1 00:00:24,441 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,316 --> 00:01:11,154 ‎Trọng tài Smith nói rằng đã đưa ra phán quyết công bằng trong trận chung kết. 3 00:01:11,654 --> 00:01:15,992 ‎Những vận động viên trẻ đã phải chịu đựng áp lực từ dư luận. 4 00:01:16,576 --> 00:01:20,205 ‎Khoảnh khắc đáng ra nên hạnh phúc lại trở thành vết thương lòng. 5 00:01:20,705 --> 00:01:22,457 ‎Tôi là Back Yi Jin của Thời sự UBS. 6 00:01:25,418 --> 00:01:27,712 ‎May quá, chú ấy đứng về phía mẹ. 7 00:01:28,213 --> 00:01:29,130 ‎Cái gì may cơ? 8 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 ‎TẬP 8 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,758 ‎Ơ, giật cả mình. 10 00:01:32,592 --> 00:01:35,887 ‎Sao cháu lại xem bản tin cũ đó? 11 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 ‎Bà ơi, chắc lúc đó ‎bà khó xử lắm phải không? 12 00:01:43,478 --> 00:01:44,479 ‎Chuyện gì? 13 00:01:44,562 --> 00:01:47,524 ‎Chuyện là, cháu tìm hiểu thì biết được 14 00:01:47,607 --> 00:01:49,984 ‎mẹ từng hứng chịu tranh cãi ‎về chiến thắng của mình 15 00:01:50,068 --> 00:01:51,694 ‎tại Á vận hội. 16 00:01:53,530 --> 00:01:55,365 ‎Còn bà lại nói trên bản tin 17 00:01:55,448 --> 00:01:59,369 ‎rằng đó là ‎"huy chương vàng không xứng đáng". 18 00:02:01,246 --> 00:02:04,249 ‎Nhưng ngoài là một người mẹ, 19 00:02:04,332 --> 00:02:05,625 ‎bà còn là phát thanh viên. 20 00:02:06,668 --> 00:02:08,670 ‎Nên chắc hẳn bà đau lòng lắm. 21 00:02:09,420 --> 00:02:10,421 ‎Ôi trời. 22 00:02:14,217 --> 00:02:18,930 ‎Đứa trẻ 15 tuổi như cháu nhận ra, ‎nhưng mẹ cháu lại không chịu hiểu đấy. 23 00:02:19,013 --> 00:02:21,641 ‎Mẹ chả bao giờ thèm hiểu ‎cho vấn đề của người khác bà ạ. 24 00:02:21,724 --> 00:02:23,017 ‎Đúng đấy. 25 00:02:23,601 --> 00:02:27,230 ‎Bà cũng đâu muốn đọc dòng tin đó. 26 00:02:29,774 --> 00:02:32,735 ‎Cháu biết bà thấy thế nào ‎khi phải công kích con gái mình chứ? 27 00:02:33,653 --> 00:02:35,029 ‎Hôm ấy là lần đầu tiên 28 00:02:35,113 --> 00:02:38,408 ‎bà cảm thấy hối hận ‎vì đã chọn cái nghề phát thanh viên. 29 00:02:38,491 --> 00:02:40,076 ‎Cháu hoàn toàn thông cảm với bà. 30 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 ‎Sao Na Hee Do lại có được ‎đứa con gái lanh lợi như cháu nhỉ? 31 00:02:53,006 --> 00:02:56,092 ‎Nhưng mẹ cũng do bà sinh ra mà. 32 00:03:00,763 --> 00:03:02,265 ‎Bà yêu cháu lắm, Min Chae. 33 00:03:04,183 --> 00:03:05,727 ‎Em yêu anh, Yi Jin à. 34 00:03:06,728 --> 00:03:08,855 ‎Nhất định phải nhớ khoảnh khắc này nhé. 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 ‎Em yêu anh yêu lắm. 36 00:03:13,776 --> 00:03:15,028 ‎Ơ? 37 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 ‎Anh cũng yêu em, Da Eun à. 38 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 ‎Anh yêu Da Eun lắm nhỉ? 39 00:03:47,018 --> 00:03:48,895 ‎Sao mấy đứa lại nghe cái này? 40 00:03:48,978 --> 00:03:52,440 ‎À chuyện là thế này. ‎Lúc Hee Do vào phòng phát thanh… 41 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 ‎Là do anh đột nhiên biến mất đấy. 42 00:03:58,738 --> 00:03:59,822 ‎Này. 43 00:04:00,490 --> 00:04:03,493 ‎Đừng nói chuyện thô lỗ với tiền bối nữa, ‎tớ thấy khó xử quá. 44 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 ‎Tớ đi vệ sinh đây. 45 00:04:08,248 --> 00:04:09,916 ‎Cảm ơn mọi người đã đến cứu. 46 00:04:39,696 --> 00:04:41,531 ‎Hết hồn à! 47 00:04:44,492 --> 00:04:47,704 ‎Tôi cũng hết hồn vậy. ‎Ai biết em lại vào nhà vệ sinh nam. 48 00:04:52,667 --> 00:04:53,960 ‎Xin lỗi. 49 00:04:59,924 --> 00:05:01,134 ‎Na Hee Do. 50 00:05:12,812 --> 00:05:14,188 ‎Anh mang theo mấy thứ này sao? 51 00:05:15,481 --> 00:05:17,150 ‎Bố tôi dạy. 52 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 ‎Phải có khăn tay trong túi ‎mới ra dáng quý ông. 53 00:05:19,986 --> 00:05:21,070 ‎Cảm ơn nhé. 54 00:05:23,865 --> 00:05:26,284 ‎Mà em nên ở Gyeongju chứ, sao lại ở đây? 55 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 ‎Tôi bị trung tâm huấn luyện đuổi về. 56 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 ‎Tôi phải tự kiểm điểm ở nhà ‎trước khi bị kỷ luật. 57 00:05:32,832 --> 00:05:33,875 ‎Đây là nhà em sao? 58 00:05:33,958 --> 00:05:36,461 ‎Giờ mà về nhà lại phải chạm mặt mẹ. 59 00:05:37,420 --> 00:05:38,504 ‎Tôi không thích. 60 00:05:39,714 --> 00:05:42,884 ‎Vậy nên em tính ngủ ở đây à? 61 00:05:43,426 --> 00:05:44,677 ‎Sao em ngang bướng vậy… 62 00:05:44,761 --> 00:05:46,471 ‎Thôi đừng càu nhàu tôi nữa. 63 00:05:47,346 --> 00:05:49,724 ‎Trước mặt thì la lối, 64 00:05:49,807 --> 00:05:52,518 ‎mà sau lưng lại tìm trọng tài ‎để đưa tin đính chính. 65 00:05:53,227 --> 00:05:54,812 ‎Trước sau bất nhất quá rồi đấy. 66 00:06:06,532 --> 00:06:07,992 ‎Cảm ơn. 67 00:06:08,076 --> 00:06:09,410 ‎Không cần cảm ơn đâu. 68 00:06:09,494 --> 00:06:11,412 ‎Dù là ai tôi cũng sẽ làm vậy thôi. 69 00:06:11,496 --> 00:06:12,997 ‎Ai nói gì đâu. 70 00:06:13,831 --> 00:06:15,666 ‎Biết là ai anh cũng làm vậy, 71 00:06:17,502 --> 00:06:19,253 ‎nhưng tôi biết ơn vì đó là tôi. 72 00:06:25,593 --> 00:06:28,638 ‎Đừng khiến tôi lo lắng nữa, Na Hee Do. 73 00:06:50,535 --> 00:06:51,702 ‎Không biết sợ hả ta? 74 00:06:52,245 --> 00:06:54,539 ‎Sao cậu ấy lại nghĩ đến chuyện ‎ngủ ở đây chứ? 75 00:06:54,622 --> 00:06:57,750 ‎Nhờ suy nghĩ kiểu đó ‎mới giành huy chương vàng được đấy. 76 00:06:59,001 --> 00:07:02,046 ‎Na Hee Do đấu kiếm suốt ‎nên không biết chuyện ma nhà vệ sinh rồi. 77 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 ‎Ma nhà vệ sinh? 78 00:07:04,590 --> 00:07:06,467 ‎Tớ nghe tiền bối trong ban nhạc kể thế. 79 00:07:07,093 --> 00:07:11,097 ‎Cứ đúng 12:00 đêm là buồng cuối ‎của nhà vệ sinh tầng bốn 80 00:07:12,140 --> 00:07:13,975 ‎lại vang lên tiếng khóc. 81 00:07:15,143 --> 00:07:18,229 ‎Ai mà tò mò đến gần đó kiểm tra 82 00:07:19,564 --> 00:07:23,192 ‎là một bàn tay trắng bệch ‎từ dưới cửa thò ra rồi túm chân! 83 00:07:25,403 --> 00:07:28,239 ‎Chuyện ma gì cũ xì. 84 00:07:28,322 --> 00:07:30,032 ‎Thế nên chả ai thèm bàn tán đấy. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,953 ‎Cũng phải. Đến cậu còn không biết. 86 00:07:39,125 --> 00:07:40,334 ‎Mà Seung Wan này. 87 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 ‎Gì? 88 00:07:43,337 --> 00:07:44,422 ‎Bây giờ… 89 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‎là 12:00 đêm rồi. 90 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 ‎Chuyện gì thế? 91 00:08:20,750 --> 00:08:22,126 ‎Không có chuyện gì hết ạ! 92 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 ‎Vậy sao lại chạy? 93 00:08:24,378 --> 00:08:26,130 ‎Tại sợ! 94 00:08:33,262 --> 00:08:34,805 ‎Mệt mỏi thật chứ. 95 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 ‎LỚP 1 KIM DA EUN ‎LỚP 4 JUNG DA EUN 96 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 ‎Anh cũng yêu em, Da Eun à. 97 00:09:02,583 --> 00:09:04,544 ‎PARK DA EUN 98 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 ‎Thì ra là đây. 99 00:09:19,392 --> 00:09:23,062 ‎BACK YI JIN 100 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‎Hai anh chị hợp nhau quá nhỉ? 101 00:09:41,956 --> 00:09:43,165 ‎Là người này. 102 00:09:43,874 --> 00:09:45,126 ‎Park Da Eun. 103 00:09:52,258 --> 00:09:54,135 ‎Sao lại xõa tóc ra vậy? 104 00:10:00,057 --> 00:10:04,437 ‎Thiệt không biết mình đang làm gì nữa. 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,939 ‎Nhưng có một điều rõ ràng là, 106 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 ‎mình đang bực bội hết chỗ nói. 107 00:10:13,613 --> 00:10:17,074 ‎Mình có bồ được mỗi hai tuần, chỉ gọi nhau là Cục Cưng, Cục Vàng thôi. 108 00:10:17,158 --> 00:10:20,077 ‎Có thế mà Back Yi Jin đã cười vô mặt. 109 00:10:20,161 --> 00:10:21,287 ‎Phải rồi. 110 00:10:21,370 --> 00:10:25,416 ‎Anh ta yêu đương thắm thiết vậy nên cười mỉa mình chứ gì. 111 00:10:25,499 --> 00:10:28,169 ‎"‎Anh cũng yêu em, Da Eun à?" 112 00:10:30,546 --> 00:10:32,423 ‎Anh cũng yêu em, Da Eun à. 113 00:10:35,551 --> 00:10:37,053 ‎BÔNG LAN CASTELLA BREADAUM 114 00:10:47,897 --> 00:10:50,524 ‎Nóng máu thật. Bực bội quá đi! 115 00:11:06,666 --> 00:11:08,000 ‎Cũng được nhỉ. 116 00:11:19,136 --> 00:11:20,554 ‎BỰC BỘI! 117 00:12:11,355 --> 00:12:12,690 ‎Trưởng nam nhà Chủ tịch Back? 118 00:12:13,941 --> 00:12:15,025 ‎Vâng ạ. 119 00:12:15,860 --> 00:12:17,027 ‎Cháu chào chú. 120 00:12:18,070 --> 00:12:20,197 ‎Cậu tự vác mặt đến nhà chủ nợ luôn à? 121 00:12:24,452 --> 00:12:26,537 ‎Cháu muốn gửi chú cái này. 122 00:12:28,122 --> 00:12:30,749 ‎Đây là tiền cháu dành dụm ‎từ khi có việc làm. 123 00:12:30,833 --> 00:12:33,461 ‎Tuy chẳng thấm vào đâu ‎so với món nợ của bố cháu, 124 00:12:34,211 --> 00:12:35,963 ‎nhưng mong chú nghĩ cho tấm lòng cháu 125 00:12:36,046 --> 00:12:38,215 ‎mà nhận để đóng học phí cho con gái. 126 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 ‎Xin lỗi chú. 127 00:12:52,521 --> 00:12:53,981 ‎Cháu xin phép. 128 00:12:55,774 --> 00:12:56,734 ‎Lời hứa của cậu… 129 00:12:59,945 --> 00:13:02,573 ‎Lời hứa sẽ không bao giờ hạnh phúc ấy. 130 00:13:03,824 --> 00:13:05,451 ‎Đừng giữ lời hứa đó làm gì. 131 00:13:06,744 --> 00:13:08,412 ‎Thời gian qua tôi cũng áy náy lắm. 132 00:13:12,833 --> 00:13:15,836 ‎Tôi đến quậy phá như vậy ‎trong khi đó không phải lỗi của cậu. 133 00:13:16,712 --> 00:13:19,173 ‎Người làm bố như tôi ‎đáng ra không nên làm vậy. 134 00:13:20,216 --> 00:13:23,010 ‎Nhưng lúc đó tôi không biết làm gì hơn. 135 00:13:25,846 --> 00:13:27,014 ‎Cháu hiểu. 136 00:13:30,893 --> 00:13:33,812 ‎Dù khó khăn thế nào cũng hãy cố lên. 137 00:13:36,482 --> 00:13:37,900 ‎Cố mà đi tìm hạnh phúc. 138 00:13:42,947 --> 00:13:45,366 ‎Con gái tôi được nhận học bổng rồi. 139 00:13:48,202 --> 00:13:49,828 ‎Cháu sẽ cố ạ. 140 00:13:56,252 --> 00:13:57,461 ‎Chỗ này là sao? 141 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 ‎Cháu mới có lương ạ. 142 00:14:00,130 --> 00:14:03,008 ‎Ôi trời, thịt bò sao? 143 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 ‎Sao lại mua thứ đắt đỏ này làm gì? 144 00:14:06,178 --> 00:14:08,514 ‎Cháu muốn trả ơn ‎mấy món ăn của cô lúc trước. 145 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 ‎Cháu ra dáng trưởng nam ‎chững chạc và lịch thiệp quá. 146 00:14:14,812 --> 00:14:17,731 ‎Chắc Chủ tịch nhớ cháu lắm. 147 00:14:22,152 --> 00:14:25,656 ‎Cháu cũng mong mau thành đạt ‎để rước cả nhà về. 148 00:14:29,660 --> 00:14:30,744 ‎Gì đây? 149 00:14:32,454 --> 00:14:34,582 ‎Mẹ, sau này đừng tiếp người khách này nữa. 150 00:14:34,665 --> 00:14:36,375 ‎Sao con bé cáu kỉnh thế? 151 00:14:36,458 --> 00:14:37,376 ‎Ko Yu Rim. 152 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 ‎Anh có mua món em thích. Đây này. 153 00:14:40,504 --> 00:14:41,589 ‎KẸO BỘT 154 00:14:48,095 --> 00:14:50,180 ‎Em hết ăn món này từ hồi cấp hai rồi. 155 00:14:50,264 --> 00:14:51,348 ‎Làm như em còn nhỏ lắm. 156 00:14:51,432 --> 00:14:52,516 ‎Ừ nhỉ. 157 00:14:52,600 --> 00:14:55,561 ‎Mới hôm nào còn con nít, ‎vậy mà sang năm 20 mất rồi. 158 00:14:56,645 --> 00:14:58,856 ‎Chắc cháu đói rồi. ‎Ngồi lại ăn bánh gạo đi. 159 00:15:03,152 --> 00:15:04,778 ‎Em bị trung tâm đuổi về rồi à? 160 00:15:06,238 --> 00:15:07,823 ‎Lại là Na Hee Do nói với anh à? 161 00:15:07,907 --> 00:15:09,909 ‎Sao cái gì anh cũng nghe từ cậu ta vậy? 162 00:15:09,992 --> 00:15:12,453 ‎Em đừng vậy chứ. 163 00:15:12,536 --> 00:15:15,289 ‎Cả thế giới đã muốn ‎ăn tươi nuốt sống Na Hee Do rồi. 164 00:15:18,792 --> 00:15:20,711 ‎Em khiếu nại với trọng tài 165 00:15:21,587 --> 00:15:23,756 ‎là vì em nhanh hơn thật mà. 166 00:15:24,632 --> 00:15:27,134 ‎Nhưng em không ngờ chỉ vì ‎em khiếu nại và thấy oan ức 167 00:15:27,968 --> 00:15:31,013 ‎mà Na Hee Do lại bị ‎cả nước chỉ trích như vậy. 168 00:15:33,682 --> 00:15:36,518 ‎Em chỉ làm điều mà ‎một vận động viên có thể làm thôi mà. 169 00:15:38,187 --> 00:15:40,689 ‎Không ngờ mọi người lại phản ứng như vậy. 170 00:15:44,526 --> 00:15:46,695 ‎Nhưng cũng có nghĩa là có nhiều người 171 00:15:47,488 --> 00:15:49,657 ‎ủng hộ em hơn em nghĩ đấy. 172 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 ‎Nếu ủng hộ em bằng cách ‎chỉ trích người khác như vậy 173 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‎thì em không cần sự ủng hộ đó. 174 00:15:54,620 --> 00:15:56,997 ‎Em không có quyền lựa chọn. 175 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 ‎Đó là cuộc sống của ngôi sao. 176 00:16:00,876 --> 00:16:03,295 ‎Ngôi sao gì chứ? Em là vận động viên mà. 177 00:16:04,546 --> 00:16:07,466 ‎Cái đó em không làm chủ được. ‎Chuyện em có thể quyết định là… 178 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 ‎Để xem… Phải rồi. 179 00:16:13,263 --> 00:16:16,850 ‎Là có nên ăn miếng bánh gạo này không. ‎Chỉ vậy thôi. 180 00:16:21,563 --> 00:16:25,275 ‎Ý anh là cuộc sống không thể ‎đúng như ý mình muốn sao? 181 00:16:26,360 --> 00:16:28,487 ‎Nhìn anh đi. 182 00:16:28,570 --> 00:16:30,406 ‎Tự nhiên giờ lại thành phóng viên. 183 00:16:32,199 --> 00:16:35,077 ‎Vậy bây giờ anh ở đâu? 184 00:16:35,160 --> 00:16:37,371 ‎Anh ở nhà trọ đối diện đài truyền hình. 185 00:16:38,372 --> 00:16:42,167 ‎Mà cuối tuần này anh chuyển nhà rồi. ‎Em đến giúp anh chứ? 186 00:16:42,251 --> 00:16:43,585 ‎Anh chuyển đi đâu? 187 00:16:48,215 --> 00:16:50,384 ‎Anh ấy dọn về đây tiếp sao? 188 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 ‎Cậu ấy gọi hỏi phòng còn trống không. 189 00:16:52,678 --> 00:16:54,304 ‎Xong mẹ bảo dọn qua liền đi. 190 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 ‎Cậu ấy làm phóng viên truyền hình đấy. 191 00:16:55,973 --> 00:16:58,475 ‎Dì ơi, cháu cảm ơn vì thời gian qua. 192 00:16:59,601 --> 00:17:01,061 ‎Seung Wan, bảo trọng nhé. 193 00:17:01,895 --> 00:17:04,773 ‎Nhưng không lẽ Seoul này ‎có mỗi nhà mình cho thuê. 194 00:17:04,857 --> 00:17:06,483 ‎Sao nhất định phải về đây? 195 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 ‎Chắc ưng chỗ này chứ sao. 196 00:17:08,360 --> 00:17:11,405 ‎Chủ nhà có tâm, phòng ốc khỏi chê, 197 00:17:11,488 --> 00:17:12,698 ‎lại gần đài truyền hình. 198 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 ‎Lý do gì mà không đến ở? 199 00:17:14,700 --> 00:17:17,786 ‎Với lại cũng không mấy ai ‎ở sạch như cậu ấy đâu. 200 00:17:17,870 --> 00:17:19,496 ‎- Dì này! ‎- Hết hồn thằng này. 201 00:17:19,580 --> 00:17:23,083 ‎Nhưng sao dì lại quyết định ‎mà không nói trước với cháu? 202 00:17:27,671 --> 00:17:30,132 ‎Tớ qua nhà cậu ở ‎tới lúc tốt nghiệp được không? 203 00:17:31,008 --> 00:17:33,802 ‎Chà, chắc bị đồn dữ lắm đấy. 204 00:17:35,054 --> 00:17:37,306 ‎Tụi mình bị đồn với nhau mười năm rồi, 205 00:17:37,389 --> 00:17:39,641 ‎giờ cũng đến lúc bị đồn sống chung rồi mà. 206 00:17:41,393 --> 00:17:44,646 ‎Là tâm điểm đồn thổi cũng vui thật đấy, ‎nhưng giờ thì không được. 207 00:17:45,689 --> 00:17:47,608 ‎Yu Rim nghe được sẽ buồn mất. 208 00:17:48,192 --> 00:17:50,027 ‎Cậu có gì với Ko Yu Rim thật à? 209 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 ‎Đã tỏ tình chưa? 210 00:17:56,075 --> 00:17:58,494 ‎Nghe hai chữ "tỏ tình" thôi ‎là tim tớ muốn nổ rồi. 211 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 ‎Tim bên đây. 212 00:18:06,835 --> 00:18:08,712 ‎- Làm sao đây? ‎- Làm gì? 213 00:18:09,296 --> 00:18:13,258 ‎Tớ tỏ tình bị từ chối thì về nhà khóc, ‎rồi lên tiếng khi nghe mẹ gọi ăn cơm, 214 00:18:13,342 --> 00:18:16,970 ‎"Con xin mẹ. Để con yên đi mà". 215 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 ‎Tớ tưởng tượng đến thế luôn rồi. 216 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 ‎Thương tâm quá nhỉ? 217 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 ‎Không kiềm được nước mắt. 218 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ‎Đồ điên. 219 00:18:25,270 --> 00:18:27,064 ‎Lo cái hôm chuyển nhà kia kìa. 220 00:18:27,147 --> 00:18:29,650 ‎- Phải làm sao đây? ‎- Cảm ơn nhé. Chào cháu. 221 00:18:30,275 --> 00:18:31,276 ‎Ai chuyển nhà? 222 00:18:32,069 --> 00:18:33,821 ‎Ơ? Na Hee Do. 223 00:18:34,905 --> 00:18:37,241 ‎Này, mỗi đứa ăn một cái đi. 224 00:18:38,992 --> 00:18:40,661 ‎Ăn liền đi rồi đưa vỏ cho tớ. 225 00:18:40,744 --> 00:18:42,121 ‎Lát tớ vứt cho. 226 00:18:45,499 --> 00:18:46,542 ‎BÁNH MONTBLANC 227 00:18:48,085 --> 00:18:50,337 ‎Hình như cậu ấy nói vậy ‎để lấy nhãn dán đấy. 228 00:18:50,420 --> 00:18:51,672 ‎Điên vừa thôi. 229 00:18:52,256 --> 00:18:55,551 ‎Không lẽ kiếm thủ huy chương vàng ‎Á vận hội lại đi sưu tầm nhãn dán? 230 00:18:55,634 --> 00:18:57,219 ‎Nói gì có lý chút đi. 231 00:18:58,637 --> 00:19:02,057 ‎Có phải cấp một nữa đâu. Năm sau ‎thành người lớn rồi giữ ba cái này làm gì. 232 00:19:14,278 --> 00:19:17,990 ‎Trời ơi! Dễ thương quá! 233 00:19:18,991 --> 00:19:21,910 ‎Ji Seung Wan. ‎Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói. 234 00:19:21,994 --> 00:19:24,746 ‎Dễ thương như này sưu tầm là phải rồi. 235 00:19:25,581 --> 00:19:26,957 ‎Đây. 236 00:19:30,210 --> 00:19:32,421 ‎Này, mà chuyển nhà gì thế? ‎Cậu chuyển nhà à? 237 00:19:33,964 --> 00:19:35,799 ‎Tiền bối Back Yi Jin lại dọn về đây rồi. 238 00:19:35,883 --> 00:19:38,385 ‎Cái gì? Về lại nhà Seung Wan sao? 239 00:19:38,969 --> 00:19:40,554 ‎- Khi nào thế? ‎- Thứ Bảy này. 240 00:19:41,263 --> 00:19:43,348 ‎Này, hay hôm đó mình đến thư viện học đi. 241 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‎Tớ đến đó rồi làm gì? 242 00:19:44,892 --> 00:19:46,059 ‎Cậu không giúp dọn nhà à? 243 00:19:46,810 --> 00:19:49,521 ‎Seung Wan, cậu là hậu bối ‎trong câu lạc bộ phát thanh mà. 244 00:19:50,647 --> 00:19:53,275 ‎Anh ấy còn là tiền bối ‎trong ban nhạc của tớ nữa. 245 00:19:53,358 --> 00:19:55,944 ‎Đáng lẽ tụi này không biết gì đâu, ‎tại cậu hết đấy. 246 00:19:56,028 --> 00:19:58,989 ‎Này, vậy càng phải giúp anh ấy ‎vô điều kiện chứ. 247 00:19:59,072 --> 00:20:00,782 ‎Làm vậy cũng thấy nhẹ người mà. 248 00:20:01,867 --> 00:20:02,951 ‎Tớ cũng vậy. 249 00:20:03,869 --> 00:20:06,163 ‎- Tớ sẽ giúp một tay. ‎- Cũng phải. 250 00:20:07,247 --> 00:20:08,582 ‎Cậu nói cũng đúng. 251 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 ‎Chào mừng tiền bối trở lại ạ! 252 00:20:21,511 --> 00:20:22,679 ‎- Chào mừng anh! ‎- Chào mừng anh! 253 00:20:25,015 --> 00:20:26,683 ‎- Gì đây? ‎- Quà ạ. 254 00:20:26,767 --> 00:20:27,809 ‎Còn em sao biết mà đến? 255 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 ‎Hai đứa này bảo tôi đến giúp anh dọn nhà. 256 00:20:30,562 --> 00:20:31,939 ‎- Cậu nói mà. ‎- Cậu nói mà. 257 00:20:32,022 --> 00:20:33,649 ‎Tớ nói hồi nào? 258 00:20:33,732 --> 00:20:37,152 ‎À, vậy ra hai đứa không muốn giúp ‎mà vẫn miễn cưỡng sao? 259 00:20:37,236 --> 00:20:39,988 ‎Không phải vậy đâu. Da Eun không đến ạ? 260 00:20:42,282 --> 00:20:43,450 ‎Ơ? Yu Rim. 261 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 ‎Cậu cũng đến giúp anh ấy à? 262 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 ‎Ừ. 263 00:20:54,294 --> 00:20:55,754 ‎Giờ tôi đi hay cậu đi đây? 264 00:20:56,296 --> 00:20:58,382 ‎Hai ta không nên ở cùng một chỗ. 265 00:20:58,465 --> 00:21:00,050 ‎Tôi không đi đâu cả. 266 00:21:00,133 --> 00:21:01,426 ‎Tôi đến giúp chuyển nhà mà. 267 00:21:01,510 --> 00:21:03,428 ‎Được thôi. Tôi cũng không định đi. 268 00:21:04,012 --> 00:21:05,055 ‎Bắt đầu từ đâu đây? 269 00:21:12,854 --> 00:21:15,816 ‎Metallica. Album này đỉnh đấy. 270 00:21:17,234 --> 00:21:19,695 ‎Cái này là của Judas Priest. 271 00:21:20,696 --> 00:21:23,865 ‎Có cả album của Black Sabbath à? ‎Chà, gu nặng đô đấy. 272 00:21:25,033 --> 00:21:28,078 ‎Đúng là tay ghi-ta khóa 14 ‎của Hoàng Tử Rừng Xanh. 273 00:21:28,161 --> 00:21:30,122 ‎Dạo này hip-hop mới thịnh hành chứ. 274 00:21:30,205 --> 00:21:33,166 ‎Đúng là người xưa ‎nên không thèm nghe nhạc thời nay. 275 00:21:33,250 --> 00:21:35,419 ‎Này, âm nhạc bây giờ ‎mà gọi là âm nhạc sao? 276 00:21:36,003 --> 00:21:37,879 ‎Nhưng tớ lại thích hip-hop hơn rock. 277 00:21:37,963 --> 00:21:40,674 ‎- Đúng đấy. Hip-hop hay hơn. ‎- Sao cơ? 278 00:21:42,467 --> 00:21:43,927 ‎Còn đây là ai nữa? 279 00:21:47,597 --> 00:21:49,266 ‎"Anh cũng yêu em, Da Eun à". 280 00:21:49,349 --> 00:21:51,768 ‎Đúng rồi. Chắc là Da Eun đấy. 281 00:21:52,352 --> 00:21:53,770 ‎Chị Min Young, không phải chị Da Eun. 282 00:21:53,854 --> 00:21:55,063 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 283 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 ‎Chị ấy là Min Young. 284 00:21:56,565 --> 00:21:58,817 ‎Bạn gái anh Yi Jin quen lâu nhất. 285 00:21:58,900 --> 00:22:00,360 ‎Chị Da Eun là chóng vánh thôi. 286 00:22:02,487 --> 00:22:04,698 ‎Quen có tí làm gì yêu nhau thắm thiết thế? 287 00:22:07,284 --> 00:22:08,827 ‎Mà sao các cậu biết chị Da Eun? 288 00:22:11,496 --> 00:22:14,291 ‎Cháu có việc làm rồi cũng mừng cho cháu. 289 00:22:14,374 --> 00:22:17,085 ‎Lúc nghe người ta đồn cháu rớt phỏng vấn, 290 00:22:17,169 --> 00:22:19,796 ‎các cô lo cho cháu lắm. 291 00:22:19,880 --> 00:22:22,132 ‎Bây giờ áo gấm về làng rồi nhỉ? 292 00:22:22,215 --> 00:22:23,258 ‎Sát gái quá nhỉ? 293 00:22:23,342 --> 00:22:25,177 ‎- Tốt quá rồi. ‎- Các cô đi nhé. 294 00:22:25,260 --> 00:22:27,679 ‎- Khi nào lại gặp nhé. ‎- Về cẩn thận ạ. 295 00:22:30,807 --> 00:22:32,934 ‎À, cái đấy để mang về bên ngoại. 296 00:22:34,227 --> 00:22:36,938 ‎Anh có bao nhiêu phụ nữ ở khu này vậy? 297 00:22:38,190 --> 00:22:40,984 ‎Cảm giác lúc nào cũng được ‎phái nữ vây quanh thế nào? 298 00:22:41,902 --> 00:22:43,195 ‎Em nói gì đấy? 299 00:22:45,363 --> 00:22:46,615 ‎Do mấy cô đấy sao? 300 00:22:47,657 --> 00:22:50,869 ‎Tình huống vừa rồi 80 phần trăm ‎do em gây ra đấy. 301 00:22:50,952 --> 00:22:54,164 ‎Em rêu rao khắp xóm tôi bị rớt phỏng vấn ‎nên mới như vậy đấy. 302 00:22:55,082 --> 00:22:57,918 ‎Do tôi 80 phần trăm, ‎vậy 20 phần trăm còn lại do đâu? 303 00:22:58,001 --> 00:23:01,213 ‎Còn hỏi nữa. Có mắt là biết ngay mà. 304 00:23:05,050 --> 00:23:06,218 ‎Đồ khó ưa. 305 00:23:07,511 --> 00:23:09,679 ‎Em lấy băng dính trong này à? ‎Để dán lại ấy. 306 00:23:09,763 --> 00:23:11,348 ‎- Muốn dán à? ‎- Ừ. 307 00:23:11,973 --> 00:23:13,266 ‎Tôi có đây. 308 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 ‎Dính tốt đấy. 309 00:23:24,152 --> 00:23:25,445 ‎Cái này từ đời nào… 310 00:23:29,825 --> 00:23:30,992 ‎Bị gì vậy trời? 311 00:23:38,917 --> 00:23:41,586 ‎Tiền bối, em tưởng hôm nay ‎chị không phải đưa tin. 312 00:23:41,670 --> 00:23:43,046 ‎Tôi có chút việc ấy mà. 313 00:23:43,547 --> 00:23:47,050 ‎Này, không phải cậu trong nhóm Gyeongju à? ‎Sao hay thấy cậu ở Seoul vậy? 314 00:23:47,134 --> 00:23:48,468 ‎À, em vốn bên nhóm Seoul. 315 00:23:48,552 --> 00:23:50,303 ‎Em xuống đấy lo vụ phỏng vấn tuyển thủ 316 00:23:50,387 --> 00:23:52,013 ‎do lùm xùm vụ đấu kiếm nên về muộn. 317 00:23:52,097 --> 00:23:54,099 ‎Nghe nói Back Yi Jin ‎cũng trong nhóm Seoul. 318 00:23:54,182 --> 00:23:56,977 ‎Chị cũng thấy rồi đấy. ‎Cậu ấy cần được kèm cặp. 319 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 ‎Một chú ngựa hoang. 320 00:23:58,145 --> 00:23:59,688 ‎Theo hướng tốt hay hướng xấu? 321 00:23:59,771 --> 00:24:01,857 ‎Cả hai ạ. 322 00:24:07,487 --> 00:24:08,363 ‎Làm việc đi nhé. 323 00:24:08,446 --> 00:24:09,781 ‎Chào chị. 324 00:24:13,952 --> 00:24:16,163 ‎Chắc cậu không đến tận đây ‎để gặp tôi đâu nhỉ? 325 00:24:16,246 --> 00:24:17,455 ‎Tất nhiên rồi. 326 00:24:19,249 --> 00:24:21,877 ‎Họ muốn lấy bản sao sổ ngân hàng ‎để trả thù lao bình luận. 327 00:24:24,045 --> 00:24:25,505 ‎Mà tôi cũng có thứ muốn đưa cậu. 328 00:24:28,383 --> 00:24:29,676 ‎Tìm chỗ ngồi đi. 329 00:24:32,554 --> 00:24:34,848 ‎Cột gì mà chặt thế? 330 00:24:40,187 --> 00:24:41,771 ‎Đưa tôi cái kéo với. 331 00:24:57,621 --> 00:24:59,873 ‎Một trong hai cậu không đi về được sao? 332 00:24:59,956 --> 00:25:01,166 ‎Ở chung khó xử muốn chết. 333 00:25:01,249 --> 00:25:03,793 ‎Đúng rồi đấy, Hee Do. ‎Cậu làm nãy giờ cũng nhiều rồi. 334 00:25:04,794 --> 00:25:08,089 ‎Hai cậu không ưa nhau từ khi nào vậy? 335 00:25:08,173 --> 00:25:09,424 ‎Vì chuyện đợt này à? 336 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 ‎Cậu hỏi câu nghe còn khó xử hơn. 337 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 ‎Ồ, anh ấy có cả cái này à? 338 00:25:13,720 --> 00:25:15,347 ‎À, cái đó gọi là gì nhỉ? 339 00:25:15,430 --> 00:25:17,057 ‎- Dụng cụ tập tay. ‎- Đúng rồi. 340 00:25:17,140 --> 00:25:18,767 ‎Ôi trời, không đùa được đâu. 341 00:25:18,850 --> 00:25:22,312 ‎Người ít vận động như cậu ‎coi chừng làm đau vai đấy. Cẩn thận. 342 00:25:22,395 --> 00:25:24,731 ‎Cái này vận dụng cơ sẵn có mà. 343 00:25:25,440 --> 00:25:26,816 ‎Tớ làm nhiều hơn cậu cho xem. 344 00:25:27,901 --> 00:25:31,738 ‎Này, tớ là vận động viên đấy. ‎Còn là tuyển thủ quốc gia nữa. 345 00:25:31,821 --> 00:25:33,740 ‎Chưa thấy tớ trên TV à? 346 00:25:33,823 --> 00:25:34,991 ‎Đem lại đây. 347 00:25:41,122 --> 00:25:42,415 ‎Cầm thế này này. 348 00:25:43,416 --> 00:25:47,420 ‎Một, hai, ba, bốn, 349 00:25:47,504 --> 00:25:48,505 ‎- năm… ‎- Năm… 350 00:25:48,588 --> 00:25:53,176 ‎sáu, bảy, tám, chín, 351 00:25:53,760 --> 00:25:57,639 ‎mười, mười một, mười hai, 352 00:25:59,140 --> 00:26:00,225 ‎mười ba… 353 00:26:00,934 --> 00:26:03,144 ‎mười bốn, mười lăm, 354 00:26:04,729 --> 00:26:05,855 ‎mười sáu… 355 00:26:13,863 --> 00:26:16,658 ‎Mặt mũi mình bây giờ… 356 00:26:44,894 --> 00:26:47,439 ‎Này, mấy đứa nói đến giúp anh mà. 357 00:26:47,522 --> 00:26:49,482 ‎Anh có kêu đứa nào đến đâu, 358 00:26:49,566 --> 00:26:51,526 ‎toàn là tự mấy đứa đến! 359 00:26:59,075 --> 00:27:01,036 ‎Xin lỗi, để tôi dọn. 360 00:27:01,619 --> 00:27:02,746 ‎Này, đừng nhúc nhích! 361 00:27:04,122 --> 00:27:05,248 ‎Bị thương bây giờ. 362 00:27:12,380 --> 00:27:13,423 ‎Tôi bế lên. 363 00:27:21,681 --> 00:27:22,640 ‎Đứng đây đi. 364 00:27:27,062 --> 00:27:28,229 ‎Anh ơi, em nữa. 365 00:27:29,898 --> 00:27:32,108 ‎Vừa có tiếng gì vậy? 366 00:27:33,735 --> 00:27:36,029 ‎Trời ơi, sao thành ra thế này? 367 00:27:36,112 --> 00:27:40,033 ‎Mẹ à, con làm vỡ đấy. 368 00:27:42,452 --> 00:27:44,037 ‎- Bọn cháu cảm ơn. ‎- Cảm ơn mẹ. 369 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 ‎Ối, nóng quá. 370 00:27:46,122 --> 00:27:48,416 ‎Mấy đứa ăn mì tương đen xong ‎về được rồi đấy. 371 00:27:48,500 --> 00:27:52,587 ‎Ngày mai người ta mới đến thay kính, ‎anh chịu khó chút nhé. 372 00:27:53,171 --> 00:27:54,214 ‎Ừ. 373 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‎Cái đó là lo cho anh à? 374 00:28:05,725 --> 00:28:09,521 ‎Chỉ có mỗi tờ giấy đó ‎đủ lớn để che chỗ vỡ thôi ạ. 375 00:28:13,191 --> 00:28:14,442 ‎Ăn nhiều vào nhé, Yu Rim. 376 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 ‎Cậu cũng vậy nhé. 377 00:28:16,277 --> 00:28:17,320 ‎Ừ. 378 00:28:20,949 --> 00:28:22,867 ‎Na Hee Do, nãy giờ cậu thất thần vậy? 379 00:28:23,952 --> 00:28:25,995 ‎- Sao? ‎- Tập tay xong mất hồn rồi à? 380 00:28:27,163 --> 00:28:28,832 ‎À, không có gì. 381 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‎BÔNG LAN CASTELLA BREADAUM 382 00:28:55,316 --> 00:28:56,443 ‎Tôi bế lên. 383 00:29:08,913 --> 00:29:11,249 ‎Nhất định phải nhớ khoảnh khắc này nhé. 384 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‎Em yêu anh yêu lắm. 385 00:29:15,503 --> 00:29:17,422 ‎Anh cũng yêu em, Da Eun à. 386 00:29:17,505 --> 00:29:19,215 ‎Chị Min Young, không phải chị Da Eun. 387 00:29:19,299 --> 00:29:21,259 ‎Bạn gái anh Yi Jin quen lâu nhất. 388 00:29:23,303 --> 00:29:26,347 ‎- Bực mình thật chứ. ‎- Bực mình cái gì? 389 00:29:28,141 --> 00:29:29,517 ‎Mẹ về khi nào vậy? 390 00:29:30,101 --> 00:29:32,729 ‎Con mua cả đống như vậy ‎để sưu tầm cái đó sao? 391 00:29:34,189 --> 00:29:35,231 ‎Không phải. 392 00:29:36,983 --> 00:29:39,068 ‎Con định trẻ con như vậy đến khi nào? 393 00:29:44,741 --> 00:29:46,618 ‎Mẹ nghĩ con muốn tránh chủ đề này 394 00:29:46,701 --> 00:29:48,411 ‎nên định không nói rồi. 395 00:29:48,995 --> 00:29:52,499 ‎Nhưng con có đang kiểm điểm ‎thái độ của mình ở buổi họp báo không đấy? 396 00:29:53,333 --> 00:29:56,085 ‎Con cư xử cho ra dáng ‎tuyển thủ đoạt huy chương vàng đi. 397 00:29:56,878 --> 00:29:59,255 ‎Mẹ công nhận con là tuyển thủ ‎huy chương vàng sao? 398 00:30:00,131 --> 00:30:01,925 ‎Không phải "không xứng đáng" à? 399 00:30:02,008 --> 00:30:04,469 ‎Mẹ trực tiếp nói vậy trên bản tin còn gì. 400 00:30:04,552 --> 00:30:06,179 ‎Con muốn nói gì đây? 401 00:30:06,846 --> 00:30:09,390 ‎Con muốn mẹ lên bản tin bênh con ‎vì con là con mẹ sao? 402 00:30:10,058 --> 00:30:11,976 ‎Con nghĩ tin tức là cái gì vậy? 403 00:30:24,489 --> 00:30:25,990 ‎Lúc mẹ đọc câu đó… 404 00:30:28,576 --> 00:30:31,120 ‎mẹ có thấy áy náy với con chút nào không? 405 00:30:35,333 --> 00:30:37,752 ‎Áy náy thì thay đổi được gì? 406 00:30:38,753 --> 00:30:41,089 ‎Mẹ không xin lỗi vì chuyện ‎vốn dĩ phải thế đâu. 407 00:30:41,756 --> 00:30:45,218 ‎Mọi bản tin mẹ đọc ‎đều sẽ có người bị tổn thương. 408 00:30:45,301 --> 00:30:47,470 ‎Nếu vậy lúc nào mẹ cũng phải xin lỗi sao? 409 00:30:47,554 --> 00:30:50,431 ‎Cho nên mẹ quyết định ‎sẽ không cảm thấy có lỗi với ai. 410 00:30:50,515 --> 00:30:52,100 ‎Cũng không có ngoại lệ đâu. 411 00:30:55,603 --> 00:30:57,230 ‎Vậy thôi. Con hiểu rồi. 412 00:30:58,648 --> 00:31:01,860 ‎Chúc mừng mẹ. ‎Không có ngoại lệ thì tốt rồi. 413 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 ‎Thế mẹ biết làm sao đây? 414 00:31:07,782 --> 00:31:09,701 ‎Mẹ cũng đâu có ý định làm gì khác. 415 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 ‎Vậy thì đừng để ý đến nhau nữa. 416 00:31:12,495 --> 00:31:14,581 ‎Dù con có làm chuyện ngu ngốc gì 417 00:31:15,164 --> 00:31:17,625 ‎cũng đâu liên quan gì đến bản tin của mẹ. 418 00:31:30,430 --> 00:31:33,308 ‎Á VẬN HỘI GYEONGJU 1999 419 00:31:45,862 --> 00:31:47,697 ‎Huy chương vàng con gái cậu bỏ lại đấy. 420 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 ‎Á VẬN HỘI GYEONGJU 1999 421 00:31:54,871 --> 00:31:56,497 ‎Hiệp hội đấu kiếm đưa nó cho tôi. 422 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 ‎Tôi nghĩ cậu nên tự đưa cho con bé. 423 00:31:59,500 --> 00:32:01,002 ‎Sao cậu lại nghĩ vậy? 424 00:32:02,629 --> 00:32:05,506 ‎Cậu nói trên bản tin là ‎"huy chương vàng không xứng đáng". 425 00:32:07,300 --> 00:32:10,386 ‎Dù là bản tin ‎cũng nên xin con gái tha thứ. 426 00:32:10,470 --> 00:32:11,679 ‎Cậu tự đưa cho con bé đi. 427 00:32:14,891 --> 00:32:16,851 ‎Tôi hiểu tâm tình của Na Hee Do. 428 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 ‎Vì từng bị người bạn tin tưởng phản bội. 429 00:32:29,155 --> 00:32:29,989 ‎THỜI SỰ UBS 430 00:32:30,073 --> 00:32:32,033 ‎Huấn luyện viên tuyển quốc gia Yang Chan Mi 431 00:32:32,116 --> 00:32:34,994 ‎đã mua chiếc xe này từ bố của tuyển thủ họ Kim. 432 00:32:35,662 --> 00:32:38,164 ‎Giá xe cũ lên tới hơn ba triệu won. 433 00:32:38,247 --> 00:32:42,543 ‎Nhưng huấn luyện viên Yang Chan Mi đã mua nó với giá 1,5 triệu won. 434 00:32:43,127 --> 00:32:46,130 ‎Cô ấy đã lạm dụng quyền tuyển chọn tuyển thủ quốc gia 435 00:32:46,214 --> 00:32:47,674 ‎để đạt được mục đích cá nhân. 436 00:32:47,757 --> 00:32:50,718 ‎Ồ, phóng viên Shin. Làm tốt lắm. 437 00:32:51,344 --> 00:32:52,595 ‎Chị quá khen ạ. 438 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 ‎Không phải cô chơi thân ‎với Yang Chan Mi sao? 439 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 ‎Dài một phút ba mươi giây 440 00:33:10,488 --> 00:33:13,908 ‎nên chiếu cảnh trận đấu trước ‎rồi phỏng vấn khoảng 20 phút. 441 00:33:14,951 --> 00:33:16,035 ‎Đợi tôi một lát. 442 00:33:20,540 --> 00:33:21,749 ‎Back Yi Jin nghe đây. 443 00:33:21,833 --> 00:33:23,084 ‎Cậu đang ở Jongno à? 444 00:33:23,167 --> 00:33:26,129 ‎Vâng. Tôi đã phỏng vấn ‎bố mẹ của Yeo Hong Chul… 445 00:33:26,212 --> 00:33:29,382 ‎Qua Tòa Nhà Chính Phủ ngay. Xảy ra hỏa hoạn. 446 00:33:29,966 --> 00:33:32,468 ‎Xem có phải phóng hỏa không rồi gọi báo cho tôi. 447 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 ‎- Vâng, rõ ạ. ‎- Tin sẽ lên bản tin chính. 448 00:33:34,554 --> 00:33:35,555 ‎Vâng. 449 00:33:40,727 --> 00:33:42,603 ‎Ta phải qua Tòa Nhà Chính Phủ. 450 00:33:42,687 --> 00:33:43,563 ‎Vâng. 451 00:33:43,646 --> 00:33:44,856 ‎Có hỏa hoạn. 452 00:33:49,485 --> 00:33:52,572 ‎Dù có là tập sự đi nữa, ‎tôi nắm mảng thể thao mà. 453 00:33:58,619 --> 00:34:00,830 ‎Hỏa hoạn có thể xảy ra ở bất cứ đâu. 454 00:34:00,913 --> 00:34:02,540 ‎Lần này nó xảy ra ở Bộ Thống Nhất. 455 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 ‎Không phải cố tình phóng hỏa sao? 456 00:34:04,459 --> 00:34:06,544 ‎Đến giờ vẫn chưa có manh mối về việc đó. 457 00:34:06,627 --> 00:34:09,756 ‎Có nhiều tài liệu liên quan đến Bắc Hàn ‎ở Bộ Thống Nhất. 458 00:34:09,839 --> 00:34:11,215 ‎Chúng có bị tổn hại không? 459 00:34:11,299 --> 00:34:15,053 ‎Chúng tôi đã sao lưu tư liệu quan trọng ‎nên tuyệt đối không có chuyện đó. 460 00:34:15,678 --> 00:34:18,890 ‎Các vị có biết lửa lan sang ‎cả Phòng Báo Chí không? 461 00:34:18,973 --> 00:34:20,224 ‎Điện thoại không dùng được. 462 00:34:23,227 --> 00:34:24,062 ‎Nhanh lên! 463 00:34:24,145 --> 00:34:26,647 ‎Bao giờ công bố kết quả điều tra ạ? 464 00:34:26,731 --> 00:34:28,066 ‎Trong vòng một tiếng nữa. 465 00:34:28,149 --> 00:34:31,402 ‎Cậu không đi lấy điện thoại à? 466 00:34:31,486 --> 00:34:32,987 ‎Tôi đã lấy rồi. 467 00:34:40,328 --> 00:34:42,622 ‎Sao Back Yi Jin lại nghĩ được ra cách chứ! 468 00:34:44,248 --> 00:34:45,583 ‎Ôi trời. 469 00:34:48,669 --> 00:34:49,629 ‎Xem nào. 470 00:34:55,760 --> 00:34:59,013 ‎Vâng. Vụ hỏa hoạn xảy ra vào 6:20 chiều… 471 00:34:59,097 --> 00:35:00,556 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 472 00:35:04,227 --> 00:35:05,520 ‎Vâng, Back Yi Jin xin nghe. 473 00:35:05,603 --> 00:35:06,813 ‎Cậu lấy điện thoại chưa? 474 00:35:06,896 --> 00:35:08,523 ‎Vâng. Dĩ nhiên rồi ạ. 475 00:35:10,483 --> 00:35:13,319 ‎Vâng. Rõ ạ. Tôi sẽ đợi ạ. 476 00:35:15,238 --> 00:35:16,489 ‎Bản tin tiếp theo. 477 00:35:16,572 --> 00:35:20,576 ‎Chiều hôm nay đã xảy ra hỏa hoạn ‎ở Tòa Nhà Chính Phủ trên đường Sejong. 478 00:35:21,160 --> 00:35:23,037 ‎Tuy may mắn không có thiệt hại về người, 479 00:35:23,121 --> 00:35:26,999 ‎nhưng chuông báo cháy không hoạt động suýt gây ra thảm họa lớn. 480 00:35:27,667 --> 00:35:30,419 ‎Xin kết nối với phóng viên hiện trường ‎để biết rõ hơn. 481 00:35:30,503 --> 00:35:31,420 ‎Phóng viên Back Yi Jin. 482 00:35:31,504 --> 00:35:35,758 ‎Vâng. Vụ hỏa hoạn xảy ra lúc 6:20 chiều. 483 00:35:35,842 --> 00:35:38,177 ‎Lửa lan ra từ tầng bốn ‎của Tòa Nhà Chính Phủ… 484 00:35:45,893 --> 00:35:48,729 ‎Vâng. Mời cậu tiếp tục đưa tin. 485 00:35:48,813 --> 00:35:50,189 ‎Phóng viên Back Yi Jin? 486 00:36:01,617 --> 00:36:05,788 ‎Vâng, có lẽ xảy ra vấn đề về đường truyền. 487 00:36:05,872 --> 00:36:08,332 ‎Nguyên nhân của vụ hỏa hoạn 488 00:36:08,416 --> 00:36:11,794 ‎được cho là sự tỏa nhiệt quá độ từ quạt. 489 00:36:11,878 --> 00:36:14,797 ‎Chúng tôi sẽ đưa tin sau khi có thông tin cụ thể hơn. 490 00:36:15,298 --> 00:36:16,340 ‎Bản tin tiếp theo. 491 00:36:19,343 --> 00:36:21,012 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 492 00:36:57,381 --> 00:36:58,799 ‎ĐANG PHÁT SÓNG 493 00:37:02,261 --> 00:37:03,512 ‎Các vị vất vả rồi ạ. 494 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 ‎Cô vất vả rồi ạ. 495 00:37:08,768 --> 00:37:10,144 ‎- Cô vất vả rồi ạ. ‎- Vâng. 496 00:37:10,228 --> 00:37:11,520 ‎Chị vất vả rồi ạ. 497 00:37:18,736 --> 00:37:19,820 ‎Tôi xin lỗi. 498 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‎Không phải lỗi đường truyền. ‎Cậu đã tắt máy đúng không? 499 00:37:29,789 --> 00:37:32,375 ‎Tôi đã đánh máy bản tin lên máy tính, 500 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 ‎đột nhiên có lỗi, màn hình thì xanh. 501 00:37:35,586 --> 00:37:38,965 ‎Phóng viên lại cúp máy ‎trong buổi truyền hình trực tiếp? 502 00:37:40,633 --> 00:37:43,302 ‎Tôi đã nghĩ ‎lỗi đường truyền là cách tốt nhất. 503 00:37:44,387 --> 00:37:45,638 ‎Đầu tôi trống rỗng. 504 00:37:45,721 --> 00:37:48,432 ‎Phóng viên lại không nhớ ‎bài báo mình đã viết? 505 00:37:48,516 --> 00:37:51,018 ‎Đã không thông minh thì nên in ra ‎nhưng cũng không in. 506 00:37:51,102 --> 00:37:53,771 ‎Thế ít ra cũng nên nhanh nhẹn ‎mà cũng không có luôn. 507 00:37:53,854 --> 00:37:56,524 ‎Cậu có phẩm chất gì của một phóng viên? 508 00:37:57,858 --> 00:37:58,776 ‎Tôi xin lỗi. 509 00:38:38,316 --> 00:38:40,609 ‎Lúc nãy tôi xem TV thì thấy anh. 510 00:38:41,277 --> 00:38:42,361 ‎Cố lên. 511 00:38:43,654 --> 00:38:47,116 ‎À, đừng vứt hình dán trong bánh đi. Sưu tầm giúp tôi. 512 00:38:48,117 --> 00:38:49,201 ‎Hee Do. 513 00:38:53,289 --> 00:38:54,540 ‎Xấu hổ quá đi. 514 00:38:55,916 --> 00:38:58,461 ‎ĂN VẶT CON VOI 515 00:38:58,544 --> 00:39:00,629 ‎- Con về rồi. ‎- Con gái mẹ về rồi à? 516 00:39:00,713 --> 00:39:02,131 ‎Mau ngồi xuống ăn cơm đi. 517 00:39:05,009 --> 00:39:06,469 ‎Trông ngon quá. 518 00:39:07,470 --> 00:39:10,014 ‎Con đem bao tay tới chưa? ‎Bị thủng rồi đúng không? 519 00:39:10,097 --> 00:39:11,265 ‎À đúng rồi. 520 00:39:12,933 --> 00:39:14,101 ‎Đưa mẹ xem nào. 521 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 ‎Chỗ này và chỗ này. 522 00:39:18,522 --> 00:39:22,318 ‎Trời. Khâu lại ba lần rồi mà vẫn rách. 523 00:39:24,653 --> 00:39:26,739 ‎Nhân dịp này hay mua bao tay mới nhé? 524 00:39:26,822 --> 00:39:29,408 ‎Mai mấy giờ con tan? Đi mua với mẹ. 525 00:39:29,492 --> 00:39:32,620 ‎Khâu lại là được rồi. Tiếc tiền lắm. 526 00:39:34,580 --> 00:39:36,624 ‎À. 527 00:39:37,708 --> 00:39:39,752 ‎Mai con phải tới hội đồng kỷ luật. 528 00:39:39,835 --> 00:39:43,047 ‎À, là ngày mai à? 529 00:39:43,881 --> 00:39:45,091 ‎Ừ. 530 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 ‎Mẹ Yu Rim ơi! 531 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‎Cô đã viết giấy bảo đảm cho quán bánh gạo 532 00:39:51,722 --> 00:39:53,599 ‎để họ mua máy móc đúng không? 533 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 ‎Vâng. Sao vậy ạ? 534 00:39:55,476 --> 00:39:56,936 ‎Trời ơi. Phải làm sao? 535 00:39:57,520 --> 00:39:59,438 ‎Xảy ra chuyện lớn rồi! 536 00:39:59,522 --> 00:40:02,650 ‎Chủ quán đó bỏ trốn trong đêm rồi! 537 00:40:03,234 --> 00:40:06,445 ‎Chị nói gì vậy ạ? ‎Hôm qua tôi còn gặp họ mà. 538 00:40:06,529 --> 00:40:09,198 ‎Sáng tôi không gọi được nên đến tìm. 539 00:40:09,281 --> 00:40:12,243 ‎Trong quán không còn gì, ‎mang hết máy móc đi rồi. 540 00:40:12,326 --> 00:40:15,329 ‎Họ đã lập kế hoạch từ đầu rồi! 541 00:40:15,413 --> 00:40:19,291 ‎Thế tiền hụi thì sao? 542 00:40:19,375 --> 00:40:22,461 ‎Trời ạ! Bọn họ ôm hết đi trốn rồi chứ sao! 543 00:40:23,838 --> 00:40:25,881 ‎- Không thể nào. ‎- Này cô! 544 00:40:25,965 --> 00:40:27,550 ‎Mẹ Yu Rim, chờ tôi với! 545 00:40:27,633 --> 00:40:29,427 ‎Mẹ Yu Rim! Cùng đi đi. 546 00:40:31,178 --> 00:40:34,181 ‎- Trời ơi. ‎- Tiền của tôi! 547 00:40:34,265 --> 00:40:35,516 ‎- Trời ơi! ‎- Họ đâu rồi? 548 00:40:35,599 --> 00:40:37,268 ‎- Đi đâu rồi? ‎- Chạy đi đâu rồi? 549 00:40:37,351 --> 00:40:40,020 ‎- Trời ơi! ‎- Tiền của tôi! 550 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 ‎- Trời ơi! ‎- Phải làm sao đây? 551 00:40:42,148 --> 00:40:45,943 ‎Lũ khốn nạn! ‎Biết số tiền đó để làm gì không? 552 00:40:46,026 --> 00:40:48,112 ‎Đó là tiền để con tôi làm đám cưới! 553 00:40:48,696 --> 00:40:50,239 ‎Biết phải làm sao đây? 554 00:40:50,322 --> 00:40:53,325 ‎- Trời ơi! ‎- Lũ khốn nạn! 555 00:40:54,326 --> 00:40:55,995 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Vâng. 556 00:40:56,078 --> 00:40:59,957 ‎Ít ra nhà cô này còn có ‎con gái giành huy chương vàng. 557 00:41:00,040 --> 00:41:02,918 ‎Chúng tôi phải làm sao? Biết sao đây? 558 00:41:03,002 --> 00:41:06,630 ‎- Bình tĩnh lại đi. ‎- Tôi phải làm sao đây? 559 00:41:06,714 --> 00:41:08,757 ‎- Ông trời ơi! ‎- Trời ơi. 560 00:41:09,967 --> 00:41:11,469 ‎Tôi biết phải làm sao? 561 00:41:11,552 --> 00:41:14,680 ‎Trời ơi. Sao lại xảy ra chuyện thế này? 562 00:41:16,640 --> 00:41:18,058 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao con? 563 00:41:18,642 --> 00:41:20,978 ‎- Xảy ra chuyện gì vậy ạ? ‎- Sao? 564 00:41:22,688 --> 00:41:23,856 ‎À, không có gì đâu con. 565 00:41:24,648 --> 00:41:25,733 ‎Đi thôi. 566 00:41:26,442 --> 00:41:28,986 ‎- Trời ơi! ‎- Tôi phải làm sao? 567 00:41:29,069 --> 00:41:30,654 ‎- Tiền của tôi! ‎- Trời ạ! 568 00:41:30,738 --> 00:41:32,740 ‎- Mau bắt chúng lại! ‎- Trả lại tiền cho tôi! 569 00:41:32,823 --> 00:41:34,783 ‎SỔ TIẾT KIỆM 570 00:43:05,082 --> 00:43:08,377 ‎Ko Yu Rim, Na Hee Do ở câu lạc bộ đấu kiếm ‎trường Trung học Taeyang 571 00:43:08,460 --> 00:43:12,089 ‎đã hủy hoại phẩm giá của tuyển thủ ‎và danh dự của đấu kiếm Hàn Quốc 572 00:43:12,172 --> 00:43:16,385 ‎ở buổi họp báo được mở ra ‎ngay sau trận chung kết Á vận hội. 573 00:43:16,468 --> 00:43:18,887 ‎Việc đưa ra hình phạt nghiêm khắc ‎là cần thiết. 574 00:43:18,971 --> 00:43:21,348 ‎Nhưng do hai tuyển thủ ‎đã giành thành tích nổi bật 575 00:43:21,432 --> 00:43:24,393 ‎ở đại hội quốc tế góp phần phát triển ‎bộ môn đấu kiếm Hàn Quốc, 576 00:43:24,476 --> 00:43:27,605 ‎hội đồng tuyên bố ‎cấm thi đấu trong vòng ba tháng. 577 00:43:27,688 --> 00:43:29,690 ‎HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT 578 00:43:29,773 --> 00:43:30,858 ‎Có kháng nghị không? 579 00:43:31,775 --> 00:43:32,860 ‎Không ạ. 580 00:43:35,946 --> 00:43:39,074 ‎Lập tức tới trung tâm huấn luyện ‎dọn đồ đi. 581 00:43:48,208 --> 00:43:51,128 ‎Em hứa sẽ không để xảy ra ‎chuyện thế này nữa. Em xin lỗi. 582 00:43:51,795 --> 00:43:54,340 ‎Mọi người vì em mà dốc bao tâm huyết. 583 00:43:54,423 --> 00:43:57,509 ‎Em đánh mất huy chương vàng, ‎lại còn gây chuyện. 584 00:43:59,511 --> 00:44:02,723 ‎Nếu em tiếp tục thế này thì sẽ bị mất chỗ. 585 00:44:03,307 --> 00:44:05,517 ‎Một rừng đâu thể có hai hổ. 586 00:44:05,601 --> 00:44:06,769 ‎Em hiểu chưa? 587 00:44:08,187 --> 00:44:09,647 ‎Em sẽ cố gắng hết mình ạ. 588 00:44:09,730 --> 00:44:10,981 ‎Em đi đi. 589 00:44:11,690 --> 00:44:13,025 ‎Em có chuyện này. 590 00:44:17,112 --> 00:44:19,114 ‎Về tiền trợ cấp em đang được nhận. 591 00:44:21,700 --> 00:44:24,078 ‎Em có thể nhận trước được không ạ? 592 00:44:24,161 --> 00:44:25,871 ‎Nhận trước tiền trợ cấp? 593 00:44:27,122 --> 00:44:28,499 ‎Nói thế mà nghe được à? 594 00:44:28,582 --> 00:44:32,419 ‎Trời ơi. Nhà mà có điều kiện ‎có phải đỡ hơn biết bao nhiêu không? 595 00:44:33,921 --> 00:44:35,547 ‎Cô sẽ hỏi thử. 596 00:44:35,631 --> 00:44:38,217 ‎Khả năng cao là không được ‎nên đừng mong quá. 597 00:44:40,094 --> 00:44:41,345 ‎Trời ạ. 598 00:45:53,417 --> 00:45:54,585 ‎Ai vậy? 599 00:45:55,794 --> 00:45:57,713 ‎Mọi người đều đang ở Gyeongju mà. 600 00:46:35,417 --> 00:46:36,502 ‎Ko Yu Rim. 601 00:47:14,414 --> 00:47:16,124 ‎Tôi phải làm sao đây? 602 00:47:16,208 --> 00:47:19,211 ‎- Trời ơi. ‎- Ông trời ơi! 603 00:47:20,087 --> 00:47:21,380 ‎- Không sao chứ? ‎- Vâng. 604 00:47:21,463 --> 00:47:22,839 ‎- Ông trời ơi! ‎- Tiền của tôi! 605 00:48:09,136 --> 00:48:10,345 ‎Làm gì vậy? 606 00:48:37,289 --> 00:48:38,707 ‎Ko Yu Rim. 607 00:49:41,978 --> 00:49:43,689 ‎Cậu ta mới đi đâu về vậy chứ? 608 00:49:58,620 --> 00:50:00,163 ‎Cậu ấy khóc rồi. 609 00:50:01,957 --> 00:50:03,583 ‎Tôi đã thấy cậu ấy khóc. 610 00:50:06,044 --> 00:50:09,673 ‎Rốt cuộc cậu ấy giữ trong lòng những nỗi khổ tâm gì nhỉ? 611 00:50:10,340 --> 00:50:12,509 ‎Tôi đã rất ghét cậu ấy… 612 00:50:14,344 --> 00:50:15,971 ‎…giờ cảm giác trong lòng lạ quá. 613 00:50:36,950 --> 00:50:40,162 ‎Giá mà cậu ấy cũng hiểu được tấm lòng của cậu. 614 00:50:40,912 --> 00:50:43,957 ‎Nếu thế cậu ấy cũng sẽ bớt cô đơn. 615 00:50:48,211 --> 00:50:50,172 ‎Cậu cũng có chuyện gì khó khăn sao? 616 00:50:50,756 --> 00:50:52,090 ‎Tự nhiên tôi thấy vậy. 617 00:51:05,562 --> 00:51:06,563 ‎Chúng ta… 618 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 ‎gặp nhau nhé? 619 00:51:14,404 --> 00:51:17,240 ‎INJEOLMI: CHÚNG TA GẶP NHAU NHÉ? 620 00:51:24,331 --> 00:51:26,708 ‎Cảm giác bị đá khỏi đó thế nào? 621 00:51:28,418 --> 00:51:30,337 ‎Bài học nào cũng có cái giá của nó. 622 00:51:30,420 --> 00:51:33,632 ‎Nhưng cái giá lần này đắt quá, các em à. 623 00:51:35,884 --> 00:51:37,093 ‎Bị phạt mấy tháng? 624 00:51:38,303 --> 00:51:39,387 ‎Ba tháng ạ. 625 00:51:41,681 --> 00:51:44,059 ‎Vậy là vẫn muốn các em ‎tham gia đại hội quốc tế. 626 00:51:44,142 --> 00:51:45,977 ‎Muốn các em đi giành huy chương. 