1 00:00:24,441 --> 00:00:25,650 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:06,316 --> 00:01:11,154 ‫‏أكّد الحكم "سميث" ‫‏أن قراره في المباراة كان عادلًا. 3 00:01:11,654 --> 00:01:15,992 ‫‏كان على الرياضيتين اليافعتين أن تتحمّلا ‫‏عبء التكهنات العاطفية المفرطة. 4 00:01:16,576 --> 00:01:20,622 ‫‏ما كان يجب أن يشكل أجمل لحظة ‫‏تحول إلى جرح نافذ. 5 00:01:20,705 --> 00:01:22,499 ‫‏كان معكم "يي جين باك" ‫‏من "يو بي إس" الإخبارية. 6 00:01:25,418 --> 00:01:27,712 ‫‏يسعدني أنه وقف في صفّها. 7 00:01:28,213 --> 00:01:29,130 ‫‏ما هذا؟ 8 00:01:29,214 --> 00:01:30,048 ‫‏"الحلقة الثامنة" 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,758 ‫‏بئسًا، أفزعتني. 10 00:01:32,592 --> 00:01:35,887 ‫‏لماذا تشاهدين ذلك الخبر القديم؟ 11 00:01:37,472 --> 00:01:40,225 ‫‏جدتي، لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك حينها. 12 00:01:43,478 --> 00:01:44,479 ‫‏ماذا؟ 13 00:01:44,562 --> 00:01:47,524 ‫‏كنت أراجع بعض الأشياء 14 00:01:47,607 --> 00:01:51,694 ‫‏واكتشفت أن أمي خاضت نزاعًا ‫‏من أجل ميداليتها في الألعاب الآسيوية. 15 00:01:53,530 --> 00:01:55,365 ‫‏رأيتك في الأخبار 16 00:01:55,448 --> 00:01:59,369 ‫‏تصفين ميداليتها بـ"ميدالية ذهبية مسروقة". 17 00:02:01,246 --> 00:02:04,249 ‫‏لكنك لم تكوني أمًا فحسب 18 00:02:04,332 --> 00:02:05,625 ‫‏بل مذيعة أخبار أيضًا. 19 00:02:06,668 --> 00:02:08,670 ‫‏لا بد أن ذلك كان موجعًا. 20 00:02:09,420 --> 00:02:10,421 ‫‏رباه. 21 00:02:14,217 --> 00:02:18,930 ‫‏لم تستطع أمك أن تفهم ‫‏ما تستطيع طفلة في سن الـ15 فهمه. 22 00:02:19,013 --> 00:02:21,641 ‫‏إنها لا تحاول حتى أن تشعر بالآخرين. 23 00:02:21,724 --> 00:02:23,017 ‫‏أعلم ذلك. 24 00:02:23,601 --> 00:02:27,230 ‫‏لم أشأ أن أقرأ ذلك السطر في الأخبار. 25 00:02:29,774 --> 00:02:32,735 ‫‏هل تعرفين كيف شعرت وأنا أهاجم ابنتي؟ 26 00:02:33,653 --> 00:02:35,029 ‫‏كان ذلك اليوم 27 00:02:35,113 --> 00:02:38,408 ‫‏أول مرة ندمت على مهنتي كمذيعة أخبار. 28 00:02:38,491 --> 00:02:40,076 ‫‏أتفهّم ذلك تمامًا. 29 00:02:46,749 --> 00:02:51,462 ‫‏من أين لـ"هي دو" بابنة ذكية مثلك؟ 30 00:02:53,006 --> 00:02:56,092 ‫‏لكن أمي من سلالتك يا جدتي. 31 00:03:00,763 --> 00:03:02,265 ‫‏أحبك يا "مين تشاي". 32 00:03:04,183 --> 00:03:05,727 ‫‏أحبك يا "يي جين". 33 00:03:06,728 --> 00:03:08,855 ‫‏تذكّر هذه اللحظة رجاءً. 34 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 ‫‏أحبك كثيرًا. 35 00:03:13,776 --> 00:03:15,028 ‫‏ماذا؟ 36 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 ‫‏أنا أيضًا أحبك يا "دا إيون". 37 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 ‫‏كنت تحب "دا إيون" كثيرًا. 38 00:03:47,018 --> 00:03:48,895 ‫‏لم تستمعان إلى هذا؟ 39 00:03:48,978 --> 00:03:52,440 ‫‏لشرح ما حدث، كانت "هي دو" في حجرة الإذاعة… 40 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 ‫‏ذلك لأنك اختفيت فجأةً. 41 00:03:58,738 --> 00:03:59,822 ‫‏أنت. 42 00:04:00,490 --> 00:04:03,493 ‫‏توقّفي عن التحدث إليه بدون تكلف، ‫‏أشعر بعدم الارتياح. 43 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 ‫‏سأذهب إلى الحمّام. 44 00:04:08,206 --> 00:04:10,083 ‫‏شكرًا لكم جميعًا على قدومكم لإنقاذي. 45 00:04:39,696 --> 00:04:41,531 ‫‏أفزعتني! 46 00:04:44,492 --> 00:04:47,704 ‫‏وأنا أيضًا، ‫‏لم أتوقع أن أجدك هنا في حمّام الرجال. 47 00:04:52,667 --> 00:04:53,960 ‫‏آسفة. 48 00:04:59,924 --> 00:05:01,134 ‫‏"هي دو". 49 00:05:12,812 --> 00:05:14,188 ‫‏هل تحمل هذا معك؟ 50 00:05:15,481 --> 00:05:17,150 ‫‏نصحني والدي بذلك. 51 00:05:17,233 --> 00:05:19,402 ‫‏قال إن الرجل النبيل يجب أن يحمل منديلًا. 52 00:05:19,986 --> 00:05:21,070 ‫‏شكرًا. 53 00:05:23,865 --> 00:05:26,284 ‫‏لكن ألا يُفترض بك أن تكوني في "غيونغجو"؟ 54 00:05:26,367 --> 00:05:28,286 ‫‏طُردت من مركز التدريب الوطني. 55 00:05:29,203 --> 00:05:31,622 ‫‏طُلب مني البقاء في المنزل حتى أنضبط. 56 00:05:32,832 --> 00:05:33,875 ‫‏هذا منزلك؟ 57 00:05:33,958 --> 00:05:36,461 ‫‏يجب أن أرى أمي إن ذهبت إلى المنزل. 58 00:05:37,420 --> 00:05:38,504 ‫‏لا أريد ذلك. 59 00:05:39,714 --> 00:05:42,884 ‫‏هل كنت ستقضين الليلة هنا إذًا؟ 60 00:05:43,426 --> 00:05:44,677 ‫‏لماذا أنت متهورة هكذا… 61 00:05:44,761 --> 00:05:46,471 ‫‏هلّا تتوقف. 62 00:05:47,346 --> 00:05:49,724 ‫‏تتذمر حين تكون معي 63 00:05:49,807 --> 00:05:52,518 ‫‏لكنك أجريت مقابلة مع الحكم ‫‏وعرضت ذلك في الأخبار. 64 00:05:53,227 --> 00:05:54,812 ‫‏ما تفعله ليس منطقيًا. 65 00:06:06,532 --> 00:06:07,992 ‫‏شكرًا لك. 66 00:06:08,076 --> 00:06:09,410 ‫‏لا داعي لأن تشكريني. 67 00:06:09,494 --> 00:06:11,412 ‫‏كنت لأفعل الشيء نفسه لأي شخص. 68 00:06:11,496 --> 00:06:12,997 ‫‏أعلم ذلك. 69 00:06:13,831 --> 00:06:15,666 ‫‏لكن مع هذا… 70 00:06:17,502 --> 00:06:19,253 ‫‏فعلت ذلك من أجلي. 71 00:06:25,593 --> 00:06:28,638 ‫‏عجبًا يا "هي دو"، كفّي عن إثارة قلقي. 72 00:06:50,535 --> 00:06:51,702 ‫‏أليست خائفة؟ 73 00:06:52,245 --> 00:06:54,539 ‫‏كيف خطر لها أن تنام هنا؟ 74 00:06:54,622 --> 00:06:57,750 ‫‏هكذا يجب أن تفكّر ‫‏إذا أردت الفوز بالميدالية الذهبية. 75 00:06:59,001 --> 00:07:02,171 ‫‏أظن أنها كانت مشغولة بالمبارزة ‫‏لدرجة أنها لم تسمع بشبح المرحاض. 76 00:07:02,672 --> 00:07:03,756 ‫‏شبح المرحاض؟ 77 00:07:04,590 --> 00:07:06,467 ‫‏سمعت عن ذلك من عضو فرقتي. 78 00:07:07,093 --> 00:07:11,097 ‫‏في منتصف كل ليلة، ‫‏هناك صوت شخص يبكي في الطابق الرابع، 79 00:07:12,140 --> 00:07:13,975 ‫‏داخل المرحاض الأخير. 80 00:07:15,143 --> 00:07:18,229 ‫‏وإذا اقتربت أكثر لرؤية من في الداخل، 81 00:07:19,564 --> 00:07:23,192 ‫‏ستظهر يد شاحبة ‫‏تحت الباب وتمسك بكاحلك هكذا! 82 00:07:25,403 --> 00:07:28,239 ‫‏يا لها من قصة رعب مبتذلة. 83 00:07:28,322 --> 00:07:30,032 ‫‏لا عجب أنها لم تلق رواجًا. 84 00:07:32,326 --> 00:07:33,953 ‫‏صحيح، لم تسمعي بها. 85 00:07:39,125 --> 00:07:40,334 ‫‏لكن يا "سيونغ وان". 86 00:07:41,210 --> 00:07:42,378 ‫‏ماذا؟ 87 00:07:43,337 --> 00:07:44,422 ‫‏الآن… 88 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 ‫‏إنه منتصف الليل. 89 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 ‫‏ماذا حدث؟ 90 00:08:20,750 --> 00:08:22,126 ‫‏لا شيء! 91 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 ‫‏لماذا الركض إذًا؟ 92 00:08:24,378 --> 00:08:26,130 ‫‏لأن هذا مخيف! 93 00:08:33,262 --> 00:08:34,805 ‫‏هذا مرهق جدًا. 94 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 ‫‏" (دا إيون كيم)، الصف الأول، ‫‏(دا إيون جونغ)، الصف الرابع" 95 00:08:54,242 --> 00:08:56,035 ‫‏أنا أيضًا أحبك يا "دا إيون". 96 00:09:02,583 --> 00:09:04,544 ‫‏"دا إيون بارك" 97 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 ‫‏إذًا هذه هي. 98 00:09:19,392 --> 00:09:23,062 ‫‏"يي جين باك" 99 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‫‏الطيور على أشكالها تقع. 100 00:09:41,956 --> 00:09:43,165 ‫‏هذه هي. 101 00:09:43,874 --> 00:09:45,126 ‫‏"دا إيون بارك". 102 00:09:52,258 --> 00:09:54,135 ‫‏لماذا أسدلت شعرها هكذا؟ 103 00:10:00,057 --> 00:10:04,437 ‫‏لا أعرف ما الذي أفعله الآن. 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,939 ‫‏لكن ثمة أمر واحد مؤكد، 105 00:10:07,773 --> 00:10:10,067 ‫‏أنا منزعجة للغاية. 106 00:10:13,613 --> 00:10:17,074 ‫‏واعدت لأسبوعين فقط، ‫‏حيث كل ما تسنّى لي فعله هو استخدام الألقاب 107 00:10:17,158 --> 00:10:20,077 ‫‏وحتى "يي جين" سخر مني على ذلك. 108 00:10:20,161 --> 00:10:21,287 ‫‏حسنًا! 109 00:10:21,370 --> 00:10:25,416 ‫‏قد وقع في الحب من قبل، ‫‏لذا أظن أنه لم يستطع أن يتمالك نفسه. 110 00:10:25,499 --> 00:10:28,169 ‫‏"أنا أيضًا أحبك يا (دا إيون)"؟ 111 00:10:30,546 --> 00:10:32,423 ‫‏أنا أيضًا أحبك يا "دا إيون". 112 00:10:35,551 --> 00:10:37,053 ‫‏"كعك إسفنجي" 113 00:10:47,897 --> 00:10:50,524 ‫‏هذا محبط، أنا مستاءة جدًا! 114 00:11:06,666 --> 00:11:08,000 ‫‏يبدو جميلًا. 115 00:11:19,136 --> 00:11:20,554 ‫‏"كم هذا مزعج!" 116 00:12:11,355 --> 00:12:12,690 ‫‏الابن الأكبر للرئيس "باك"؟ 117 00:12:13,941 --> 00:12:15,025 ‫‏نعم يا سيدي. 118 00:12:15,860 --> 00:12:17,027 ‫‏كيف حالك؟ 119 00:12:18,070 --> 00:12:20,197 ‫‏أتيت إلى منزل أحد الدائنين بمفردك؟ 120 00:12:24,452 --> 00:12:26,537 ‫‏أردت أن أعطيك هذا. 121 00:12:28,122 --> 00:12:30,749 ‫‏حصلت على عمل ووفّرت بعض المال. 122 00:12:30,833 --> 00:12:33,461 ‫‏أعلم أن هذا لا يُقارن بما يدين لك به أبي، 123 00:12:34,211 --> 00:12:35,963 ‫‏لكن هذا من القلب، 124 00:12:36,046 --> 00:12:38,215 ‫‏لذلك رجاءً أضفه إلى رسوم تعليم ابنتك. 125 00:12:49,101 --> 00:12:50,186 ‫‏أنا آسف. 126 00:12:52,521 --> 00:12:53,981 ‫‏سأذهب الآن. 127 00:12:55,774 --> 00:12:56,734 ‫‏قطعت وعدًا. 128 00:12:59,945 --> 00:13:02,573 ‫‏قلت إنك لن تكون سعيدًا أبدًا، ‫‏ولا حتى للحظة. 129 00:13:03,824 --> 00:13:05,451 ‫‏لا تحافظ على ذلك الوعد. 130 00:13:06,744 --> 00:13:08,412 ‫‏كان هذا يثقل ضميري. 131 00:13:12,833 --> 00:13:15,836 ‫‏قسوت عليك رغم أن كل ما حدث لم يكن خطأك. 132 00:13:16,712 --> 00:13:19,173 ‫‏كوني أبًا، ما كان يجب أن أفعل ذلك. 133 00:13:20,216 --> 00:13:23,010 ‫‏لكن ذلك كان كل ما استطعت فعله ‫‏في ذلك الوقت. 134 00:13:25,846 --> 00:13:27,014 ‫‏فهمت. 135 00:13:30,893 --> 00:13:33,812 ‫‏قد يكون الأمر صعبًا، لكن ابذل قصارى جهدك… 136 00:13:36,482 --> 00:13:37,900 ‫‏لإيجاد السعادة. 137 00:13:42,947 --> 00:13:45,366 ‫‏حصلت ابنتي على منحة دراسية. 138 00:13:48,202 --> 00:13:49,828 ‫‏سأحاول. 139 00:13:56,252 --> 00:13:57,461 ‫‏ما هذا؟ 140 00:13:57,545 --> 00:13:59,296 ‫‏تلقّيت أجرًا. 141 00:14:00,130 --> 00:14:03,008 ‫‏عجبًا، هذا لحم بقر! 142 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 ‫‏لماذا اشتريت شيئًا باهظ الثمن كهذا؟ 143 00:14:06,178 --> 00:14:08,514 ‫‏أردت أن أشكرك على الأطباق الجانبية. 144 00:14:10,975 --> 00:14:13,936 ‫‏أنت ابن كبير محترم ولطيف. 145 00:14:14,812 --> 00:14:17,731 ‫‏أنا متأكدة من أن والدك يفتقدك كثيرًا. 146 00:14:22,152 --> 00:14:25,656 ‫‏أريد أن أكون ناجحًا وأجمع شمل عائلتي. 147 00:14:29,660 --> 00:14:30,744 ‫‏ماذا؟ 148 00:14:32,454 --> 00:14:34,582 ‫‏أمي، لا تدعيه يدخل إلى هنا ‫‏من الآن فصاعدًا. 149 00:14:34,665 --> 00:14:36,375 ‫‏لماذا هي غاضبة جدًا؟ 150 00:14:36,458 --> 00:14:37,376 ‫‏"يو ريم"، 151 00:14:38,002 --> 00:14:40,421 ‫‏أحضرت الحلوى المفضلة لديك، تفضّلي. 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,589 ‫‏"مسحوق الحلوى" 153 00:14:48,095 --> 00:14:50,180 ‫‏أقلعت عن هذا في المدرسة الإعدادية. 154 00:14:50,264 --> 00:14:51,348 ‫‏لم أعد طفلة. 155 00:14:51,432 --> 00:14:52,516 ‫‏صحيح. 156 00:14:52,600 --> 00:14:55,561 ‫‏كانت طفلة، لكنها ستبلغ الـ20 العام القادم. 157 00:14:56,645 --> 00:14:58,856 ‫‏لا بد أنك جائع، تناول بعض التيوكبوكي. 158 00:15:03,152 --> 00:15:04,778 ‫‏سمعت أنك طُردت من مركز التدريب. 159 00:15:06,238 --> 00:15:07,823 ‫‏هل سمعت ذلك من "هي دو" أيضًا؟ 160 00:15:07,907 --> 00:15:09,909 ‫‏لماذا تسمع كل شيء منها؟ 161 00:15:09,992 --> 00:15:12,453 ‫‏عليك أن تعذريها على الأقل. 162 00:15:12,536 --> 00:15:15,289 ‫‏يسعى العالم كلّه ليضايق "هي دو". 163 00:15:18,792 --> 00:15:20,711 ‫‏تقدّمت بشكوى 164 00:15:21,587 --> 00:15:23,756 ‫‏لأنني كنت أسرع منها فعلًا. 165 00:15:24,632 --> 00:15:27,134 ‫‏لم أعلم أن الجميع سينتقدونها 166 00:15:27,968 --> 00:15:31,013 ‫‏لأنني اشتكيت وشعرت بالأسى. 167 00:15:33,682 --> 00:15:36,518 ‫‏فعلت ما بوسعي كرياضية. 168 00:15:38,187 --> 00:15:40,689 ‫‏لم أتخيّل هذا النوع من الاستجابة قط. 169 00:15:44,526 --> 00:15:46,695 ‫‏هذا يعني أن لديك أشخاصًا 170 00:15:47,488 --> 00:15:49,657 ‫‏يشجّعونك أكثر ممّا تظنين. 171 00:15:49,740 --> 00:15:52,785 ‫‏وإن أدّى ذلك إلى لوم شخص ما، 172 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‫‏فلا حاجة لي بهذا الدعم. 173 00:15:54,620 --> 00:15:56,997 ‫‏القرار ليس بيدك. 174 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 ‫‏هذه حياة النجمة. 175 00:16:00,876 --> 00:16:03,295 ‫‏ماذا تعني بـ"نجمة"؟ أنا مجرد رياضية. 176 00:16:04,546 --> 00:16:07,466 ‫‏ليس لك أن تقرري ذلك أيضًا، ‫‏ما يمكنك تقريره هو… 177 00:16:08,592 --> 00:16:10,052 ‫‏لنر، حسنًا. 178 00:16:13,263 --> 00:16:16,850 ‫‏ما إذا أردت ‫‏أكل هذا التيوكبوكي أم لا، هذا كل شيء. 179 00:16:21,563 --> 00:16:25,275 ‫‏هل تريد أن تقول ‫‏إن الحياة لا تمضي كما نشتهي؟ 180 00:16:26,360 --> 00:16:28,487 ‫‏انظري إليّ. 181 00:16:28,570 --> 00:16:30,406 ‫‏أصبحت مراسلًا فجأةً. 182 00:16:32,199 --> 00:16:35,077 ‫‏أين تقيم الآن؟ 183 00:16:35,160 --> 00:16:37,371 ‫‏أقيم في شقة صغيرة أمام "يو بي إس". 184 00:16:38,372 --> 00:16:42,167 ‫‏لكنني سأنتقل في عطلة نهاية الأسبوع هذه، ‫‏ستساعدينني، صحيح؟ 185 00:16:42,251 --> 00:16:43,585 ‫‏إلى أين ستنتقل؟ 186 00:16:48,215 --> 00:16:50,384 ‫‏سيعود؟ إلى هنا؟ 187 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 ‫‏سأل إن كانت الغرفة ما تزال شاغرة. 188 00:16:52,678 --> 00:16:54,304 ‫‏لذلك أخبرته أن يأتي على الفور. 189 00:16:54,388 --> 00:16:55,889 ‫‏سمعت أنه مراسل تلفزيوني الآن. 190 00:16:55,973 --> 00:16:58,475 ‫‏خالتي، شكرًا على كل شيء. 191 00:16:59,601 --> 00:17:01,061 ‫‏واعتني بنفسك يا "سيونغ وان". 192 00:17:01,895 --> 00:17:04,773 ‫‏هل هذه الغرفة الوحيدة المتاحة في "سول"؟ 193 00:17:04,857 --> 00:17:06,483 ‫‏لماذا يصرّ على المجيء إلى هنا؟ 194 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 ‫‏أظن أنه أحب هذا المكان. 195 00:17:08,360 --> 00:17:11,405 ‫‏مالكة المنزل كريمة، ‫‏والمنزل في حالة ممتازة، 196 00:17:11,488 --> 00:17:14,616 ‫‏كما أنه قريب من محطة التلفاز، ‫‏ليس هناك ما يمنعه. 197 00:17:14,700 --> 00:17:17,786 ‫‏ولا يُبقي الكثير من المستأجرين ‫‏الغرفة مُرتّبة كما يفعل. 198 00:17:17,870 --> 00:17:19,496 ‫‏- لكن يا خالتي! ‫‏- بئسًا، أفزعتني. 199 00:17:19,580 --> 00:17:23,083 ‫‏كيف تقررين هذا دون استشارتي أولًا؟ 200 00:17:27,671 --> 00:17:30,132 ‫‏هل يمكنني الإقامة في منزلك إلى أن أتخرّج؟ 201 00:17:31,008 --> 00:17:33,802 ‫‏يا للهول، عندها ستنتشر الشائعات عنا ‫‏كالنار في الهشيم. 202 00:17:35,054 --> 00:17:37,306 ‫‏كان الناس يثرثرون عنا طوال عشر سنوات. 203 00:17:37,389 --> 00:17:39,641 ‫‏حان الوقت ليتكلم الناس عن عيشنا معًا. 204 00:17:41,393 --> 00:17:44,646 ‫‏من الممتع أن يكون المرء ‫‏موضوع الشائعات، لكن ليس الآن. 205 00:17:45,689 --> 00:17:47,608 ‫‏هذا قد يزعج "يو ريم". 206 00:17:48,192 --> 00:17:50,027 ‫‏إذًا هناك شيء بينكما؟ 207 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 ‫‏هل طلبت منها الخروج في موعد؟ 208 00:17:56,075 --> 00:17:58,494 ‫‏يكاد قلبي يتوقف من كلمة "مواعدة". 209 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 ‫‏قلبك هنا. 210 00:18:06,835 --> 00:18:08,712 ‫‏- ماذا أفعل؟ ‫‏- ماذا؟ 211 00:18:09,296 --> 00:18:13,258 ‫‏في عقلي، طلبت مواعدتها ‫‏ورفضتني وبكيت في المنزل 212 00:18:13,342 --> 00:18:16,970 ‫‏وصرخت في وجه أمي 213 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 ‫‏عندما طلبت مني أن آتي لآكل. 214 00:18:20,432 --> 00:18:21,600 ‫‏أليس هذا محزنًا؟ 215 00:18:22,518 --> 00:18:24,269 ‫‏لا أستطيع منع نفسي من البكاء. 216 00:18:24,353 --> 00:18:25,187 ‫‏أنت مجنون. 217 00:18:25,270 --> 00:18:27,064 ‫‏اقلق بشأن يوم الانتقال فحسب. 218 00:18:27,147 --> 00:18:29,650 ‫‏- ماذا سنفعل؟ ‫‏- شكرًا، وداعًا! 219 00:18:30,275 --> 00:18:31,276 ‫‏من سينتقل؟ 220 00:18:32,069 --> 00:18:33,821 ‫‏مرحبًا يا "هي دو". 221 00:18:34,905 --> 00:18:37,241 ‫‏يمكن لكل منكما تناول واحدة. 222 00:18:38,992 --> 00:18:40,661 ‫‏كُلا الآن وأعطياني الغلاف. 223 00:18:40,744 --> 00:18:42,121 ‫‏سأتخلّص منه. 224 00:18:45,499 --> 00:18:46,542 ‫‏"مُعجنات (مونتبلانك)" 225 00:18:48,085 --> 00:18:50,337 ‫‏أظن أنها تريد الملصقات. 226 00:18:50,420 --> 00:18:51,672 ‫‏عجبًا، أنت مجنون. 227 00:18:52,256 --> 00:18:55,551 ‫‏كيف لحاملة ميدالية ذهبية ‫‏في الألعاب الآسيوية أن تجمع الملصقات؟ 228 00:18:55,634 --> 00:18:57,219 ‫‏لا تكن سخيفًا. 229 00:18:58,637 --> 00:19:02,057 ‫‏إنها ليست في الابتدائية بل ستصبح ‫‏راشدة العام القادم، يا له من هراء. 230 00:19:14,278 --> 00:19:17,990 ‫‏يا للروعة، هذا ظريف جدًا! 231 00:19:18,991 --> 00:19:21,910 ‫‏وصية لنفسي، لا تتسرعي في الاستنتاج! 232 00:19:21,994 --> 00:19:24,746 ‫‏عليك أن تجمعيها حين تكون ظريفة هكذا. 233 00:19:25,581 --> 00:19:26,957 ‫‏تفضّلي. 234 00:19:30,210 --> 00:19:32,421 ‫‏مهلًا، ماذا قلت عن الانتقال؟ هل ستنتقلين؟ 235 00:19:33,964 --> 00:19:35,799 ‫‏سيعود "يي جين" إلى المنزل. 236 00:19:35,883 --> 00:19:38,385 ‫‏ماذا؟ يعود إلى منزل "سيونغ وان"؟ 237 00:19:38,969 --> 00:19:40,554 ‫‏- متى؟ ‫‏- السبت المقبل. 238 00:19:41,263 --> 00:19:43,348 ‫‏لندرس في المكتبة في ذلك اليوم. 239 00:19:43,432 --> 00:19:44,808 ‫‏ماذا يجب أن أفعل إذًا؟ 240 00:19:44,892 --> 00:19:46,059 ‫‏ألن تساعديه أثناء الانتقال؟ 241 00:19:46,810 --> 00:19:49,521 ‫‏"سيونغ وان"، إنه أقدم منك في نادي الإذاعة. 242 00:19:50,647 --> 00:19:53,275 ‫‏إنه أقدم مني في الفرقة أيضًا. 243 00:19:53,358 --> 00:19:55,944 ‫‏لم أكن لأعرف ذلك، إنها غلطتك يا "هي دو". 244 00:19:56,028 --> 00:19:58,989 ‫‏اسمعوا، يجب أن نساعده بالتأكيد. 245 00:19:59,072 --> 00:20:00,782 ‫‏ألن يريح ذلك ضميركما؟ 246 00:20:01,867 --> 00:20:02,951 ‫‏سأنضم إليكما. 247 00:20:03,869 --> 00:20:06,163 ‫‏- يمكنني المجيء والمساعدة أيضًا. ‫‏- حسنًا… 248 00:20:07,247 --> 00:20:08,582 ‫‏أظن أنك محقة. 249 00:20:18,008 --> 00:20:21,428 ‫‏أهلًا بعودتك يا سيدي! 250 00:20:21,511 --> 00:20:22,679 ‫‏- أهلًا وسهلًا! ‫‏- أهلًا وسهلًا! 251 00:20:25,015 --> 00:20:26,683 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- هدية. 252 00:20:26,767 --> 00:20:27,809 ‫‏كيف علمت بهذا؟ 253 00:20:28,393 --> 00:20:30,479 ‫‏طلبا مني مساعدتك في الانتقال. 254 00:20:30,562 --> 00:20:31,939 ‫‏- هذا ما قلته. ‫‏- هذا ما قلته. 255 00:20:32,022 --> 00:20:33,649 ‫‏متى قلت ذلك؟ 256 00:20:33,732 --> 00:20:37,152 ‫‏فهمت، إذًا لم تريدا المساعدة، ‫‏لكنكما أُجبرتما على المجيء؟ 257 00:20:37,236 --> 00:20:39,988 ‫‏ليس الأمر كذلك، أين "دا إيون" إذًا؟ 258 00:20:42,282 --> 00:20:43,450 ‫‏"يو ريم". 259 00:20:44,117 --> 00:20:45,535 ‫‏هل جئت لمساعدته؟ 260 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 ‫‏نعم. 261 00:20:54,294 --> 00:20:55,754 ‫‏هل أذهب أنا أم أنت؟ 262 00:20:56,296 --> 00:20:58,382 ‫‏لا يجب أن نكون في الغرفة نفسها. 263 00:20:58,465 --> 00:21:00,050 ‫‏لن أغادر. 264 00:21:00,133 --> 00:21:01,426 ‫‏جئت للمساعدة. 265 00:21:01,510 --> 00:21:03,428 ‫‏حسنًا إذًا، وأنا أيضًا لن أغادر. 266 00:21:04,012 --> 00:21:05,055 ‫‏من أين يجب أن نبدأ؟ 267 00:21:12,854 --> 00:21:15,816 ‫‏"ميتاليكا"، هذا ألبوم رائع. 268 00:21:17,234 --> 00:21:19,695 ‫‏هذا لـ"جوداس بريست". 269 00:21:20,696 --> 00:21:23,865 ‫‏حتى إن لديه ألبوم "بلاك ساباث"، ‫‏عجبًا، كان قويًا. 270 00:21:25,033 --> 00:21:28,078 ‫‏أحسنت! يا عازف الغيتار ‫‏لـ"جانغل برينس" في السنة الـ14. 271 00:21:28,161 --> 00:21:30,122 ‫‏لكن أليس الهيب هوب رائجًا هذه الأيام؟ 272 00:21:30,205 --> 00:21:33,166 ‫‏أظن أنه أقدم طرازًا ‫‏من أن يستمع إلى الموسيقى الحديثة. 273 00:21:33,250 --> 00:21:35,419 ‫‏لا يمكنك اعتبار موسيقى هذه الأيام موسيقى. 274 00:21:36,003 --> 00:21:37,879 ‫‏مع ذلك، أحب الهيب هوب أكثر من الروك. 275 00:21:37,963 --> 00:21:40,674 ‫‏- أوافقك الرأي، الهيب هوب أفضل. ‫‏- ماذا؟ 276 00:21:42,467 --> 00:21:43,927 ‫‏ومن لدينا هنا؟ 277 00:21:47,597 --> 00:21:49,266 ‫‏"أنا أيضًا أحبك يا (دا إيون)." 278 00:21:49,349 --> 00:21:51,768 ‫‏صحيح، لا بد أنها "دا إيون". 279 00:21:52,352 --> 00:21:53,770 ‫‏لا، تلك "مين يونغ". 280 00:21:53,854 --> 00:21:55,063 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 281 00:21:55,147 --> 00:21:56,481 ‫‏تلك "مين يونغ". 282 00:21:56,565 --> 00:21:58,817 ‫‏كانت حبيبة "يي جين" لأطول فترة. 283 00:21:58,900 --> 00:22:00,360 ‫‏واعد "دا إيون" لفترة وجيزة. 284 00:22:02,487 --> 00:22:04,698 ‫‏ومع ذلك أحبّا بعضهما بذلك القدر؟ 285 00:22:07,284 --> 00:22:08,827 ‫‏كيف تعرفون بشأن "دا إيون"؟ 286 00:22:11,496 --> 00:22:14,291 ‫‏أنا سعيدة جدًا لأنك حصلت على عمل الآن. 287 00:22:14,374 --> 00:22:17,085 ‫‏عندما عرف الجميع أنك لم تجتز المقابلة، 288 00:22:17,169 --> 00:22:19,796 ‫‏كنا قلقين عليك حقًا. 289 00:22:19,880 --> 00:22:22,132 ‫‏هذه عودة مجيدة إلى حدّ ما! 290 00:22:22,215 --> 00:22:23,258 ‫‏إنه محبوب النساء. 291 00:22:23,342 --> 00:22:25,177 ‫‏- تسرّني عودتك. ‫‏- اعتنين بأنفسكنّ. 292 00:22:25,260 --> 00:22:27,679 ‫‏- أراك لاحقًا. ‫‏- رافقتكنّ السلامة. 293 00:22:30,807 --> 00:22:32,934 ‫‏مهلًا، سأرسل تلك إلى جدتي. 294 00:22:34,227 --> 00:22:36,938 ‫‏أتساءل كم امرأة لديك في ذلك الحي. 295 00:22:38,190 --> 00:22:40,984 ‫‏كيف تشعر وأنت محاط بالنساء طوال الوقت؟ 296 00:22:41,902 --> 00:22:43,195 ‫‏ما الذي تقولينه؟ 297 00:22:45,363 --> 00:22:46,615 ‫‏بسببهنّ؟ 298 00:22:47,657 --> 00:22:50,869 ‫‏ثمانون بالمئة ممّا حدث للتو بسببك. 299 00:22:50,952 --> 00:22:54,164 ‫‏هذا لأنك أخبرت الجميع ‫‏أنني لم أنجح في المقابلة. 300 00:22:55,082 --> 00:22:57,918 ‫‏لو تسبّبت بـ80 بالمئة، ‫‏فماذا عن الـ20 بالمئة الباقية؟ 301 00:22:58,001 --> 00:23:01,213 ‫‏هل عليك أن تسألي حتى؟ ‫‏إنها تقف أمامك مباشرةً. 302 00:23:05,050 --> 00:23:06,218 ‫‏إنه مزعج. 303 00:23:07,511 --> 00:23:09,679 ‫‏هل أخذت الشريط؟ ذلك اللاصق. 304 00:23:09,763 --> 00:23:11,348 ‫‏- اللاصق؟ ‫‏- نعم. 305 00:23:11,973 --> 00:23:13,266 ‫‏إنه معي هنا. 306 00:23:20,649 --> 00:23:21,983 ‫‏إنه ممتاز. 307 00:23:24,152 --> 00:23:25,445 ‫‏متى كان هذا… 308 00:23:29,825 --> 00:23:30,992 ‫‏ما مشكلتها؟ 309 00:23:31,743 --> 00:23:33,829 ‫‏"يو بي إس" 310 00:23:38,917 --> 00:23:41,586 ‫‏مرحبًا، ظننت أنك لست في الأخبار اليوم. 311 00:23:41,670 --> 00:23:43,046 ‫‏لديّ عمل آخر. 312 00:23:43,547 --> 00:23:47,050 ‫‏ألست في فريق "غيونغجو"؟ ‫‏لماذا ما أزال أراك في "سول"؟ 313 00:23:47,134 --> 00:23:48,468 ‫‏لا، أنا في فريق "سول". 314 00:23:48,552 --> 00:23:50,220 ‫‏ذهبت لإجراء مقابلات مع الرياضيين، 315 00:23:50,303 --> 00:23:52,013 ‫‏ثم عدت متأخرًا بسبب جدال المبارزة. 316 00:23:52,097 --> 00:23:54,099 ‫‏سمعت أن "يي جين" صار في فريق "سول". 317 00:23:54,182 --> 00:23:56,977 ‫‏رأيته، إنه يحتاج إلى بعض الإرشاد. 318 00:23:57,060 --> 00:23:58,061 ‫‏إنه مندفع جدًا. 319 00:23:58,145 --> 00:23:59,688 ‫‏على نحو جيد أم سيئ؟ 320 00:23:59,771 --> 00:24:01,857 ‫‏كلاهما، حسب رأيي. 321 00:24:07,487 --> 00:24:08,363 ‫‏اعتن بنفسك. 322 00:24:08,446 --> 00:24:09,781 ‫‏إلى اللقاء يا سيدتي. 323 00:24:13,952 --> 00:24:16,163 ‫‏أشكّ أنك قطعت ‫‏كل هذه المسافة إلى هنا لرؤيتي. 324 00:24:16,246 --> 00:24:17,455 ‫‏طبعًا لا. 325 00:24:19,249 --> 00:24:21,960 ‫‏يريدون نسخة من دفتري المصرفيّ ‫‏كي يدفعوا لي مقابل عملي. 326 00:24:24,045 --> 00:24:25,505 ‫‏لديّ ما أعطيك إياه فعلًا. 327 00:24:28,383 --> 00:24:29,676 ‫‏فلنجلس. 328 00:24:32,554 --> 00:24:34,848 ‫‏كيف ربطها بهذا الإحكام؟ 329 00:24:40,187 --> 00:24:41,771 ‫‏هل يمكنك أن تمرّري لي المقص؟ 330 00:24:57,621 --> 00:24:59,873 ‫‏لم لا تذهب إحداكما إلى المنزل فحسب؟ 331 00:24:59,956 --> 00:25:01,166 ‫‏هذا الوضع مربك. 332 00:25:01,249 --> 00:25:03,793 ‫‏معها حق، أظن أنك فعلت ما يكفي يا "هي دو". 333 00:25:04,794 --> 00:25:08,089 ‫‏منذ متى وأنتما على خلاف؟ 334 00:25:08,173 --> 00:25:09,424 ‫‏هل هذا بسبب ما حدث؟ 335 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 ‫‏أنتما من تجعلان الأمر مربكًا. 336 00:25:11,259 --> 00:25:13,637 ‫‏ماذا؟ يملك حتى هذا. 337 00:25:13,720 --> 00:25:15,347 ‫‏مهلًا، ماذا يُدعى ذلك؟ 338 00:25:15,430 --> 00:25:17,057 ‫‏- إنه جهاز تمرين للذراع. ‫‏- صحيح! 339 00:25:17,140 --> 00:25:18,767 ‫‏بئسًا، فعل هذا صعب جدًا. 340 00:25:18,850 --> 00:25:22,312 ‫‏شخص مثلك سيؤذي كتفيه فحسب، توخّ الحذر. 341 00:25:22,395 --> 00:25:24,731 ‫‏تستخدمين العضلات التي وُلدت بها لفعل هذا. 342 00:25:25,440 --> 00:25:26,816 ‫‏أراهن أنني سأفعل أكثر منك. 343 00:25:27,901 --> 00:25:31,738 ‫‏"جي وونغ"، أنا رياضية في الفريق الوطني. 344 00:25:31,821 --> 00:25:33,740 ‫‏ألم ترني على التلفاز؟ 345 00:25:33,823 --> 00:25:34,991 ‫‏هاتها. 346 00:25:41,122 --> 00:25:42,415 ‫‏أمسكها هكذا. 347 00:25:43,416 --> 00:25:47,420 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، 348 00:25:47,504 --> 00:25:48,505 ‫‏- خمسة… ‫‏- خمسة… 349 00:25:48,588 --> 00:25:53,176 ‫‏ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، 350 00:25:53,760 --> 00:25:57,639 ‫‏عشرة، 11، 12، 351 00:25:59,140 --> 00:26:00,225 ‫‏13… 352 00:26:00,934 --> 00:26:03,144 ‫‏14، 15، 353 00:26:04,729 --> 00:26:05,855 ‫‏16… 354 00:26:13,863 --> 00:26:16,658 ‫‏النظرة التي على وجهي الآن… 355 00:26:44,894 --> 00:26:47,439 ‫‏قلتم إنكم جئتم لمساعدتي. 356 00:26:47,522 --> 00:26:49,482 ‫‏لم أطلب مساعدتكم، 357 00:26:49,566 --> 00:26:51,526 ‫‏لكنكم جئتم على أي حال! 358 00:26:59,075 --> 00:27:01,036 ‫‏أنا آسفة، سأنظف هذا. 359 00:27:01,619 --> 00:27:02,746 ‫‏لا تتحركي. 360 00:27:04,122 --> 00:27:05,248 ‫‏قد تتأذين. 361 00:27:12,380 --> 00:27:13,423 ‫‏دعيني أحملك للحظة. 362 00:27:21,681 --> 00:27:22,640 ‫‏ابقي هنا. 363 00:27:27,062 --> 00:27:28,229 ‫‏"يي جين"، ماذا عني؟ 364 00:27:29,898 --> 00:27:32,108 ‫‏ما كان ذلك الصوت؟ 365 00:27:33,735 --> 00:27:36,029 ‫‏يا للهول! كيف حدث هذا؟ 366 00:27:36,112 --> 00:27:40,033 ‫‏أمي، أنا كسرتها. 367 00:27:42,452 --> 00:27:44,037 ‫‏- شكرًا على الوجبة! ‫‏- شكرًا على الوجبة! 368 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 ‫‏بئسًا، إنه ساخن. 369 00:27:46,122 --> 00:27:48,416 ‫‏يمكنكم جميعًا الرحيل بعد تناول هذا. 370 00:27:48,500 --> 00:27:52,587 ‫‏سيتمّ إصلاح النافذة غدًا، ‫‏لذا تحمّل الأمر قليلًا. 371 00:27:53,171 --> 00:27:54,214 ‫‏حسنًا. 372 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‫‏هل تلك لي؟ 373 00:28:05,725 --> 00:28:09,521 ‫‏كانت تلك الورقة الوحيدة ‫‏التي تكفي لتغطية النافذة. 374 00:28:13,108 --> 00:28:14,442 ‫‏استمتعي بوجبتك يا "يو ريم". 375 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 ‫‏وأنت أيضًا. 376 00:28:16,277 --> 00:28:17,320 ‫‏شكرًا. 377 00:28:20,949 --> 00:28:22,867 ‫‏"هي دو"، لماذا تبدين شاردة الذهن؟ 378 00:28:23,952 --> 00:28:25,995 ‫‏- أنا؟ ‫‏- هل أدهشك جهاز تمرين الذراعين؟ 379 00:28:27,163 --> 00:28:28,832 ‫‏لا، لا شيء. 380 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‫‏"الكعك الإسفنجي" 381 00:28:55,316 --> 00:28:56,443 ‫‏دعيني أحملك للحظة. 382 00:29:08,913 --> 00:29:11,249 ‫‏تذكّر هذه اللحظة رجاءً. 383 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‫‏أحبك كثيرًا. 384 00:29:15,503 --> 00:29:17,422 ‫‏أنا أيضًا أحبك يا "دا إيون". 385 00:29:17,505 --> 00:29:19,215 ‫‏لا، تلك "مين يونغ". 386 00:29:19,299 --> 00:29:21,259 ‫‏كانت حبيبة "يي جين" لأطول فترة. 387 00:29:23,303 --> 00:29:26,347 ‫‏- هذا مزعج جدًا! ‫‏- ما المزعج جدًا؟ 388 00:29:28,141 --> 00:29:29,517 ‫‏متى عدت؟ 389 00:29:30,101 --> 00:29:32,729 ‫‏هل اشتريت كل هذا من أجل جمع ذلك فحسب؟ 390 00:29:34,189 --> 00:29:35,231 ‫‏أنت مخطئة. 391 00:29:36,983 --> 00:29:39,068 ‫‏متى ستكفّين عن التصرف بغباء؟ 392 00:29:44,741 --> 00:29:46,618 ‫‏عرفت أنك تتجنبين الموضوع، 393 00:29:46,701 --> 00:29:48,411 ‫‏لذا لم أشأ إثارته. 394 00:29:48,995 --> 00:29:52,499 ‫‏لكن هل فكرت في سلوكك في المؤتمر الصحفي؟ 395 00:29:53,333 --> 00:29:56,085 ‫‏أنت حائزة على ميدالية ذهبية، ‫‏لذا تصرّفي على هذا الأساس. 396 00:29:56,878 --> 00:29:59,255 ‫‏إذًا هل تعترفين أنني فزت بميدالية ذهبية؟ 397 00:30:00,131 --> 00:30:01,925 ‫‏ظننت أنها "ميدالية ذهبية مسروقة". 398 00:30:02,008 --> 00:30:04,469 ‫‏قلت ذلك بنفسك في الأخبار. 399 00:30:04,552 --> 00:30:06,179 ‫‏ما الذي ترمين إليه؟ 400 00:30:06,846 --> 00:30:09,390 ‫‏هل كان يجب أن أقف في صفّك لأنك ابنتي؟ 401 00:30:10,058 --> 00:30:11,976 ‫‏ما هي الأخبار برأيك؟ 402 00:30:24,489 --> 00:30:25,990 ‫‏حين قرأت ذلك السطر… 403 00:30:28,576 --> 00:30:31,120 ‫‏هل شعرت ببعض الأسف عليّ على الأقل؟ 404 00:30:35,333 --> 00:30:37,752 ‫‏ما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟ 405 00:30:38,753 --> 00:30:41,089 ‫‏أنا لا أعتذر لأن الأمور على هذا النحو. 406 00:30:41,756 --> 00:30:45,218 ‫‏دائمًا هناك ضحية لكل خبر أغطّيه. 407 00:30:45,301 --> 00:30:47,470 ‫‏إذًا هل يجب أن أتجوّل وأعتذر للجميع؟ 408 00:30:47,554 --> 00:30:50,431 ‫‏قررت ألّا أشعر بالأسف على أحد، 409 00:30:50,515 --> 00:30:52,100 ‫‏ولن أضع استثناء. 410 00:30:55,603 --> 00:30:57,230 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 411 00:30:58,648 --> 00:31:01,860 ‫‏أحسنت، من الرائع أنك ‫‏لا تضعين أي استثناءات. 412 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 ‫‏ماذا تريدين أن أفعل؟ 413 00:31:07,782 --> 00:31:09,701 ‫‏لا تريدين أن تفعلي شيئًا. 414 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 ‫‏لذا لن تتدخل إحدانا في شؤون الأخرى. 415 00:31:12,495 --> 00:31:14,581 ‫‏سواء قمت أنا بتصرّف غبي أم لا، 416 00:31:15,164 --> 00:31:17,625 ‫‏فلا علاقة له بك وبأخبارك. 417 00:31:30,430 --> 00:31:33,308 ‫‏"الألعاب الآسيوية، (غيونغجو) 1999" 418 00:31:45,862 --> 00:31:47,697 ‫‏الميدالية الذهبية التي رمتها ابنتك. 419 00:31:52,744 --> 00:31:54,162 ‫‏"الألعاب الآسيوية، 1999" 420 00:31:54,871 --> 00:31:56,497 ‫‏أحضرتها من الاتحاد. 421 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 ‫‏فكّرت أن عليك إعطاءها إياها. 422 00:31:59,500 --> 00:32:01,002 ‫‏لماذا فكّرت في ذلك؟ 423 00:32:02,629 --> 00:32:05,506 ‫‏ذكرت في الأخبار بنفسك ‫‏أنها "ميدالية ذهبية مسروقة". 424 00:32:07,300 --> 00:32:10,386 ‫‏قُضي الأمر، لكن عليك أن تصالحي ابنتك. 425 00:32:10,470 --> 00:32:11,679 ‫‏صالحيها بنفسك. 426 00:32:14,891 --> 00:32:16,851 ‫‏يمكنني أن أتفهّم ما تمرّ به "هي دو". 427 00:32:16,935 --> 00:32:19,062 ‫‏خانتني صديقة وثقت بها من قبل. 428 00:32:28,655 --> 00:32:29,906 ‫‏"(يو بي إس) الإخبارية" 429 00:32:29,989 --> 00:32:32,033 ‫‏مدربة الفريق الوطني الآنسة "تشان مي يانغ" 430 00:32:32,116 --> 00:32:34,994 ‫‏اشترت هذه السيارة ‫‏من رياضي، والد السيد "كيم". 431 00:32:35,495 --> 00:32:38,164 ‫‏تكلّف في سوق السيارات المستعملة ‫‏أكثر من ثلاثة ملايين وون. 432 00:32:38,247 --> 00:32:42,543 ‫‏لكن المدربة "يانغ" ‫‏اشترت السيارة بـ 1.5 مليون وون. 433 00:32:43,127 --> 00:32:46,130 ‫‏استخدمت سلطتها في اختيار ‫‏أعضاء الفريق الوطني 434 00:32:46,214 --> 00:32:47,674 ‫‏لتحقيق مكاسب شخصية. 435 00:32:47,757 --> 00:32:50,718 ‫‏أحسنت يا "جاي كيونغ". 436 00:32:51,344 --> 00:32:52,595 ‫‏شكرًا. 437 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 ‫‏لكن ألم تقولي ‫‏إنك مُقرّبة من المدربة "يانغ"؟ 438 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 ‫‏مدة هذا الخبر دقيقة ونصف، 439 00:33:10,488 --> 00:33:13,908 ‫‏لذا سنعرض مشهد المباراة، ‫‏ثم المقابلة لـ20 ثانية. 440 00:33:14,951 --> 00:33:16,035 ‫‏المعذرة. 441 00:33:20,540 --> 00:33:21,749 ‫‏أنا "يي جين باك". 442 00:33:21,833 --> 00:33:23,084 ‫‏هل أنت في منطقة "جونغنو"؟ 443 00:33:23,167 --> 00:33:26,129 ‫‏نعم يا سيدي، أجريت مقابلة للتو ‫‏مع والدي "هونغ تشول يو" و… 444 00:33:26,212 --> 00:33:29,382 ‫‏اذهب إلى مبنى الحكومة المركزي حالًا، ‫‏هناك حريق. 445 00:33:29,966 --> 00:33:32,468 ‫‏تحقق إن كان حريقًا مُفتعلًا ‫‏وجهّز هاتفًا محمولًا. 446 00:33:32,552 --> 00:33:34,554 ‫‏- حاضر. ‫‏- سيُعرض هذا في الأخبار الرئيسية. 447 00:33:34,637 --> 00:33:35,638 ‫‏نعم يا سيدي. 448 00:33:40,727 --> 00:33:42,603 ‫‏علينا الذهاب إلى مبنى الحكومة المركزي. 449 00:33:42,687 --> 00:33:43,563 ‫‏حسنًا. 450 00:33:43,646 --> 00:33:44,856 ‫‏اندلع حريق. 451 00:33:49,485 --> 00:33:52,572 ‫‏أعلم أن هذا أمر مؤقت، ‫‏لكنني في قسم الرياضة. 452 00:33:58,619 --> 00:34:00,830 ‫‏كما تعلم، يمكن أن يندلع حريق في أي مكان. 453 00:34:00,913 --> 00:34:02,540 ‫‏هذه المرة، في وزارة التوحيد. 454 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 ‫‏أتعني أن هذا ليس حريقًا مُفتعلًا؟ 455 00:34:04,459 --> 00:34:06,544 ‫‏كما قلت، لا دلائل حتى الآن. 456 00:34:06,627 --> 00:34:09,756 ‫‏اندلع الحريق في وزارة التوحيد ‫‏التي تخزّن ملفات مهمة عن "كوريا الشمالية". 457 00:34:09,839 --> 00:34:11,215 ‫‏هل أُتلف أي شيء؟ 458 00:34:11,299 --> 00:34:15,053 ‫‏نقوم بعمل نسخ احتياطية ‫‏للملفات المهمة، لذا لن يحدث ذلك. 459 00:34:15,678 --> 00:34:18,890 ‫‏لكن هل تعلم أن النار ‫‏انتشرت في قاعة الصحافة؟ 460 00:34:18,973 --> 00:34:20,224 ‫‏الهواتف غير متاحة. 461 00:34:23,227 --> 00:34:24,062 ‫‏بسرعة! 462 00:34:24,145 --> 00:34:26,647 ‫‏متى ستطلعنا على مستجدات التحقيق؟ 463 00:34:26,731 --> 00:34:28,066 ‫‏خلال ساعة. 464 00:34:28,149 --> 00:34:31,402 ‫‏لكن أليس عليك أن تجد هاتفًا يا سيدي؟ 465 00:34:31,486 --> 00:34:32,987 ‫‏لديّ واحد أصلًا. 466 00:34:40,328 --> 00:34:42,622 ‫‏عجبًا، كيف خطرت لي فكرة رائعة كهذه؟ 467 00:34:44,248 --> 00:34:45,583 ‫‏حسنًا. 468 00:34:48,669 --> 00:34:49,629 ‫‏لنستعدّ. 469 00:34:55,760 --> 00:34:59,013 ‫‏نعم، اندلع الحريق حوالي الساعة 6:20 مساءً… 470 00:34:59,097 --> 00:35:00,556 ‫‏"مكالمة واردة" 471 00:35:04,227 --> 00:35:05,520 ‫‏أنا "يي جين باك". 472 00:35:05,603 --> 00:35:06,813 ‫‏هل لديك هاتف؟ 473 00:35:06,896 --> 00:35:08,523 ‫‏نعم يا سيدي، بالطبع. 474 00:35:10,483 --> 00:35:13,319 ‫‏نعم، سأكون في حالة تأهب يا سيدي. 475 00:35:15,238 --> 00:35:16,489 ‫‏خبرنا التالي. 476 00:35:16,572 --> 00:35:20,576 ‫‏اندلع حريق في المبنى الحكومي ‫‏في شارع "سيجونغ" هذا المساء. 477 00:35:21,160 --> 00:35:23,037 ‫‏لحسن الحظ، لم يقع ضحايا، 478 00:35:23,121 --> 00:35:26,999 ‫‏لكن إنذار الحريق لم يعمل ‫‏وأمكن أن يؤدي إلى كارثة كبيرة. 479 00:35:27,667 --> 00:35:31,420 ‫‏سنسمع التفاصيل مباشرةً من موقع الحادث ‫‏من مراسلنا "يي باك جين". 480 00:35:31,504 --> 00:35:35,758 ‫‏نعم، اندلع الحريق حوالي الساعة 6:20 مساءً. 481 00:35:35,842 --> 00:35:38,177 ‫‏بدأ الحريق من وزارة التوحيد ‫‏في الطابق الرابع… 482 00:35:45,893 --> 00:35:48,729 ‫‏نعم، أكمل رجاءً. 483 00:35:48,813 --> 00:35:50,189 ‫‏المراسل "يي جين باك"؟ 484 00:36:01,617 --> 00:36:05,788 ‫‏نعم، يبدو أن لدينا مشكلة ‫‏في الاتصال الهاتفي. 485 00:36:05,872 --> 00:36:08,332 ‫‏وفقًا للتحقيقات، 486 00:36:08,416 --> 00:36:11,794 ‫‏يُشتبه أن الحريق بدأ بسبب ‫‏مروحة كهربائية مفرطة الحرارة. 487 00:36:11,878 --> 00:36:14,797 ‫‏سنوافيكم بالمزيد عن هذا ‫‏حالما نحصل على تفاصيل أخرى. 488 00:36:15,298 --> 00:36:16,340 ‫‏خبرنا التالي. 489 00:36:19,343 --> 00:36:21,012 ‫‏"مكالمة واردة" 490 00:36:57,381 --> 00:36:58,799 ‫‏"على الهواء مباشرةً" 491 00:37:02,261 --> 00:37:03,512 ‫‏شكرًا لكم. 492 00:37:06,933 --> 00:37:08,142 ‫‏شكرًا يا سيدتي. 493 00:37:08,768 --> 00:37:10,144 ‫‏- أحسنتم عملًا. ‫‏- شكرًا. 494 00:37:10,228 --> 00:37:11,520 ‫‏شكرًا يا سيدتي. 495 00:37:18,736 --> 00:37:19,820 ‫‏أنا آسف يا سيدتي. 496 00:37:26,160 --> 00:37:28,663 ‫‏لم تكن هناك مشكلة في الاتصال، ‫‏أغلقت الخط، صحيح؟ 497 00:37:29,789 --> 00:37:32,375 ‫‏كنت قد كتبت الخبر على حاسوبي المحمول، 498 00:37:32,458 --> 00:37:34,210 ‫‏لكن حدث خلل في الحاسوب… 499 00:37:35,586 --> 00:37:38,965 ‫‏هل يغلق المراسل هاتفه أثناء البث المباشر؟ 500 00:37:40,633 --> 00:37:43,302 ‫‏ظننت أن ذلك هو الخيار الأفضل. 501 00:37:44,387 --> 00:37:45,638 ‫‏توقّف دماغي عن العمل. 502 00:37:45,721 --> 00:37:48,432 ‫‏كيف لمراسل أن يكون غير مدرك تمامًا لقصته؟ 503 00:37:48,516 --> 00:37:51,018 ‫‏إن كنت غبيًا، فعليك طباعته، لكنك لم تفعل. 504 00:37:51,102 --> 00:37:53,771 ‫‏إذًا هل أنت سريع البديهة ‫‏على الأقل؟ لا، لست كذلك. 505 00:37:53,854 --> 00:37:56,524 ‫‏أي صفات صحافية تملك؟ 506 00:37:57,858 --> 00:37:58,776 ‫‏أنا آسف. 507 00:38:38,316 --> 00:38:40,609 ‫‏رأيتك على التلفاز سابقًا. 508 00:38:41,277 --> 00:38:42,361 ‫‏ابتهج. 509 00:38:43,654 --> 00:38:47,116 ‫‏بالمناسبة، لا تتخلّص من الملصقات، ‫‏احتفظ بها من أجلي. 510 00:38:48,117 --> 00:38:49,201 ‫‏"هي دو". 511 00:38:53,289 --> 00:38:54,540 ‫‏هذا مهين جدًا. 512 00:38:55,916 --> 00:38:58,461 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 513 00:38:58,544 --> 00:39:00,629 ‫‏- عدت إلى المنزل. ‫‏- قد عدت. 514 00:39:00,713 --> 00:39:02,131 ‫‏أسرعي، اجلسي وتناولي الطعام. 515 00:39:05,009 --> 00:39:06,469 ‫‏هذا يبدو شهيًا. 516 00:39:07,470 --> 00:39:10,014 ‫‏هل أحضرت قفازك؟ قلت إن فيه ثقبًا. 517 00:39:10,097 --> 00:39:11,265 ‫‏صحيح، إنه معي. 518 00:39:12,933 --> 00:39:14,101 ‫‏دعيني أرى. 519 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 ‫‏هنا وهنا. 520 00:39:18,522 --> 00:39:22,318 ‫‏عجبًا، رتقته ثلاث مرات، ‫‏لكنه لا ينفكّ يبلى. 521 00:39:24,653 --> 00:39:26,739 ‫‏ما رأيك بقفاز جديد؟ 522 00:39:26,822 --> 00:39:29,408 ‫‏متى تنتهين غدًا؟ لنذهب ونشتر واحدًا. 523 00:39:29,492 --> 00:39:32,620 ‫‏لا، ذلك تبذير، ‫‏يمكنني ارتداؤه بعد أن تقومي برتقه. 524 00:39:34,580 --> 00:39:36,624 ‫‏وغدًا، 525 00:39:37,708 --> 00:39:39,752 ‫‏يجب أن أحضر اللجنة التأديبية. 526 00:39:39,835 --> 00:39:43,047 ‫‏هل الموعد غدًا؟ 527 00:39:43,881 --> 00:39:45,091 ‫‏حسنًا. 528 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 ‫‏يا إلهي! 529 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 ‫‏هل كفلت متجر كعك الأرزّ ذاك 530 00:39:51,722 --> 00:39:53,599 ‫‏عندما كان عليهم شراء آلة جديدة؟ 531 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 ‫‏نعم، لماذا؟ 532 00:39:55,476 --> 00:39:56,936 ‫‏يا للهول. 533 00:39:57,520 --> 00:39:59,438 ‫‏إنه أمر مريع! 534 00:39:59,522 --> 00:40:02,650 ‫‏هرب مالكو المتجر ليلًا. 535 00:40:03,234 --> 00:40:06,445 ‫‏ما الذي تقولينه؟ رأيتهم البارحة. 536 00:40:06,529 --> 00:40:09,198 ‫‏لم أستطع الاتصال بهم هذا الصباح، 537 00:40:09,281 --> 00:40:12,243 ‫‏لذا ذهبت إلى المتجر ‫‏واكتشفت أنه فارغ تمامًا. 538 00:40:12,326 --> 00:40:15,329 ‫‏خططوا لهذا منذ البداية! 539 00:40:15,413 --> 00:40:19,291 ‫‏إذًا، ماذا عن المال الذي كنا ندّخره؟ 540 00:40:19,375 --> 00:40:22,461 ‫‏سحقًا، أخذوه كلّه! 541 00:40:23,838 --> 00:40:25,881 ‫‏- هذا مستحيل. ‫‏- انتظري يا عزيزتي! 542 00:40:25,965 --> 00:40:27,550 ‫‏مهلًا، أنا قادمة أيضًا. 543 00:40:27,633 --> 00:40:29,427 ‫‏انتظريني! 544 00:40:31,178 --> 00:40:34,181 ‫‏- يا للهول. ‫‏- ماذا عن نقودي! 545 00:40:34,265 --> 00:40:35,516 ‫‏- نقودي! ‫‏- أين هم؟ 546 00:40:35,599 --> 00:40:37,268 ‫‏- أين هي؟ ‫‏- أين تلك الساقطة! 547 00:40:37,351 --> 00:40:40,020 ‫‏- ضاع كل المال! ‫‏- نقودي! 548 00:40:40,104 --> 00:40:42,064 ‫‏- رحلوا! ‫‏- رباه! 549 00:40:42,148 --> 00:40:45,943 ‫‏أيها الحمقى الفاسدون! ‫‏هل تعرفون لأجل ماذا كان ذلك المال؟ 550 00:40:46,026 --> 00:40:48,112 ‫‏كان لأجل زفاف ابني، اللعنة! 551 00:40:48,696 --> 00:40:50,239 ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 552 00:40:50,322 --> 00:40:53,325 ‫‏- لا! ‫‏- يا للهول. 553 00:40:54,326 --> 00:40:55,995 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أنا بخير. 554 00:40:56,078 --> 00:40:59,957 ‫‏على الأقل لديك ابنة ‫‏تفوز بالميداليات الذهبية. 555 00:41:00,040 --> 00:41:02,918 ‫‏ماذا عنا! ماذا نفعل؟ 556 00:41:03,002 --> 00:41:06,630 ‫‏- اهدئي رجاءً. ‫‏- ماذا نفعل؟ 557 00:41:06,714 --> 00:41:08,757 ‫‏- لا أصدّق هذا! ‫‏- لا! 558 00:41:09,967 --> 00:41:11,469 ‫‏أيتها المسكينة. 559 00:41:11,552 --> 00:41:14,680 ‫‏رباه، ماذا سنفعل؟ 560 00:41:16,640 --> 00:41:18,058 ‫‏- أمي. ‫‏- نعم؟ 561 00:41:18,642 --> 00:41:20,978 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- ماذا؟ 562 00:41:22,688 --> 00:41:23,856 ‫‏لا شيء. 563 00:41:24,648 --> 00:41:25,733 ‫‏هيا بنا. 564 00:41:26,442 --> 00:41:28,986 ‫‏- ماذا ينبغي أن نفعل؟ ‫‏- إلى أين تذهبين؟ 565 00:41:29,069 --> 00:41:30,654 ‫‏- رباه! ‫‏- أخذوا كل شيء! 566 00:41:30,738 --> 00:41:32,740 ‫‏- يجب أن نعثر عليهم! ‫‏- أعيدوا لنا نقودنا! 567 00:41:32,823 --> 00:41:34,783 ‫‏"الدفتر المصرفي" 568 00:43:05,082 --> 00:43:08,377 ‫‏"يو ريم كو" و"هي دو نا" ‫‏من فريق المبارزة في ثانوية "تاي يانغ" 569 00:43:08,460 --> 00:43:12,089 ‫‏أهانتا كرامة الرياضي ودمّرتا ‫‏اسم المبارزة في "كوريا" 570 00:43:12,172 --> 00:43:16,385 ‫‏في المؤتمر الصحفي ‫‏بعد نهائيات المبارزة للألعاب الآسيوية. 571 00:43:16,468 --> 00:43:18,887 ‫‏لذلك، يجب فرض عقوبة شديدة. 572 00:43:18,971 --> 00:43:21,348 ‫‏لكن بالنظر إلى الإنجازات ‫‏في الألعاب الدولية، 573 00:43:21,432 --> 00:43:24,393 ‫‏والتي ساهمت في تطوير المبارزة في "كوريا"، 574 00:43:24,476 --> 00:43:27,605 ‫‏سيتمّ إيقافهما لمدة ثلاثة أشهر. 575 00:43:27,688 --> 00:43:29,690 ‫‏"اللجنة التأديبية" 576 00:43:29,773 --> 00:43:30,858 ‫‏أي اعتراضات؟ 577 00:43:31,775 --> 00:43:32,860 ‫‏لا يا سيدي. 578 00:43:35,946 --> 00:43:39,074 ‫‏اخرجا من مركز التدريب الوطني في الحال. 579 00:43:48,208 --> 00:43:51,128 ‫‏سأحرص على ألّا يحدث هذا مجددًا، أنا آسفة. 580 00:43:51,795 --> 00:43:54,340 ‫‏نحن ندعمك بكل قوّتنا. 581 00:43:54,423 --> 00:43:57,509 ‫‏لكنك خسرت ميدالية ذهبية وتورطت في المتاعب. 582 00:43:59,511 --> 00:44:02,723 ‫‏إن واصلت على هذا النحو، ‫‏لن تكوني نجمة مبارزة بعد الآن. 583 00:44:03,307 --> 00:44:05,517 ‫‏نحتاج إلى نجمة مبارزة واحدة فقط، 584 00:44:05,601 --> 00:44:06,769 ‫‏هل تفهمين؟ 585 00:44:08,187 --> 00:44:09,647 ‫‏سأبذل قصارى جهدي. 586 00:44:09,730 --> 00:44:10,981 ‫‏انصرفي. 587 00:44:11,690 --> 00:44:13,025 ‫‏لديّ سؤال. 588 00:44:17,112 --> 00:44:19,114 ‫‏يتعلق بالمعاش التقاعدي الذي أتلقّاه. 589 00:44:21,700 --> 00:44:24,078 ‫‏هل يمكن أن أتلقّاه مُقدمًا؟ 590 00:44:24,161 --> 00:44:25,871 ‫‏قرض على معاشك التقاعدي؟ 591 00:44:27,122 --> 00:44:28,499 ‫‏هل تظنين هذا منطقيًا؟ 592 00:44:28,582 --> 00:44:32,419 ‫‏رباه، كم سيكون جميلًا ‫‏لو كنت من عائلة ثرية. 593 00:44:33,921 --> 00:44:35,547 ‫‏يمكنني أن أسأل، 594 00:44:35,631 --> 00:44:38,217 ‫‏لكن الاحتمال ضئيل، لذا لا تأملي كثيرًا. 595 00:44:40,094 --> 00:44:41,345 ‫‏عجبًا. 596 00:45:53,417 --> 00:45:54,585 ‫‏من عساه يكون؟ 597 00:45:55,794 --> 00:45:57,713 ‫‏ينبغي أن يكون الجميع في "غيونغجو" الآن. 598 00:46:35,417 --> 00:46:36,502 ‫‏"يو ريم كو"؟ 599 00:47:14,414 --> 00:47:16,124 ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 600 00:47:16,208 --> 00:47:19,211 ‫‏- لا! ‫‏- يا للهول. 601 00:47:20,087 --> 00:47:21,380 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- أنا بخير. 602 00:47:21,463 --> 00:47:22,839 ‫‏- رباه! ‫‏- نقودي! 603 00:48:09,136 --> 00:48:10,345 ‫‏ماذا تفعل؟ 604 00:48:37,289 --> 00:48:38,707 ‫‏"يو ريم"… 605 00:49:41,978 --> 00:49:43,689 ‫‏ماذا حصل لها؟ 606 00:49:58,620 --> 00:50:00,163 ‫‏كانت تبكي. 607 00:50:01,957 --> 00:50:03,583 ‫‏رأيتها تبكي. 608 00:50:06,044 --> 00:50:09,673 ‫‏تُرى أي ظروف مأساوية ‫‏التي عليها أن تتحملها؟ 609 00:50:10,340 --> 00:50:12,509 ‫‏كرهتها كثيرًا… 610 00:50:14,344 --> 00:50:15,971 ‫‏لكنني الآن أشعر بالحيرة. 611 00:50:36,950 --> 00:50:40,162 ‫‏آمل أن تعرف أن هذا شعورك تجاهها. 612 00:50:40,912 --> 00:50:43,957 ‫‏حينها لن تشعر بالوحدة. 613 00:50:48,211 --> 00:50:50,172 ‫‏هل تمرّين بوقت عصيب أيضًا؟ 614 00:50:50,756 --> 00:50:52,090 ‫‏أشعر أنك كذلك. 615 00:51:05,562 --> 00:51:06,563 ‫‏ما رأيك… 616 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 ‫‏أن نلتقي؟ 617 00:51:14,404 --> 00:51:17,240 ‫‏"(إنجيولمي): ما رأيك أن نلتقي؟" 618 00:51:24,331 --> 00:51:26,708 ‫‏ما هو شعوركما بعد أن طُردتما؟ 619 00:51:28,418 --> 00:51:30,337 ‫‏لكل درس ثمنه. 620 00:51:30,420 --> 00:51:33,632 ‫‏لكن ثمنه كان باهظًا هذه المرة يا فتيات. 621 00:51:35,884 --> 00:51:37,093 ‫‏إلى متى إيقافكما؟ 622 00:51:38,303 --> 00:51:39,387 ‫‏لثلاثة أشهر. 623 00:51:41,598 --> 00:51:44,059 ‫‏ما يزالون يريدون حضوركما ‫‏للمباراة الدولية القادمة. 624 00:51:44,142 --> 00:51:45,977 ‫‏يريدون ميدالياتهم. 625 00:51:49,648 --> 00:51:54,319 ‫‏تدرّبا كالعادة لثلاثة أشهر، هل تفهمان؟ 626 00:51:54,945 --> 00:51:56,112 ‫‏- نعم أيتها المدربة. ‫‏- نعم أيتها المدربة. 627 00:51:56,738 --> 00:51:57,656 ‫‏يمكنكما الانصراف. 628 00:52:00,158 --> 00:52:01,993 ‫‏"هي دو"، أريد أن أكلّمك على انفراد. 629 00:52:07,249 --> 00:52:09,876 ‫‏"هي دو"، هل تعرفين المراسل "يي جين"؟ 630 00:52:12,420 --> 00:52:14,172 ‫‏- نعم. ‫‏- كيف تعرفينه؟ 631 00:52:14,256 --> 00:52:15,507 ‫‏هل أنتما مُقرّبان؟ 632 00:52:16,716 --> 00:52:19,427 ‫‏أعرفه قبل أن يصبح مراسلًا. 633 00:52:24,140 --> 00:52:26,142 ‫‏لا أكترث منذ متى. 634 00:52:27,018 --> 00:52:30,188 ‫‏لا تتقرّبي كثيرًا من شخص أصبح مراسلًا. 635 00:52:30,272 --> 00:52:32,065 ‫‏هذه نصيحتي كمبارزة. 636 00:53:00,844 --> 00:53:02,220 ‫‏نعم، أنا "يي جين باك". 637 00:53:02,846 --> 00:53:04,598 ‫‏نعم، أجّلت ذلك، 638 00:53:04,681 --> 00:53:07,392 ‫‏لأنك أردت رؤية ‫‏ما ستؤول إليه المباراة الأسبوع المقبل. 639 00:53:07,475 --> 00:53:10,812 ‫‏نعم، سبق ووقّعت اتفاقية التصوير. 640 00:53:10,896 --> 00:53:13,607 ‫‏نعم، أرسلت الخبر إلى المحرر هذا الصباح. 641 00:53:13,690 --> 00:53:15,775 ‫‏نعم، مفهوم. 642 00:53:25,493 --> 00:53:28,830 ‫‏يا له من شخص راشد. 643 00:53:31,708 --> 00:53:36,004 ‫‏هذه محطة ثانوية "سيون جونغ" للفتيات. 644 00:53:48,767 --> 00:53:50,143 ‫‏"هي دو"! 645 00:53:51,519 --> 00:53:54,314 ‫‏عجبًا، يا لها من مصادفة! 646 00:53:57,067 --> 00:53:58,401 ‫‏في طريق عودتك من المدرسة؟ 647 00:53:58,485 --> 00:54:00,362 ‫‏نعم، ماذا عنك؟ 648 00:54:00,445 --> 00:54:01,780 ‫‏عدت للتو من مقابلة. 649 00:54:01,863 --> 00:54:04,824 ‫‏صحيح، لديّ شيء لك، أعطيني يدك. 650 00:54:07,160 --> 00:54:08,328 ‫‏تفضّلي. 651 00:54:11,915 --> 00:54:13,166 ‫‏ثلاثة… 652 00:54:13,959 --> 00:54:14,918 ‫‏أربعة… 653 00:54:17,128 --> 00:54:18,672 ‫‏شكرًا على الوجبة الخفيفة. 654 00:54:20,382 --> 00:54:22,425 ‫‏ما كان عليك أن تحملها معك. 655 00:54:23,093 --> 00:54:24,469 ‫‏تحسّبًا لأن نلتقي هكذا. 656 00:54:25,887 --> 00:54:27,931 ‫‏لكن هذا غريب جدًا. 657 00:54:28,014 --> 00:54:29,808 ‫‏كنت أفكّر فيك. 658 00:54:31,393 --> 00:54:33,103 ‫‏- أنا؟ ‫‏- نعم. 659 00:54:34,145 --> 00:54:35,313 ‫‏لماذا؟ 660 00:54:40,402 --> 00:54:41,653 ‫‏انظري. 661 00:54:41,736 --> 00:54:44,572 ‫‏"المراهقون المدمنون ‫‏على غرف الدردشة لا يجيدون الإملاء" 662 00:54:47,409 --> 00:54:48,743 ‫‏- يا لك من… ‫‏- مهلًا. 663 00:54:49,536 --> 00:54:53,707 ‫‏لا "تزجعوني". 664 00:55:00,046 --> 00:55:01,881 ‫‏- سأذهب. ‫‏- مرحبًا. 665 00:55:02,465 --> 00:55:05,719 ‫‏سنسلك نفس الطريق، لماذا تذهبين بمفردك؟ 666 00:55:10,515 --> 00:55:12,267 ‫‏لا يوجد شيء مميز بيننا. 667 00:55:13,184 --> 00:55:15,061 ‫‏لدينا علاقة بين مدينة ودائن. 668 00:55:17,188 --> 00:55:18,189 ‫‏ما هذا؟ 669 00:55:20,525 --> 00:55:23,528 ‫‏أنت مدينة لي بـ2,000 وون. 670 00:55:23,611 --> 00:55:25,613 ‫‏هذا يجعل منك مدينة، هل فهمت؟ 671 00:55:27,782 --> 00:55:29,701 ‫‏اشتري لي المثلجات، إنه يوم حارّ. 672 00:55:32,287 --> 00:55:36,583 ‫‏"متجر (أهيون)" 673 00:55:36,666 --> 00:55:38,001 ‫‏صرت مدينة لي بـ1,000 وون. 674 00:55:42,922 --> 00:55:44,549 ‫‏تفضّل، دعني أعيد لك المال. 675 00:55:44,632 --> 00:55:46,134 ‫‏لا، شكرًا، اشتري لي المثلجات مجددًا. 676 00:55:46,217 --> 00:55:47,302 ‫‏خُذه. 677 00:55:51,890 --> 00:55:53,850 ‫‏يمكنك شراء المثلجات به في المرة القادمة. 678 00:55:55,185 --> 00:55:58,021 ‫‏لماذا تتصرّفين بشكل مختلف اليوم؟ ‫‏لست على طبيعتك. 679 00:56:04,694 --> 00:56:05,779 ‫‏لا شيء. 680 00:56:24,047 --> 00:56:26,466 ‫‏ذلك الأحمق مجنون ليقود هكذا في زقاق. 681 00:56:27,675 --> 00:56:28,843 ‫‏هل أنت بخير؟ 682 00:56:31,304 --> 00:56:32,305 ‫‏ماذا؟ 683 00:56:32,972 --> 00:56:33,848 ‫‏نعم. 684 00:56:35,809 --> 00:56:37,393 ‫‏هل توجد مثلجات على وجهي؟ 685 00:56:38,353 --> 00:56:39,312 ‫‏أمسكي بهذا. 686 00:56:42,107 --> 00:56:43,149 ‫‏دعيني أُلقي نظرة. 687 00:56:54,202 --> 00:56:57,914 ‫‏إذًا ما خطبك اليوم؟ ‫‏لم تجيبي على سؤالي بعد. 688 00:57:02,585 --> 00:57:03,920 ‫‏لا شيء. 689 00:57:05,797 --> 00:57:07,173 ‫‏كل شيء على حاله. 690 00:57:09,092 --> 00:57:10,468 ‫‏من الجيد معرفة ذلك إذًا. 691 00:57:38,121 --> 00:57:39,205 ‫‏صحيح. 692 00:57:40,665 --> 00:57:44,127 ‫‏ذلك المنديل الذي أعرتني إياه سابقًا… ‫‏سأغسله وأعيده إليك. 693 00:57:44,794 --> 00:57:45,962 ‫‏نسيت. 694 00:57:46,880 --> 00:57:49,299 ‫‏بالطبع، يمكنك إعادته إليّ في أي وقت. 695 00:57:56,264 --> 00:57:57,557 ‫‏لماذا تبتسم؟ 696 00:58:00,768 --> 00:58:02,437 ‫‏لأنني سعيد برؤيتك. 697 00:58:07,192 --> 00:58:09,319 ‫‏هذا منزلي، إلى اللقاء. 698 00:58:09,944 --> 00:58:11,446 ‫‏حسنًا، إلى اللقاء. 699 00:58:45,605 --> 00:58:46,773 ‫‏ما هذا؟ 700 00:58:55,615 --> 00:58:56,783 ‫‏أنت! 701 00:59:04,749 --> 00:59:05,917 ‫‏ها نحن نلتقي مجددًا. 702 00:59:13,675 --> 00:59:16,844 ‫‏- هل تستمتع بالتلاعب بي؟ ‫‏- ماذا؟ 703 00:59:16,928 --> 00:59:19,347 ‫‏هل من الممتع أن تهزأ بي؟ 704 00:59:20,473 --> 00:59:22,475 ‫‏لماذا نفّذت هذا المقلب؟ أنا مستاءة! 705 00:59:23,685 --> 00:59:25,687 ‫‏آسف، كنت أمزح فحسب. 706 00:59:25,770 --> 00:59:27,355 ‫‏لا شيء من هذا مضحك بالنسبة لي. 707 00:59:28,064 --> 00:59:30,275 ‫‏هل تظنني طالبة ابتدائية ‫‏لأضحك على مقلب كهذا؟ 708 00:59:31,442 --> 00:59:35,154 ‫‏صحيح، أنت راشد، ‫‏لذا بالنسبة لك، ما أزال طفلة. 709 00:59:35,738 --> 00:59:38,449 ‫‏أنت ذكي وتقرأ الصحف. 710 00:59:38,533 --> 00:59:42,036 ‫‏تعمل مثل الكبار، ‫‏وتتحدث عبر الهاتف بمصطلحات متخصصة. 711 00:59:42,120 --> 00:59:44,706 ‫‏لكن نعم، أنا أجمع الملصقات! 712 00:59:47,083 --> 00:59:49,502 ‫‏أنا لست بذكائك 713 00:59:49,586 --> 00:59:52,547 ‫‏ولم أقع في حب حقيقي من قبل مثلك. 714 00:59:52,630 --> 00:59:56,301 ‫‏كل ما أعرفه هو كيف أبارز، أعرف ذلك! 715 01:00:00,847 --> 01:00:05,351 ‫‏لكن مع ذلك، لا أريدك أن تعاملني ‫‏كطفلة صغيرة وحمقاء ومضحكة. 716 01:00:07,186 --> 01:00:08,354 ‫‏أكره ذلك. 717 01:00:17,530 --> 01:00:18,865 ‫‏أصغي، "هي دو". 718 01:00:34,922 --> 01:00:36,633 ‫‏أشعر وكأننا نتباعد. 719 01:00:38,051 --> 01:00:42,096 ‫‏أشعر بعالمك وعالمي يتباعدان. 720 01:00:43,556 --> 01:00:45,933 ‫‏سبقتني كثيرًا، وأنا… 721 01:00:50,188 --> 01:00:52,732 ‫‏بطريقة ما، أشعر أنني متأخرة جدًا. 722 01:00:54,108 --> 01:00:56,861 ‫‏سنسمع التفاصيل مباشرةً من موقع الحادث. 723 01:00:56,944 --> 01:00:59,280 ‫‏مراسلنا "يي جين باك". 724 01:00:59,989 --> 01:01:04,118 ‫‏نعم، اندلع الحريق حوالي الساعة 6:20 مساءً. 725 01:01:04,202 --> 01:01:06,621 ‫‏بدأ الحريق من وزارة التوحيد ‫‏في الطابق الرابع… 726 01:01:09,374 --> 01:01:11,709 ‫‏نعم، أكمل رجاءً. 727 01:01:12,543 --> 01:01:13,711 ‫‏أيها المراسل "يي جين باك". 728 01:01:16,172 --> 01:01:19,759 ‫‏نعم، يبدو أن لدينا مشكلة ‫‏في الاتصال الهاتفي. 729 01:01:23,179 --> 01:01:24,597 ‫‏لا. 730 01:01:36,317 --> 01:01:39,570 ‫‏لم تكن أخطاؤك هفوات صغيرة، ‫‏بل كانت أكثر خطورة. 731 01:01:41,030 --> 01:01:43,616 ‫‏لذا لا يمكنني إغاظتك بشأنها. 732 01:01:47,203 --> 01:01:48,996 ‫‏هل كان ذلك حادثًا البارحة؟ 733 01:01:49,747 --> 01:01:51,833 ‫‏قُطع الهاتف في بثّ مباشر. 734 01:01:54,627 --> 01:01:57,171 ‫‏كان يقرأ على حاسوبه ثم توقّف عن العمل. 735 01:01:57,880 --> 01:02:00,258 ‫‏بدلًا من التلعثم وتحويل الخبر إلى مهزلة، 736 01:02:00,341 --> 01:02:02,885 ‫‏أقفل الخط كما لو أن هناك مشكلة في الاتصال. 737 01:02:02,969 --> 01:02:05,263 ‫‏كان قرارًا جيدًا في جزء من الثانية. 738 01:02:06,097 --> 01:02:07,432 ‫‏وبطريقة ما، 739 01:02:08,266 --> 01:02:11,102 ‫‏جلبت لك تلك الأخطاء التقدير. 740 01:02:16,149 --> 01:02:17,775 ‫‏بينما خطئي 741 01:02:18,693 --> 01:02:20,528 ‫‏رماني في هاوية. 742 01:02:26,617 --> 01:02:28,661 ‫‏أعرف ما هذا الشعور. 743 01:02:30,037 --> 01:02:31,497 ‫‏أنا أغار منك. 744 01:02:33,207 --> 01:02:35,042 ‫‏تماديت كثيرًا. 745 01:02:35,126 --> 01:02:37,503 ‫‏أعتذر على إغضابك. 746 01:03:30,264 --> 01:03:31,224 ‫‏ها أنت ذي. 747 01:03:32,683 --> 01:03:35,603 ‫‏عليها أن ترتدي ملابس لائقة ‫‏بما أنكما تعيشان معًا. 748 01:04:14,600 --> 01:04:16,602 ‫‏"مُغلق مؤقتًا بسبب مشاكل في التزويد" 749 01:04:20,147 --> 01:04:21,440 ‫‏مرحبًا يا "يو ريم". 750 01:04:22,149 --> 01:04:23,568 ‫‏هل عدت من تدريبك؟ 751 01:04:24,235 --> 01:04:27,154 ‫‏- إلى أين تذهب؟ ‫‏- لأتدرب مع الفرقة من أجل المهرجان. 752 01:04:27,238 --> 01:04:29,448 ‫‏بالمناسبة، هل ثمة مشكلة في المنزل؟ 753 01:04:30,032 --> 01:04:32,159 ‫‏هل حدث خطب لملابسك؟ 754 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 ‫‏هذا؟ أنا مهتم بالهيب هوب هذه الأيام. 755 01:04:36,080 --> 01:04:37,748 ‫‏أظن أن أذواقنا متشابهة. 756 01:04:37,832 --> 01:04:39,250 ‫‏نحب الأشياء نفسها. 757 01:04:39,792 --> 01:04:44,171 ‫‏كنت أقول إنني لو خُيّرت، ‫‏فالهيب هوب أفضل من الروك. 758 01:04:44,255 --> 01:04:45,214 ‫‏حقًا؟ 759 01:04:46,632 --> 01:04:48,259 ‫‏إذًا ماذا تفضّلين؟ 760 01:04:48,342 --> 01:04:50,678 ‫‏حسنًا، "توي". 761 01:04:50,761 --> 01:04:52,847 ‫‏"لي جوك"، "دونغ ريول كيم"؟ 762 01:04:53,472 --> 01:04:56,934 ‫‏ذلك نوعك المفضل؟ أصحاب التعليم العالي. 763 01:04:57,018 --> 01:04:59,103 ‫‏ظننت للتو أن ذوقي الموسيقي سيئ. 764 01:05:00,897 --> 01:05:05,860 ‫‏"حتى اليوم يستمرّ هذا المطر" 765 01:05:10,615 --> 01:05:12,992 ‫‏ما الذي تقولينه؟ أحبهم كثيرًا. 766 01:05:13,075 --> 01:05:14,744 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 767 01:05:14,827 --> 01:05:16,454 ‫‏لكن هل هناك خطب ما؟ 768 01:05:16,537 --> 01:05:18,456 ‫‏لم أر المحل مُغلقًا من قبل. 769 01:05:21,459 --> 01:05:22,919 ‫‏بصراحة، 770 01:05:23,711 --> 01:05:26,714 ‫‏أردت أن أتواصل معك منذ بضعة أيام. 771 01:05:28,716 --> 01:05:32,929 ‫‏عندما أكون معك أشعر ‫‏وكأن كل شيء سيكون على ما يُرام. 772 01:05:33,846 --> 01:05:37,475 ‫‏لذا أردت أن أراك، لكن لم أستطع الاتصال بك. 773 01:05:39,894 --> 01:05:41,062 ‫‏لماذا؟ 774 01:05:41,145 --> 01:05:42,563 ‫‏حسنًا… 775 01:05:44,982 --> 01:05:49,195 ‫‏أظن أنني لم أرد أن أُريك ذلك الجانب مني. 776 01:05:51,113 --> 01:05:52,198 ‫‏كفاك. 777 01:05:54,033 --> 01:05:56,535 ‫‏ألا ترين كيف أُظهر مشاعري؟ 778 01:05:58,454 --> 01:05:59,538 ‫‏أنا حزين، سأذهب. 779 01:05:59,622 --> 01:06:02,041 ‫‏حسنًا، لن أفعل. 780 01:06:04,293 --> 01:06:06,003 ‫‏لن أتردد في المرة القادمة. 781 01:06:08,506 --> 01:06:09,548 ‫‏هذا وعد. 782 01:06:11,968 --> 01:06:14,637 ‫‏بالمناسبة، ماذا ستفعلين غدًا؟ 783 01:06:15,346 --> 01:06:18,724 ‫‏لديّ أمر مهم غدًا. 784 01:06:18,808 --> 01:06:20,142 ‫‏مهم جدًا. 785 01:06:33,781 --> 01:06:36,409 ‫‏- شكرًا على الكاميرا. ‫‏- لماذا تحتاجينها؟ 786 01:06:36,492 --> 01:06:40,204 ‫‏سأقابل أحدهم اليوم، ‫‏وأريد أن نلتقط صورة معًا. 787 01:06:41,789 --> 01:06:43,374 ‫‏- رجل؟ ‫‏- لا أعلم. 788 01:06:43,457 --> 01:06:44,917 ‫‏ماذا؟ من ستقابلين؟ 789 01:06:45,001 --> 01:06:47,545 ‫‏سأقابل صديقًا تعرّفت عليه عبر الإنترنت. 790 01:06:48,879 --> 01:06:51,716 ‫‏إذًا ستقابلين شخصًا لم تتحققي من هويته؟ 791 01:06:51,799 --> 01:06:52,758 ‫‏لكنك "يو ريم كو". 792 01:06:52,842 --> 01:06:56,637 ‫‏هذا لا يهم، أنت لا تعرف كم تحدّثنا. 793 01:06:57,847 --> 01:06:59,015 ‫‏هل ستذهبين حتى لو منعتك؟ 794 01:06:59,098 --> 01:07:00,307 ‫‏نعم، وداعًا! 795 01:07:00,391 --> 01:07:02,893 ‫‏مهلًا، سآتي معك. 796 01:07:02,977 --> 01:07:04,353 ‫‏لماذا تأتي معي؟ 797 01:07:04,437 --> 01:07:06,897 ‫‏سأغادر حالما أعرف أن ذلك الشخص ليس خطيرًا. 798 01:07:06,981 --> 01:07:08,315 ‫‏لذا انتظريني هنا. 799 01:07:09,859 --> 01:07:11,152 ‫‏- انتظري، اتفقنا؟ ‫‏- لكن… 800 01:07:12,445 --> 01:07:13,487 ‫‏ابقي مكانك فحسب. 801 01:07:13,571 --> 01:07:15,197 ‫‏حسنًا، أسرع إذًا! 802 01:07:18,826 --> 01:07:20,453 ‫‏وردة صفراء رجاءً. 803 01:07:20,536 --> 01:07:22,288 ‫‏بالطبع، لحظة رجاءً. 804 01:07:26,167 --> 01:07:30,212 ‫‏حديقة "مارونييه"، عند الساعة 11 صباحًا، ‫‏فلنكن هناك مع وردة صفراء. 805 01:07:30,296 --> 01:07:32,339 ‫‏هكذا سنجد بعضنا. 806 01:07:33,424 --> 01:07:35,259 ‫‏"حديقة (مارونييه)، الساعة 11 صباحًا." 807 01:07:37,595 --> 01:07:38,804 ‫‏"وردة صفراء." 808 01:07:45,227 --> 01:07:46,312 ‫‏شكرًا. 809 01:07:46,979 --> 01:07:48,189 ‫‏إلى اللقاء. 810 01:07:57,782 --> 01:07:59,200 ‫‏أنتما صديقان منذ ثلاث سنوات، 811 01:07:59,283 --> 01:08:01,243 ‫‏ولا تعرفين جنسه أو اسمه أو عمره؟ هذا سخيف؟ 812 01:08:01,327 --> 01:08:04,497 ‫‏اقترحت ذلك، كي لا يعرف أنني "يو ريم كو". 813 01:08:04,580 --> 01:08:06,582 ‫‏تفكّرين كالمشاهير حقًا. 814 01:08:07,458 --> 01:08:10,711 ‫‏كلما قلّت معرفتك بالشخص، ازداد عمق الحوار. 815 01:08:10,795 --> 01:08:12,421 ‫‏فلتصمت فحسب إن كنت لا تعرف. 816 01:08:13,005 --> 01:08:14,632 ‫‏لماذا رافقتك إذًا؟ 817 01:08:39,657 --> 01:08:40,825 ‫‏مستحيل. 818 01:08:40,908 --> 01:08:42,201 ‫‏ما الأمر؟ 819 01:08:42,284 --> 01:08:43,536 ‫‏هذا جنون. 820 01:08:43,619 --> 01:08:44,870 ‫‏ما الجنون؟ 821 01:08:46,163 --> 01:08:47,248 ‫‏أخبريني. 822 01:08:51,001 --> 01:08:52,169 ‫‏مهلًا. 823 01:08:52,253 --> 01:08:53,462 ‫‏"يو ريم"! 824 01:08:54,296 --> 01:08:55,339 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 825 01:08:55,923 --> 01:08:56,924 ‫‏ما بالها؟ 826 01:09:23,701 --> 01:09:24,785 ‫‏"يي جين باك". 827 01:09:31,083 --> 01:09:32,334 ‫‏"إنجيولمي" هو… 828 01:09:34,670 --> 01:09:35,838 ‫‏"يي جين باك"؟ 829 01:10:01,614 --> 01:10:03,741 ‫‏أصبح كل شيء منطقيًا الآن. 830 01:10:11,916 --> 01:10:14,752 ‫‏لم أشعر بالغيرة منك. 831 01:10:15,669 --> 01:10:18,839 ‫‏كنت مستاءة لأنني ‫‏قد لا أكون مناسبة لك بما يكفي. 832 01:10:32,186 --> 01:10:33,854 ‫‏- "هي دو". ‫‏- "إنجيولمي". 833 01:10:34,980 --> 01:10:36,065 ‫‏لا. 834 01:10:38,108 --> 01:10:39,360 ‫‏"يي جين". 835 01:10:42,529 --> 01:10:46,158 ‫‏واستني محادثاتنا في ليال لا تُحصى. 836 01:10:46,909 --> 01:10:50,412 ‫‏إن كنت أنت، فأنا أكثر من مؤهلة. 837 01:10:51,288 --> 01:10:52,456 ‫‏أنا… 838 01:10:54,166 --> 01:10:56,126 ‫‏يجب أن أحظى بك. 839 01:11:39,253 --> 01:11:40,796 ‫‏كرّر ما قلته. 840 01:11:41,422 --> 01:11:42,673 ‫‏أنت "إنجيولمي"؟ 841 01:11:43,257 --> 01:11:45,050 ‫‏أليس لديك ثقة بي؟ 842 01:11:45,634 --> 01:11:47,511 ‫‏ماذا أكون بالنسبة لك؟ 843 01:11:49,805 --> 01:11:53,058 ‫‏- اخرج. ‫‏- هل أخبرت "هي دو" بكل شيء؟ 844 01:11:53,600 --> 01:11:56,145 ‫‏ساعدتني في الوقوف على قدميّ مرات عديدة. 845 01:11:56,228 --> 01:11:57,604 ‫‏يجب أن تتحمّلي المسؤولية. 846 01:11:59,023 --> 01:12:02,359 ‫‏أنا وأنت الوحيدان في ذلك المكان الشاسع، ‫‏أليس هذا رومانسيًا؟ 847 01:12:06,780 --> 01:12:09,616 ‫‏لم يخب أملي لأنك "إنجيولمي". 848 01:12:10,117 --> 01:12:13,078 ‫‏لا أحتاج إلى قوس قزح. 849 01:12:19,877 --> 01:12:24,882 ‫‏ترجمة "أسامة جاب الله"