1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,660 --> 00:01:18,995 ‫‏"مين تشاي". 3 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‫‏استيقظي. 4 00:01:23,291 --> 00:01:25,210 ‫‏استيقظي يا "مين تشاي". 5 00:01:25,710 --> 00:01:28,880 ‫‏استيقظي يا "مين تشاي". 6 00:01:29,464 --> 00:01:30,423 ‫‏استيقظي. 7 00:01:31,007 --> 00:01:34,636 ‫‏لماذا ما تزالين نائمة؟ ‫‏إنها الساعة 11 صباحًا تقريبًا. 8 00:01:35,470 --> 00:01:36,930 ‫‏استيقظي! 9 00:01:41,267 --> 00:01:43,561 ‫‏استيقظي حالًا يا "مين تشاي". 10 00:01:43,645 --> 00:01:46,147 ‫‏لماذا ما تزالين نائمة؟ ‫‏إنها الساعة 11 صباحًا تقريبًا. 11 00:01:46,231 --> 00:01:47,273 ‫‏لا يهمّ. 12 00:01:48,233 --> 00:01:49,275 ‫‏انهضي. 13 00:01:49,359 --> 00:01:51,736 ‫‏هل نسيت أنه كان لديك علاج فيزيائي اليوم؟ 14 00:01:52,362 --> 00:01:54,114 ‫‏سأعتزل الباليه. 15 00:01:54,197 --> 00:01:56,241 ‫‏لم أعد بحاجة إلى علاج. 16 00:01:56,324 --> 00:01:58,618 ‫‏تتذمرين دائمًا من أن كل شيء يؤلمك. 17 00:01:58,701 --> 00:02:00,203 ‫‏بالطبع تحتاجين إليه. 18 00:02:00,286 --> 00:02:02,997 ‫‏حتى لو اعتزلت الباليه، ‫‏ما يزال عليك أن تمشي. 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,207 ‫‏استعدّي واخرجي. 20 00:02:10,338 --> 00:02:12,632 ‫‏رأيت "هي دو" ذات الـ18 عامًا. 21 00:02:12,715 --> 00:02:14,342 ‫‏أظن أنني منغمسة في الأمر أكثر من اللازم. 22 00:02:16,511 --> 00:02:18,513 ‫‏"الحلقة الثالثة" 23 00:02:18,596 --> 00:02:22,058 ‫‏لا يمكنها حتى أن تحزم حقائبها كما ينبغي، ‫‏لكنها أرادت أن تهرب من المنزل؟ 24 00:02:22,851 --> 00:02:25,520 ‫‏هل يُعتبر هروبًا من المنزل 25 00:02:25,603 --> 00:02:27,105 ‫‏إذا ذهبت إلى منزل جدتك؟ 26 00:02:28,565 --> 00:02:29,649 ‫‏انهضي حالًا! 27 00:02:38,783 --> 00:02:41,578 ‫‏أليست "مين تشاي" تأخذ ‫‏استراحة طويلة من الباليه؟ 28 00:02:42,162 --> 00:02:43,830 ‫‏ماذا لو تراجعت لياقتها؟ 29 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 ‫‏كنت مهووسة بإقناعي باعتزال المبارزة، 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,877 ‫‏لكنك قلقة من أن تعتزل "مين تشاي". 31 00:02:53,298 --> 00:02:54,674 ‫‏"مين تشاي" بارعة. 32 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 ‫‏على خلافي. 33 00:02:58,052 --> 00:03:01,180 ‫‏لذلك صنعت لنفسي اسمًا ‫‏في تاريخ المبارزة الكورية. 34 00:03:04,058 --> 00:03:06,519 ‫‏العالم في فوضى. 35 00:03:12,025 --> 00:03:16,404 ‫‏يا للهول، تبدو أصلب من ذي قبل. 36 00:03:16,487 --> 00:03:18,448 ‫‏هل خضعت لتوتر كبير؟ 37 00:03:18,531 --> 00:03:21,659 ‫‏لا أحد يسبّب لها التوتر سوى نفسها. 38 00:03:23,328 --> 00:03:26,539 ‫‏أنت خبيرة جدًا بهذه الأمور ‫‏بما أنك كنت رياضية محترفة، 39 00:03:26,623 --> 00:03:27,790 ‫‏فكان الأمر يسير على ما يُرام. 40 00:03:27,874 --> 00:03:30,877 ‫‏لا تعتبريني رياضية رجاءً، أنا أمها فحسب. 41 00:03:31,461 --> 00:03:32,921 ‫‏هذا يوترها أيضًا. 42 00:03:33,546 --> 00:03:34,839 ‫‏أريد التوقف. 43 00:03:34,923 --> 00:03:37,800 ‫‏لا، كدنا ننتهي، لذا اصبري. 44 00:03:37,884 --> 00:03:39,177 ‫‏أنت مدللة جدًا. 45 00:03:39,260 --> 00:03:40,970 ‫‏لم يكن لديّ هذا في الماضي. 46 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 ‫‏توقفي عن التكلم ‫‏عن كيفية سير الأمور في أيامك. 47 00:03:44,349 --> 00:03:46,517 ‫‏أتمنى لو كانت هناك طريقة ‫‏لإصلاح ادعائك الذكاء. 48 00:03:47,018 --> 00:03:48,269 ‫‏كوني صبورة. 49 00:03:48,353 --> 00:03:50,271 ‫‏سنذهب إلى مطعم السلطة المفضل لديك. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 ‫‏مطعم السلطة المفضل لديّ؟ ترفّقي بي. 51 00:03:52,690 --> 00:03:54,734 ‫‏من يحب السلطات؟ 52 00:03:55,777 --> 00:03:59,280 ‫‏سأتناول وجبة برغر مع البطاطا المقلية. 53 00:04:00,073 --> 00:04:02,575 ‫‏سأشرب صودا عادية، لا قليلة السعرات. 54 00:04:03,701 --> 00:04:07,247 ‫‏"مين تشاي"، هل ستعتزلين الباليه حقًا؟ 55 00:04:10,416 --> 00:04:12,126 ‫‏لماذا لم تعتزلي؟ 56 00:04:13,836 --> 00:04:16,881 ‫‏المبارزة بالسيف، لم تكوني بارعة فيها حتى. 57 00:04:16,965 --> 00:04:19,342 ‫‏هل قالت جدتك هذا؟ إنني لم أكن بارعة؟ 58 00:04:22,428 --> 00:04:24,764 ‫‏حسنًا، هذا ما بدا لي. 59 00:04:26,474 --> 00:04:27,850 ‫‏لماذا لم تعتزلي؟ 60 00:04:27,934 --> 00:04:29,310 ‫‏لأن الأمر أعجبني. 61 00:04:30,812 --> 00:04:32,772 ‫‏الوقوف في الحلبة حاملةً سيفًا… 62 00:04:35,358 --> 00:04:37,151 ‫‏جعل دقات قلبي تتسارع. 63 00:04:47,412 --> 00:04:49,622 ‫‏لا، ما هو الرمز؟ 64 00:04:50,581 --> 00:04:51,916 ‫‏غيّروا السؤال. 65 00:04:57,714 --> 00:04:59,632 ‫‏"سؤال قفل الباب، ‫‏حلّ الاختبار للحصول على الرمز" 66 00:04:59,716 --> 00:05:02,093 ‫‏إنه واحد، سبعة، واحد، صفر. 67 00:05:02,176 --> 00:05:03,428 ‫‏واحد، سبعة، واحد، صفر. 68 00:05:03,511 --> 00:05:05,930 ‫‏إنه واحد، سبعة، واحد، صفر. 69 00:05:10,101 --> 00:05:13,730 ‫‏غيّروا الرمز السري للحمّام، ‫‏إنه واحد، سبعة، واحد، صفر. 70 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 ‫‏هذا لأنك أسعدتني ليلة أمس. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,104 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 72 00:06:07,950 --> 00:06:09,077 ‫‏عفوًا؟ 73 00:06:19,670 --> 00:06:20,838 ‫‏ما هذا؟ 74 00:06:20,922 --> 00:06:24,425 ‫‏"نادي الإذاعة في ثانوية (تاي يانغ)، ‫‏دفعة (تي واي بي إس) الـ20" 75 00:06:27,303 --> 00:06:28,429 ‫‏"حليب الصويا" 76 00:06:30,348 --> 00:06:32,725 ‫‏ما خطب هذا القميص؟ 77 00:06:32,809 --> 00:06:36,646 ‫‏هذا؟ مجموعة من الزملاء ‫‏صنعوا هذا في المرحلة الثانوية. 78 00:06:37,188 --> 00:06:38,523 ‫‏ارتدت مدرستكم أيضًا. 79 00:06:41,400 --> 00:06:42,860 ‫‏مرحبًا يا سيد "خرّيج". 80 00:06:42,944 --> 00:06:46,072 ‫‏أنا "سيونغ وان جي"، منتجة في الإذاعة ‫‏في ثانوية "تاي يانغ"، الشعبة 24. 81 00:06:55,706 --> 00:06:57,166 ‫‏أي شعبة؟ 82 00:06:57,250 --> 00:06:59,293 ‫‏من الشعبة 24 يا سيدي. 83 00:07:01,921 --> 00:07:03,047 ‫‏سُررت بلقائك. 84 00:07:04,173 --> 00:07:06,467 ‫‏أنا "يي جين باك"، مذيع، الشعبة 20. 85 00:07:06,551 --> 00:07:10,012 ‫‏ماذا؟ "يي جين باك"؟ هل أنت "يي جين باك"؟ 86 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 ‫‏سمعت أنك ثري. 87 00:07:15,268 --> 00:07:17,145 ‫‏- كنت ثريًا فيما مضى. ‫‏- هل أفلست؟ 88 00:07:21,065 --> 00:07:22,233 ‫‏أنا آسفة يا سيدي. 89 00:07:24,694 --> 00:07:27,238 ‫‏إن كنت ذاهبة إلى المدرسة الآن، ‫‏يمكنني الاستحمام الآن، صحيح؟ 90 00:07:27,321 --> 00:07:31,325 ‫‏بالطبع، يمكنك أن تستحمّ ‫‏متى شئت من الآن فصاعدًا. 91 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 ‫‏هذا ليس صائبًا، هناك نقص في المياه. 92 00:07:35,621 --> 00:07:38,332 ‫‏أنا المستأجر فحسب، صحيح؟ 93 00:07:39,750 --> 00:07:41,752 ‫‏ويجب أن أنتبه لهذه الأمور. 94 00:07:42,920 --> 00:07:44,255 ‫‏طاب يومك. 95 00:07:45,131 --> 00:07:46,257 ‫‏تبًا. 96 00:07:47,383 --> 00:07:50,219 ‫‏سمعت أن "هيي وون تشو" ‫‏خرجت من الفريق الوطني بسبب إصابة. 97 00:07:50,303 --> 00:07:51,471 ‫‏ما الذي أُصيب لديها؟ 98 00:07:51,554 --> 00:07:53,473 ‫‏تمزقت هلالتها المفصلية. 99 00:07:53,556 --> 00:07:55,850 ‫‏تبًا، ستخرج من الفريق لمدة عام. 100 00:07:56,434 --> 00:08:00,605 ‫‏إذًا، هل ستلتحق المبارزة التي تحتلّ ‫‏المركز التاسع بالفريق بشكل تلقائي؟ 101 00:08:00,688 --> 00:08:02,690 ‫‏لا، سمعت أنهم سيختارون بديلة 102 00:08:02,773 --> 00:08:04,358 ‫‏في الجولة التأهيلية الشهر القادم. 103 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 ‫‏سيقيمون منافسة. 104 00:08:07,487 --> 00:08:08,905 ‫‏سيقيمون منافسة. 105 00:08:09,447 --> 00:08:10,490 ‫‏هذا يعني 106 00:08:11,073 --> 00:08:14,785 ‫‏أن أفضل ثماني متسابقات ‫‏سيلتحقن بالمنتخب الوطني 107 00:08:14,869 --> 00:08:18,247 ‫‏وستشارك 16 مبارزة ‫‏بدءًا من المركز التاسع صعودًا 108 00:08:18,331 --> 00:08:20,291 ‫‏في الجولة التأهيلية، صحيح؟ 109 00:08:21,042 --> 00:08:23,252 ‫‏- إلى أي مركز سيسمحون بالمشاركة؟ ‫‏- إلى المركز 24. 110 00:08:23,336 --> 00:08:26,297 ‫‏إلى المركز 24، هذا يعني… 111 00:08:27,924 --> 00:08:30,134 ‫‏لا واحدة منكنّ مؤهلة، صحيح؟ 112 00:08:33,429 --> 00:08:34,555 ‫‏"هي دو". 113 00:08:35,306 --> 00:08:37,934 ‫‏ما هو مركزك من أصل 51؟ 114 00:08:38,518 --> 00:08:39,560 ‫‏أنا في المركز 26. 115 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 ‫‏أنت في المركز 26؟ 116 00:08:41,437 --> 00:08:44,899 ‫‏يا للأسف، ينقصك مركزان؟ 117 00:08:45,691 --> 00:08:46,692 ‫‏اللعنة. 118 00:08:47,485 --> 00:08:51,030 ‫‏مع ذلك، أنت الأفضل هنا بعد "يو ريم". 119 00:08:53,991 --> 00:08:56,327 ‫‏يجب أن تبلغن الحد الأدنى من الحضور اليوم، 120 00:08:56,410 --> 00:08:58,829 ‫‏لذا، اجتهدن في صفوفكنّ هذا الصباح، 121 00:08:58,913 --> 00:09:00,957 ‫‏تناولن الغداء وتجمّعن هنا، اتفقنا؟ 122 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 ‫‏- نعم يا سيدتي. ‫‏- حسنًا. 123 00:09:04,293 --> 00:09:05,461 ‫‏بصوت أعلى. 124 00:09:05,545 --> 00:09:07,046 ‫‏- نعم، سيدتي! ‫‏- نعم، سيدتي! 125 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 ‫‏"شراب بنكهة الصنوبر" 126 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ‫‏"يو ريم"، هل يمكنني الحصول على توقيعك؟ 127 00:09:30,611 --> 00:09:31,612 ‫‏ما اسمك؟ 128 00:09:32,780 --> 00:09:34,365 ‫‏نحن في نفس الصف. 129 00:09:35,157 --> 00:09:36,409 ‫‏"هي دو". 130 00:09:37,243 --> 00:09:38,786 ‫‏هل تقرّبت من "يو ريم"؟ 131 00:09:40,705 --> 00:09:43,374 ‫‏لا بد أنه من اللطيف أن تتدربي ‫‏مع مبارزتك المفضلة. 132 00:09:45,668 --> 00:09:46,877 ‫‏ما هي الحصة الأولى؟ 133 00:09:49,130 --> 00:09:50,339 ‫‏التاريخ الكوري. 134 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 ‫‏رنّ الجرس، لماذا ما زلتم واقفين؟ 135 00:09:52,508 --> 00:09:53,467 ‫‏اجلسوا في أماكنكم الآن! 136 00:09:54,343 --> 00:09:56,887 ‫‏ستكونون في السنة الأخيرة العام المقبل. 137 00:09:56,971 --> 00:10:00,474 ‫‏هل ما تزالون لا تفهمون الواقع؟ 138 00:10:01,434 --> 00:10:02,560 ‫‏افتحوا كتبكم. 139 00:10:03,269 --> 00:10:04,687 ‫‏الصفحة 75. 140 00:10:06,772 --> 00:10:08,691 ‫‏لم لا يملك بعضكم كتبهم المدرسية؟ 141 00:10:09,609 --> 00:10:12,987 ‫‏"يو ريم"، أعلم أنك في فريق المبارزة، 142 00:10:13,070 --> 00:10:16,490 ‫‏لكن عليك أن تؤدي واجباتك كطالبة في الصف. 143 00:10:17,074 --> 00:10:18,618 ‫‏هل تبارزين من دون سيفك؟ 144 00:10:19,201 --> 00:10:20,494 ‫‏أنا آسفة. 145 00:10:20,578 --> 00:10:22,204 ‫‏كونك في فريق لا يغفر لك. 146 00:10:22,288 --> 00:10:25,833 ‫‏اخرجي، اركعي وارفعي يديك في الرواق. 147 00:10:33,132 --> 00:10:35,343 ‫‏من أيضًا ليس لديه كتاب؟ 148 00:10:39,055 --> 00:10:39,930 ‫‏"التاريخ الكوري" 149 00:10:40,014 --> 00:10:41,015 ‫‏آسف يا سيدي. 150 00:10:45,978 --> 00:10:47,229 ‫‏ذلك الأحمق. 151 00:10:48,064 --> 00:10:52,860 ‫‏حسنًا، سوف نتعلم عن حقبة "شلا" الموحدة. 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,199 ‫‏هل تتذكرينني؟ 153 00:10:59,784 --> 00:11:00,743 ‫‏نعم. 154 00:11:01,702 --> 00:11:03,079 ‫‏هل تتذكرين اسمي؟ 155 00:11:04,997 --> 00:11:08,292 ‫‏ماذا كان؟ لا أتذكّر سوى ‫‏"الفتى الوسيم من الشعبة السابعة". 156 00:11:08,376 --> 00:11:09,293 ‫‏"جي وونغ مون". 157 00:11:10,878 --> 00:11:11,879 ‫‏"جي وونغ مون". 158 00:11:11,962 --> 00:11:13,172 ‫‏نعم، "يو ريم"، ما الأمر؟ 159 00:11:20,805 --> 00:11:22,431 ‫‏ما هو شعورك بالفوز بالميدالية الذهبية؟ 160 00:11:23,641 --> 00:11:26,811 ‫‏لماذا تسأل هذا السؤال بينما نحن الاثنان ‫‏راكعان ورافعان يدينا للأعلى؟ 161 00:11:27,645 --> 00:11:29,105 ‫‏اسأليني كيف أشعر إذًا. 162 00:11:30,564 --> 00:11:34,443 ‫‏اسأليني عن شعوري ‫‏بالركوع إلى جانب فائزة بميدالية ذهبية. 163 00:11:35,945 --> 00:11:37,321 ‫‏كيف تشعر؟ 164 00:11:38,030 --> 00:11:39,115 ‫‏بشعور رائع. 165 00:11:48,207 --> 00:11:49,291 ‫‏هل هي غير مريحة؟ 166 00:11:49,375 --> 00:11:52,128 ‫‏لديّ إصابة بسيطة في كاحلي، هذا هو السبب. 167 00:11:58,259 --> 00:12:02,012 ‫‏سيدي، "يو ريم كو"، المبارزة الحائزة ‫‏على الميدالية الذهبية في بلادنا، 168 00:12:02,096 --> 00:12:05,766 ‫‏تعاني من إصابة في الكاحل ‫‏مما يجعل الركوع صعبًا. 169 00:12:05,850 --> 00:12:09,979 ‫‏هلّا تتكرم علينا بالسماح لنا ‫‏بالوقوف رافعين يدينا هكذا؟ 170 00:12:11,313 --> 00:12:13,732 ‫‏- مهلًا. ‫‏- لا بأس، سأتولى الأمر. 171 00:12:14,984 --> 00:12:18,487 ‫‏- سيدي. ‫‏- تصرّفا على راحتكما. 172 00:12:33,711 --> 00:12:34,962 ‫‏شكرًا. 173 00:12:36,839 --> 00:12:38,007 ‫‏هل رأيت ذلك؟ 174 00:12:39,508 --> 00:12:42,136 ‫‏الفتى الوسيم ليس وسيمًا فحسب، ‫‏إنه لطيف أيضًا. 175 00:12:46,599 --> 00:12:48,350 ‫‏لم لا تملك كتابك المدرسي؟ 176 00:12:50,394 --> 00:12:53,481 ‫‏المهم ليس في الكتاب بل في الرواق. 177 00:12:58,861 --> 00:13:01,363 ‫‏"نظام الحكم في (شلا) الموحدة" 178 00:13:04,575 --> 00:13:07,536 ‫‏أريد أن أكون في الفريق الوطني. 179 00:13:23,928 --> 00:13:25,054 ‫‏افتحيها. 180 00:13:29,225 --> 00:13:30,768 ‫‏فلنتناول الغداء معًا. 181 00:13:37,650 --> 00:13:39,527 ‫‏- مضى وقت طويل. ‫‏- صحيح. 182 00:13:40,819 --> 00:13:43,614 ‫‏كُلي أيتها الطالبة الأولى في المدرسة. 183 00:13:43,697 --> 00:13:45,282 ‫‏شكرًا لك. 184 00:13:46,992 --> 00:13:48,744 ‫‏أنت الأولى؟ 185 00:13:48,827 --> 00:13:50,746 ‫‏نعم، إنها موهبة. 186 00:13:51,372 --> 00:13:52,998 ‫‏مثل موهبتك في المبارزة. 187 00:13:55,167 --> 00:13:57,503 ‫‏قلّلت من قيمة أمر مهم وكأنه لا شيء يُذكر. 188 00:13:57,586 --> 00:13:59,713 ‫‏لم أبدأ بعد بما هو مهم فعلًا. 189 00:14:01,173 --> 00:14:02,841 ‫‏ما هو؟ 190 00:14:02,925 --> 00:14:04,051 ‫‏لا أعرف. 191 00:14:04,760 --> 00:14:07,471 ‫‏مهما يكن، سأفعل شيئًا مذهلًا. 192 00:14:07,972 --> 00:14:10,975 ‫‏شيء ممتع جدًا وعظيم جدًا. 193 00:14:13,352 --> 00:14:14,562 ‫‏لا أطيق الانتظار. 194 00:14:14,645 --> 00:14:16,605 ‫‏أتحرّق شوقًا لرؤية ما سأفعله. 195 00:14:17,439 --> 00:14:19,483 ‫‏على أي حال، هيا نأكل، الطعام لذيذ هنا. 196 00:14:19,567 --> 00:14:20,818 ‫‏أعلم. 197 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 ‫‏هل أتيت إلى هنا من قبل؟ 198 00:14:25,906 --> 00:14:27,741 ‫‏كنت آتي إلى هنا كل يوم سبت. 199 00:14:28,325 --> 00:14:30,995 ‫‏- قد عدت. ‫‏- قد عادت ابنتي. 200 00:14:31,078 --> 00:14:32,454 ‫‏لا بد أنك متعبة. 201 00:14:32,538 --> 00:14:34,039 ‫‏أيمكنني المساعدة؟ سأغسل الأطباق. 202 00:14:34,123 --> 00:14:36,333 ‫‏لا، لا بد أنك متعبة، اذهبي وارتاحي. 203 00:14:36,417 --> 00:14:39,879 ‫‏لماذا لا تستطيعين إنهاء التمرين ‫‏في وقت مبكر والاستراحة كبقية الأطفال؟ 204 00:14:40,462 --> 00:14:43,382 ‫‏أتمنى لو كنت تستطيعين الانتهاء باكرًا ‫‏والاستراحة أيام السبت أيضًا. 205 00:14:43,465 --> 00:14:45,885 ‫‏- عجبًا، اذهبي إلى المنزل. ‫‏- المزيد من الفجل المخلل رجاءً. 206 00:14:45,968 --> 00:14:47,386 ‫‏لا بد أنك متعبة، اذهبي إلى المنزل. 207 00:14:47,469 --> 00:14:49,847 ‫‏- لا بأس. ‫‏- ألم تسمع أم أنها تتظاهر؟ 208 00:14:49,930 --> 00:14:51,640 ‫‏- لا. ‫‏- لنلعب حجر، ورقة، مقص. 209 00:14:51,724 --> 00:14:52,975 ‫‏- لا تكوني سخيفة. ‫‏- دعيني أبقى إن فزت. 210 00:14:53,058 --> 00:14:55,728 ‫‏حجر، ورقة، مقص. 211 00:14:55,811 --> 00:14:57,605 ‫‏الفجل المخلل خدمة ذاتية. 212 00:14:57,688 --> 00:14:59,565 ‫‏ألا يمكنكما القراءة؟ 213 00:14:59,648 --> 00:15:01,191 ‫‏- ماذا عن الأرزّ؟ ‫‏- أرزّ؟ 214 00:15:01,275 --> 00:15:03,777 ‫‏- اطهي لي، لست متعبة حقًا. ‫‏- اذهبي إلى المنزل واستريحي. 215 00:15:03,861 --> 00:15:05,946 ‫‏ما خطبك؟ أطيعي أمك. 216 00:15:10,743 --> 00:15:13,203 ‫‏سبب دعوتي لك إلى الغداء كان… 217 00:15:14,163 --> 00:15:16,498 ‫‏قلت إنك تعرفين "يي جين باك" جيدًا، صحيح؟ 218 00:15:16,582 --> 00:15:18,709 ‫‏- نعم. ‫‏- ما علاقتك به؟ 219 00:15:20,628 --> 00:15:21,837 ‫‏لا أعرف. 220 00:15:23,756 --> 00:15:26,008 ‫‏نسعى إلى السعادة معًا. 221 00:15:26,091 --> 00:15:28,844 ‫‏هذا يعني أنكما صديقان، جيد. 222 00:15:28,928 --> 00:15:32,264 ‫‏ألقيت المواعظ على المستأجر عدة مرات. 223 00:15:32,848 --> 00:15:33,849 ‫‏لكنه "يي جين باك" 224 00:15:33,933 --> 00:15:36,352 ‫‏من نادي الإذاعة خاصتنا، الشعبة 20. 225 00:15:36,435 --> 00:15:40,230 ‫‏ماذا؟ أنت ابنة مالكة منزله؟ 226 00:15:42,232 --> 00:15:43,901 ‫‏- أنا أعيش قرب منزلك. ‫‏- حقًا؟ 227 00:15:43,984 --> 00:15:45,653 ‫‏- نعم. ‫‏- كنت أعيش بالقرب من المدرسة، 228 00:15:45,736 --> 00:15:47,112 ‫‏وانتقلت إلى هناك. 229 00:15:48,489 --> 00:15:50,616 ‫‏على أي حال، هذا ليس مهمًا. 230 00:15:52,117 --> 00:15:55,996 ‫‏رأيت كم كان نادينا ‫‏قديم الطراز ومتزمتًا، صحيح؟ 231 00:15:56,080 --> 00:15:59,166 ‫‏- نعم. ‫‏- إنهم مهتمون جدًا بالأقدمية. 232 00:15:59,249 --> 00:16:01,752 ‫‏أنا أرتعب من الأشخاص الذين يسبقونني بعام، 233 00:16:01,835 --> 00:16:04,088 ‫‏لكنني عاملت خريجًا بفظاظة، 234 00:16:04,588 --> 00:16:07,091 ‫‏شخص لا يجب ‫‏أن أجرؤ على النظر في عينيه مباشرةً. 235 00:16:08,258 --> 00:16:09,593 ‫‏ماذا أفعل؟ 236 00:16:10,135 --> 00:16:12,846 ‫‏كفاك، لا تقلقي. 237 00:16:12,930 --> 00:16:16,058 ‫‏ربما يتذمر "يي جين" كثيرًا، لكنه لطيف. 238 00:16:16,600 --> 00:16:20,479 ‫‏ليس من النوع الذي قد يفعل هذا. 239 00:16:22,314 --> 00:16:25,109 ‫‏سآخذ البرغر المميز بالبولغوغي، أنت؟ 240 00:16:25,192 --> 00:16:26,694 ‫‏أريد… 241 00:16:27,361 --> 00:16:29,279 ‫‏شطيرة برغر "آي إم إف" ‫‏والتي تمثّلني تمامًا. 242 00:16:29,363 --> 00:16:30,447 ‫‏اطلب نفس طلبي. 243 00:16:30,531 --> 00:16:33,033 ‫‏أنت متسلط جدًا، لماذا سألت إذًا؟ 244 00:16:33,117 --> 00:16:35,619 ‫‏سنتناول وجبتين ‫‏من البرغر المميز بالبولغوغي. 245 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 ‫‏حسنًا. 246 00:16:38,288 --> 00:16:39,373 ‫‏انتظر حتى يجهز. 247 00:16:48,298 --> 00:16:49,717 ‫‏- هذه فكّتك. ‫‏- شكرًا لك. 248 00:16:54,930 --> 00:16:56,765 ‫‏هل كبر؟ 249 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 ‫‏تفضلا طعامكما. 250 00:16:58,517 --> 00:16:59,852 ‫‏استمتعا. 251 00:17:01,353 --> 00:17:04,732 ‫‏مرحبًا يا "يي هيون"، ماذا تفعل هنا؟ 252 00:17:06,650 --> 00:17:08,068 ‫‏هل ستتناول برغر "آي إم إف"؟ 253 00:17:09,111 --> 00:17:11,530 ‫‏لا يملك المال، لكنه حصل على البرغر المميز. 254 00:17:11,613 --> 00:17:13,323 ‫‏أنت محق. 255 00:17:13,407 --> 00:17:15,451 ‫‏غادروا فحسب، لا أريد التعرض للإهانة. 256 00:17:15,534 --> 00:17:17,494 ‫‏اللعنة، إنه مخيف. 257 00:17:18,162 --> 00:17:20,247 ‫‏- تتعرض للإهانة أمام من؟ ‫‏- غادروا فحسب. 258 00:17:20,330 --> 00:17:22,666 ‫‏لا توجّه لنا الأوامر. 259 00:17:25,794 --> 00:17:29,173 ‫‏أنتم إذًا الأوغاد الذين آذوا أخي. 260 00:17:29,256 --> 00:17:31,759 ‫‏أخوك؟ 261 00:17:31,842 --> 00:17:33,343 ‫‏نعم، إذًا؟ 262 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 ‫‏ما الأمر؟ ألم تعرفوا أن لديه أخًا كبيرًا؟ 263 00:17:37,890 --> 00:17:39,475 ‫‏أظن أن هذا يُحدث فرقًا. 264 00:17:40,934 --> 00:17:42,311 ‫‏لماذا؟ 265 00:17:42,936 --> 00:17:46,315 ‫‏لماذا تخافون من أخيه، ‫‏ولا تخافون من والديه؟ تعال إلى هنا. 266 00:17:47,608 --> 00:17:48,650 ‫‏أخبروني. 267 00:17:49,485 --> 00:17:50,694 ‫‏من الواضح أنكم تعرفون 268 00:17:50,778 --> 00:17:53,530 ‫‏أن أخاه سيبرحكم ضربًا إذا غضب. 269 00:17:54,114 --> 00:17:55,616 ‫‏وأنتم محقون. 270 00:17:56,575 --> 00:17:58,911 ‫‏إذا رأيت أي جروح أو كدمات على أخي مجددًا، 271 00:17:58,994 --> 00:18:00,871 ‫‏"وون هوان تشوي"، "جونغ تشان كيم"، 272 00:18:02,247 --> 00:18:03,373 ‫‏"هيونغ سيوك هوانغ". 273 00:18:03,457 --> 00:18:06,251 ‫‏لن أخبر معلّمتكم أو آباءكم. 274 00:18:08,629 --> 00:18:10,464 ‫‏سأقتلكم بنفسي فحسب. 275 00:18:11,840 --> 00:18:12,716 ‫‏نعم يا سيدي. 276 00:18:19,056 --> 00:18:20,766 ‫‏- تعال إلى هنا. ‫‏- عفوًا؟ 277 00:18:20,849 --> 00:18:22,142 ‫‏تعال إلى هنا. 278 00:18:25,562 --> 00:18:27,981 ‫‏أعد هذه لـ"يي هيون" أيضًا. 279 00:18:28,065 --> 00:18:29,525 ‫‏لا تناسب لون بشرتك. 280 00:18:30,818 --> 00:18:33,112 ‫‏نعم يا سيدي، أنا آسف. 281 00:18:33,195 --> 00:18:34,488 ‫‏اعتذر بشكل لائق. 282 00:18:35,739 --> 00:18:36,824 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 283 00:18:38,408 --> 00:18:39,910 ‫‏هيا. 284 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 285 00:18:43,455 --> 00:18:47,501 ‫‏ماذا إذًا؟ ماذا كان عليّ أن أفعل؟ 286 00:18:49,962 --> 00:18:51,755 ‫‏أشاهدك بينما تتأذى؟ 287 00:18:51,839 --> 00:18:53,257 ‫‏هل يجب أن تفعل هذا بالأطفال؟ 288 00:18:53,340 --> 00:18:56,260 ‫‏من يكترث إن كانوا أطفالًا؟ أردت أن أقتلهم. 289 00:18:57,427 --> 00:19:00,722 ‫‏تذكّرت ذلك الجرح على وجهك وأردت أن أقتلهم. 290 00:19:00,806 --> 00:19:01,974 ‫‏اسمع يا سيد. 291 00:19:04,184 --> 00:19:05,727 ‫‏أنا أمرّ بمرحلة البلوغ. 292 00:19:06,353 --> 00:19:08,397 ‫‏لا يجب أن تبالغ في حمايتك. 293 00:19:09,189 --> 00:19:10,524 ‫‏هذا مزعج جدًا. 294 00:19:11,525 --> 00:19:12,734 ‫‏حسنًا. 295 00:19:17,489 --> 00:19:18,407 ‫‏كنت مخطئًا. 296 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 ‫‏- لكن حقًا، إن… ‫‏- كفاك. 297 00:19:26,832 --> 00:19:27,958 ‫‏حسنًا، لا بأس. 298 00:19:34,631 --> 00:19:36,383 ‫‏هل كل شيء على ما يُرام عدا عن ذلك؟ 299 00:19:37,050 --> 00:19:38,218 ‫‏حسنًا… 300 00:19:40,304 --> 00:19:42,097 ‫‏- لا. ‫‏- ما الأمر؟ 301 00:19:42,181 --> 00:19:43,140 ‫‏الأمر هو… 302 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 ‫‏أفتقد أمي وأبي كثيرًا. 303 00:19:59,239 --> 00:20:00,616 ‫‏ليست بيدي حيلة. 304 00:20:12,377 --> 00:20:14,004 ‫‏أشعر بالأسف الشديد حيالك. 305 00:20:14,922 --> 00:20:18,217 ‫‏عليك الصعود مركزين فحسب، ‫‏وستتأهلين إلى الجولة التأهيلية. 306 00:20:19,259 --> 00:20:21,386 ‫‏هذا لا يؤثّر بي على الإطلاق، لكن … 307 00:20:21,470 --> 00:20:24,139 ‫‏هذا لا يؤثّر بي أيضًا. 308 00:20:24,640 --> 00:20:27,601 ‫‏مما يعني أننا متشابهتان. 309 00:20:30,354 --> 00:20:33,607 ‫‏أنت أعلى مني مستوى بكثير، ‫‏يبدو الأمر واضحًا عندما نتبارز. 310 00:20:43,659 --> 00:20:44,952 ‫‏"يي جي". 311 00:20:48,664 --> 00:20:50,582 ‫‏هل تريدين الانضمام إلى الفريق الوطني؟ 312 00:20:55,337 --> 00:20:57,965 ‫‏بصراحة، لست متأكدة إن كنت أريد 313 00:20:59,216 --> 00:21:00,592 ‫‏أو إن كنت أستطيع. 314 00:21:02,552 --> 00:21:03,845 ‫‏ماذا عنك؟ 315 00:21:04,471 --> 00:21:05,681 ‫‏أنا… 316 00:21:07,808 --> 00:21:09,226 ‫‏سوف أنجح. 317 00:21:10,477 --> 00:21:12,187 ‫‏لا أستطيع الآن، 318 00:21:13,063 --> 00:21:14,606 ‫‏لكنني سأنجح يومًا ما. 319 00:21:15,774 --> 00:21:18,443 ‫‏يومًا ما؟ أنا واثقة من ذلك. 320 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 ‫‏أصغي. 321 00:21:23,532 --> 00:21:27,035 ‫‏لماذا لا تسمح لنا بالتدرب ليلًا؟ 322 00:21:27,119 --> 00:21:29,204 ‫‏صرخت بجنون المرة الماضية عندما فعلنا. 323 00:21:29,288 --> 00:21:32,791 ‫‏لا تحتمل رؤية الآخرين يبلون حسنًا ‫‏أو يتدربون بجد أكثر منها. 324 00:21:33,750 --> 00:21:35,127 ‫‏هذا كل شيء؟ 325 00:21:35,877 --> 00:21:37,921 ‫‏لا تحتمل رؤية الآخرين يبلون حسنًا؟ 326 00:21:38,672 --> 00:21:39,923 ‫‏ألا يمكننا تقديم شكوى للمدربة؟ 327 00:21:40,007 --> 00:21:42,509 ‫‏فعلنا ذلك مرة من قبل، وعُوقبنا جميعًا. 328 00:21:42,592 --> 00:21:44,094 ‫‏بقينا هنا حتى الساعة 11 مساءً. 329 00:21:44,177 --> 00:21:46,847 ‫‏ما هذا؟ هذا سخيف. 330 00:21:50,017 --> 00:21:51,935 ‫‏لديّ أخبار مهمة! 331 00:21:52,936 --> 00:21:55,939 ‫‏الإصدار 12 من "فول هاوس" سيصدر اليوم! 332 00:21:57,024 --> 00:21:59,067 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- حقًا؟ 333 00:22:05,198 --> 00:22:09,536 ‫‏"(يورام) للكتب والقرطاسية" 334 00:22:27,137 --> 00:22:29,931 ‫‏لديك رقم المتجر ‫‏الذي يعمل فيه "يي جين"، صحيح؟ 335 00:22:30,015 --> 00:22:33,226 ‫‏نعم، ألم تقولي إن لديك تدريبًا الليلة؟ 336 00:22:33,310 --> 00:22:34,352 ‫‏أعطيني إياه. 337 00:22:52,829 --> 00:22:54,331 ‫‏آسفة! 338 00:23:09,971 --> 00:23:11,598 ‫‏"(ميونغجين) لتأجير الكتب، ‫‏حيث يجتمع الجيل إكس" 339 00:23:11,681 --> 00:23:13,642 ‫‏"لدينا جميع القصص المصورة الرومانسية" 340 00:23:19,564 --> 00:23:21,149 ‫‏الإصدار 12 من "فول هاوس". 341 00:23:22,859 --> 00:23:26,613 ‫‏نعم، صدر بالفعل، لكن تمّ تأجيرها جميعها. 342 00:23:32,619 --> 00:23:34,496 ‫‏صدر الإصدار 12… 343 00:23:36,540 --> 00:23:37,791 ‫‏لكنك لم تتوقع حضوري؟ 344 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‫‏هل هذا كل ما أعنيه لك؟ 345 00:23:44,756 --> 00:23:47,551 ‫‏سأحتفظ بنسخة من أجلك حالما أستعيد واحدة. 346 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 ‫‏هل تريدين "دراغون راجا" ‫‏بدلًا من ذلك؟ إنها مشهورة جدًا. 347 00:23:58,895 --> 00:24:01,064 ‫‏حسنًا، أين هي؟ 348 00:24:01,148 --> 00:24:02,482 ‫‏انتظري هنا، سأُحضرها. 349 00:24:17,497 --> 00:24:19,291 ‫‏"الإصدار 12 من (فول هاوس)" 350 00:24:25,046 --> 00:24:26,715 ‫‏"الإصدار 12 من (فول هاوس)" 351 00:24:34,347 --> 00:24:36,766 ‫‏- أين "دراغون راجا"؟ ‫‏- قف مكانك. 352 00:24:38,101 --> 00:24:41,646 ‫‏إنني أختبر معنى الخوف الحقيقي. 353 00:24:43,023 --> 00:24:44,149 ‫‏فسّر الأمر. 354 00:24:50,197 --> 00:24:51,781 ‫‏الأمر هو… 355 00:24:53,658 --> 00:24:54,826 ‫‏"يي جين"، الإصدار 12! 356 00:25:07,505 --> 00:25:08,757 ‫‏ما هذا؟ 357 00:25:09,799 --> 00:25:12,802 ‫‏هل كنت أنت؟ هل طلبت منه الاحتفاظ بالنسخة؟ 358 00:25:13,303 --> 00:25:16,306 ‫‏"يي جين"، أخبرني بصراحة، ‫‏هل طلبت منك أن تحتفظ بها لها؟ 359 00:25:16,389 --> 00:25:18,975 ‫‏هل تعرفان بعضكما؟ كيف؟ 360 00:25:20,185 --> 00:25:21,394 ‫‏ألا يمكنك معرفة ذلك؟ 361 00:25:21,895 --> 00:25:24,564 ‫‏إنه موظف في متجر لتأجير الكتب، ‫‏وأنا زبونة منتظمة. 362 00:25:24,648 --> 00:25:27,359 ‫‏لكن ذلك الموظف خذل الزبونة المخلصة 363 00:25:27,442 --> 00:25:30,153 ‫‏وعامل قاطنة بلدة أخرى معاملة خاصة. 364 00:25:30,237 --> 00:25:31,905 ‫‏اهدآ أيتها الفتاتان، دعاني أشرح. 365 00:25:31,988 --> 00:25:33,907 ‫‏ما الذي يحتاج إلى شرح؟ 366 00:25:33,990 --> 00:25:35,659 ‫‏اتصلت وحجزتها أولًا. 367 00:25:36,243 --> 00:25:39,579 ‫‏لا يمكنك حجز الكتب هنا، الأولوية للأسبقية! 368 00:25:39,663 --> 00:25:40,830 ‫‏إن كان هذا رأيك، 369 00:25:41,414 --> 00:25:43,583 ‫‏عاملتك معاملة خاصة ‫‏من أجل الإصدار 11 من "فول هاوس". 370 00:25:43,667 --> 00:25:44,542 ‫‏ماذا قلت؟ 371 00:25:46,253 --> 00:25:48,588 ‫‏- ما كان ذلك؟ ‫‏- لا يهم، اختر أنت. 372 00:25:48,672 --> 00:25:51,258 ‫‏إلى من ستؤجّرها؟ لي أم لها؟ 373 00:25:51,925 --> 00:25:54,844 ‫‏لا، لا تختر، لا سُلطة لديك! 374 00:25:54,928 --> 00:25:56,888 ‫‏من الواضح أنه يجب أن أحصل عليها… 375 00:25:56,972 --> 00:25:59,474 ‫‏توقفا، إن تابعتما ما تفعلانه، سأمزقها! 376 00:25:59,557 --> 00:26:01,059 ‫‏هل أنت مجنون؟ 377 00:26:01,977 --> 00:26:04,396 ‫‏أيتها الفتاتان، ‫‏لا يمكننا ثني القصة المصورة. 378 00:26:04,479 --> 00:26:06,856 ‫‏اتركاها. 379 00:26:06,940 --> 00:26:08,733 ‫‏أتوسل إليكما، أنا آسف. 380 00:26:10,443 --> 00:26:11,820 ‫‏اللعنة. 381 00:26:14,197 --> 00:26:16,616 ‫‏أعترف أنني خرقت القاعدة. 382 00:26:16,700 --> 00:26:19,869 ‫‏أنا آسف حقًا على استخلاص هذه النتيجة. 383 00:26:20,787 --> 00:26:21,788 ‫‏لكن يا "يو ريم"… 384 00:26:23,373 --> 00:26:25,292 ‫‏أنا آسف جدًا، 385 00:26:25,375 --> 00:26:27,961 ‫‏لكن هذا المتجر يُدار بنظام عضوية، 386 00:26:28,670 --> 00:26:30,005 ‫‏لذا فإن هذه النسخة من "فول هاوس"… 387 00:26:33,925 --> 00:26:36,136 ‫‏ستؤول إلى "هي دو". 388 00:26:37,304 --> 00:26:39,723 ‫‏مرحى، هذا صحيح. 389 00:26:40,473 --> 00:26:43,226 ‫‏هل تعلم كم من المال أنفقت هنا؟ 390 00:26:43,810 --> 00:26:45,353 ‫‏كيف أمكنك فعل هذا؟ 391 00:26:45,437 --> 00:26:46,521 ‫‏آسف. 392 00:26:47,272 --> 00:26:50,942 ‫‏لكن لأكون دقيقًا، لديك عضوية لدى منافسنا. 393 00:27:04,247 --> 00:27:06,541 ‫‏هل تودّين قراءة "دراغون راجا"؟ ‫‏إنها مشهورة جدًا. 394 00:27:07,208 --> 00:27:09,544 ‫‏غير معقول! 395 00:27:10,128 --> 00:27:11,212 ‫‏مرحبًا. 396 00:27:11,296 --> 00:27:14,132 ‫‏الإصدار 12 من "فول هاوس"؟ ‫‏أجّرت آخر نسخة للتو. 397 00:27:16,343 --> 00:27:19,637 ‫‏كم تستغرق الرحلة بالحافلة؟ حوالي 20 دقيقة؟ 398 00:27:22,599 --> 00:27:24,601 ‫‏ما مدى قربك من "هي دو"؟ 399 00:27:24,684 --> 00:27:26,102 ‫‏تبدوان مُقرّبين جدًا. 400 00:27:27,729 --> 00:27:29,397 ‫‏أدين لها بخدمة. 401 00:27:30,190 --> 00:27:31,399 ‫‏وأنا ممتنّ لها. 402 00:27:31,900 --> 00:27:34,361 ‫‏هل تعرف أنها انتقلت ‫‏إلى فريق المبارزة في مدرستي؟ 403 00:27:34,444 --> 00:27:35,612 ‫‏أعلم. 404 00:27:36,112 --> 00:27:38,239 ‫‏حتى إنني أعرف ما فعلته من أجل الانتقال. 405 00:27:39,991 --> 00:27:42,202 ‫‏لا أحبها، إنها تضايقني. 406 00:27:43,203 --> 00:27:45,372 ‫‏لذا لا تتقرّب منها كثيرًا. 407 00:27:47,165 --> 00:27:48,458 ‫‏تتصرّفين كالأطفال. 408 00:27:48,541 --> 00:27:50,460 ‫‏كنت حبي الأول. 409 00:27:52,921 --> 00:27:55,965 ‫‏يجب أن تفعل هذا من أجلي. 410 00:27:58,676 --> 00:28:00,261 ‫‏كنت حبك الأول؟ 411 00:28:02,972 --> 00:28:06,309 ‫‏بالزمن الماضي؟ ليس بعد الآن؟ ‫‏لأن عائلتي أفلست؟ 412 00:28:06,393 --> 00:28:08,561 ‫‏- مهلًا. ‫‏- عندما كنت في الصف التاسع، صحيح؟ 413 00:28:10,188 --> 00:28:12,524 ‫‏هلّا أخبرك بالحقيقة عن حبك الأول؟ 414 00:28:16,236 --> 00:28:19,948 ‫‏"الـ(فيل) للوجبات الخفيفة" 415 00:28:20,031 --> 00:28:22,784 ‫‏"يو ريم"، هل أنت ذاهبة إلى التدريب؟ 416 00:28:23,993 --> 00:28:25,662 ‫‏اركبي، سأوصلك إلى هناك. 417 00:28:32,210 --> 00:28:33,920 ‫‏حبك الأول لم يكن أنا، 418 00:28:34,671 --> 00:28:36,172 ‫‏بل سيارتي الرياضية. 419 00:28:37,215 --> 00:28:40,385 ‫‏كنت تظنين أنني فاشل مثير للشفقة ‫‏قبل ذلك الحين. 420 00:28:42,220 --> 00:28:44,431 ‫‏- لم أفعل. ‫‏- بلى. 421 00:28:47,851 --> 00:28:49,102 ‫‏نعم. 422 00:28:50,520 --> 00:28:52,689 ‫‏اللعنة، كم هذا مزعج. 423 00:28:52,772 --> 00:28:55,275 ‫‏هذا يعني أن حبي الأول لم يكن إنسانًا. 424 00:28:58,778 --> 00:29:01,906 ‫‏ما المزعج في ذلك؟ 425 00:29:01,990 --> 00:29:04,909 ‫‏هذا يعني أنك ما تزالين تنتظرين حبك الأول. 426 00:29:08,079 --> 00:29:09,622 ‫‏أليس هذا مثيرًا؟ 427 00:29:12,751 --> 00:29:14,002 ‫‏حقًا؟ 428 00:29:17,505 --> 00:29:19,507 ‫‏"الإصدار 12 من (فول هاوس)" 429 00:29:36,274 --> 00:29:37,692 ‫‏مرحبًا. 430 00:29:37,776 --> 00:29:38,943 ‫‏"هي دو"؟ 431 00:29:39,611 --> 00:29:41,529 ‫‏نعم، أنا هي، من المتكلم؟ 432 00:29:41,613 --> 00:29:42,489 ‫‏"تشان مي يانغ". 433 00:29:45,200 --> 00:29:46,367 ‫‏أيتها المدربة. 434 00:29:48,203 --> 00:29:49,871 ‫‏لكنني في المركز 26. 435 00:29:50,371 --> 00:29:53,500 ‫‏ستتنافس واحدة من فريقنا ‫‏من أجل مكان في الفريق الوطني 436 00:29:53,583 --> 00:29:54,751 ‫‏الشهر القادم. 437 00:29:56,127 --> 00:29:58,046 ‫‏"هيا بنا ‫‏يا فريق ثانوية (تاي يانغ) للمبارزة!" 438 00:29:58,922 --> 00:30:00,215 ‫‏"هي دو". 439 00:30:00,882 --> 00:30:02,634 ‫‏- نعم؟ ‫‏- إنها أنت. 440 00:30:04,761 --> 00:30:05,970 ‫‏أنا؟ لماذا؟ 441 00:30:06,054 --> 00:30:09,641 ‫‏انسحبت مبارزتان أعلى مركزًا منك. 442 00:30:10,308 --> 00:30:13,937 ‫‏إحداهما تركت المبارزة ‫‏لأن مدرستها حلّت فريق المبارزة لديها. 443 00:30:14,020 --> 00:30:16,105 ‫‏استقالت الأخرى لأن عائلتها ‫‏لا يمكنها دفع التكاليف. 444 00:30:16,189 --> 00:30:19,818 ‫‏لهذا تأهلت بالرغم من أنك في المركز 26. 445 00:30:22,403 --> 00:30:25,949 ‫‏مُنحت فرصة لأنك لم تستسلمي. 446 00:30:26,449 --> 00:30:28,868 ‫‏- تهانينا. ‫‏- تهانينا يا "هي دو". 447 00:30:34,833 --> 00:30:38,127 ‫‏"هي دو"، الظروف قدّمت لك فرصة. 448 00:30:53,726 --> 00:30:55,603 ‫‏لم أحطّم أحلامكنّ. 449 00:30:56,479 --> 00:30:57,730 ‫‏الظروف فعلت ذلك. 450 00:30:58,773 --> 00:31:01,818 ‫‏"هي دو"، الظروف قدّمت لك فرصة. 451 00:31:16,958 --> 00:31:19,043 ‫‏عليك أن تكوني حذرة. 452 00:31:19,127 --> 00:31:21,629 ‫‏ستشاركين في الفريق الوطني. 453 00:31:26,551 --> 00:31:27,719 ‫‏اللعنة. 454 00:31:28,553 --> 00:31:29,762 ‫‏تبًا! 455 00:31:30,430 --> 00:31:32,390 ‫‏إنه في العشرينات 456 00:31:32,473 --> 00:31:35,018 ‫‏واسمه "يي جين باك". 457 00:31:36,019 --> 00:31:37,812 ‫‏هل يعيش هنا؟ 458 00:31:39,564 --> 00:31:43,443 ‫‏لا بد أنك هنا من أجل المستأجر لدينا. 459 00:31:43,526 --> 00:31:45,111 ‫‏هذا اسمه. 460 00:31:45,737 --> 00:31:48,239 ‫‏لكنه ليس في المنزل، إنه في العمل الآن. 461 00:31:49,073 --> 00:31:50,366 ‫‏فهمت. 462 00:31:51,034 --> 00:31:53,536 ‫‏هل تعرفين أين يعمل؟ 463 00:31:53,620 --> 00:31:55,830 ‫‏في الحقيقة… 464 00:31:57,957 --> 00:32:01,461 ‫‏هناك متجر كتب في الطريق ‫‏إلى محطة قطار الأنفاق. 465 00:32:01,544 --> 00:32:04,088 ‫‏يمكنك الذهاب من هناك. 466 00:32:05,673 --> 00:32:07,842 ‫‏"يي جين"، يجب أن تختبئ! 467 00:32:07,926 --> 00:32:08,885 ‫‏ما الخطب؟ 468 00:32:08,968 --> 00:32:11,095 ‫‏أتى دائن إلى منزلك 469 00:32:11,179 --> 00:32:13,014 ‫‏ومالكة المنزل أخبرته أنك تعمل هنا. 470 00:32:14,849 --> 00:32:17,393 ‫‏سأراقب الصندوق، فابق هنا واختبئ. 471 00:32:19,562 --> 00:32:20,939 ‫‏مرحبًا. 472 00:32:21,731 --> 00:32:23,942 ‫‏مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 473 00:32:25,902 --> 00:32:27,403 ‫‏مرحبًا. 474 00:32:34,243 --> 00:32:35,620 ‫‏مرحبًا! 475 00:32:40,959 --> 00:32:42,877 ‫‏هل تبحث عن شيء؟ 476 00:32:42,961 --> 00:32:45,254 ‫‏الكتب الخيالية هنا، والرومانسية هنا. 477 00:32:46,047 --> 00:32:48,675 ‫‏قصة "فول هاوس" المصورة ‫‏مشهورة هذه الأيام، هل قرأتها؟ 478 00:32:48,758 --> 00:32:49,717 ‫‏حسنًا، 479 00:32:50,218 --> 00:32:52,637 ‫‏سمعت أن شابًا يعمل هنا. 480 00:32:53,429 --> 00:32:54,806 ‫‏شاب؟ 481 00:32:55,431 --> 00:32:57,308 ‫‏أنا الموظفة الوحيدة هنا. 482 00:33:03,231 --> 00:33:04,649 ‫‏هل تريد استئجار "فول هاوس"؟ 483 00:33:05,233 --> 00:33:07,694 ‫‏لا، شكرًا لك، إلى اللقاء إذًا. 484 00:33:26,838 --> 00:33:29,132 ‫‏رحل، يمكنك الخروج الآن. 485 00:33:43,312 --> 00:33:44,689 ‫‏ماذا قال؟ 486 00:33:47,150 --> 00:33:50,695 ‫‏لذا نصحته برواية "فول هاوس" فجأةً، 487 00:33:50,778 --> 00:33:52,488 ‫‏وغادر فحسب. 488 00:33:54,198 --> 00:33:56,075 ‫‏على الأرجح أنه لم يرد أن يتعامل معي. 489 00:33:56,159 --> 00:33:57,994 ‫‏ربما عرف أنني مجنونة. 490 00:34:01,664 --> 00:34:03,916 ‫‏تبدو متقلب المزاج. 491 00:34:05,835 --> 00:34:07,003 ‫‏أشعر الآن 492 00:34:07,795 --> 00:34:09,964 ‫‏أنني راشد حقًا. 493 00:34:12,008 --> 00:34:13,176 ‫‏لماذا؟ 494 00:34:15,595 --> 00:34:18,014 ‫‏أدركت فجأةً أنه ليس لديّ وصيّ. 495 00:34:20,641 --> 00:34:24,353 ‫‏لكنني سأكون وصيًا على أخي الصغير. 496 00:34:32,320 --> 00:34:33,362 ‫‏أتريد عصيرًا مثلجًا؟ 497 00:34:33,446 --> 00:34:35,323 ‫‏ما زلت أدين لك بـ2,000 وون. 498 00:34:35,406 --> 00:34:38,576 ‫‏لنعتبر أننا تعادلنا بما أنك ساعدتني اليوم. 499 00:34:38,659 --> 00:34:41,412 ‫‏مستحيل، على المرء أن يردّ المال بالمال 500 00:34:41,496 --> 00:34:43,539 ‫‏وأن يُظهر الامتنان بشكل مختلف. 501 00:34:44,165 --> 00:34:47,126 ‫‏سوف أدعك تُظهر امتنانك الآن. 502 00:34:50,671 --> 00:34:52,298 ‫‏قُم بتهنئتي. 503 00:34:52,381 --> 00:34:53,591 ‫‏أنا… 504 00:34:55,384 --> 00:34:58,137 ‫‏حالفني الحظ وسأتمكن من المنافسة ‫‏للالتحاق بالمنتخب الوطني. 505 00:34:59,680 --> 00:35:00,681 ‫‏حقًا؟ 506 00:35:05,645 --> 00:35:08,022 ‫‏تهانينا، أنا سعيد من أجلك. 507 00:35:10,316 --> 00:35:12,235 ‫‏لم أصبح في الفريق بعد، 508 00:35:12,318 --> 00:35:15,655 ‫‏لكنني متحمسة للمنافسة في الجولة التأهيلية. 509 00:35:16,155 --> 00:35:17,490 ‫‏إنها أول مرة لي. 510 00:35:19,075 --> 00:35:21,744 ‫‏- الأمر واضح معك. ‫‏- ما هو؟ 511 00:35:21,828 --> 00:35:24,789 ‫‏أرى أنك ستبلين حسنًا، رغم أنك لا ترين ذلك. 512 00:35:27,291 --> 00:35:29,585 ‫‏لا، لا أعرف على الإطلاق. 513 00:35:30,586 --> 00:35:32,672 ‫‏آمل ألّا أحلّ في المركز الأخير. 514 00:35:33,464 --> 00:35:34,715 ‫‏سترين. 515 00:35:43,349 --> 00:35:45,977 ‫‏"يي جين" 516 00:36:00,950 --> 00:36:02,493 ‫‏"أردت أن أراك، من والدك" 517 00:36:14,380 --> 00:36:17,466 ‫‏أردت أن أراك، لكنني لم أجدك. 518 00:36:18,217 --> 00:36:20,052 ‫‏أنا بخير، لذا لا تقلق. 519 00:36:21,137 --> 00:36:24,974 ‫‏سأمرّ بك مجددًا، ‫‏لذا اعتن بنفسك حتى ذلك الحين. 520 00:36:25,850 --> 00:36:28,144 ‫‏اشتقت إليك، من والدك. 521 00:37:03,721 --> 00:37:06,807 ‫‏الحافلة المتجهة إلى "غونسان" ‫‏على وشك المغادرة. 522 00:37:06,891 --> 00:37:09,060 ‫‏المعذرة، أين الحافلة المتجهة إلى "غونسان"؟ 523 00:37:09,143 --> 00:37:10,561 ‫‏- اذهب إلى البوابة 16. ‫‏- البوابة 16. 524 00:37:13,105 --> 00:37:15,775 ‫‏"غونسان" 525 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 ‫‏اللعنة. 526 00:37:39,298 --> 00:37:40,341 ‫‏أبي. 527 00:37:40,424 --> 00:37:43,427 ‫‏"حافلة (هوغيونغ) السريعة" 528 00:37:43,511 --> 00:37:44,762 ‫‏مهلًا! 529 00:37:45,888 --> 00:37:47,098 ‫‏أرجوك. 530 00:38:15,251 --> 00:38:16,419 ‫‏أبي. 531 00:38:39,567 --> 00:38:42,278 ‫‏أنا آسف، أنا… 532 00:38:43,446 --> 00:38:46,449 ‫‏لم أكن أعرف أنه أنت واختبأت في المكتبة. 533 00:38:48,826 --> 00:38:52,580 ‫‏أظن أن الناس كانوا يأتون لرؤيتك. 534 00:38:54,248 --> 00:38:56,459 ‫‏لا أمانع أيًا من ذلك. 535 00:38:58,127 --> 00:39:00,755 ‫‏أنت لست مريضًا، صحيح؟ 536 00:39:00,838 --> 00:39:03,049 ‫‏لا، على الإطلاق. 537 00:39:05,593 --> 00:39:08,054 ‫‏أنا سعيد جدًا برؤيتك يا "يي جين". 538 00:39:10,723 --> 00:39:12,016 ‫‏وأنا أيضًا. 539 00:39:13,142 --> 00:39:14,185 ‫‏حسنًا. 540 00:39:17,104 --> 00:39:19,899 ‫‏يجب أن نذهب يا سيدي. 541 00:39:20,608 --> 00:39:21,984 ‫‏يجب أن أذهب. 542 00:39:23,277 --> 00:39:26,739 ‫‏احرص على أن تأكل جيدًا وألّا تثبط عزيمتك. 543 00:39:28,199 --> 00:39:30,326 ‫‏حسنًا، إلى اللقاء. 544 00:39:31,911 --> 00:39:33,204 ‫‏أبي. 545 00:39:34,663 --> 00:39:36,916 ‫‏سوف أعيد توحيد عائلتنا. 546 00:39:39,210 --> 00:39:40,669 ‫‏سأجمع شملنا مجددًا. 547 00:39:42,088 --> 00:39:43,130 ‫‏حسنًا. 548 00:39:45,216 --> 00:39:47,635 ‫‏أنا آسف يا "يي جين". 549 00:39:48,511 --> 00:39:49,678 ‫‏آسف. 550 00:39:56,769 --> 00:39:57,937 ‫‏إلى اللقاء الآن. 551 00:40:04,568 --> 00:40:05,694 ‫‏إلى اللقاء. 552 00:41:06,672 --> 00:41:08,424 ‫‏المعذرة، أرجوك أن تفتح الباب. 553 00:41:39,747 --> 00:41:40,915 ‫‏كان من الممكن أن تتعرضي للأذى. 554 00:41:43,250 --> 00:41:47,046 ‫‏ماذا كان ليحدث لو آذيت كاحلك؟ 555 00:41:50,716 --> 00:41:52,051 ‫‏أنا آسفة. 556 00:41:53,093 --> 00:41:54,553 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 557 00:41:55,221 --> 00:41:57,890 ‫‏منذ متى وأنت تركضين لينتهي بك المطاف هنا؟ 558 00:41:58,390 --> 00:42:00,809 ‫‏أو انتعلي حذاءً رياضيًا إن كنت ستركضين! 559 00:42:02,770 --> 00:42:05,397 ‫‏لماذا كنت تركضين منتعلةً خفّين؟ هذا خطر. 560 00:42:09,902 --> 00:42:11,862 ‫‏أنا آسفة جدًا. 561 00:42:14,031 --> 00:42:15,574 ‫‏ليس عليك الاعتذار. 562 00:42:21,413 --> 00:42:22,706 ‫‏قابلت أبي. 563 00:42:30,923 --> 00:42:32,299 ‫‏حمدًا للرب. 564 00:42:33,634 --> 00:42:35,094 ‫‏أنا سعيدة جدًا. 565 00:42:54,488 --> 00:42:55,489 ‫‏شكرًا. 566 00:43:03,330 --> 00:43:04,623 ‫‏ماذا… 567 00:43:11,922 --> 00:43:14,717 ‫‏كيف يمكنك أن تبحثي ‫‏عن شخص كل هذه المسافة إلى هنا؟ 568 00:43:17,261 --> 00:43:19,471 ‫‏لن يكون والدي هنا. 569 00:43:23,767 --> 00:43:26,895 ‫‏لا يمكنني العثور عليه إن لم أبحث عنه. 570 00:43:30,899 --> 00:43:32,401 ‫‏أين وجدته؟ 571 00:43:34,737 --> 00:43:35,779 ‫‏في محطة الحافلات. 572 00:43:39,575 --> 00:43:40,993 ‫‏أنت… 573 00:43:43,704 --> 00:43:44,997 ‫‏ذكي. 574 00:43:48,208 --> 00:43:50,085 ‫‏أظن أنك حصلت على علامات جيدة حقًا. 575 00:43:50,836 --> 00:43:51,962 ‫‏هذا صحيح. 576 00:43:52,588 --> 00:43:54,423 ‫‏وأنت حمقاء كما توقعت. 577 00:43:56,383 --> 00:43:57,635 ‫‏تذكرت. 578 00:44:01,972 --> 00:44:02,973 ‫‏تفضل. 579 00:44:03,974 --> 00:44:05,142 ‫‏أوقعتها قبل قليل. 580 00:44:07,895 --> 00:44:10,564 ‫‏"يي جين" 581 00:44:11,440 --> 00:44:14,610 ‫‏ظننت أنك لم تستطع رؤية والدك بسببي. 582 00:44:17,154 --> 00:44:20,157 ‫‏شعرت بالسوء لدرجة أنني ‫‏لم أظن أنه يمكنني مواجهتك مجددًا. 583 00:44:21,784 --> 00:44:22,868 ‫‏وذلك… 584 00:44:23,911 --> 00:44:25,287 ‫‏أرعبني. 585 00:44:30,209 --> 00:44:32,711 ‫‏حينها لا يمكنني القدوم ‫‏لاستئجار "فول هاوس". 586 00:44:34,338 --> 00:44:36,006 ‫‏لاضطُررت لإيجاد متجر آخر. 587 00:44:40,844 --> 00:44:42,554 ‫‏هل تأذيت؟ 588 00:44:43,639 --> 00:44:45,557 ‫‏ركضت طوال ساعتين. 589 00:44:46,350 --> 00:44:48,185 ‫‏هل كانت ساعتين؟ 590 00:44:56,276 --> 00:44:57,486 ‫‏كم هذا مضحك. 591 00:44:59,738 --> 00:45:00,739 ‫‏هل هذا مضحك؟ 592 00:45:01,990 --> 00:45:04,701 ‫‏ليس لديّ أي صمغ، كيف سأعود إلى المنزل؟ 593 00:45:11,542 --> 00:45:13,627 ‫‏أنا ذكي، لذلك سأجد حلًا. 594 00:45:14,503 --> 00:45:17,923 ‫‏أقصى ما ستفكرين فيه هو لفّ قدميك ‫‏بكيس بلاستيكي. 595 00:45:20,008 --> 00:45:21,301 ‫‏كيف عرفت؟ 596 00:45:33,439 --> 00:45:34,815 ‫‏ضعي هذا في حقيبتك. 597 00:45:36,233 --> 00:45:37,401 ‫‏بالضبط. 598 00:45:39,361 --> 00:45:43,323 ‫‏القدم اليسرى. 599 00:45:43,407 --> 00:45:45,367 ‫‏- القدم اليسرى. ‫‏- ما هذا؟ 600 00:45:45,451 --> 00:45:48,745 ‫‏- القدم اليسرى، قلت القدم اليسرى. ‫‏- قلت اليسرى! 601 00:45:50,664 --> 00:45:52,916 ‫‏ظننت أنك تقصد يساري! 602 00:45:53,709 --> 00:45:55,794 ‫‏هل أنت غاضبة مني؟ 603 00:45:57,087 --> 00:45:59,298 ‫‏ألم نتفق على أن نكون سعيدين ‫‏عندما نكون معًا؟ 604 00:45:59,381 --> 00:46:02,050 ‫‏لم أكن أغضب، كنت أحتج! 605 00:46:03,010 --> 00:46:05,220 ‫‏وأشعر أن كتفي ستنخلع. 606 00:46:06,138 --> 00:46:07,431 ‫‏ألا تريدين الذهاب إلى المنزل؟ 607 00:46:08,265 --> 00:46:10,100 ‫‏- بلى. ‫‏- هيا بنا. 608 00:46:10,726 --> 00:46:12,019 ‫‏القدم اليسرى. 609 00:46:12,102 --> 00:46:14,521 ‫‏- القدم اليسرى. ‫‏- القدم اليمنى. 610 00:46:14,605 --> 00:46:18,650 ‫‏- أحسنت. ‫‏- القدم اليمنى. 611 00:46:18,734 --> 00:46:20,194 ‫‏يا له من يوم غريب. 612 00:46:21,278 --> 00:46:23,447 ‫‏حصلت أمور كانت كالحلم 613 00:46:24,031 --> 00:46:27,034 ‫‏بالإضافة إلى أشياء تمنيت لو كانت حلمًا. 614 00:46:30,120 --> 00:46:33,957 ‫‏"(رايدر37): حدثت أمور كانت كالحلم" 615 00:46:34,041 --> 00:46:36,793 ‫‏"(إنجيولمي): مع ذلك تبدين سعيدة" 616 00:46:38,253 --> 00:46:39,671 ‫‏كيف عرفت؟ 617 00:46:40,589 --> 00:46:43,675 ‫‏أنا سعيدة نوعًا ما الآن. 618 00:46:45,427 --> 00:46:48,222 ‫‏يبدو أنك تعرفينني جيدًا. 619 00:46:52,684 --> 00:46:55,687 ‫‏"(إنجيولمي): ‫‏سنتمكن من اللقاء يومًا ما، صحيح؟" 620 00:46:58,565 --> 00:47:00,484 ‫‏خطرت لي هذه الفكرة فجأةً. 621 00:47:01,068 --> 00:47:04,029 ‫‏ربما نعرف بعضنا مسبقًا. 622 00:47:04,863 --> 00:47:07,407 ‫‏ربما التقينا من قبل. 623 00:47:08,534 --> 00:47:12,496 ‫‏"(رايدر37): ربما التقينا من قبل" 624 00:47:12,579 --> 00:47:14,414 ‫‏"(إنجيولمي): لا" 625 00:47:14,498 --> 00:47:17,668 ‫‏"(إنجيولمي): مستحيل ألّا أتعرّف عليك" 626 00:47:23,090 --> 00:47:24,299 ‫‏أنت على حق. 627 00:47:28,303 --> 00:47:29,763 ‫‏ما الذي تريدين فعله؟ 628 00:47:31,181 --> 00:47:32,808 ‫‏أودّ أن أتدرب أكثر. 629 00:47:32,891 --> 00:47:34,935 ‫‏في الصباح الباكر ‫‏وفي عطل نهاية الأسبوع أيضًا. 630 00:47:35,435 --> 00:47:36,603 ‫‏امضي قُدمًا. 631 00:47:38,146 --> 00:47:40,691 ‫‏لا أظن أنني سأتحسّن إذا تدربت بمفردي. 632 00:47:41,358 --> 00:47:43,527 ‫‏ألا يمكنك أن ترشديني قليلًا؟ 633 00:47:43,610 --> 00:47:44,695 ‫‏استمعي إلى ما تقولينه. 634 00:47:44,778 --> 00:47:47,948 ‫‏تريدينني أن أقضي عطلاتي الأسبوعية ‫‏ووقت فراغي في تدريبك؟ 635 00:47:48,031 --> 00:47:50,158 ‫‏أعرف أنه يمكنني التدرب بجد. 636 00:47:50,242 --> 00:47:52,786 ‫‏لا أظن أنني أستطيع، هذا متعب جدًا. 637 00:47:54,454 --> 00:47:55,706 ‫‏ساعديني أرجوك. 638 00:47:57,874 --> 00:47:59,334 ‫‏اللعنة. 639 00:48:00,752 --> 00:48:02,212 ‫‏ما هو هدفك؟ 640 00:48:02,838 --> 00:48:04,506 ‫‏أريد أن أفوز بالمركز الأول. 641 00:48:06,049 --> 00:48:07,884 ‫‏تريدين الانضمام إلى الفريق الوطني؟ 642 00:48:08,468 --> 00:48:09,344 ‫‏نعم. 643 00:48:10,470 --> 00:48:11,638 ‫‏يا لهذه الفتاة. 644 00:48:12,222 --> 00:48:13,640 ‫‏على الأقل، أنت تعرفين كيف تحلمين. 645 00:48:13,724 --> 00:48:16,935 ‫‏يمكن لأي أحد أن يمتلك حلمًا. 646 00:48:17,019 --> 00:48:19,855 ‫‏لا، الكثير من الأولاد ‫‏لا يعرفون كيف يحلمون، 647 00:48:19,938 --> 00:48:21,023 ‫‏لكنك تعرفين ذلك. 648 00:48:22,899 --> 00:48:25,485 ‫‏كم تريدين أن يكون ‫‏وقت تدريبك باكرًا في الصباح؟ 649 00:48:26,945 --> 00:48:30,032 ‫‏بما أن التدريب الصباحي يبدأ عند الـ9:30، ‫‏فعلى الأقل عند الـ6:30 صباحًا… 650 00:48:30,115 --> 00:48:32,159 ‫‏ماذا؟ الساعة 6:30 صباحًا؟ 651 00:48:33,952 --> 00:48:36,371 ‫‏هل تطلبين مني الاستيقاظ الساعة 6 صباحًا؟ 652 00:48:37,122 --> 00:48:40,542 ‫‏انتقلت إلى منزل ‫‏أقرب إلى المدرسة لأنام 30 دقيقة إضافية. 653 00:48:40,626 --> 00:48:41,835 ‫‏المنزل هنا أغلى بكثير. 654 00:48:41,918 --> 00:48:43,712 ‫‏كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟ 655 00:48:46,089 --> 00:48:47,090 ‫‏أنا آسفة. 656 00:48:52,054 --> 00:48:53,138 ‫‏اللعنة. 657 00:48:55,766 --> 00:48:58,101 ‫‏هل يمكنك أن تواكبي تدريباتي حقًا؟ 658 00:49:01,605 --> 00:49:04,566 ‫‏نعم، أعلم أن بوسعي فعلها! 659 00:49:11,615 --> 00:49:14,743 ‫‏هل ستفعلين كل ما أقوله؟ 660 00:49:15,452 --> 00:49:16,703 ‫‏سأفعل. 661 00:49:17,871 --> 00:49:19,581 ‫‏أريد ذلك حقًا. 662 00:49:20,165 --> 00:49:22,334 ‫‏كم يبعد منزلك ‫‏عن هذه المنطقة سيرًا على الأقدام؟ 663 00:49:23,418 --> 00:49:24,461 ‫‏حوالي الساعة. 664 00:49:24,544 --> 00:49:25,462 ‫‏حسنًا. 665 00:49:26,004 --> 00:49:27,297 ‫‏اسمعي جيدًا. 666 00:49:28,131 --> 00:49:29,216 ‫‏أولًا. 667 00:49:31,551 --> 00:49:35,222 ‫‏ضعي خمسة كيلوغرامات على جذعك ‫‏وثلاثة كيلوغرامات على كاحليك 668 00:49:35,305 --> 00:49:37,599 ‫‏وكيلوغرامين على معصميك 669 00:49:37,683 --> 00:49:39,810 ‫‏واركضي من منزلك إلى منزلي كل صباح. 670 00:49:39,893 --> 00:49:41,561 ‫‏وأيقظيني. 671 00:49:43,105 --> 00:49:44,523 ‫‏أيتها المدربة. 672 00:49:44,606 --> 00:49:47,484 ‫‏استيقظي أيتها المدربة. 673 00:49:52,781 --> 00:49:55,117 ‫‏استيقظي أيتها المدربة. 674 00:49:55,200 --> 00:49:56,827 ‫‏مهلًا، أنا مستيقظة. 675 00:49:57,494 --> 00:49:59,246 ‫‏ابدئي بألف مرة من تمرين الاندفاع. 676 00:50:00,789 --> 00:50:05,085 ‫‏ثانيًا، تمرّني على ألف مرة ‫‏من تمرين الاندفاع كل يوم. 677 00:50:05,168 --> 00:50:08,422 ‫‏نفّذي 300 في الصباح الباكر، و300 ‫‏خلال التدريب الصباحي، و400 في المساء. 678 00:50:12,676 --> 00:50:16,221 ‫‏ساقاك، إنهما ترتجفان. 679 00:50:17,681 --> 00:50:19,141 ‫‏ركزي! 680 00:50:23,103 --> 00:50:24,146 ‫‏ثالثًا. 681 00:50:24,813 --> 00:50:27,274 ‫‏تسلّقي الجبل القريب ‫‏كل عطلة نهاية أسبوع مع إبريقين. 682 00:50:27,858 --> 00:50:30,736 ‫‏املئيهما بمياه الينبوع عند القمة 683 00:50:30,819 --> 00:50:32,154 ‫‏وأحضريهما إليّ. 684 00:50:32,237 --> 00:50:33,905 ‫‏لديك ساعتان. 685 00:50:33,989 --> 00:50:37,576 ‫‏ستستغرقين وقتًا للنزول، لذا عليك أن تركضي. 686 00:50:38,827 --> 00:50:40,287 ‫‏لا تحاولي خداعي 687 00:50:40,370 --> 00:50:41,705 ‫‏- بمياه الصنبور. ‫‏- توقّفي. 688 00:50:41,788 --> 00:50:45,000 ‫‏يمكنني التفريق بينهما، ‫‏أشرب تلك المياه منذ خمس سنوات. 689 00:50:46,334 --> 00:50:47,544 ‫‏يا للخسارة. 690 00:50:48,336 --> 00:50:49,671 ‫‏- أعطيني هذا. ‫‏- حسنًا. 691 00:50:50,922 --> 00:50:52,090 ‫‏رابعًا. 692 00:50:52,174 --> 00:50:55,635 ‫‏احفظي تصميم الرقصات الذي أختاره ‫‏وأدّيه أمامي. 693 00:51:02,309 --> 00:51:03,518 ‫‏اللعنة! 694 00:51:07,898 --> 00:51:09,191 ‫‏هذا صعب جدًا. 695 00:51:09,274 --> 00:51:11,985 ‫‏لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟ 696 00:51:13,445 --> 00:51:15,572 ‫‏- أخيرًا وليس آخرًا. ‫‏- أخيرًا. 697 00:51:15,655 --> 00:51:19,493 ‫‏لا تشككي في أي شيء أجبرك على فعله. 698 00:51:19,576 --> 00:51:22,788 ‫‏لماذا؟ لأنك لن تفهمي حتى لو أخبرتك. 699 00:51:26,416 --> 00:51:27,459 ‫‏إنها محقة. 700 00:51:28,126 --> 00:51:30,086 ‫‏لن أفهم حتى لو أخبرتني. 701 00:51:30,921 --> 00:51:32,506 ‫‏فلأفعل ما أُمرت به فحسب. 702 00:51:39,721 --> 00:51:41,223 ‫‏ثبّتي قدمك الخلفية. 703 00:51:41,723 --> 00:51:43,141 ‫‏أرخي كتفيك. 704 00:51:44,017 --> 00:51:44,851 ‫‏أحسنت. 705 00:51:47,604 --> 00:51:48,480 ‫‏تأهبي. 706 00:51:49,523 --> 00:51:50,816 ‫‏تراجعي. 707 00:51:51,316 --> 00:51:53,360 ‫‏اندفعي، هذا صحيح. 708 00:51:54,110 --> 00:51:56,696 ‫‏انظرا إليها كيف تتباهى لأنها تأهلت فحسب. 709 00:51:57,739 --> 00:52:01,117 ‫‏تبدو كمدربة شخصية لا كمدربة فريق. 710 00:52:02,869 --> 00:52:04,496 ‫‏- لم تفعل ذلك من أجلنا قط. ‫‏- تأهبي. 711 00:52:04,579 --> 00:52:05,622 ‫‏بالضبط. 712 00:52:12,587 --> 00:52:15,257 ‫‏مرحبًا يا "يو ريم"، استمتعي بغدائك. 713 00:52:15,340 --> 00:52:16,383 ‫‏أيتها المدربة. 714 00:52:17,717 --> 00:52:18,802 ‫‏نعم؟ 715 00:52:19,386 --> 00:52:22,597 ‫‏هل تعطين "هي دو" تدريبًا منفردًا ‫‏من أجل الجولة التأهيلية؟ 716 00:52:22,681 --> 00:52:23,849 ‫‏لا. 717 00:52:24,808 --> 00:52:26,810 ‫‏فعلت ذلك لأنها توسلت إليّ. 718 00:52:26,893 --> 00:52:28,728 ‫‏هي طلبت منك؟ 719 00:52:28,812 --> 00:52:31,565 ‫‏نعم، لأنها تريد أن تحلّ ‫‏في المركز الأول في الجولة التأهيلية. 720 00:52:37,529 --> 00:52:39,698 ‫‏"يو ريم"، كما تعلمين، 721 00:52:40,574 --> 00:52:42,659 ‫‏إذا طلب طالب أن يُدرب، 722 00:52:42,742 --> 00:52:45,537 ‫‏إنه واجب المدرب أن يصغي إليه. 723 00:52:45,620 --> 00:52:48,206 ‫‏إضافةً إلى أن هذا يسعدني كثيرًا. 724 00:52:49,374 --> 00:52:50,625 ‫‏لكن… 725 00:52:51,126 --> 00:52:55,255 ‫‏"أيتها المدربة، هل يمكنك ‫‏مساعدتي لساعة أخرى فقط؟" 726 00:52:55,338 --> 00:52:57,382 ‫‏"كيف تجدين وضعية اندفاعي؟" 727 00:52:58,341 --> 00:53:00,093 ‫‏من السهل السؤال. 728 00:53:01,386 --> 00:53:03,763 ‫‏لكن هل يجرح ذلك كبرياءهنّ؟ 729 00:53:04,389 --> 00:53:06,683 ‫‏لا أحد يطلب مساعدتي أبدًا. 730 00:53:07,893 --> 00:53:09,477 ‫‏لا أحد. 731 00:53:16,985 --> 00:53:18,820 ‫‏تلك الحمقاء. 732 00:53:22,574 --> 00:53:25,493 ‫‏- أنا متعبة جدًا. ‫‏- أنا مُرهقة. 733 00:53:25,577 --> 00:53:27,162 ‫‏هذا مزعج جدًا. 734 00:53:28,163 --> 00:53:29,414 ‫‏أعلم. 735 00:53:30,123 --> 00:53:32,250 ‫‏أحسنتنّ صنعًا كالعادة جميعًا! 736 00:53:32,334 --> 00:53:33,668 ‫‏- طابت ليلتك. ‫‏- بالطبع. 737 00:53:36,922 --> 00:53:38,048 ‫‏- وأنت؟ ‫‏- هيا بنا. 738 00:53:38,131 --> 00:53:39,758 ‫‏اذهبا أنتما. 739 00:53:39,841 --> 00:53:40,842 ‫‏حسنًا. 740 00:54:10,622 --> 00:54:12,123 ‫‏سألعب "ستار كرافت". 741 00:54:12,207 --> 00:54:14,626 ‫‏أنا آسف، لكن المكان ممتلئ. 742 00:54:14,709 --> 00:54:15,710 ‫‏ماذا؟ 743 00:54:17,963 --> 00:54:19,881 ‫‏أليس لديك حاسوب واحد؟ 744 00:54:19,965 --> 00:54:21,341 ‫‏- لا. ‫‏- حقًا؟ 745 00:54:21,841 --> 00:54:23,176 ‫‏اللعنة. 746 00:54:24,511 --> 00:54:25,929 ‫‏يبدو أن… 747 00:54:30,934 --> 00:54:33,186 ‫‏- لاعبة الحاسوب رقم عشرة قد انتهت. ‫‏- عفوًا؟ 748 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 ‫‏سآخذ مكانها. 749 00:54:41,695 --> 00:54:42,988 ‫‏أنت لا تبلين حسنًا. 750 00:54:43,530 --> 00:54:44,489 ‫‏ماذا؟ 751 00:54:45,407 --> 00:54:46,616 ‫‏أيتها المدربة. 752 00:54:47,867 --> 00:54:49,202 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 753 00:54:49,285 --> 00:54:51,997 ‫‏زميلاتك الأصغر سنًا يتدربن بجهد حتى ليلًا، 754 00:54:52,080 --> 00:54:54,624 ‫‏لكنك تتدربين بجد أكبر هنا. 755 00:54:54,708 --> 00:54:56,960 ‫‏إذًا؟ هل الفوز هنا أسهل؟ 756 00:54:57,043 --> 00:54:59,504 ‫‏لا أيتها المدربة، كنت على وشك المغادرة. 757 00:54:59,587 --> 00:55:01,297 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- إلى اللقاء. 758 00:55:01,381 --> 00:55:03,299 ‫‏- أنا آسفة. ‫‏- رافقتك السلامة. 759 00:55:10,265 --> 00:55:12,934 ‫‏المعذرة، أريد كوب نودلز ‫‏في الركن رقم عشرة رجاءً. 760 00:55:13,018 --> 00:55:14,310 ‫‏حسنًا. 761 00:55:14,394 --> 00:55:15,937 ‫‏جميل. 762 00:55:53,266 --> 00:55:54,309 ‫‏تبًا! 763 00:55:54,934 --> 00:55:56,478 ‫‏هل فقدتما عقليكما أيتها الحمقاوان؟ 764 00:56:01,149 --> 00:56:02,525 ‫‏غير معقول. 765 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 ‫‏أنت. 766 00:56:20,668 --> 00:56:23,004 ‫‏قلت لا تدريبًا ليليًا من دون إذني. 767 00:56:28,051 --> 00:56:31,137 ‫‏هل يجب أن توقعي زميلتك الأقدم في ورطة ‫‏كي تبلي حسنًا فحسب؟ 768 00:56:34,682 --> 00:56:36,267 ‫‏أنا آسفة. 769 00:56:38,228 --> 00:56:40,355 ‫‏على الأقل هي لا تعرف شيئًا. 770 00:56:42,816 --> 00:56:44,150 ‫‏ما مشكلتك؟ 771 00:56:45,527 --> 00:56:47,112 ‫‏فزت بميدالية ذهبية واحدة، 772 00:56:47,195 --> 00:56:49,531 ‫‏ولهذا لا تحترمين الأكبر منك؟ 773 00:56:50,281 --> 00:56:52,117 ‫‏هل تظنين أنك أعلى شأنًا منا؟ 774 00:56:55,745 --> 00:56:57,038 ‫‏ما مشكلتك؟ 775 00:57:00,750 --> 00:57:03,586 ‫‏سيؤلم هذا، لديها الكثير من الكدمات مسبقًا. 776 00:57:04,504 --> 00:57:05,755 ‫‏تبًا! 777 00:57:07,549 --> 00:57:10,176 ‫‏أنت، هل فقدت عقلك؟ 778 00:57:10,260 --> 00:57:12,679 ‫‏لماذا يجب أن نتورط ‫‏في المتاعب بسبب التدريب؟ 779 00:57:15,098 --> 00:57:17,725 ‫‏لماذا يجب أن نخشى التدريب بجد؟ 780 00:57:17,809 --> 00:57:20,603 ‫‏بقينا أنا وهي لنتدرب لأننا كنا يائستين! 781 00:57:20,687 --> 00:57:22,188 ‫‏- أيتها الـ… ‫‏- أنا آسفة. 782 00:57:22,730 --> 00:57:24,566 ‫‏كنت غير مراعية. 783 00:57:24,649 --> 00:57:26,317 ‫‏لن يحدث هذا مجددًا. 784 00:57:26,901 --> 00:57:29,404 ‫‏- لماذا أنت آسفة… ‫‏- اصمتي. 785 00:57:33,867 --> 00:57:36,119 ‫‏هذا رائع. 786 00:57:37,662 --> 00:57:39,914 ‫‏- سنغادر الآن. ‫‏- لا. 787 00:57:40,707 --> 00:57:41,749 ‫‏لا تغادرا. 788 00:57:43,251 --> 00:57:46,463 ‫‏نظفا الأرض حتى تلمع. 789 00:57:48,298 --> 00:57:49,757 ‫‏أنتما تحبان التدريب. 790 00:57:50,425 --> 00:57:52,093 ‫‏هذا الأفضل لتمارين القوة. 791 00:57:53,511 --> 00:57:55,305 ‫‏سأتفقّدها في الصباح. 792 00:57:55,972 --> 00:57:57,557 ‫‏ولا حتى ذرة غبار، هل فهمتما؟ 793 00:58:16,075 --> 00:58:17,994 ‫‏لماذا علينا أن نعتذر؟ 794 00:58:21,873 --> 00:58:25,126 ‫‏لطالما كنت هكذا، صحيح؟ 795 00:58:42,310 --> 00:58:45,480 ‫‏أنت مثلها، يستحيل التكلم معكما. 796 00:58:46,731 --> 00:58:49,275 ‫‏لو أنك اعتذرت، لانتهى الأمر. 797 00:58:49,776 --> 00:58:52,320 ‫‏الرد بوقاحة مثلك 798 00:58:52,403 --> 00:58:55,323 ‫‏يجعلهم يتذمرون ويسيئون معاملتنا أكثر. 799 00:58:56,824 --> 00:58:59,661 ‫‏تصبح الحياة أسهل إذا تراجعت قليلًا. 800 00:58:59,744 --> 00:59:01,162 ‫‏كيف تصبح أسهل؟ 801 00:59:02,497 --> 00:59:05,291 ‫‏لا يمكنك التدرب جيدًا ‫‏وعليك أن تحذري في تعاملك معهم. 802 00:59:05,375 --> 00:59:09,546 ‫‏عليك أن تخسري أمامهم في المبارزات الحرة ‫‏والرسمية أيضًا. 803 00:59:09,629 --> 00:59:10,463 ‫‏هل تعتبرين ذلك سهلًا؟ 804 00:59:10,547 --> 00:59:14,259 ‫‏ذلك ينطبق فقط ‫‏على المبارزات العاديات أمثالك، وليس عليّ. 805 00:59:15,593 --> 00:59:17,262 ‫‏لو برزت، 806 00:59:17,345 --> 00:59:19,222 ‫‏سيرغب الجميع في أن يدعموك. 807 00:59:27,522 --> 00:59:29,315 ‫‏المبارزات العاديات 808 00:59:30,191 --> 00:59:32,819 ‫‏يجب أن يصمتن مهما ظُلمن؟ 809 00:59:40,868 --> 00:59:44,289 ‫‏لا تقلّلي من احترام ما اضطُررت لتحمّله. 810 00:59:52,130 --> 00:59:53,464 ‫‏بالطبع. 811 00:59:53,548 --> 00:59:55,967 ‫‏ما اضطُرت حاملة الميدالية الذهبية لتحمّله… 812 00:59:57,927 --> 01:00:01,764 ‫‏يساوي أكثر بكثير ‫‏ممّا تحمّلته المبارزات العاديات أمثالي. 813 01:00:08,062 --> 01:00:09,063 ‫‏حسنًا، 814 01:00:09,814 --> 01:00:12,025 ‫‏أظن أن هناك مستويات حتى في الجهد المبذول 815 01:00:14,235 --> 01:00:16,237 ‫‏بالرغم من أن الجميع تحمّلوا نفس الألم. 816 01:00:20,033 --> 01:00:21,326 ‫‏أتعلمين أمرًا؟ 817 01:00:25,788 --> 01:00:27,123 ‫‏أنا حقًا… 818 01:00:31,878 --> 01:00:34,005 ‫‏كنت مُعجبة بك وأحسبك مثلي الأعلى. 819 01:00:39,302 --> 01:00:40,970 ‫‏أظن أن هذا بالضبط… 820 01:00:44,265 --> 01:00:46,184 ‫‏سيكون مقدار كرهي لك من الآن فصاعدًا. 821 01:00:51,397 --> 01:00:53,191 ‫‏نظفي الأرض بنفسك. 822 01:00:54,192 --> 01:00:56,277 ‫‏لم أرتكب أي خطأ، لذا لن أفعل ذلك. 823 01:01:54,752 --> 01:01:57,213 ‫‏"يو ريم كو" تفوز بالذهبية! 824 01:01:57,296 --> 01:02:00,758 ‫‏تفوز "يو ريم كو" ‫‏بالميدالية الذهبية لـ"كوريا"! 825 01:02:01,884 --> 01:02:03,136 ‫‏إنها رائعة جدًا. 826 01:02:18,317 --> 01:02:20,361 ‫‏شكرًا على المظلة. 827 01:02:28,995 --> 01:02:31,080 ‫‏"شكرًا على المظلة." 828 01:02:48,222 --> 01:02:52,268 ‫‏"(ميونغجين) لتأجير الكتب" 829 01:02:52,351 --> 01:02:54,771 ‫‏"الإصدار 12 من (فول هاوس)" 830 01:02:57,648 --> 01:02:58,608 ‫‏إلى اللقاء. 831 01:03:02,403 --> 01:03:03,821 ‫‏هل هناك خطب ما؟ 832 01:03:06,032 --> 01:03:07,116 ‫‏لا. 833 01:03:09,202 --> 01:03:10,620 ‫‏لديّ شيء لك. 834 01:03:19,587 --> 01:03:21,130 ‫‏أنت أتلفت خفّيك بسببي. 835 01:03:27,136 --> 01:03:28,971 ‫‏ما الأمر؟ ما الخطب؟ 836 01:03:30,890 --> 01:03:31,974 ‫‏أخبريني. 837 01:03:33,684 --> 01:03:35,436 ‫‏قلت إننا يجب أن نكون سعيدين معًا. 838 01:03:35,937 --> 01:03:37,980 ‫‏لن ينجح الأمر إذا كان من طرف واحد. 839 01:03:42,985 --> 01:03:44,403 ‫‏إذًا… 840 01:03:45,822 --> 01:03:48,741 ‫‏أيمكنك أن تقول شيئًا، من دون طرح أسئلة؟ 841 01:03:50,701 --> 01:03:51,744 ‫‏ما الأمر؟ 842 01:03:58,125 --> 01:03:59,836 ‫‏"كانت (يو ريم) مخطئة." 843 01:04:13,266 --> 01:04:14,350 ‫‏لا تستطيع، صحيح؟ 844 01:04:14,433 --> 01:04:16,143 ‫‏لا أعرف ماذا… 845 01:04:27,280 --> 01:04:28,531 ‫‏"هي دو"! 846 01:04:29,782 --> 01:04:30,950 ‫‏"هي دو". 847 01:04:31,951 --> 01:04:33,619 ‫‏لا تغادري هكذا. 848 01:04:38,165 --> 01:04:40,710 ‫‏كان يومي سيئًا جدًا. 849 01:04:44,881 --> 01:04:47,592 ‫‏أكان من الصعب قول ذلك؟ ‫‏ليس عليك أن تعني ذلك. 850 01:04:50,219 --> 01:04:52,430 ‫‏لطالما كنت إلى جانبك. 851 01:04:56,559 --> 01:04:58,185 ‫‏كانت "يو ريم" مخطئة. 852 01:05:02,023 --> 01:05:04,775 ‫‏هل يجعلك قولي لهذا تشعرين بالتحسن؟ 853 01:05:10,239 --> 01:05:12,241 ‫‏لا أظن ذلك. 854 01:05:22,960 --> 01:05:26,130 ‫‏أدركت للتو سبب عدم كوني مبارزة بارعة. 855 01:05:30,301 --> 01:05:32,637 ‫‏التحكم بالمسافة بينك وبين خصمك 856 01:05:34,055 --> 01:05:35,973 ‫‏هو الأهم في المبارزة. 857 01:05:38,309 --> 01:05:39,977 ‫‏أظنني فشلت في ذلك. 858 01:05:46,400 --> 01:05:47,985 ‫‏توقعت الكثير 859 01:05:48,778 --> 01:05:50,071 ‫‏من "يو ريم"… 860 01:05:51,656 --> 01:05:53,032 ‫‏ومنك أيضًا. 861 01:06:33,239 --> 01:06:34,573 ‫‏"المبارزة الموهوبة (يو ريم كو)" 862 01:06:34,657 --> 01:06:37,702 ‫‏"أعجوبة المبارزة (يو ريم كو) ‫‏تفوز وتنضم إلى الفريق الوطني" 863 01:06:37,785 --> 01:06:40,162 ‫‏"هي رائعة جدًا، أيمكنني الانضمام ‫‏إلى الفريق الوطني يومًا ما؟" 864 01:06:40,246 --> 01:06:42,164 ‫‏"جنية المبارزة (يو ريم كو)" 865 01:06:47,670 --> 01:06:50,006 ‫‏"اللؤلؤة الخفية (يو ريم كو) ‫‏التي فازت بالميدالية الذهبية" 866 01:06:53,551 --> 01:06:55,594 ‫‏"تعتلي (يو ريم كو) عرش الترتيب العالمي" 867 01:07:24,165 --> 01:07:26,333 ‫‏فشلت في الحفاظ على المسافة المناسبة… 868 01:07:27,585 --> 01:07:29,420 ‫‏مع كل من أحب. 869 01:07:31,130 --> 01:07:32,339 ‫‏لا أظن 870 01:07:33,591 --> 01:07:36,302 ‫‏أن بإمكاني أن أُعجب بها بعد الآن. 871 01:07:49,523 --> 01:07:53,611 ‫‏"(إنجيولمي): كانت مخطئة" 872 01:07:54,570 --> 01:07:58,407 ‫‏أردت حقًا أن أسمع ذلك اليوم، 873 01:07:59,116 --> 01:08:00,284 ‫‏وقد قلت ذلك. 874 01:08:03,037 --> 01:08:06,874 ‫‏أظن أنني نجحت في التحكم ‫‏بالمسافة معك على الأقل. 875 01:08:16,634 --> 01:08:18,719 ‫‏لا توجد مسافة بيننا، 876 01:08:18,803 --> 01:08:20,763 ‫‏فلا حاجة للتحكم بها. 877 01:08:22,014 --> 01:08:24,100 ‫‏"إنجيولمي" 878 01:08:33,192 --> 01:08:36,612 ‫‏شكرًا، أنا مسرورة جدًا لوجودك معي. 879 01:08:38,447 --> 01:08:41,700 ‫‏لا تنسي، أنا دائمًا إلى جانبك. 880 01:08:42,535 --> 01:08:44,870 ‫‏"لا تنسي، أنا دائمًا إلى جانبك" 881 01:09:18,320 --> 01:09:19,572 ‫‏مرحبًا. 882 01:09:19,655 --> 01:09:23,701 ‫‏تضايقت جدًا اليوم بسبب "هي دو". 883 01:09:23,784 --> 01:09:27,079 ‫‏لندّع أننا لم نر بعضنا ‫‏ونمرّ بجانب بعضنا فحسب. 884 01:09:27,746 --> 01:09:30,249 ‫‏حسنًا، لنبدأ العمل مباشرةً. 885 01:09:30,332 --> 01:09:32,084 ‫‏هل لديك خطة بديلة؟ 886 01:09:32,668 --> 01:09:34,295 ‫‏كان ذلك مهينًا. 887 01:09:34,879 --> 01:09:37,590 ‫‏"يو ريم"، أنا لست أحد مُعجبيك. 888 01:09:37,673 --> 01:09:39,175 ‫‏ظننت أنك قررت أن تكرهيني. 889 01:09:39,258 --> 01:09:40,801 ‫‏عليك أن تتوقفي عن الإعجاب بي. 890 01:09:40,885 --> 01:09:43,012 ‫‏إلام أنظر الآن؟ 891 01:09:44,889 --> 01:09:49,518 ‫‏آمل أن يكون الطريق أمامنا مليئًا بالضحك. 892 01:09:49,602 --> 01:09:52,146 ‫‏إنها توقّعات لكيفية سير الأمور. 893 01:09:58,903 --> 01:10:03,949 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"