627 00:51:49,648 --> 00:51:54,319 ‎Tập luyện như thường lệ trong ba tháng. ‎Biết chưa? 628 00:51:54,945 --> 00:51:56,112 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 629 00:51:56,738 --> 00:51:57,656 ‎Các em về đi. 630 00:52:00,158 --> 00:52:01,993 ‎Na Hee Do, ở lại gặp tôi. 631 00:52:07,249 --> 00:52:09,876 ‎Em quen biết phóng viên Back Yi Jin à? 632 00:52:12,420 --> 00:52:14,172 ‎- Vâng. ‎- Có quan hệ gì? 633 00:52:14,256 --> 00:52:15,507 ‎Có thân thiết không? 634 00:52:16,716 --> 00:52:19,427 ‎Em quen anh ấy ‎trước khi anh ấy trở thành phóng viên. 635 00:52:24,140 --> 00:52:26,142 ‎Dù quen trước hay quen sau, 636 00:52:27,018 --> 00:52:30,188 ‎đừng chơi thân với phóng viên. 637 00:52:30,272 --> 00:52:32,065 ‎Tôi khuyên em với tư cách là tiền bối. 638 00:53:00,844 --> 00:53:02,220 ‎Vâng, Back Yi Jin xin nghe. 639 00:53:02,846 --> 00:53:04,598 ‎Vâng. Tôi đã yêu cầu tạm dừng 640 00:53:04,681 --> 00:53:07,392 ‎do anh bảo chờ xem ‎trận đấu tuần sau thế nào. 641 00:53:07,475 --> 00:53:10,812 ‎Vâng. Tôi đã xin đơn đồng ý cho quay rồi. 642 00:53:10,896 --> 00:53:13,607 ‎Vâng. Tôi đã gửi tin đi vào buổi sáng rồi. 643 00:53:13,690 --> 00:53:15,775 ‎Vâng. Rõ ạ. 644 00:53:25,493 --> 00:53:28,830 ‎Anh ấy người lớn quá. 645 00:53:31,708 --> 00:53:36,004 ‎Điểm đến tiếp theo là Trường Trung học Nữ Seon Jung. 646 00:53:48,767 --> 00:53:50,143 ‎Ồ. Na Hee Do! 647 00:53:51,519 --> 00:53:54,314 ‎Chà. Không ngờ lại gặp anh ở đây. 648 00:53:57,067 --> 00:53:58,401 ‎Em từ trường về à? 649 00:53:58,485 --> 00:54:00,362 ‎Vâng. Anh thì sao? 650 00:54:00,445 --> 00:54:01,780 ‎Tôi vừa đi lấy tin về. 651 00:54:01,863 --> 00:54:04,824 ‎À đúng rồi. Tôi có thứ cho em. ‎Đưa tay đây. 652 00:54:07,160 --> 00:54:08,328 ‎Đây. 653 00:54:11,915 --> 00:54:13,166 ‎Ba cái. 654 00:54:13,959 --> 00:54:14,918 ‎Bốn cái. 655 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 ‎Tôi đã ăn bánh rất ngon. 656 00:54:20,382 --> 00:54:22,425 ‎Đâu cần phải mang theo bên mình thế. 657 00:54:23,093 --> 00:54:24,469 ‎Để phòng hờ có gặp em thế này. 658 00:54:25,887 --> 00:54:27,931 ‎Nhưng mà thần kỳ thật. 659 00:54:28,014 --> 00:54:29,808 ‎Tôi vừa mới nghĩ đến em. 660 00:54:31,393 --> 00:54:33,103 ‎- Nghĩ đến tôi? ‎- Ừ. 661 00:54:34,145 --> 00:54:35,313 ‎Tại sao? 662 00:54:40,402 --> 00:54:41,653 ‎Đây. 663 00:54:41,736 --> 00:54:44,572 ‎VẤN NẠN THANH THIẾU NIÊN ‎ANH HÙNG BÀN PHÍM SAI CHÍNH TẢ 664 00:54:47,409 --> 00:54:48,743 ‎- Thằng cha này thật… ‎- Này. 665 00:54:49,536 --> 00:54:53,707 ‎Xin đừng làm "phiềng". 666 00:55:00,046 --> 00:55:01,881 ‎- Tôi đi trước đây. ‎- Ơ kìa. 667 00:55:02,465 --> 00:55:05,719 ‎Cùng hướng sao lại đi riêng? ‎Chúng ta với nhau mà. 668 00:55:10,515 --> 00:55:12,267 ‎Chúng ta là gì với nhau cơ? 669 00:55:13,184 --> 00:55:15,061 ‎Là người có nghĩa vụ tài chính. 670 00:55:17,188 --> 00:55:18,189 ‎Đó là gì? 671 00:55:20,525 --> 00:55:23,528 ‎Em còn nợ tôi 2.000 won đúng không? 672 00:55:23,611 --> 00:55:25,613 ‎Đó là nghĩa vụ tài chính. Hiểu chưa? 673 00:55:27,782 --> 00:55:29,701 ‎Mua kem cho tôi đi. Nóng quá. 674 00:55:32,287 --> 00:55:36,583 ‎TIỆM TẠP HÓA AHYEON 675 00:55:36,666 --> 00:55:38,001 ‎Giờ còn 1.000 won nữa. 676 00:55:42,922 --> 00:55:44,549 ‎Nhận đi. Giờ tôi trả luôn. 677 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 ‎Khỏi đi. Lần sau mua kem cho tôi. 678 00:55:46,217 --> 00:55:47,302 ‎Nhận đi! 679 00:55:51,890 --> 00:55:53,850 ‎Lần sau lấy tiền này mà mua. 680 00:55:55,185 --> 00:55:58,021 ‎Sao nãy giờ lại đối xử với tôi như thế? ‎Khác thường ngày quá. 681 00:56:04,694 --> 00:56:05,779 ‎Không có gì. 682 00:56:24,047 --> 00:56:26,466 ‎Tên khốn đó điên rồi hay sao ‎mà lái vậy trong ngõ. 683 00:56:27,675 --> 00:56:28,843 ‎Sợ lắm đúng không? 684 00:56:31,304 --> 00:56:32,305 ‎Sao? 685 00:56:32,972 --> 00:56:33,848 ‎Ừ. 686 00:56:35,809 --> 00:56:37,393 ‎Trên mặt dính kem đúng không? 687 00:56:38,353 --> 00:56:39,312 ‎Cầm đi. 688 00:56:42,107 --> 00:56:43,149 ‎Xem nào. 689 00:56:54,202 --> 00:56:57,914 ‎Em vẫn chưa nói vì sao hôm nay ‎lại đối xử với tôi thế này đấy. 690 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 ‎Làm gì có chuyện đó. 691 00:57:05,797 --> 00:57:07,173 ‎Vẫn giống thường ngày thôi. 692 00:57:09,092 --> 00:57:10,468 ‎Nếu thế thì may quá. 693 00:57:38,121 --> 00:57:39,205 ‎À. 694 00:57:40,665 --> 00:57:44,127 ‎Khăn tay lần trước ‎tôi sẽ giặt rồi trả lại. 695 00:57:44,794 --> 00:57:45,962 ‎Tôi quên mất. 696 00:57:46,880 --> 00:57:49,299 ‎Ừ. Trả lại tôi lúc nào cũng được. 697 00:57:56,264 --> 00:57:57,557 ‎Sao anh cứ cười vậy? 698 00:58:00,768 --> 00:58:02,437 ‎Tôi vui vì được nhìn thấy em. 699 00:58:07,192 --> 00:58:09,319 ‎Đến nơi rồi. Tôi đi đây. 700 00:58:09,944 --> 00:58:11,446 ‎Ừ. Em về đi. 701 00:58:45,605 --> 00:58:46,773 ‎Gì vậy? 702 00:58:55,615 --> 00:58:56,783 ‎Này! 703 00:59:04,749 --> 00:59:05,917 ‎Lại gặp nhau rồi. 704 00:59:13,675 --> 00:59:16,844 ‎- Trêu đùa người khác vui lắm à? ‎- Sao? 705 00:59:16,928 --> 00:59:19,347 ‎Trêu tôi như con ngốc vui lắm à? 706 00:59:20,473 --> 00:59:22,475 ‎Sao lại đùa cái kiểu bực mình thế này? 707 00:59:23,685 --> 00:59:25,687 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi chỉ muốn cùng cười cho vui. 708 00:59:25,770 --> 00:59:27,355 ‎Tôi không thấy buồn cười chút nào! 709 00:59:28,064 --> 00:59:30,275 ‎Có phải tiểu học đâu ‎mà cười vì trò đùa thế này? 710 00:59:31,442 --> 00:59:35,154 ‎Phải, trong mắt người trưởng thành như anh ‎dĩ nhiên trông tôi vẫn như đứa trẻ. 711 00:59:35,738 --> 00:59:38,449 ‎Anh thông minh và chăm đọc báo. 712 00:59:38,533 --> 00:59:42,036 ‎Làm việc giống như người lớn ‎và nói những lời khó hiểu qua điện thoại. 713 00:59:42,120 --> 00:59:44,706 ‎Đúng vậy! Tôi sưu tầm hình dán! 714 00:59:47,083 --> 00:59:49,502 ‎Tôi cũng không thông minh như anh. 715 00:59:49,586 --> 00:59:52,547 ‎Cũng chưa từng yêu sâu đậm như anh. 716 00:59:52,630 --> 00:59:56,301 ‎Tôi biết điều duy nhất ‎tôi có thể làm là đấu kiếm! 717 01:00:00,847 --> 01:00:05,351 ‎Nhưng bị anh đối xử như trẻ con, ‎như đứa ngu ngốc, như trò đùa thế này thì… 718 01:00:07,186 --> 01:00:08,354 ‎Tôi không muốn. 719 01:00:17,530 --> 01:00:18,865 ‎Na Hee Do. 720 01:00:34,922 --> 01:00:36,633 ‎Cảm giác cứ như dần xa cách. 721 01:00:38,051 --> 01:00:42,096 ‎Cảm giác cứ như thế giới của tôi và của anh dần tách biệt. 722 01:00:43,556 --> 01:00:45,933 ‎Cứ như anh đang ở tít đằng trước, còn tôi… 723 01:00:50,188 --> 01:00:52,732 ‎đang tụt lại thật xa ở phía sau. 724 01:00:54,108 --> 01:00:56,861 ‎Xin kết nối với phóng viên hiện trường để biết rõ hơn. 725 01:00:56,944 --> 01:00:59,280 ‎Phóng viên Back Yi Jin. Mời cậu đưa tin. 726 01:00:59,989 --> 01:01:04,118 ‎Vâng. Vụ hỏa hoạn xảy ra lúc 6:20 chiều. 727 01:01:04,202 --> 01:01:06,621 ‎Lửa lan ra từ tầng bốn của Tòa Nhà Chính Phủ… 728 01:01:09,374 --> 01:01:11,709 ‎Vâng. Mời cậu tiếp tục đưa tin. 729 01:01:12,543 --> 01:01:13,711 ‎Phóng viên Back Yi Jin? 730 01:01:16,172 --> 01:01:19,759 ‎Vâng, có lẽ xảy ra vấn đề về đường truyền. 731 01:01:23,179 --> 01:01:24,597 ‎Phải làm sao đây? 732 01:01:36,317 --> 01:01:39,570 ‎Những lỗi sai của anh bây giờ đều nghiêm trọng hơn, khác với trước kia. 733 01:01:41,030 --> 01:01:43,616 ‎Tôi không thể mang ra trêu chọc như thể trò đùa. 734 01:01:47,203 --> 01:01:48,996 ‎Hôm qua là sự cố phát sóng ạ? 735 01:01:49,747 --> 01:01:51,833 ‎Kết nối điện thoại bị ngắt. 736 01:01:54,627 --> 01:01:57,171 ‎Cậu ta đang nhìn máy tính đọc ‎thì máy tính bị lỗi. 737 01:01:57,880 --> 01:02:00,258 ‎Thay vì lắp bắp phá hỏng bản tin, 738 01:02:00,341 --> 01:02:02,885 ‎cậu ta nhanh chóng cúp máy ‎như thể có lỗi đường truyền. 739 01:02:02,969 --> 01:02:05,263 ‎Quyết định rất tốt trong thời gian ngắn. 740 01:02:06,097 --> 01:02:07,432 ‎Ở khía cạnh nào đó, 741 01:02:08,266 --> 01:02:11,102 ‎những lỗi sai đó đã được công nhận. 742 01:02:16,149 --> 01:02:17,775 ‎Còn lỗi sai của tôi 743 01:02:18,693 --> 01:02:20,528 ‎khiến tôi rơi xuống địa ngục. 744 01:02:26,617 --> 01:02:28,661 ‎Cảm giác này rõ ràng 745 01:02:30,037 --> 01:02:31,497 ‎là ghen tị với anh. 746 01:02:33,207 --> 01:02:35,042 ‎Tôi đùa giỡn quá đà rồi. 747 01:02:35,126 --> 01:02:37,503 ‎Xin lỗi vì khiến em mất vui. 748 01:03:30,264 --> 01:03:31,224 ‎Được rồi. 749 01:03:32,683 --> 01:03:35,603 ‎Sống cùng một nhà ‎phải ăn mặc cho lịch sự chứ. 750 01:04:15,101 --> 01:04:16,602 ‎TẠM ĐÓNG CỬA DO THIẾU NGUYÊN LIỆU 751 01:04:20,147 --> 01:04:21,440 ‎Yu Rim à. 752 01:04:22,149 --> 01:04:23,568 ‎Cậu vừa đi tập về à? 753 01:04:24,235 --> 01:04:27,154 ‎- Cậu đi đâu vậy? ‎- Ban nhạc phải tập chuẩn bị cho lễ hội. 754 01:04:27,238 --> 01:04:29,448 ‎Nhưng mà nhà cậu có chuyện gì à? 755 01:04:30,032 --> 01:04:32,159 ‎Quần áo cậu bị làm sao thế? 756 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 ‎À. Dạo này tớ nghe hip-hop. 757 01:04:36,080 --> 01:04:37,748 ‎Tớ có cùng gu cậu mà. 758 01:04:37,832 --> 01:04:39,250 ‎Chúng mình thích cùng một thứ. 759 01:04:39,792 --> 01:04:44,171 ‎Ý tớ là giữa rock và hip-hop ‎thì hip-hop đỡ hơn. 760 01:04:44,255 --> 01:04:45,214 ‎Thế à? 761 01:04:46,632 --> 01:04:48,259 ‎Vậy cậu thích gì nhất? 762 01:04:48,342 --> 01:04:50,678 ‎Xem nào. Toy. 763 01:04:50,761 --> 01:04:52,847 ‎Lee Juck, Kim Dong Ryul? 764 01:04:53,472 --> 01:04:56,934 ‎À, hóa ra là kiểu đó. Kiểu học vấn cao. 765 01:04:57,018 --> 01:04:59,103 ‎Cậu đang nghĩ gu của tớ ‎chả ra sao đúng không? 766 01:05:00,897 --> 01:05:05,860 ‎Hôm nay mưa cũng không ngừng rơi 767 01:05:10,615 --> 01:05:12,992 ‎Cậu nói gì vậy? Tớ thích lắm. 768 01:05:13,075 --> 01:05:14,744 ‎ĂN VẶT CON VOI 769 01:05:14,827 --> 01:05:16,454 ‎Nhưng có chuyện gì à? 770 01:05:16,537 --> 01:05:18,456 ‎Lần đầu tớ thấy quán đóng cửa đấy. 771 01:05:21,459 --> 01:05:22,919 ‎Thật ra, 772 01:05:23,711 --> 01:05:26,714 ‎mấy hôm trước tớ đã muốn liên lạc với cậu. 773 01:05:28,716 --> 01:05:32,929 ‎Khi ở bên cạnh cậu, ‎tớ cảm thấy mọi chuyện rồi sẽ ổn. 774 01:05:33,846 --> 01:05:37,475 ‎Tớ muốn gặp cậu ‎nhưng lại không liên lạc được. 775 01:05:39,894 --> 01:05:41,062 ‎Tại sao? 776 01:05:44,982 --> 01:05:49,195 ‎Vì không muốn để cậu thấy ‎dáng vẻ đó của tớ. 777 01:05:51,113 --> 01:05:52,198 ‎Quá đáng thật. 778 01:05:54,033 --> 01:05:56,535 ‎Không thấy tớ đang cố gắng ‎để trở thành gì đó của cậu à? 779 01:05:58,454 --> 01:05:59,538 ‎Giận rồi. Đi đây. 780 01:05:59,622 --> 01:06:02,041 ‎Tớ biết rồi. Tớ sẽ không thế nữa. 781 01:06:04,293 --> 01:06:06,003 ‎Lần sau tớ sẽ không do dự nữa. 782 01:06:08,506 --> 01:06:09,548 ‎Cậu hứa rồi nhé. 783 01:06:11,968 --> 01:06:14,637 ‎Nhân tiện mai cậu sẽ làm gì? 784 01:06:15,346 --> 01:06:18,724 ‎À. Mai tớ có cuộc hẹn quan trọng. 785 01:06:18,808 --> 01:06:20,142 ‎Rất quan trọng. 786 01:06:33,781 --> 01:06:36,409 ‎- Cảm ơn anh. Em sẽ dùng cẩn thận. ‎- Mượn làm gì thế? 787 01:06:36,492 --> 01:06:40,204 ‎Hôm nay em gặp một người ‎nên muốn chụp ảnh làm kỳ niệm. 788 01:06:41,789 --> 01:06:43,374 ‎- Con trai à? ‎- Em không biết. 789 01:06:43,457 --> 01:06:44,917 ‎Sao lại không biết? Đi gặp ai? 790 01:06:45,001 --> 01:06:47,545 ‎Em hẹn gặp bạn quen trên mạng. 791 01:06:48,879 --> 01:06:51,716 ‎Tức là em đi gặp một người ‎không rõ danh tính à? 792 01:06:51,799 --> 01:06:52,758 ‎Em là Ko Yu Rim mà. 793 01:06:52,842 --> 01:06:56,637 ‎Danh tính không quan trọng. ‎Bọn em đã nói rất nhiều chuyện với nhau. 794 01:06:57,847 --> 01:06:59,015 ‎Cản cũng đi đúng không? 795 01:06:59,098 --> 01:07:00,307 ‎Ừ. Em đi đây. 796 01:07:00,391 --> 01:07:02,893 ‎Đợi chút. Cùng đi đi. 797 01:07:02,977 --> 01:07:04,353 ‎Sao anh lại đi tới đó? 798 01:07:04,437 --> 01:07:06,897 ‎Anh xác nhận xem có phải ‎người an toàn không rồi sẽ về. 799 01:07:06,981 --> 01:07:08,315 ‎Đợi ở đó cho anh. 800 01:07:09,859 --> 01:07:11,152 ‎- Đợi ở đó. ‎- Nhưng mà… 801 01:07:12,445 --> 01:07:13,487 ‎Đợi đấy. 802 01:07:13,571 --> 01:07:15,197 ‎Vậy mau ra đây nhé! 803 01:07:18,826 --> 01:07:20,453 ‎Bán cho em một bông hồng vàng. 804 01:07:20,536 --> 01:07:22,288 ‎Vâng. Đợi chút ạ. 805 01:07:26,167 --> 01:07:30,212 ‎Công viên Marronnier lúc 11 giờ. Chúng ta cầm bông hồng vàng nhé. 806 01:07:30,296 --> 01:07:32,339 ‎Như thế sẽ nhận ra nhau. 807 01:07:33,424 --> 01:07:35,217 ‎"Công viên Marronnier lúc 11 giờ". 808 01:07:37,595 --> 01:07:38,804 ‎"Bông hồng vàng". 809 01:07:45,227 --> 01:07:46,312 ‎Cảm ơn chị. 810 01:07:46,979 --> 01:07:48,189 ‎Hẹn gặp lại quý khách. 811 01:07:57,865 --> 01:08:01,243 ‎Làm bạn với nhau ba năm rồi ‎mà không biết tên tuổi, giới tính à? 812 01:08:01,327 --> 01:08:04,497 ‎Em đã đề nghị làm thế ‎vì sợ bị lộ mình là Ko Yu Rim. 813 01:08:04,580 --> 01:08:06,582 ‎Thì ra em cũng bị bệnh ngôi sao. 814 01:08:07,458 --> 01:08:10,711 ‎Càng không biết về nhau, ‎càng nói chuyện sâu sắc hơn. 815 01:08:10,795 --> 01:08:12,421 ‎Anh không biết thì ở yên đó. 816 01:08:13,005 --> 01:08:14,632 ‎Ở yên thì đã không đi theo tới đây. 817 01:08:39,657 --> 01:08:40,825 ‎Không thể nào. 818 01:08:40,908 --> 01:08:42,201 ‎Cái gì không thể? 819 01:08:42,284 --> 01:08:43,536 ‎Điên rồi. 820 01:08:43,619 --> 01:08:44,870 ‎Cái gì điên rồi? 821 01:08:46,163 --> 01:08:47,248 ‎Sao vậy? 822 01:08:51,001 --> 01:08:52,169 ‎Này. 823 01:08:52,253 --> 01:08:53,462 ‎Này Ko Yu Rim! 824 01:08:54,296 --> 01:08:55,339 ‎Em đi đâu vậy? 825 01:08:55,923 --> 01:08:56,924 ‎Bị sao thế? 826 01:09:23,701 --> 01:09:24,785 ‎Back Yi Jin. 827 01:09:31,083 --> 01:09:32,334 ‎Injeolmi là… 828 01:09:34,670 --> 01:09:35,838 ‎Back Yi Jin? 829 01:10:01,614 --> 01:10:03,741 ‎Mọi việc đều trở nên sáng tỏ. 830 01:10:11,916 --> 01:10:14,752 ‎Tôi không ghen tị với anh. 831 01:10:15,669 --> 01:10:18,839 ‎Là tôi tức giận vì nghĩ mình không đủ tư cách tiến đến với anh. 832 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 ‎- Hee Do à. ‎- Injeolmi. 833 01:10:34,980 --> 01:10:36,065 ‎Không. 834 01:10:38,108 --> 01:10:39,360 ‎Back Yi Jin. 835 01:10:42,529 --> 01:10:46,158 ‎Những câu chuyện trong đêm khiến tôi được an ủi. 836 01:10:46,909 --> 01:10:50,412 ‎Nếu đó là anh, thì tôi quá đủ tư cách. 837 01:10:51,288 --> 01:10:52,456 ‎Tôi… 838 01:10:54,166 --> 01:10:56,126 ‎Tôi phải có được anh. 839 01:11:39,253 --> 01:11:40,796 ‎Nói lại xem nào. 840 01:11:41,422 --> 01:11:42,673 ‎Anh là Injeolmi ư? 841 01:11:43,257 --> 01:11:45,050 ‎Em không có niềm tin gì ở tôi sao? 842 01:11:45,634 --> 01:11:47,511 ‎Tôi muốn biết em xem tôi là cái gì. 843 01:11:49,805 --> 01:11:53,058 ‎- Ra đây. ‎- Anh nói hết cho Na Hee Do rồi sao? 844 01:11:53,600 --> 01:11:56,145 ‎Em đã giúp tôi vực dậy rất nhiều lần. 845 01:11:56,228 --> 01:11:57,604 ‎Phải có trách nhiệm chứ. 846 01:11:59,023 --> 01:12:02,359 ‎Ở nơi rộng lớn đó, chỉ có hai ta. Rất lãng mạn đúng không? 847 01:12:06,780 --> 01:12:09,616 ‎Tôi không thất vọng vì anh là Injeolmi. 848 01:12:10,117 --> 01:12:13,078 ‎Tôi không cần cầu vồng. 849 01:12:19,877 --> 01:12:24,882 ‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh