 802 01:01:28,101 --> 01:01:31,020 ‎Chúng tôi làm cả dự án này ‎đều là vì hai em mà. 803 01:01:31,104 --> 01:01:32,563 ‎Vậy cũng không làm được à? 804 01:01:36,943 --> 01:01:38,444 ‎Để bọn em bàn với nhau đã. 805 01:01:38,528 --> 01:01:39,696 ‎Ừ. 806 01:01:41,030 --> 01:01:42,281 ‎Nào. 807 01:01:45,201 --> 01:01:46,285 ‎Xem nào. 808 01:01:48,162 --> 01:01:49,497 ‎Cậu sẽ không sao chứ? 809 01:01:50,081 --> 01:01:51,582 ‎Ừ, không sao đâu. 810 01:01:52,291 --> 01:01:53,793 ‎Giữ khoảng cách xa xa chút nhé. 811 01:01:54,585 --> 01:01:56,587 ‎- Hướng phía vai nhé? ‎- Ừ. 812 01:01:56,671 --> 01:01:58,131 ‎Tớ sẽ giữ khoảng cách tối đa. 813 01:01:59,799 --> 01:02:02,260 ‎- Nói "Sẵn sàng. Đấu" giúp em ạ. ‎- Được rồi. 814 01:02:02,343 --> 01:02:03,845 ‎Nào. Bắt đầu thôi! 815 01:02:07,515 --> 01:02:08,683 ‎Phòng vệ. 816 01:02:10,435 --> 01:02:12,520 ‎Sẵn sàng. Đấu. 817 01:02:15,815 --> 01:02:18,025 ‎Đừng căng thẳng quá. Mạnh mẽ hơn chút. 818 01:02:20,027 --> 01:02:21,279 ‎Phòng vệ. 819 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 ‎Sẵn sàng. Đấu. 820 01:02:25,575 --> 01:02:29,495 ‎Cẩn thận quá rồi. Mạnh hơn chút nữa. 821 01:02:29,579 --> 01:02:30,747 ‎Lại nào. 822 01:02:30,830 --> 01:02:33,249 ‎Phòng vệ. Sẵn sàng. 823 01:02:33,833 --> 01:02:34,876 ‎Đấu. 824 01:02:37,253 --> 01:02:38,296 ‎Lại nào. 825 01:02:43,009 --> 01:02:44,177 ‎Lại nào. 826 01:02:44,886 --> 01:02:47,889 ‎Làm cho giống thật đi. Được không? 827 01:02:48,473 --> 01:02:49,390 ‎Lại nào. 828 01:02:49,474 --> 01:02:50,308 ‎Phòng vệ. 829 01:02:50,892 --> 01:02:52,894 ‎Sẵn sàng. Đấu. 830 01:02:56,939 --> 01:02:58,816 ‎- Cậu không sao chứ? ‎- Ừ, tớ không sao. 831 01:03:00,985 --> 01:03:02,820 ‎Phải làm đến bao giờ ạ? 832 01:03:03,821 --> 01:03:06,324 ‎Thế mới nói. Định làm giả tới bao giờ? 833 01:03:06,908 --> 01:03:09,786 ‎Làm tốt thì một lần là xong rồi. 834 01:03:09,869 --> 01:03:13,664 ‎Làm như lúc thi đấu đi. ‎Sao mà hai em cẩn trọng vậy? 835 01:03:14,457 --> 01:03:16,501 ‎Nghĩ truyền hình là trò đùa à? 836 01:03:18,085 --> 01:03:19,337 ‎Lại đi. 837 01:03:25,802 --> 01:03:27,678 ‎- Cậu có sao không? ‎- Không sao đâu. 838 01:03:38,523 --> 01:03:39,649 ‎Nào. 839 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 ‎Phòng vệ. 840 01:03:41,234 --> 01:03:44,111 ‎Sẵn sàng. Đấu. 841 01:03:47,406 --> 01:03:48,825 ‎Cậu không sao chứ? 842 01:03:50,952 --> 01:03:52,328 ‎Đợi một chút ạ. 843 01:03:52,411 --> 01:03:53,788 ‎Lấy cao dán giúp tôi ạ! 844 01:03:54,455 --> 01:03:55,957 ‎- Ở chỗ nào? ‎- Hình như bị trẹo. 845 01:03:56,040 --> 01:03:56,999 ‎Cởi giày được không? 846 01:03:59,836 --> 01:04:02,672 ‎Tôi nghĩ nên ghép phần trả lời ‎của cùng câu hỏi. 847 01:04:02,755 --> 01:04:04,507 ‎- Thế này à? ‎- Vâng. 848 01:04:04,590 --> 01:04:08,010 ‎Tính cách của hai tuyển thủ khác nhau ‎nên cho mọi người thấy thế này… 849 01:04:08,094 --> 01:04:09,345 ‎Đợi tôi chút. 850 01:04:10,346 --> 01:04:11,848 ‎Vâng, Back Yi Jin xin nghe. 851 01:04:24,569 --> 01:04:25,820 ‎Chết tiệt. 852 01:04:29,490 --> 01:04:30,950 ‎Na Hee Do, em không sao chứ? 853 01:04:31,033 --> 01:04:33,411 ‎Sao? À, cổ chân của tôi… 854 01:04:33,494 --> 01:04:34,662 ‎Xảy ra chuyện gì vậy? 855 01:04:35,246 --> 01:04:36,664 ‎Đang quay cú chạm đồng thời… 856 01:04:37,915 --> 01:04:39,083 ‎Cú chạm đồng thời? 857 01:04:39,166 --> 01:04:40,585 ‎À, chuyện là… 858 01:04:41,085 --> 01:04:43,421 ‎Để quay cảnh cú chạm đồng thời 859 01:04:43,504 --> 01:04:44,672 ‎giống như ở Á vận hội. 860 01:04:45,464 --> 01:04:47,758 ‎Không phải chỉ quay ‎động tác chào thôi sao? 861 01:04:48,509 --> 01:04:51,512 ‎Rõ ràng tôi đã nói ‎không quay cảnh cú chạm đồng thời mà. 862 01:04:53,180 --> 01:04:56,392 ‎Tôi bắt họ treo mình trên dây ‎biểu diễn võ thuật sao? 863 01:04:56,475 --> 01:04:58,477 ‎Chỉ là quay cú chạm đồng thời… 864 01:04:58,561 --> 01:05:00,897 ‎Tuyển thủ bị thương nhiều nhất ‎do cú chạm đồng thời. 865 01:05:00,980 --> 01:05:02,690 ‎Va chạm cổ tay và bị gãy! 866 01:05:02,773 --> 01:05:05,401 ‎Va chạm chân rồi bị gãy cổ chân! 867 01:05:05,484 --> 01:05:07,862 ‎Bị thương nhiều nhất ‎là do cú chạm đồng thời. 868 01:05:09,488 --> 01:05:12,033 ‎Sao anh không biết gì ‎mà lại bắt họ làm chuyện này? 869 01:05:12,116 --> 01:05:14,702 ‎Này, Back Yi Jin. Cậu nói xong chưa? 870 01:05:15,369 --> 01:05:18,831 ‎Thấy tôi tôn trọng phóng viên ‎mà làm tới à? 871 01:05:19,582 --> 01:05:21,042 ‎Tôi làm thế vì bản thân mình à? 872 01:05:21,667 --> 01:05:25,087 ‎Tôi làm vì chương trình! ‎Tôi chỉ đang làm việc của mình thôi! 873 01:05:26,672 --> 01:05:29,425 ‎Nếu tỷ suất người xem thấp, ‎cậu sẽ chịu trách nhiệm sao? 874 01:05:30,509 --> 01:05:32,053 ‎Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 875 01:05:32,970 --> 01:05:36,599 ‎Nhưng nếu tuyển thủ bị thương, ‎anh sẽ chịu trách nhiệm sao? 876 01:05:36,682 --> 01:05:38,017 ‎Anh chịu trách nhiệm thế nào? 877 01:05:38,100 --> 01:05:40,853 ‎Ngay năm sau họ có hàng loạt ‎cuộc thi phải tham gia. 878 01:05:40,937 --> 01:05:43,356 ‎Anh định chịu trách nhiệm kiểu gì? 879 01:05:43,439 --> 01:05:45,942 ‎Tiền bối, đi thôi ạ. 880 01:05:56,535 --> 01:05:57,954 ‎Back Yi Jin. 881 01:06:00,373 --> 01:06:01,457 ‎Anh phóng viên. 882 01:06:05,461 --> 01:06:08,214 ‎Tôi thật sự không sao mà. 883 01:06:11,634 --> 01:06:13,052 ‎Đi bệnh viện thôi. 884 01:06:31,112 --> 01:06:32,822 ‎Tại tôi mà mọi người… 885 01:06:34,865 --> 01:06:36,200 ‎Không phải lỗi của em đâu. 886 01:06:38,411 --> 01:06:40,079 ‎Nếu tôi không ngã là êm chuyện… 887 01:06:40,162 --> 01:06:42,164 ‎Nếu anh ta không bắt làm là êm chuyện rồi. 888 01:06:45,626 --> 01:06:47,628 ‎Lúc đầu không sao, 889 01:06:48,421 --> 01:06:51,090 ‎nhưng anh ta cứ bắt làm như trận đấu thật. 890 01:06:54,510 --> 01:06:56,554 ‎Hình như đó là tiền bối của anh. 891 01:06:57,722 --> 01:06:59,306 ‎Làm thế với tiền bối cũng được à? 892 01:07:00,224 --> 01:07:02,518 ‎Ở tình huống như thế ‎còn màng gì đến tiền hậu bối. 893 01:07:07,356 --> 01:07:09,859 ‎Đáng ra tôi nên bị thương nặng hơn. 894 01:07:11,569 --> 01:07:13,029 ‎Phải làm sao đây? 895 01:07:14,280 --> 01:07:16,115 ‎Tôi nghĩ tôi ổn. 896 01:07:18,242 --> 01:07:20,202 ‎Nếu em bị thương thật, 897 01:07:21,162 --> 01:07:22,705 ‎tôi sẽ giết tên khốn đó. 898 01:07:28,627 --> 01:07:29,712 ‎Tôi xin lỗi. 899 01:07:31,505 --> 01:07:33,591 ‎Đáng ra tôi nên ở bên cạnh em. 900 01:07:37,470 --> 01:07:38,846 ‎Anh đang ở bên cạnh tôi mà. 901 01:07:41,640 --> 01:07:43,976 ‎Trước kia cũng thế, bây giờ cũng vậy. 902 01:07:45,394 --> 01:07:47,980 ‎Cuối cùng anh luôn ở bên cạnh tôi. 903 01:08:02,870 --> 01:08:05,247 ‎Ơ? Cầu vồng kia. 904 01:08:06,248 --> 01:08:08,292 ‎Ồ. Hay quá. 905 01:08:08,375 --> 01:08:10,419 ‎Chúng ta dừng lại xem được không? 906 01:08:19,970 --> 01:08:21,138 ‎Trời ạ. 907 01:08:22,223 --> 01:08:24,558 ‎Lần đầu tôi thấy cầu vồng lớn thế này đấy. 908 01:08:25,226 --> 01:08:27,228 ‎Em có sao không? Có đau không? 909 01:08:27,311 --> 01:08:29,063 ‎Không. Không đau. 910 01:08:30,856 --> 01:08:32,358 ‎Nhưng vẫn phải đi bệnh viện đấy. 911 01:08:33,692 --> 01:08:36,070 ‎Tôi biết rồi. Anh cũng ngắm đi. 912 01:08:36,153 --> 01:08:37,988 ‎Cơ hội hiếm có đấy. 913 01:08:41,992 --> 01:08:43,244 ‎Trời ạ. 914 01:08:54,505 --> 01:08:55,673 ‎Đẹp đúng không? 915 01:09:03,222 --> 01:09:06,058 ‎Em có vía dẫn dắt tôi ‎đến những nơi tốt đẹp đấy. 916 01:09:07,143 --> 01:09:08,519 ‎Ý anh là sao cơ? 917 01:09:10,479 --> 01:09:12,148 ‎Vì là em nên tôi mới chạy tới. 918 01:09:12,815 --> 01:09:13,941 ‎Hôm nay? 919 01:09:14,483 --> 01:09:16,944 ‎Không. Lúc ở Á vận hội. 920 01:09:17,570 --> 01:09:19,780 ‎Chạy tới tận sân bay ‎để phỏng vấn trọng tài. 921 01:09:22,700 --> 01:09:24,410 ‎Tôi đã suy nghĩ thử. 922 01:09:25,911 --> 01:09:28,164 ‎Nếu không phải em, tôi đã không đi rồi. 923 01:09:31,625 --> 01:09:34,003 ‎Nhưng dù không phải em, ‎đáng ra tôi vẫn nên đi. 924 01:09:34,920 --> 01:09:36,338 ‎Vì tôi là phóng viên. 925 01:09:38,382 --> 01:09:42,970 ‎Em đã giúp tôi làm việc đúng đắn ‎với tư cách là phóng viên. 926 01:09:48,934 --> 01:09:51,187 ‎Em luôn dẫn dắt tôi ‎đến những nơi đúng đắn, 927 01:09:52,229 --> 01:09:53,814 ‎và những nơi tốt dẹp. 928 01:09:59,570 --> 01:10:00,821 ‎Đó chính là 929 01:10:04,617 --> 01:10:07,161 ‎định nghĩa của tôi ‎về mối quan hệ của chúng ta đấy. 930 01:10:07,244 --> 01:10:10,080 ‎Tên là cầu vồng. 931 01:10:17,963 --> 01:10:20,925 ‎Đúng rồi. Anh nói không phải là cầu vồng. 932 01:10:21,508 --> 01:10:24,678 ‎Anh vẫn chưa trả lời đấy. ‎Không phải cầu vồng thì là gì? 933 01:10:32,269 --> 01:10:33,687 ‎Tình yêu. 934 01:10:39,360 --> 01:10:40,653 ‎Là tình yêu. 935 01:10:47,868 --> 01:10:50,079 ‎Anh đang yêu em, Na Hee Do. 936 01:10:54,333 --> 01:10:55,626 ‎Cầu vồng ư? 937 01:10:58,504 --> 01:11:00,089 ‎Anh không cần. 938 01:11:45,301 --> 01:11:47,052 ‎Điều tôi đánh mất khi đấu kiếm? 939 01:11:47,136 --> 01:11:48,512 ‎Là những kỷ niệm giản đơn. 940 01:11:48,595 --> 01:11:50,431 ‎Mà có chuyện gì sao? 941 01:11:52,683 --> 01:11:55,394 ‎Tiền bối. Có đúng là tôi đang làm tốt không? 942 01:11:55,477 --> 01:11:57,980 ‎- Ôi trời. ‎- Em biết em ác nhất ở điểm nào không? 943 01:11:58,063 --> 01:11:59,815 ‎- Đỉnh quá! ‎- Tớ làm được rồi! 944 01:12:00,399 --> 01:12:02,109 ‎Bọn mình được đi biển rồi! 945 01:12:02,985 --> 01:12:06,238 ‎Giữa thế giới đầy khoảng trống này, mình lại cảm thấy được lấp đầy. 946 01:12:06,322 --> 01:12:07,823 ‎Em đang hạnh phúc đây. 947 01:12:09,825 --> 01:12:12,453 ‎Sao tôi cảm thấy như khoảnh khắc này sẽ kéo dài mãi nhỉ? 948 01:12:13,037 --> 01:12:14,580 ‎Có lẽ nó sẽ kéo dài mãi. 949 01:12:15,289 --> 01:12:19,126 ‎Chỉ cần ở cạnh Back Yi Jin, mình có cảm giác mình sẽ làm được mọi thứ. 950 01:12:25,924 --> 01:12:30,929 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy