1 00:00:24,357 --> 00:00:25,650 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,316 --> 00:01:07,275 ‎TẬP 1 3 00:01:07,358 --> 00:01:10,153 ‎Xin mời kiểm tra thân nhiệt ‎và sát khuẩn tay. 4 00:01:10,737 --> 00:01:12,238 ‎Xin mời quét mã QR. 5 00:01:13,281 --> 00:01:15,450 ‎Hoặc gọi để làm thủ tục xác minh. 6 00:01:15,533 --> 00:01:18,411 ‎Xin mời kiểm tra thân nhiệt ‎và sát khuẩn tay. 7 00:01:18,495 --> 00:01:22,165 ‎Theo quy định phòng dịch Covid-19, ‎người giám hộ vui lòng không vào trong… 8 00:01:22,916 --> 00:01:25,752 ‎Ơ? Cô là kiếm thủ Na Hee Do phải không? 9 00:01:25,835 --> 00:01:27,087 ‎Vâng. Chào cô, 10 00:01:27,170 --> 00:01:29,964 ‎Ôi trời, xin chào. Rất vui được gặp cô. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,508 ‎Xin mời. 12 00:01:32,801 --> 00:01:35,845 ‎Vào đi. Mẹ sẽ ở trong xe ‎xem qua điện thoại. 13 00:01:36,513 --> 00:01:39,390 ‎Chỉ cần cho họ thấy ‎niềm đam mê của con với ba lê là được. 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,100 ‎Đừng đặt nặng thành tích. 15 00:01:41,184 --> 00:01:43,853 ‎Làm sao không đặt nặng được? ‎Con muốn giành chiến thắng mà. 16 00:01:43,937 --> 00:01:45,730 ‎Chiến thắng không quan trọng. 17 00:01:45,814 --> 00:01:48,733 ‎Mẹ mà lại nói thế ‎nghe chả thuyết phục tí nào. 18 00:01:59,702 --> 00:02:02,247 ‎CUỘC THI MÚA MYUNGIN LẦN THỨ 43 19 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 ‎Tiếp theo là thí sinh mang số 11. 20 00:02:34,487 --> 00:02:36,823 ‎Kim Min Chae thuộc trường cấp hai Myeong Gyeong. 21 00:02:36,906 --> 00:02:37,907 ‎Thi tốt nhé. 22 00:02:46,040 --> 00:02:47,333 ‎Thí sinh Kim Min Chae. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 ‎Bước ra sân khấu đi em. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,965 ‎Thí sinh Min Chae? Em bước ra đi. 25 00:03:01,723 --> 00:03:04,559 ‎Thí sinh số 11 Kim Min Chae vắng mặt. 26 00:03:04,642 --> 00:03:05,977 ‎Xin mời thí sinh số 12. 27 00:03:06,728 --> 00:03:07,854 ‎Kim Min Chae. 28 00:03:11,149 --> 00:03:12,358 ‎Kim Min Chae. 29 00:03:14,736 --> 00:03:16,863 ‎Con đi xe của trường múa. Mẹ về trước đi. 30 00:03:16,946 --> 00:03:18,656 ‎Con bỏ cuộc sao? 31 00:03:18,740 --> 00:03:21,367 ‎Chưa thử sức mà đã bỏ cuộc rồi à? 32 00:03:22,243 --> 00:03:23,578 ‎Con không thắng nổi đâu. 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,455 ‎Mẹ xem Choi Yun Seo thi rồi đấy. 34 00:03:25,997 --> 00:03:27,123 ‎Thế nào cũng thua thôi. 35 00:03:27,206 --> 00:03:30,126 ‎Thua thì sao? Không đoạt giải thì thế nào? 36 00:03:30,209 --> 00:03:31,878 ‎Phải thắng mới có ý nghĩa sao? 37 00:03:31,961 --> 00:03:33,338 ‎Đúng vậy. 38 00:03:35,840 --> 00:03:37,467 ‎Con không muốn múa ba lê nữa. 39 00:03:49,938 --> 00:03:52,523 ‎VŨ CÔNG BA LÊ KIM MIN CHAE 40 00:03:56,444 --> 00:03:57,862 ‎Cháu bỏ nhà đi bà ạ. 41 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 ‎Kỳ nghỉ hè này cháu ở đây nhé. 42 00:04:06,246 --> 00:04:08,581 ‎Bỏ trốn rồi rốt cuộc vẫn ở phòng mẹ. 43 00:04:14,587 --> 00:04:16,172 ‎GIẢI ĐẤU KIẾM ‎HUY CHƯƠNG 44 00:04:18,424 --> 00:04:21,719 ‎Nghe nói cháu muốn nghỉ múa ba lê à? 45 00:04:22,387 --> 00:04:24,430 ‎Cháu muốn theo đuổi gì khác sao? 46 00:04:25,682 --> 00:04:28,059 ‎Ai cũng phải có đam mê gì đó sao? 47 00:04:28,142 --> 00:04:31,312 ‎Không phải cháu học ba lê vì đam mê à? 48 00:04:31,396 --> 00:04:33,356 ‎Cháu theo nó năm năm rồi còn gì. 49 00:04:34,816 --> 00:04:36,442 ‎Giờ cháu không dám chắc. 50 00:04:37,902 --> 00:04:41,322 ‎Cháu nên làm gì đó cho ra làm thì hơn. 51 00:04:44,158 --> 00:04:47,578 ‎Ngoài những thứ phải làm ‎thì ước mơ của cháu là gì? 52 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 ‎Nếu nói mình không có ước mơ 53 00:04:51,624 --> 00:04:53,710 ‎thì người lớn sẽ không chấp nhận. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,838 ‎Có nhất thiết phải có ước mơ không ạ? 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,173 ‎Ai cũng quan tâm đến việc làm thôi mà. 56 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‎Đúng vậy. 57 00:05:08,057 --> 00:05:10,059 ‎Thời của các cháu là như vậy đấy. 58 00:05:24,490 --> 00:05:25,742 ‎Dùng thế nào nhỉ? 59 00:05:27,368 --> 00:05:28,786 ‎Không vừa rồi. 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,998 ‎Video luyện tập? 61 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 ‎TỔNG HỢP KIẾM THỦ NƯỚC NGOÀI 62 00:05:41,132 --> 00:05:43,217 ‎GỬI HEE DO, VỚI TẤT CẢ YÊU THƯƠNG 63 00:05:46,095 --> 00:05:47,305 ‎Gì vậy nhỉ? 64 00:05:48,431 --> 00:05:49,724 ‎Nhật ký của mẹ sao? 65 00:05:50,683 --> 00:05:53,728 ‎NA HEE DO ‎NHẬT KÝ ĐẤU KIẾM 66 00:05:53,811 --> 00:05:56,814 ‎MỤC TIÊU NĂM NAY: GIẢI QUỐC GIA, ‎HUY CHƯƠNG, CHĂM TẬP, TIẾT KIỆM 67 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 ‎Mẹ viết tay hết sao? 68 00:06:04,405 --> 00:06:06,282 ‎Giống chép phạt quá vậy. 69 00:06:14,624 --> 00:06:16,793 ‎THỨ BẢY NÀO MÌNH CŨNG ĐI GẶP CẬU ẤY 70 00:06:17,752 --> 00:06:18,795 ‎"Cậu ấy" ư? 71 00:06:19,378 --> 00:06:20,797 ‎Bạn trai cũ của mẹ sao? 72 00:06:21,923 --> 00:06:23,174 ‎Thú vị thật. 73 00:06:26,219 --> 00:06:28,971 ‎THỨ BẢY NÀO MÌNH CŨNG ĐI GẶP CẬU ẤY 74 00:06:30,056 --> 00:06:32,558 ‎Thứ Bảy nào mình cũng đi gặp cậu ấy. 75 00:06:33,601 --> 00:06:36,479 ‎Vậy nên thứ Bảy mình thường dậy sớm 76 00:06:36,562 --> 00:06:37,855 ‎và thấy rất háo hức. 77 00:06:39,941 --> 00:06:41,359 ‎Con đi nhé! 78 00:06:45,655 --> 00:06:49,117 ‎THÁNG 7 NĂM 1998 79 00:06:52,537 --> 00:06:54,914 ‎- Hôm nay ăn canh đậu hũ non à? ‎- Canh kim chi mà? 80 00:06:55,581 --> 00:06:57,041 ‎- Canh đậu hũ non. ‎- Đúng rồi. 81 00:06:58,042 --> 00:06:59,418 ‎Canh kim chi đấy. 82 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 ‎Cậu ấy đi đâu vậy? 83 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ‎- Cậu ấy trong đội đấu kiếm mà. ‎- Sao lại vào lớp học? 84 00:07:04,841 --> 00:07:06,509 ‎Không phải chỉ thi mới đến à? 85 00:07:07,552 --> 00:07:10,304 ‎Tớ đi cho đủ buổi. Được chưa? 86 00:07:10,388 --> 00:07:11,973 ‎Thắc mắc gì cứ hỏi thẳng tớ. 87 00:07:12,056 --> 00:07:14,058 ‎Đoán già đoán non làm gì. 88 00:07:14,684 --> 00:07:16,102 ‎Tiết đầu là Anh văn đấy. 89 00:07:16,185 --> 00:07:18,479 ‎Vậy à? Học chăm nhé. 90 00:07:18,980 --> 00:07:21,899 ‎Nếu giáo viên bảo gọi tớ dậy, ‎cứ nói tớ trong đội đấu kiếm. 91 00:07:21,983 --> 00:07:23,317 ‎Tớ phải dưỡng sức. 92 00:07:23,401 --> 00:07:24,694 ‎Ừ, được rồi. 93 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 ‎Mà hôm nay tớ vui quá. 94 00:07:32,493 --> 00:07:34,203 ‎Giúp tớ ngủ đi bạn hiền. 95 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 ‎Có gì mà vui vậy? 96 00:07:36,789 --> 00:07:38,207 ‎Vì hôm nay là thứ Bảy. 97 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 ‎Thứ Bảy. 98 00:07:43,588 --> 00:07:45,882 ‎Ngày duy nhất được gặp cậu ấy. 99 00:07:48,509 --> 00:07:51,846 ‎TRUNG HỌC NỮ SEON JUNG 100 00:07:51,929 --> 00:07:53,556 ‎Cẩn thận. 101 00:07:55,266 --> 00:07:57,226 ‎TRUNG HỌC NỮ SEON JUNG 102 00:08:03,691 --> 00:08:07,612 ‎TIỆM CHO THUÊ SÁCH MYEONGJIN ‎VIDEO, DVD, TRUYỆN TRANH, SÁCH 103 00:08:09,363 --> 00:08:11,741 ‎Thứ Tư ra tập 11 ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc ‎phải không ạ? 104 00:08:11,824 --> 00:08:12,825 ‎Để cháu một quyển nhé. 105 00:08:13,951 --> 00:08:17,622 ‎À, điều mình mong đợi thứ nhì sau thứ Bảy là truyện‎ Ngôi Nhà Hạnh Phúc. 106 00:08:17,705 --> 00:08:18,831 ‎NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC 107 00:08:18,915 --> 00:08:21,584 ‎NGÂN HÀNG BOREUM ĐÃ SÁP NHẬP ‎VỚI NGÂN HÀNG HANA TỪ 4/7/1998 108 00:08:27,298 --> 00:08:28,591 ‎Ôi trời. 109 00:08:29,383 --> 00:08:32,678 ‎Cả thế giới đang dậy sóng vì cái IMF gì ấy. 110 00:08:33,679 --> 00:08:35,890 ‎Chungmuro đang lụi tàn! 111 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 ‎Chúng ta phải chiến đấu đến cùng 112 00:08:38,851 --> 00:08:41,312 ‎để bảo vệ nền điện ảnh Hàn Quốc, 113 00:08:41,854 --> 00:08:44,398 ‎vốn sẽ đóng vai trò quan trọng trong tương lai chúng ta. 114 00:08:45,274 --> 00:08:47,985 ‎Phải bảo vệ nền điện ảnh nước nhà. 115 00:08:49,654 --> 00:08:52,281 ‎Phim Hàn vốn không có tính cạnh tranh 116 00:08:52,365 --> 00:08:53,991 ‎như phim Mỹ. 117 00:08:54,075 --> 00:08:55,952 ‎Mời bạn quan tâm đến điện ảnh trong nước. 118 00:08:56,702 --> 00:08:59,372 ‎Chúng ta phải ủng hộ ‎những tác phẩm phim Hàn sáng tạo 119 00:08:59,455 --> 00:09:01,874 ‎cũng như cả nền điện ảnh Hàn Quốc. 120 00:09:02,833 --> 00:09:05,253 ‎Chungmuro đang lụi tàn! 121 00:09:05,336 --> 00:09:07,547 ‎- Chungmuro đang lụi tàn! ‎- Chungmuro đang lụi tàn! 122 00:09:11,592 --> 00:09:13,511 ‎CHÍNH PHỦ ĐANG GIẾT ĐIỆN ẢNH NƯỚC NHÀ 123 00:09:25,439 --> 00:09:27,567 ‎Mọi người dường như đang mất đi thứ gì đó. 124 00:09:30,111 --> 00:09:34,532 ‎Nhưng đó là việc của người lớn, không liên quan đến mình. 125 00:09:35,491 --> 00:09:37,451 ‎Vì mình chỉ mới 18, 126 00:09:38,035 --> 00:09:39,870 ‎còn quá trẻ để đánh mất thứ gì. 127 00:09:43,165 --> 00:09:46,127 ‎Những thứ mình có không thể mất được. 128 00:09:47,044 --> 00:09:48,296 ‎Chẳng hạn như… 129 00:09:48,963 --> 00:09:51,424 ‎ước mơ, khao khát. 130 00:09:52,925 --> 00:09:54,802 ‎- Phải bảo vệ! ‎- Phải bảo vệ! 131 00:09:57,013 --> 00:09:59,974 ‎TRUNG HỌC TAE YANG 132 00:10:18,659 --> 00:10:22,038 ‎Và cậu ấy, ước mơ cũng như khao khát của mình. 133 00:10:22,913 --> 00:10:25,207 ‎Cậu ấy là một thiên tài. 134 00:10:25,291 --> 00:10:29,253 ‎CẦU CHÚC CHO ĐỘI ĐẤU KIẾM ‎NIỀM TỰ HÀO CỦA TRUNG HỌC TAE YANG 135 00:10:30,713 --> 00:10:32,923 ‎1 NĂM TRƯỚC 136 00:10:38,137 --> 00:10:40,556 ‎Kiếm thủ Ko Yu Rim chiến thắng! 137 00:10:40,640 --> 00:10:43,893 ‎Ko Yu Rim đã mang huy chương vàng về cho Hàn Quốc. 138 00:10:44,393 --> 00:10:46,020 ‎Vô cùng xuất sắc. 139 00:10:46,103 --> 00:10:49,440 ‎Kiếm thủ trẻ tuổi này đang làm nên lịch sử ở bộ môn đấu kiếm. 140 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 ‎Chỉ mới 17 tuổi và lần đầu đến với cuộc thi, 141 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 ‎- nhưng cô không hề rụt rè. ‎- Ngầu quá. 142 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 ‎Quả là đáng kinh ngạc… 143 00:10:56,989 --> 00:11:00,242 ‎Ước mơ của mình là trở thành đối thủ của cậu ấy. 144 00:11:23,224 --> 00:11:26,644 ‎Mặc dù thực tế, mình và cậu ấy là hai thế giới khác nhau. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,692 ‎Trên đường về, đầu óc mình bắt đầu rối bời. 146 00:11:36,112 --> 00:11:37,530 ‎Thật ra, 147 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 ‎mình cũng muốn tỏa sáng như cậu ấy. 148 00:11:41,534 --> 00:11:43,994 ‎Nhưng rồi chuyện đó xảy ra. 149 00:11:44,954 --> 00:11:47,540 ‎Khủng hoảng tài chính IMF. 150 00:11:49,083 --> 00:11:51,585 ‎Những tưởng chuyện đó chẳng hề liên quan đến mình. 151 00:11:52,211 --> 00:11:54,547 ‎IMF khiến kinh phí nhà trường bị giảm, 152 00:11:54,630 --> 00:11:56,799 ‎trường đã quyết định ‎xóa sổ Câu lạc bộ Đấu kiếm. 153 00:12:00,970 --> 00:12:02,304 ‎Sao lại xóa sổ ạ? 154 00:12:02,388 --> 00:12:06,058 ‎Cả đội bóng chày, bóng rổ chuyên nghiệp ‎còn phải sang nhượng. 155 00:12:06,142 --> 00:12:09,520 ‎Giải tán một đội đấu kiếm trung học ‎thì có gì to tát trong thời buổi này? 156 00:12:11,188 --> 00:12:12,606 ‎Còn bọn em thì sao? 157 00:12:12,690 --> 00:12:14,483 ‎Bây giờ trường nào cũng giảm ngân sách 158 00:12:14,567 --> 00:12:17,778 ‎và bỏ bớt các đội thể thao ít thành tích. 159 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 ‎Không chỗ nào nhận các em đâu. 160 00:12:20,197 --> 00:12:21,449 ‎Nói thẳng ra, 161 00:12:23,284 --> 00:12:26,745 ‎các em cũng đâu phải Ko Yu Rim. 162 00:12:29,623 --> 00:12:33,419 ‎Trường của Ko Yu Rim ‎có giải tán đội đấu kiếm không thầy? 163 00:12:33,502 --> 00:12:35,379 ‎Có Ko Yu Rim thì sao phải giải tán? 164 00:12:36,005 --> 00:12:37,214 ‎Hỏi thừa. 165 00:12:38,132 --> 00:12:40,801 ‎Đấu kiếm cũng là môn thể thao đắt đỏ. 166 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 ‎Bây giờ nhà các em chắc cũng khó khăn, 167 00:12:44,221 --> 00:12:45,556 ‎hãy tìm gì khác mà theo đuổi. 168 00:12:46,557 --> 00:12:49,310 ‎Từ mai hãy quay lại lớp học. Rõ chưa? 169 00:12:49,393 --> 00:12:50,519 ‎Nhưng thầy ơi. 170 00:12:53,606 --> 00:12:55,816 ‎Không thể kết thúc như thế này được. 171 00:12:58,235 --> 00:13:00,613 ‎Thầy không thể tước đi ‎ước mơ của bọn em như vậy! 172 00:13:02,239 --> 00:13:03,699 ‎TRUNG HỌC NỮ SEON JUNG 173 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 ‎Thầy không tước đi ước mơ của các em. 174 00:13:11,081 --> 00:13:12,124 ‎Mà là do thời thế. 175 00:13:21,634 --> 00:13:22,760 ‎Thời thế. 176 00:13:23,427 --> 00:13:26,639 ‎Thứ tước đi ước mơ của mình chính là thời thế ư? 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,606 ‎INJEOLMI: VẬY CẬU ĐỊNH THẾ NÀO? ‎CỨ VẬY TỪ BỎ SAO? 178 00:13:36,732 --> 00:13:39,360 ‎Không, mình tuyệt đối không từ bỏ. 179 00:13:42,196 --> 00:13:45,241 ‎Nhưng mình chưa biết phải làm gì. 180 00:13:45,324 --> 00:13:47,701 ‎RYDER37: ‎NHƯNG MÌNH CHƯA BIẾT PHẢI LÀM GÌ 181 00:13:52,373 --> 00:13:54,833 ‎INJEOLMI: NẾU THẾ GIỚI CỦA CẬU BIẾN MẤT, ‎HÃY BƯỚC VÀO THẾ GIỚI CỦA CẬU ẤY 182 00:13:57,836 --> 00:13:59,088 ‎RYDER37, INJEOLMI 183 00:13:59,171 --> 00:14:01,715 ‎HÃY BƯỚC VÀO THẾ GIỚI CỦA CẬU ẤY 184 00:14:02,716 --> 00:14:04,260 ‎"Thế giới của cậu ấy?" 185 00:14:41,755 --> 00:14:42,840 ‎Này, cậu kia. 186 00:14:43,424 --> 00:14:44,425 ‎Vâng. 187 00:14:44,508 --> 00:14:46,635 ‎Báo giao trễ cả mười phút rồi đấy. 188 00:14:47,428 --> 00:14:49,597 ‎Với người bắt đầu buổi sáng ‎bằng việc đọc báo, 189 00:14:49,680 --> 00:14:52,266 ‎- nó quan trọng lắm biết không? ‎- Cháu xin lỗi. 190 00:14:52,349 --> 00:14:55,561 ‎Chưa có báo ‎nên tôi chưa đi nặng được đây này. 191 00:14:55,644 --> 00:14:56,729 ‎Lần đầu đến khu này 192 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 ‎nên cháu đi sớm hẳn một tiếng ‎nhưng vẫn trễ. 193 00:14:59,565 --> 00:15:01,984 ‎- Nhưng có thể hiểu được mà chú. ‎- Gì cơ? 194 00:15:02,067 --> 00:15:04,862 ‎Đây là lần đầu cháu đến đây, ‎cũng là lần đầu giao báo. 195 00:15:04,945 --> 00:15:07,114 ‎- Thì sao? ‎- Ai cũng có lần đầu mà. 196 00:15:07,197 --> 00:15:10,200 ‎Hôm nay là lần đầu của cháu ‎nên có chút sơ sót. 197 00:15:10,284 --> 00:15:11,577 ‎Từ mai cháu không trễ nữa. 198 00:15:12,494 --> 00:15:13,746 ‎Của chú đây. 199 00:15:14,747 --> 00:15:16,040 ‎Chào chú. 200 00:15:18,792 --> 00:15:19,877 ‎Cháu đi đây. 201 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‎Sao lại cười? Sao nó cười với mình? 202 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 ‎BẢN TIN 9:00 7/7/1998 203 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 ‎PHÁT 204 00:15:35,809 --> 00:15:38,312 ‎Theo luật hiện hành, gốc và lãi chỉ được bảo đảm 205 00:15:38,395 --> 00:15:40,022 ‎cho đến thời điểm ngừng kinh doanh. 206 00:15:40,105 --> 00:15:43,734 ‎Bộ Tài chính và Kinh tế cũng nhận ra vấn đề và bắt đầu sửa đổi. 207 00:15:43,817 --> 00:15:46,779 ‎Tuy nhiên, dù luật bảo vệ người gửi tiền được sửa đổi, 208 00:15:46,862 --> 00:15:49,114 ‎vẫn còn đó những vấn đề cần áp dụng hồi tố, 209 00:15:49,198 --> 00:15:51,867 ‎cho nên đây vẫn là một câu chuyện nan giải. 210 00:15:53,786 --> 00:15:55,037 ‎Tin tiếp theo. 211 00:15:55,621 --> 00:15:58,165 ‎Hẳn quý vị vẫn nhớ chiến dịch huy động vàng 212 00:15:58,248 --> 00:16:01,001 ‎nhằm vượt qua khủng hoảng ngoại hối vào mùa đông năm ngoái 213 00:16:01,085 --> 00:16:03,003 ‎với sự tham gia của cả nước. 214 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 ‎Tôi cũng tham gia với tư cách một công dân Hàn Quốc. 215 00:16:06,090 --> 00:16:10,135 ‎Lượng vàng huy động được sau ba tháng lên đến 225 tấn. 216 00:16:10,219 --> 00:16:14,264 ‎Tương đương với hơn 2,2 tỷ đô la. 217 00:16:29,822 --> 00:16:34,618 ‎Sự lơ là trầm trọng về mặt đạo đức bị lên án một cách gay gắt. 218 00:16:34,702 --> 00:16:36,912 ‎Tôi là phóng viên Kim Dong Yun của Thời sự UBS. 219 00:16:37,454 --> 00:16:41,792 ‎Vận động viên nữ Pak Se Ri đã giành chiến thắng giải nữ mở rộng của Mỹ. 220 00:16:41,875 --> 00:16:45,754 ‎Đây quả là tin vui cho chúng ta giữa bối cảnh khủng hoảng kinh tế. 221 00:16:45,838 --> 00:16:47,131 ‎Tôi là phóng viên Kim Yeon Ju. 222 00:16:48,257 --> 00:16:51,135 ‎Vận động viên kia ‎chỉ hơn con bốn tuổi thôi đấy. 223 00:16:51,218 --> 00:16:53,929 ‎Sau sáu giờ thi đấu căng thẳng, 224 00:16:54,013 --> 00:16:56,640 ‎giải nữ mở rộng Mỹ khép lại với chiến thắng của Pak Se Ri. 225 00:16:57,141 --> 00:16:59,810 ‎Khi trận đấu kết thúc, cô đã bật khóc trong vòng tay bố… 226 00:16:59,893 --> 00:17:02,021 ‎Con chuyển sang ‎Trung học Tae Yang được không? 227 00:17:03,147 --> 00:17:04,481 ‎Trung học Tae Yang? 228 00:17:05,232 --> 00:17:07,151 ‎Trường Ko Yu Rim đang học à? 229 00:17:07,735 --> 00:17:08,736 ‎Vâng. 230 00:17:08,819 --> 00:17:12,239 ‎Do khủng hoảng tài chính gì đó ‎nên trường con giải tán đội đấu kiếm rồi. 231 00:17:13,866 --> 00:17:15,325 ‎Cho con chuyển trường nhé. 232 00:17:15,409 --> 00:17:18,537 ‎Cũng tốt. Bỏ đấu kiếm luôn đi. 233 00:17:22,166 --> 00:17:24,168 ‎312-23 PHƯỜNG AHYEON, ‎QUẬN MAPO, SEOUL 234 00:17:33,052 --> 00:17:35,054 ‎Sao con phải bỏ đấu kiếm? 235 00:17:35,888 --> 00:17:38,098 ‎Trước đến giờ con chỉ biết đấu kiếm! 236 00:17:38,182 --> 00:17:40,601 ‎Đó là tất cả với con, ‎sao lại bắt con từ bỏ? 237 00:17:40,684 --> 00:17:42,519 ‎Con chơi đấu kiếm làm gì? 238 00:17:42,603 --> 00:17:44,313 ‎Để chứng tỏ mình bất tài à? 239 00:17:45,439 --> 00:17:48,025 ‎Bỏ cái môn mà con dở tệ đi ‎rồi lo mà học lại. 240 00:17:48,108 --> 00:17:50,652 ‎Con có năng khiếu đấu kiếm mà. 241 00:17:50,736 --> 00:17:52,488 ‎Vậy nên con mới theo học. 242 00:17:53,072 --> 00:17:55,824 ‎Giờ con đang hụt hơi một chút ‎nhưng rồi sẽ vượt qua thôi. 243 00:17:56,408 --> 00:17:58,744 ‎Với lại con không cần những thứ khác. 244 00:17:59,661 --> 00:18:01,205 ‎Con chỉ thích đấu kiếm thôi. 245 00:18:01,288 --> 00:18:04,374 ‎Sao lại đi thích cái môn ‎mà mình không giỏi vậy hả? 246 00:18:07,127 --> 00:18:09,379 ‎Quên chuyện chuyển trường ‎mà tập trung học đi. 247 00:18:10,547 --> 00:18:13,634 ‎Chuyển trường hay không con sẽ tự lo liệu. 248 00:18:14,635 --> 00:18:17,304 ‎Nên mẹ đừng để ý đến con ‎như mẹ vẫn làm ấy. 249 00:18:18,097 --> 00:18:19,807 ‎Đừng vờ quan tâm làm gì. 250 00:18:19,890 --> 00:18:21,183 ‎Na Hee Do. 251 00:18:21,850 --> 00:18:24,061 ‎Mẹ hết chịu nổi ‎thói hỗn hào của con rồi đấy. 252 00:18:28,273 --> 00:18:30,109 ‎Mẹ bán nhẫn cưới rồi nhỉ? 253 00:18:31,026 --> 00:18:33,112 ‎Vì chiến dịch huy động vàng khỉ gió kia. 254 00:18:34,696 --> 00:18:36,323 ‎Đừng làm quá lên. 255 00:18:36,406 --> 00:18:38,200 ‎Chỉ là một miếng vàng thôi mà. 256 00:18:45,499 --> 00:18:47,376 ‎Đó đâu chỉ là một miếng vàng. 257 00:18:48,335 --> 00:18:49,837 ‎Nó là di vật của bố. 258 00:18:51,255 --> 00:18:53,423 ‎Con đừng quên, mẹ là người của công chúng. 259 00:18:53,507 --> 00:18:55,676 ‎Mẹ phải tiên phong làm gương cho họ. 260 00:18:58,262 --> 00:18:59,346 ‎Được thôi. 261 00:18:59,972 --> 00:19:02,641 ‎Mẹ cứ làm ‎phát thanh viên gương mẫu cho xã hội đi. 262 00:19:03,183 --> 00:19:05,644 ‎Mẹ có bao giờ làm vậy cho gia đình đâu. 263 00:19:25,414 --> 00:19:26,582 ‎BÁO SAM HAN 264 00:19:31,587 --> 00:19:32,671 ‎Này! 265 00:19:36,091 --> 00:19:37,384 ‎Trời ạ. 266 00:19:40,804 --> 00:19:43,265 ‎Cậu bé đứng tè bị thương rồi kìa. 267 00:19:45,184 --> 00:19:46,351 ‎Cái gì bị thương cơ? 268 00:19:47,311 --> 00:19:50,522 ‎Cậu bé đứng tè hết tè được rồi kìa! 269 00:19:50,606 --> 00:19:52,274 ‎Không thấy bảng không nhận báo à? 270 00:19:52,357 --> 00:19:54,234 ‎Đã bảo không nhận mà còn giao làm gì 271 00:19:54,318 --> 00:19:56,778 ‎rồi hại thằng bé đang đứng yên ‎thành thái giám vậy? 272 00:19:58,071 --> 00:20:00,365 ‎Chết tiệt. Không nghe tôi nói gì à? 273 00:20:01,116 --> 00:20:03,285 ‎Người khu này ‎cứ thích lớn tiếng hay sao ấy. 274 00:20:04,411 --> 00:20:07,289 ‎Em nói trống không thì xem như ‎tôi cũng được làm vậy đấy nhé. 275 00:20:07,873 --> 00:20:10,125 ‎Người ta không nhận báo ‎nhưng mình vẫn giao 276 00:20:10,209 --> 00:20:11,585 ‎đã là luật bất thành văn rồi. 277 00:20:12,377 --> 00:20:14,671 ‎Giờ nói cho dễ hiểu xem nào. ‎Ai bị làm sao? 278 00:20:23,764 --> 00:20:25,432 ‎Ý em là cái tượng nhái kia á? 279 00:20:26,016 --> 00:20:27,309 ‎Tượng gốc ở Brussels, Bỉ. 280 00:20:27,392 --> 00:20:28,518 ‎Cái này là giả à? 281 00:20:29,645 --> 00:20:31,230 ‎Có bản gốc nữa sao? 282 00:20:32,397 --> 00:20:33,398 ‎Mà này. 283 00:20:33,482 --> 00:20:36,735 ‎Vì nó là giả nên cậu bé đứng tè ‎không tè nữa cũng không sao à? 284 00:20:36,818 --> 00:20:38,904 ‎Ai cũng có quyền được tè chứ! 285 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 ‎Ý em là tờ báo bằng giấy 286 00:20:41,782 --> 00:20:44,660 ‎làm vỡ bức tượng bằng kim loại đó? 287 00:20:44,743 --> 00:20:46,662 ‎Đúng vậy. Chính mắt tôi thấy. 288 00:20:47,496 --> 00:20:50,374 ‎Nói dễ hiểu thế này nhé. 289 00:20:51,166 --> 00:20:54,127 ‎Nếu tờ báo có thể làm vỡ bức tượng ‎thì là do nó bị nứt sẵn rồi. 290 00:20:56,630 --> 00:20:58,090 ‎Tôi phải đền bao nhiêu? 291 00:20:58,173 --> 00:20:59,341 ‎Ai bắt anh đền? 292 00:21:01,051 --> 00:21:02,511 ‎Vậy em muốn thế nào? 293 00:21:02,594 --> 00:21:03,637 ‎Không biết! 294 00:21:03,720 --> 00:21:07,349 ‎Tôi chỉ giận cá chém thớt thôi! 295 00:21:10,102 --> 00:21:11,311 ‎Anh đi cẩn thận. 296 00:21:22,906 --> 00:21:25,867 ‎Con gái nhà tôi đang học cấp ba. ‎Nó đứng nhất toàn trường đấy. 297 00:21:26,451 --> 00:21:28,620 ‎Lúc nào cũng chong đèn học đến khuya. 298 00:21:29,204 --> 00:21:30,831 ‎Nên ban đêm đừng gây ồn ào. 299 00:21:31,665 --> 00:21:32,874 ‎Cháu hiểu rồi. 300 00:21:32,958 --> 00:21:36,545 ‎Nhưng sao chuyển nhà ‎mà đồ đến trước người đến sau thế này? 301 00:21:36,628 --> 00:21:39,172 ‎Cháu xin lỗi, ‎do cháu có buổi phỏng vấn làm thêm. 302 00:21:40,173 --> 00:21:42,175 ‎Cậu lo tìm việc ở khu này rồi à? 303 00:21:42,259 --> 00:21:43,677 ‎Trước khi dọn đến luôn sao? 304 00:21:43,760 --> 00:21:46,847 ‎Vâng. Tiền bạc cấp thiết hơn mà cô. 305 00:21:48,849 --> 00:21:51,685 ‎Trông lười nhác thế kia 306 00:21:51,768 --> 00:21:52,978 ‎mà chịu khó kiếm tiền nhỉ. 307 00:21:55,772 --> 00:21:57,566 ‎Cậu là sinh viên hay đã tốt nghiệp rồi? 308 00:22:00,819 --> 00:22:02,362 ‎Cháu nghĩ là mình 309 00:22:02,946 --> 00:22:04,197 ‎không thể quay lại đại học. 310 00:22:04,281 --> 00:22:06,825 ‎Sao vậy? ‎Ảnh hưởng khủng hoảng tài chính à? 311 00:22:06,908 --> 00:22:09,369 ‎Nhà cậu phá sản rồi sao? Ôi trời. 312 00:22:11,121 --> 00:22:14,291 ‎Tôi định không cho thuê rồi đấy. ‎Vì cứ tưởng là con nhà giàu. 313 00:22:16,626 --> 00:22:19,046 ‎Con nhà giàu không sống ở đây đâu ạ. 314 00:22:20,881 --> 00:22:21,965 ‎Cũng phải. 315 00:22:48,784 --> 00:22:54,706 ‎NĂM 1994 316 00:22:59,795 --> 00:23:01,338 ‎Chà, xem nào… 317 00:24:19,249 --> 00:24:21,293 ‎NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC‎ TẬP 5 318 00:24:36,808 --> 00:24:38,643 ‎Mình anh làm hết việc khu này sao? 319 00:24:39,561 --> 00:24:42,272 ‎- Có tập 11 ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎ rồi chứ? ‎- Hết sạch rồi. 320 00:24:44,274 --> 00:24:45,692 ‎Không chừa cho tôi sao? 321 00:24:46,610 --> 00:24:49,446 ‎Chủ tiệm không nói gì với anh à? ‎Tôi là khách VIP ở đây đấy. 322 00:24:49,529 --> 00:24:51,156 ‎Tôi đổ bao nhiêu tiền vào đây rồi. 323 00:24:51,239 --> 00:24:54,034 ‎Tôi là kiểu khách hàng ‎không cần phải chờ lượt luôn đấy. 324 00:24:54,826 --> 00:24:57,162 ‎Đây là gỉ mũi của em à? 325 00:24:58,705 --> 00:25:01,333 ‎- Gì cơ? ‎- Chủ tiệm dặn 326 00:25:01,416 --> 00:25:04,169 ‎phải kiểm tra xem sách có bị hư hỏng ‎hay dính gỉ mũi không. 327 00:25:04,836 --> 00:25:07,881 ‎Cuốn nào hỏng thì phải bắt đền, ‎mà gỉ mũi cỡ này thì to quá rồi. 328 00:25:07,964 --> 00:25:09,174 ‎Đâu phải tôi! 329 00:25:09,257 --> 00:25:12,344 ‎Tôi bao nhiêu tuổi rồi ‎mà bôi gỉ mũi vào truyện chứ? 330 00:25:16,973 --> 00:25:18,099 ‎Vậy là lúc nhỏ thì có. 331 00:25:21,686 --> 00:25:23,230 ‎Anh chưa đền tiền cho nhà tôi đấy. 332 00:25:24,147 --> 00:25:25,649 ‎Định đền thế nào đây? 333 00:25:27,692 --> 00:25:29,653 ‎Trả bằng tập 11 ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎ được chứ? 334 00:25:32,864 --> 00:25:33,907 ‎Được. 335 00:25:35,742 --> 00:25:37,285 ‎Mai cứ ra giờ này. Tôi sẽ giữ cho. 336 00:25:40,830 --> 00:25:43,667 ‎Mai tôi có việc nên đến trễ chút nhé. 337 00:25:43,750 --> 00:25:44,918 ‎Nhưng tôi sẽ đến đấy. 338 00:25:45,418 --> 00:25:46,670 ‎Nhớ chừa cho tôi đấy. 339 00:25:56,471 --> 00:25:58,223 ‎Chắc vẫn còn tập kiếm rồi. 340 00:26:08,733 --> 00:26:10,068 ‎Không có ai hết. 341 00:26:12,696 --> 00:26:14,030 ‎Tối nay đâu có ca tập. 342 00:26:19,286 --> 00:26:20,954 ‎Huấn luyện viên Yang Chan Mi. 343 00:26:26,501 --> 00:26:27,585 ‎Chào cô. 344 00:26:28,295 --> 00:26:30,463 ‎Hôm nay em tới để gặp cô. 345 00:26:30,547 --> 00:26:31,631 ‎Vậy sao? 346 00:26:32,674 --> 00:26:33,925 ‎À… 347 00:26:36,052 --> 00:26:38,638 ‎Em là Na Hee Do của đội đấu kiếm ‎Trung học nữ Seon Jung. 348 00:26:45,895 --> 00:26:47,272 ‎Em đến có việc gì? 349 00:26:50,025 --> 00:26:51,943 ‎Mong cô hãy nhận em! 350 00:26:54,154 --> 00:26:57,240 ‎Đội đấu kiếm trường em ‎đã bị giải tán do khủng hoảng tài chính. 351 00:26:57,324 --> 00:26:59,743 ‎Nhưng em không muốn từ bỏ đấu kiếm. 352 00:26:59,826 --> 00:27:03,079 ‎Nếu cô nhận em, ‎em sẽ chuyển đến trường Tae Yang. 353 00:27:04,581 --> 00:27:05,790 ‎Em chơi dở lắm phải không? 354 00:27:07,167 --> 00:27:09,419 ‎- Sao ạ? ‎- Nhìn em đi. 355 00:27:09,961 --> 00:27:12,422 ‎Này, thuyết phục cũng cần có kỹ năng đấy. 356 00:27:13,006 --> 00:27:15,425 ‎Trông em không nhạy bén, ‎lại còn khù khờ, quê kệch. 357 00:27:15,508 --> 00:27:17,177 ‎Chắc trong đấu kiếm em cũng vậy. 358 00:27:22,974 --> 00:27:25,143 ‎- Vâng. ‎- Biết vậy sao còn cố làm gì? 359 00:27:26,978 --> 00:27:28,313 ‎Vì em hiểu môn này. 360 00:27:28,396 --> 00:27:29,647 ‎Gì cơ? 361 00:27:30,357 --> 00:27:32,817 ‎Kỹ thuật và sự nhạy bén cũng quan trọng, 362 00:27:33,902 --> 00:27:36,821 ‎nhưng sự am tường cũng rất có ích. 363 00:27:39,532 --> 00:27:41,826 ‎À, vậy sao? 364 00:27:43,536 --> 00:27:46,164 ‎Cô nghe xong rồi. Em về đi. 365 00:27:49,334 --> 00:27:50,460 ‎Cô ơi. 366 00:27:51,628 --> 00:27:53,797 ‎Em hứa sẽ tập luyện chăm chỉ. 367 00:27:53,880 --> 00:27:55,965 ‎Không, em sẽ thể hiện thật tốt. 368 00:27:56,049 --> 00:27:58,301 ‎Dù có chuyện gì em cũng sẽ làm tốt. 369 00:28:00,303 --> 00:28:02,055 ‎Xin cô hãy nhận em. 370 00:28:03,348 --> 00:28:05,016 ‎Em phải làm sao mới được ạ? 371 00:28:05,600 --> 00:28:06,726 ‎Cô không biết. 372 00:28:08,770 --> 00:28:10,271 ‎Hãy kiểm tra năng lực của em. 373 00:28:10,355 --> 00:28:12,649 ‎Ôi trời, sao cô phải kiểm tra? 374 00:28:12,732 --> 00:28:16,111 ‎Cô đừng vậy mà. Xin hãy cho em cơ hội. 375 00:28:16,903 --> 00:28:19,239 ‎Vì nó em có thể làm mọi chuyện. 376 00:28:24,577 --> 00:28:27,414 ‎Em xin cô. 377 00:28:29,457 --> 00:28:31,793 ‎Vậy thì chuyển trường xem. 378 00:28:39,717 --> 00:28:42,887 ‎À, cô không bảo em chuyển trường nhé. 379 00:28:42,971 --> 00:28:44,764 ‎Đâu có lý do gì để cô làm vậy. 380 00:28:47,600 --> 00:28:50,687 ‎Nhưng em thử đến xem, nếu em làm được. 381 00:28:56,359 --> 00:28:57,360 ‎Vâng ạ. 382 00:28:58,445 --> 00:28:59,821 ‎Em sẽ chuyển trường. 383 00:29:01,740 --> 00:29:05,160 ‎Cô không yêu cầu, nhưng em sẽ đến đây học! 384 00:29:08,830 --> 00:29:10,206 ‎Chào cô ạ! 385 00:29:16,546 --> 00:29:19,340 ‎Phải rồi, mẹ có bao giờ giúp gì cho cuộc đời mình đâu. 386 00:29:20,675 --> 00:29:22,552 ‎Nếu mẹ không chuyển trường cho mình, 387 00:29:23,136 --> 00:29:24,637 ‎mình sẽ tìm cách để được như vậy. 388 00:29:24,721 --> 00:29:26,264 ‎Chuyển trường bắt buộc. 389 00:29:27,557 --> 00:29:28,850 ‎Đây là kế hoạch của mình. 390 00:29:28,933 --> 00:29:31,519 ‎Hành hung bạn học. 391 00:29:51,915 --> 00:29:53,958 ‎- Này nhỏ kia. ‎- Bỏ ra đi. 392 00:29:54,042 --> 00:29:55,502 ‎Thôi, bọn nó không có đâu. 393 00:29:55,585 --> 00:29:58,171 ‎Làm việc ác nhưng động cơ tốt. 394 00:29:58,254 --> 00:29:59,422 ‎Tạm biệt. 395 00:30:00,965 --> 00:30:04,928 ‎Giờ mình đã có danh nghĩa để buộc phải hành hung bạn học. 396 00:30:05,720 --> 00:30:09,015 ‎Hôm nay, mình sẽ vừa thực thi công lý, 397 00:30:09,557 --> 00:30:12,477 ‎vừa đạt được mục tiêu chuyển trường. 398 00:30:13,228 --> 00:30:17,273 ‎Ko Yu Rim. Đây là bước đầu tiên để tôi bước vào thế giới của cậu. 399 00:30:19,067 --> 00:30:20,109 ‎Ối. 400 00:30:23,905 --> 00:30:25,323 ‎Mày dám động đến tao à? 401 00:30:26,658 --> 00:30:27,742 ‎Cái gì? 402 00:30:28,576 --> 00:30:30,245 ‎- Này. ‎- Sao? 403 00:30:32,455 --> 00:30:33,581 ‎Thật là… 404 00:30:34,415 --> 00:30:35,667 ‎Mày trong đội đấu kiếm nhỉ? 405 00:30:37,001 --> 00:30:38,086 ‎Thì sao? 406 00:30:41,047 --> 00:30:44,133 ‎Cơ thể là mạng sống của vận động viên, ‎không biết sao? 407 00:30:44,843 --> 00:30:46,678 ‎Cẩn thận chút đi! 408 00:30:46,761 --> 00:30:49,639 ‎Nhìn đường cho đàng hoàng, ‎đừng có để bị thương. 409 00:30:51,516 --> 00:30:52,684 ‎Vai không sao chứ? 410 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 ‎Ừ. 411 00:30:55,895 --> 00:30:57,272 ‎Cẩn thận vào. 412 00:30:57,355 --> 00:31:00,859 ‎Còn phải đi thi đấu quốc tế ‎giành huy chương nữa đấy. 413 00:31:04,988 --> 00:31:06,197 ‎Nhưng mà… 414 00:31:10,368 --> 00:31:11,286 ‎Này. 415 00:31:13,413 --> 00:31:14,539 ‎Thất bại rồi! 416 00:31:17,417 --> 00:31:19,335 ‎Mấy con điên bên trường Nam Il. 417 00:31:20,169 --> 00:31:21,963 ‎Hôm nay tao sẽ cho bọn nó biết tay. 418 00:31:22,046 --> 00:31:24,924 ‎Đáng lẽ bọn mình nên xử luôn ‎lúc bọn nó gây sự ở hộp đêm. 419 00:31:26,843 --> 00:31:29,721 ‎Hình như đám còn lại đang đến. ‎Bọn nó bảo nhanh lên. Đi thôi. 420 00:31:29,804 --> 00:31:30,763 ‎Đi thôi. 421 00:31:30,847 --> 00:31:32,181 ‎Bọn nó tới số rồi. 422 00:31:32,265 --> 00:31:33,641 ‎Xử nó thôi. 423 00:31:41,524 --> 00:31:43,192 ‎Mình ngây thơ quá rồi. 424 00:31:45,236 --> 00:31:46,696 ‎Để bị buộc chuyển trường, 425 00:31:46,779 --> 00:31:48,656 ‎mình cần một vụ chấn động hơn. 426 00:31:52,744 --> 00:31:54,412 ‎Hôm nay mình sẽ tham gia vào 427 00:31:55,538 --> 00:31:57,123 ‎một vụ bạo lực tập thể. 428 00:31:57,206 --> 00:31:59,000 ‎Hay còn gọi là hỗn chiến. 429 00:32:12,889 --> 00:32:16,517 ‎Mình sẽ nhúng tay vào vụ này để bị buộc chuyển trường. 430 00:32:17,477 --> 00:32:20,355 ‎Muốn được như vậy thì sao? Cần sự can thiệp của cảnh sát. 431 00:32:27,779 --> 00:32:29,989 ‎Cháu đang ở khu đất trống ‎sau chung cư Samlim. 432 00:32:30,073 --> 00:32:31,866 ‎Ở đây sắp có hỗn chiến. 433 00:32:31,950 --> 00:32:33,201 ‎Các chú đến nhanh nhé. 434 00:32:37,163 --> 00:32:38,373 ‎Hãy đợi đấy, Ko Yu Rim. 435 00:32:39,082 --> 00:32:41,626 ‎Lần này nhất định tôi sẽ vào được thế giới của cậu. 436 00:32:43,169 --> 00:32:44,504 ‎Chắc mày sợ lắm nhỉ? 437 00:32:44,587 --> 00:32:46,673 ‎Kéo cả đám tới tạo điểm nhấn thế kia mà. 438 00:32:50,760 --> 00:32:52,428 ‎Bên nào là bồ mày thế? 439 00:32:53,888 --> 00:32:57,058 ‎Dù là bên nào thì cũng thất vọng quá. 440 00:32:58,851 --> 00:33:01,354 ‎Con điên này. Có võ mồm là giỏi. 441 00:33:14,242 --> 00:33:17,203 ‎- Mày điên rồi à? ‎- Bỏ ra! 442 00:33:52,989 --> 00:33:54,490 ‎Điên rồi à? 443 00:33:58,286 --> 00:34:01,414 ‎Biết mày vừa đánh ai không? Muốn chết à? 444 00:34:07,837 --> 00:34:09,005 ‎Mày là ai? 445 00:34:19,640 --> 00:34:20,725 ‎Chết tiệt. 446 00:34:25,354 --> 00:34:26,397 ‎Khốn nạn! 447 00:34:41,079 --> 00:34:42,622 ‎Con này… 448 00:35:17,490 --> 00:35:18,491 ‎Gì vậy? 449 00:35:32,505 --> 00:35:33,631 ‎Này. 450 00:35:34,340 --> 00:35:36,634 ‎Tao phải là người có lỗi ‎trong vụ đánh nhau này. 451 00:35:37,468 --> 00:35:40,721 ‎Không muốn bị đâm ‎thì đừng có cản trở kế hoạch của tao. 452 00:35:42,974 --> 00:35:45,518 ‎- Cảnh sát kìa! ‎- Mau chạy đi! 453 00:35:50,439 --> 00:35:53,025 ‎- Cháu là người đã gây ra… ‎- Cháu không bị thương chứ? 454 00:35:53,526 --> 00:35:54,610 ‎- Vâng. ‎- Mau đứng lại! 455 00:36:01,576 --> 00:36:02,869 ‎Đáng ra muốn bị bắt, 456 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 ‎thì nên bỏ chạy. 457 00:36:07,999 --> 00:36:10,209 ‎Chú ơi! Chú cảnh sát ơi! 458 00:36:11,043 --> 00:36:12,962 ‎Cháu cũng đánh nhau mà chú! 459 00:36:17,967 --> 00:36:20,845 ‎Sao lại không bắt mình đi chứ? 460 00:36:22,930 --> 00:36:25,683 ‎Mình phải chuyển trường mà! 461 00:36:25,766 --> 00:36:29,437 ‎Sao lại không bắt mình chứ? 462 00:37:02,136 --> 00:37:03,763 ‎Ko Yu Rim. 463 00:37:05,598 --> 00:37:08,768 ‎Sao muốn tới bên cậu lại khó thế? 464 00:37:19,779 --> 00:37:20,821 ‎Ơ? 465 00:37:40,049 --> 00:37:42,551 ‎Trời. Toi rồi. 466 00:38:22,300 --> 00:38:23,592 ‎Gì vậy nhỉ? 467 00:38:25,428 --> 00:38:27,638 ‎Đừng để bị ướt. Dùng đi! 468 00:38:39,942 --> 00:38:41,235 ‎Ai vậy? 469 00:38:46,907 --> 00:38:49,243 ‎Tôi chỉ là fan thôi! 470 00:38:52,913 --> 00:38:55,708 ‎Cảm ơn cậu! Tôi sẽ dùng nó cẩn thận! 471 00:39:19,190 --> 00:39:20,649 ‎Đợi tôi nhé, Ko Yu Rim. 472 00:39:21,233 --> 00:39:23,235 ‎Nhất định tôi sẽ tới thế giới của cậu. 473 00:40:09,115 --> 00:40:13,369 ‎Giờ điều mình cần không phải sự nổi loạn nửa vời, 474 00:40:13,452 --> 00:40:15,329 ‎mà là phạm pháp rõ ràng. 475 00:40:16,038 --> 00:40:18,833 ‎Ban đêm và âm nhạc, rượu và thuốc lá. 476 00:40:19,333 --> 00:40:22,211 ‎Và trẻ vị thành niên. 477 00:40:22,878 --> 00:40:25,965 ‎Muốn không xảy ra chuyện còn khó hơn lên trời. 478 00:40:43,899 --> 00:40:45,943 ‎Đúng là nơi thích hợp để nổi loạn. 479 00:40:46,569 --> 00:40:48,779 ‎Sao không nhìn thấy cảnh sát đâu hết vậy? 480 00:40:48,863 --> 00:40:52,158 ‎Trẻ vị thành niên ngồi chình ình ‎giữa hộp đêm thế này mà… 481 00:40:52,241 --> 00:40:54,326 ‎Quý khách, đi thôi. 482 00:40:54,410 --> 00:40:55,744 ‎Ôi trời. 483 00:41:02,793 --> 00:41:04,795 ‎Nào. Vào trong đi. 484 00:41:05,921 --> 00:41:08,716 ‎Nào. Chúc các vị ‎có một khoảng thời gian vui vẻ. 485 00:41:38,871 --> 00:41:40,915 ‎Gì vậy? Đừng nói là học sinh cấp ba nhé? 486 00:41:40,998 --> 00:41:42,917 ‎Nhìn cách trang điểm là biết ngay. 487 00:41:43,000 --> 00:41:46,086 ‎Nhìn là biết quần áo của mẹ. ‎Nhìn là biết ngay học sinh cấp ba. 488 00:41:46,170 --> 00:41:47,671 ‎Tôi không phải học sinh cấp ba. 489 00:41:48,172 --> 00:41:49,590 ‎Không phải thì ngồi đi. 490 00:41:59,642 --> 00:42:03,270 ‎Này. Nói thật đi. Bao tuổi đấy? 491 00:42:03,354 --> 00:42:04,730 ‎Tuổi tác có gì quan trọng đâu. 492 00:42:05,314 --> 00:42:07,441 ‎Đối với học sinh cấp ba ‎sớm muốn biết thế giới, 493 00:42:07,525 --> 00:42:09,443 ‎dạy em nó trước cũng có gì sai đâu? 494 00:42:10,027 --> 00:42:11,737 ‎Tôi uống rượu được chứ? 495 00:42:13,072 --> 00:42:14,114 ‎Xem này. 496 00:42:15,241 --> 00:42:18,536 ‎Ở những nơi thế này, ‎chỉ uống khi người khác rót cho thôi. 497 00:42:20,663 --> 00:42:21,789 ‎Uống đi. 498 00:42:32,341 --> 00:42:33,592 ‎Cậu làm gì vậy? 499 00:42:34,969 --> 00:42:37,763 ‎Đuổi đi đi. Đừng làm hỏng bầu không khí. 500 00:42:47,648 --> 00:42:49,400 ‎Phí rượu lắm. 501 00:42:50,276 --> 00:42:53,862 ‎Cái thằng này. Nhà phá sản nên keo quá. 502 00:42:54,488 --> 00:42:56,991 ‎Đừng có lên mặt. Tôi sẽ thanh toán. 503 00:42:57,074 --> 00:42:59,910 ‎Đến di động cậu còn không có, ‎chẳng lẽ tôi bắt cậu khao rượu? 504 00:43:02,621 --> 00:43:05,165 ‎Không phải hôm nay ‎cậu có việc nhờ tôi nên mới tới à? 505 00:43:05,249 --> 00:43:06,709 ‎Bao giờ mới nói vậy? 506 00:43:08,586 --> 00:43:10,462 ‎Không nói được đúng không? 507 00:43:10,546 --> 00:43:12,590 ‎Vì vẫn chưa vứt được lòng tự trọng. 508 00:43:12,673 --> 00:43:14,633 ‎Không mở miệng nói chuyện tiền nong được. 509 00:43:14,717 --> 00:43:17,177 ‎- Này anh. ‎- Câm mồm lại ngồi uống rượu đi. 510 00:43:27,563 --> 00:43:28,564 ‎Đứng dậy. 511 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 ‎Đi trước đi. ‎Tôi có việc cần phải làm ở đây. 512 00:43:43,579 --> 00:43:45,372 ‎Đi đâu vậy? Ngồi đi. 513 00:43:46,040 --> 00:43:48,375 ‎Này, vừa phải thôi. Mày bị sao thế hả? 514 00:43:48,459 --> 00:43:52,212 ‎Còn sao nữa? Tao mặc cảm với quý tử ‎nhà tài phiệt bị phá sản nên mới thế. 515 00:43:52,296 --> 00:43:54,173 ‎-Tránh ra. ‎- Muốn đi thì đi một mình. 516 00:43:54,256 --> 00:43:55,299 ‎Nó nói muốn ở lại mà. 517 00:43:57,468 --> 00:43:58,594 ‎Chết tiệt. 518 00:43:59,261 --> 00:44:01,847 ‎Này. Tao báo cảnh sát đấy nhé. 519 00:44:02,556 --> 00:44:04,475 ‎Báo có học sinh cấp ba tới hộp đêm. 520 00:44:05,392 --> 00:44:06,727 ‎Báo giùm tôi đi ạ. 521 00:44:08,020 --> 00:44:09,021 ‎Nhờ báo cảnh sát kìa. 522 00:44:09,772 --> 00:44:10,939 ‎Mày nghĩ sao? 523 00:44:13,275 --> 00:44:15,861 ‎Tôi có kế hoạch nên mới làm thế. 524 00:44:18,697 --> 00:44:20,199 ‎Bọn mày có biết nhau đúng không? 525 00:44:21,992 --> 00:44:23,535 ‎Thế nên mày mới làm thế? 526 00:44:24,828 --> 00:44:26,288 ‎Thế chọn đi. 527 00:44:26,372 --> 00:44:28,666 ‎Đứng nhìn tao báo cảnh sát bắt nó đi, 528 00:44:29,667 --> 00:44:31,460 ‎hoặc cùng ở lại đây chơi trong im lặng. 529 00:44:33,087 --> 00:44:35,297 ‎Mày tính sao? Mau chọn đi. 530 00:44:36,382 --> 00:44:39,009 ‎Trước khi chọn xong, ‎mày không thể rời nửa bước. 531 00:44:40,010 --> 00:44:41,804 ‎Được thôi. Cùng nhau đi ra đi. 532 00:44:46,892 --> 00:44:48,435 ‎CHUÔNG BÁO CHÁY 533 00:44:51,563 --> 00:44:52,773 ‎Gì vậy? 534 00:44:53,357 --> 00:44:54,900 ‎Tất cả mọi người đi về phía cửa! 535 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 ‎Mau ra ngoài! 536 00:44:56,402 --> 00:44:59,446 ‎- Mọi người mau ra ngoài. ‎- Mau lên! Phía này. 537 00:45:02,950 --> 00:45:04,159 ‎Mày điên rồi à? 538 00:45:06,662 --> 00:45:09,331 ‎Các anh, mau ra ngoài đi ạ. 539 00:45:10,707 --> 00:45:13,377 ‎Thằng nhãi này phá sản xong ‎nên thay đổi nhiều quá. 540 00:45:13,460 --> 00:45:15,337 ‎Ai thay đổi? Tôi? 541 00:45:16,588 --> 00:45:17,506 ‎Không phải cậu à? 542 00:45:19,842 --> 00:45:22,594 ‎Thật là. Nhà phá sản cũng có cái may. 543 00:45:24,888 --> 00:45:27,182 ‎Thế mới biết người khác tồi đến mức nào. 544 00:45:28,100 --> 00:45:31,311 ‎Sao không đối xử với tôi thế này ‎ngay từ đầu đi? 545 00:45:32,855 --> 00:45:34,398 ‎Làm tôi tưởng chúng ta là bạn. 546 00:45:34,481 --> 00:45:35,691 ‎Qua đây. 547 00:45:38,068 --> 00:45:39,653 ‎Mau di chuyển. 548 00:45:39,736 --> 00:45:42,614 ‎Mau di chuyển. Khẩn trương. 549 00:45:42,698 --> 00:45:44,324 ‎Phía này. 550 00:45:44,408 --> 00:45:45,492 ‎Có cháy hả? 551 00:45:49,830 --> 00:45:51,790 ‎Nhớ về nhà trước khi hết chuyến buýt. 552 00:45:51,874 --> 00:45:52,958 ‎Này! 553 00:45:54,418 --> 00:45:57,337 ‎Anh bị điên à? ‎Anh làm ra chuyện quái gì vậy? 554 00:46:04,136 --> 00:46:05,846 ‎Thế nhóc đang làm cái quái gì vậy? 555 00:46:08,640 --> 00:46:10,100 ‎Ở nhà đọc ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎ đi. 556 00:46:10,184 --> 00:46:12,394 ‎Sao lại giả làm dân chơi nửa mùa? 557 00:46:12,478 --> 00:46:15,147 ‎Anh nghĩ tôi muốn bắt chước dân chơi ‎nên làm thế này sao? 558 00:46:15,981 --> 00:46:18,817 ‎Đây là một phần trong ‎kế hoạch quan trọng của đời tôi! 559 00:46:18,901 --> 00:46:20,235 ‎Kế hoạch gì? 560 00:46:20,319 --> 00:46:24,323 ‎Kế hoạch gì mà học sinh cấp ba ‎liều mình đến hộp đêm gặp trai, uống rượu? 561 00:46:27,534 --> 00:46:28,952 ‎Muốn cảnh sát hốt về đồn à? 562 00:46:29,036 --> 00:46:31,371 ‎Ừ. Tôi muốn tới đó. 563 00:46:32,039 --> 00:46:33,790 ‎Đó là kế hoạch của tôi. 564 00:46:33,874 --> 00:46:36,752 ‎Đáng ra phải bị bắt quả tang ‎là trẻ vị thành niên đi hộp đêm. 565 00:46:36,835 --> 00:46:39,838 ‎Và trường phải biết chuyện, ‎rồi phía nhà trường… 566 00:46:41,924 --> 00:46:44,259 ‎sẽ phải bắt tôi chuyển trường. 567 00:46:44,343 --> 00:46:47,054 ‎Em muốn bị buộc chuyển trường ‎nên mới làm ra chuyện này à? 568 00:46:47,137 --> 00:46:49,389 ‎Sao? Không được làm thế à? 569 00:47:04,279 --> 00:47:07,157 ‎Em biết vì sao pháp luật ‎bảo vệ trẻ vị thành niên không? 570 00:47:07,241 --> 00:47:09,576 ‎Vì trẻ vị thành niên ‎trí tưởng tượng hạn hẹp lắm. 571 00:47:10,369 --> 00:47:12,955 ‎Em đã tưởng tượng ‎sẽ có chuyện gì xảy ra ở đây? 572 00:47:13,038 --> 00:47:15,791 ‎Chuyện xảy ra trong thực tế ‎sẽ giống như tưởng tượng chắc? 573 00:47:15,874 --> 00:47:16,917 ‎Không hề. 574 00:47:17,543 --> 00:47:19,086 ‎Tới những nơi như thế này, 575 00:47:19,169 --> 00:47:23,090 ‎sẽ xảy ra những việc không nhất thiết ‎phải xảy ra, không được xảy ra, 576 00:47:24,216 --> 00:47:26,301 ‎và không xảy ra thì tốt hơn trong đời. 577 00:47:28,387 --> 00:47:30,138 ‎Vì khi làm điều xấu, 578 00:47:30,222 --> 00:47:31,682 ‎trí tưởng tượng của người lớn 579 00:47:31,765 --> 00:47:34,184 ‎và của trẻ vị thành niên ‎khác nhau một trời một vực. 580 00:47:44,152 --> 00:47:46,488 ‎Thế đáng ra tôi nên làm thế nào? 581 00:47:49,700 --> 00:47:51,827 ‎Bỗng một ngày ước mơ của tôi bị tước đi. 582 00:47:53,870 --> 00:47:55,831 ‎Đội đấu kiếm bị giải tán. 583 00:47:56,665 --> 00:47:59,668 ‎Tôi muốn tiếp tục đấu kiếm ‎đến nỗi phát điên lên. 584 00:48:01,461 --> 00:48:04,423 ‎Mẹ bắt tôi bỏ đấu kiếm, chăm chỉ học hành. 585 00:48:09,761 --> 00:48:11,680 ‎Con có năng khiếu đấu kiếm mà. 586 00:48:12,180 --> 00:48:13,724 ‎Vậy nên con mới theo học. 587 00:48:14,433 --> 00:48:17,269 ‎Giờ con đang hụt hơi một chút nhưng rồi sẽ vượt qua thôi. 588 00:48:17,936 --> 00:48:20,230 ‎Với lại con không cần những thứ khác. 589 00:48:21,315 --> 00:48:22,691 ‎Con chỉ thích đấu kiếm thôi. 590 00:48:27,237 --> 00:48:28,989 ‎Huấn luyện viên đã nói rằng, 591 00:48:30,407 --> 00:48:32,200 ‎thứ tước đi ước mơ của tôi… 592 00:48:34,453 --> 00:48:35,829 ‎không phải thầy ấy 593 00:48:37,080 --> 00:48:38,248 ‎mà là thời thế. 594 00:48:41,209 --> 00:48:44,296 ‎Rốt quốc thời thế là cái gì ‎mà có thể tước đi ước mơ của tôi? 595 00:48:48,342 --> 00:48:49,551 ‎Thời thế hoàn toàn có thể 596 00:48:51,303 --> 00:48:53,555 ‎tước đi ước mơ của chúng ta. 597 00:48:56,183 --> 00:48:58,810 ‎Không chỉ riêng ước mơ ‎mà còn có thể tước đi tiền bạc, 598 00:49:00,687 --> 00:49:02,397 ‎và tước đi cả gia đình nữa. 599 00:49:05,400 --> 00:49:08,028 ‎Nó thậm chí còn có thể ‎tước đi cả ba một lúc. 600 00:49:13,533 --> 00:49:16,036 ‎Kế hoạch của em hôm nay hỏng bét ‎không phải do tôi phá. 601 00:49:17,496 --> 00:49:19,748 ‎Hỏng bét là do kế hoạch tệ quá thôi. 602 00:49:21,458 --> 00:49:22,834 ‎Lập ra kế hoạch mới đi. 603 00:49:29,716 --> 00:49:31,093 ‎Đồ đáng ghét. 604 00:49:37,683 --> 00:49:39,267 ‎Tôi còn nợ em đúng không? 605 00:49:44,690 --> 00:49:47,442 ‎TIỆM CHO THUÊ SÁCH MYEONGJIN 606 00:49:51,738 --> 00:49:53,490 ‎Đền bằng cái này là huề rồi nhé. 607 00:49:58,704 --> 00:49:59,996 ‎Mà anh mấy tuổi thế? 608 00:50:00,747 --> 00:50:01,873 ‎Hai mươi hai. 609 00:50:04,209 --> 00:50:05,585 ‎Thế là mất lịch sự đấy. 610 00:50:05,669 --> 00:50:09,256 ‎Trời, tôi cứ tưởng ‎anh chừng hai mươi tuổi cơ… ạ. 611 00:50:10,924 --> 00:50:13,176 ‎Bữa giờ tôi toàn nói trống không thôi. 612 00:50:13,885 --> 00:50:14,803 ‎Ạ? 613 00:50:14,886 --> 00:50:16,430 ‎Thế từ giờ nói năng lễ phép đi. 614 00:50:16,513 --> 00:50:18,098 ‎Trời. Thế đâu có được. 615 00:50:18,181 --> 00:50:20,183 ‎Đó giờ toàn nói trống không mà. 616 00:50:26,481 --> 00:50:27,983 ‎Về việc bảo vệ ước mơ… 617 00:50:30,610 --> 00:50:32,112 ‎Dù kế hoạch của em có sai, 618 00:50:35,073 --> 00:50:37,033 ‎nhưng động cơ của em đúng đắn. 619 00:50:42,205 --> 00:50:44,666 ‎Tôi lúc nào cũng nghĩ về thứ đã mất. 620 00:50:47,377 --> 00:50:49,588 ‎Còn em lại nghĩ về thứ có thể đạt được. 621 00:50:54,050 --> 00:50:55,761 ‎Giờ tôi cũng muốn thử làm như thế. 622 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 ‎Mà nhà anh phá sản thật à? 623 00:51:04,811 --> 00:51:07,606 ‎Ừ. Nhà tan cửa nát luôn rồi. 624 00:51:09,024 --> 00:51:12,194 ‎Trời, anh còn trẻ, ‎phá sản cho biết cũng được mà. 625 00:51:14,279 --> 00:51:16,823 ‎Còn đỡ hơn gần 60 tuổi mà phá sản. 626 00:51:17,866 --> 00:51:18,825 ‎Ừ, bố tôi đấy. 627 00:51:19,409 --> 00:51:20,744 ‎Không. Ý tôi là… 628 00:51:20,827 --> 00:51:23,789 ‎Thế nên tôi không thể nhờ bố mẹ giúp đỡ. 629 00:51:24,623 --> 00:51:27,083 ‎Nhưng tôi nghĩ sẽ có người có thể giúp em. 630 00:51:28,502 --> 00:51:29,795 ‎Có thể yêu cầu giúp đỡ 631 00:51:29,878 --> 00:51:31,922 ‎là đặc quyền ở tuổi của em. ‎Hãy tận dụng nó. 632 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Để lỡ thì tiếc lắm. 633 00:51:37,219 --> 00:51:38,428 ‎Đúng nhỉ. 634 00:51:47,062 --> 00:51:48,688 ‎Em thích ai nhất trong ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎? 635 00:51:51,066 --> 00:51:52,150 ‎Ryder. 636 00:51:52,734 --> 00:51:53,819 ‎Nam chính. 637 00:51:53,902 --> 00:51:56,238 ‎Quả nhiên ai cũng thích người giàu. 638 00:51:56,321 --> 00:51:57,989 ‎Tôi thích vì đẹp trai nhé. 639 00:51:58,782 --> 00:52:01,368 ‎Tôi phải về xem Ryder đẹp trai đây. 640 00:52:02,577 --> 00:52:03,703 ‎Đi nhé. 641 00:52:05,080 --> 00:52:06,206 ‎Đợi chút. 642 00:52:13,004 --> 00:52:14,256 ‎Tên em là gì? 643 00:52:20,345 --> 00:52:21,972 ‎Phải ghi vào danh sách mượn sách. 644 00:52:27,394 --> 00:52:28,645 ‎Hee Do. 645 00:52:29,271 --> 00:52:30,772 ‎Na Hee Do. 646 00:52:34,484 --> 00:52:36,069 ‎Tên anh là gì thế? 647 00:52:38,029 --> 00:52:40,699 ‎Tôi chỉ hỏi lại cho phải phép thôi. 648 00:52:41,825 --> 00:52:43,034 ‎Back Yi Jin. 649 00:52:47,873 --> 00:52:49,875 ‎Tôi hủy chuyện từ chối báo nhé, ‎Back Yi Jin. 650 00:53:02,888 --> 00:53:05,140 ‎Tôi đã có dũng khí gây chuyện, 651 00:53:05,223 --> 00:53:07,392 ‎nhưng lại không có dũng khí để thuyết phục mẹ. 652 00:53:10,061 --> 00:53:14,566 ‎Đối với tôi, mẹ có thể là bức tường cao nhất. 653 00:53:17,110 --> 00:53:19,946 ‎INJEOLMI: CẬU SỐNG Ở KHU NÀO THẾ? 654 00:53:20,030 --> 00:53:22,782 ‎INJEOLMI: MÀ THÔI. ĐÃ HỨA ‎KHÔNG HỎI NHAU MẤY CHUYỆN ĐÓ RỒI 655 00:53:28,330 --> 00:53:31,875 ‎Đôi lúc tôi cũng rất tò mò về cậu. 656 00:53:32,834 --> 00:53:35,754 ‎Cậu sống ở đâu, trông như thế nào, 657 00:53:36,546 --> 00:53:38,131 ‎và mơ về điều gì. 658 00:53:42,761 --> 00:53:45,680 ‎INJEOLMI: NẾU BIẾT VỀ NHAU, 659 00:53:45,764 --> 00:53:49,100 ‎CHẮC TA SẼ KHÔNG THỂ ‎THÀNH THẬT VỚI NHAU NHƯ BÂY GIỜ 660 00:53:51,269 --> 00:53:52,646 ‎Cũng đúng. 661 00:53:58,568 --> 00:54:02,405 ‎CŨNG ĐÚNG 662 00:54:05,951 --> 00:54:07,661 ‎Con muốn nói chuyện gì? 663 00:54:11,122 --> 00:54:12,374 ‎Chuyện là… 664 00:54:16,211 --> 00:54:17,796 ‎Việc con nói muốn chuyển trường… 665 00:54:21,091 --> 00:54:22,717 ‎là thật lòng. 666 00:54:23,677 --> 00:54:26,262 ‎Con không muốn từ bỏ đấu kiếm như thế này. 667 00:54:26,763 --> 00:54:29,599 ‎Đúng là con đang chơi dở ‎và thành tích không tốt. 668 00:54:31,351 --> 00:54:33,019 ‎Nhưng con đang nỗ lực hết mình. 669 00:54:34,354 --> 00:54:35,563 ‎Thế nên… 670 00:54:37,941 --> 00:54:39,150 ‎xin mẹ hãy giúp con. 671 00:54:40,986 --> 00:54:42,487 ‎Có đúng là con đang nỗ lực không? 672 00:55:04,926 --> 00:55:06,720 ‎Con mặc quần áo này đi đâu? 673 00:55:06,803 --> 00:55:08,346 ‎Còn động vào đồ trang điểm của mẹ. 674 00:55:09,014 --> 00:55:13,018 ‎Con trang điểm, mặc đồ này đi đâu ‎mà sặc mùi rượu với thuốc lá vậy? 675 00:55:19,691 --> 00:55:20,859 ‎Hộp đêm. 676 00:55:28,825 --> 00:55:30,869 ‎Con điên rồi à? 677 00:55:32,328 --> 00:55:34,080 ‎Con tuyệt vọng lắm. 678 00:55:35,165 --> 00:55:38,043 ‎Con lên kế hoạch đi hộp đêm, ‎để cho cảnh sát bắt 679 00:55:38,126 --> 00:55:39,753 ‎để bị buộc chuyển trường. 680 00:55:39,836 --> 00:55:41,713 ‎Ở đâu ra cái kiểu viện cớ vớ vẩn như thế? 681 00:55:41,796 --> 00:55:43,631 ‎Đây là thái độ của người đang nỗ lực à? 682 00:55:53,475 --> 00:55:54,601 ‎Na Hee Do. 683 00:55:58,396 --> 00:56:01,232 ‎Khi con bắt đầu học đấu kiếm, ‎con được coi là thiên tài. 684 00:56:02,150 --> 00:56:05,236 ‎Con bắt đầu vượt trội hơn bất cứ ai. ‎Thế nhưng giờ con đang ở đâu? 685 00:56:05,320 --> 00:56:07,530 ‎Con vẫn chỉ là thần đồng đấu kiếm. 686 00:56:07,614 --> 00:56:10,617 ‎Trong khi người ta tiến về phía trước, ‎con vẫn giậm chân tại chỗ! 687 00:56:10,700 --> 00:56:14,662 ‎- Con cũng thấy bức bối đến phát điên! ‎- Thế thì phải chăm chỉ vào chứ! 688 00:56:16,122 --> 00:56:17,957 ‎Dám lui tới hộp đêm, 689 00:56:18,041 --> 00:56:19,584 ‎đọc thứ truyện tranh thế này. 690 00:56:19,667 --> 00:56:22,087 ‎Đấu kiếm với cả chuyển trường cái nỗi gì? 691 00:56:30,595 --> 00:56:33,098 ‎Mẹ là gì mà lại dám xé ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎? 692 00:56:34,682 --> 00:56:37,602 ‎Mẹ nghĩ mẹ tốt đẹp hơn ‎quyển truyện tranh đó sao? 693 00:56:39,479 --> 00:56:41,773 ‎Mẹ chưa từng tới xem trận đấu của con. 694 00:56:42,816 --> 00:56:46,236 ‎Mỗi khi con thua trận, ‎về nhà tủi thân một mình, 695 00:56:46,319 --> 00:56:48,071 ‎thứ an ủi con không phải mẹ 696 00:56:48,988 --> 00:56:51,616 ‎mà là quyển truyện tranh đó. 697 00:56:51,699 --> 00:56:54,994 ‎Mẹ có tư cách gì mà xé nó? ‎Mẹ hơn nó chỗ nào chứ? 698 00:57:00,750 --> 00:57:05,547 ‎Chắc mẹ đâu biết con phải cố đến mấy ‎mới đủ dũng khí xin mẹ cho chuyển trường. 699 00:57:07,298 --> 00:57:09,759 ‎So với việc đi hộp đêm ‎để bị buộc chuyển trường, 700 00:57:11,261 --> 00:57:14,180 ‎nói chuyện với mẹ ‎con càng phải chuẩn bị tinh thần hơn. 701 00:57:15,557 --> 00:57:18,935 ‎Đối với con, mẹ là người như thế đấy. 702 00:57:19,936 --> 00:57:21,771 ‎Người con không muốn nói chuyện… 703 00:57:26,443 --> 00:57:28,319 ‎kể từ sau khi bố qua đời. 704 00:58:08,276 --> 00:58:09,527 ‎Chết tiệt. 705 00:59:07,710 --> 00:59:09,963 ‎Tôi là Shin Jae Kyung đây. 706 00:59:12,465 --> 00:59:13,800 ‎Lâu rồi không gặp. 707 00:59:23,977 --> 00:59:27,355 ‎Trời ơi. Chết tiệt. 708 00:59:28,106 --> 00:59:29,607 ‎Mình phải làm gì với nó đây? 709 00:59:30,149 --> 00:59:33,570 ‎Trời ạ. Biết thế xin tiền tiêu vặt ‎rồi mới cãi nhau. 710 00:59:33,653 --> 00:59:35,405 ‎Mình làm gì có tiền trả! 711 00:59:52,880 --> 00:59:54,757 ‎Đây là tiệm cho thuê sách Myeongjin. 712 00:59:54,841 --> 00:59:57,844 ‎Hôm nay bạn nhớ trả truyện‎ Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎ tập 11. 713 00:59:58,428 --> 01:00:01,222 ‎Học sinh Na Hee Do. 714 01:00:03,975 --> 01:00:07,645 ‎Làm sao đây? 715 01:00:10,273 --> 01:00:12,066 ‎Mình nhớ cốt truyện. 716 01:00:12,817 --> 01:00:14,402 ‎Và nhớ toàn bộ lời thoại. 717 01:00:16,112 --> 01:00:18,531 ‎Mình phải làm sao đây? 718 01:00:25,288 --> 01:00:26,998 ‎TIỆM CHO THUÊ SÁCH MYEONGJIN 719 01:00:39,052 --> 01:00:42,639 ‎TRẢ SÁCH VÀ BĂNG CÁT XÉT 720 01:00:46,976 --> 01:00:48,519 ‎Trời ạ. Cái cửa. 721 01:00:49,145 --> 01:00:51,189 ‎Này. Cầm lấy đã. 722 01:00:59,364 --> 01:01:01,532 ‎Em tới hơi muộn nhỉ. 723 01:01:04,911 --> 01:01:06,371 ‎Chào anh ạ. 724 01:01:07,163 --> 01:01:08,498 ‎Bị sao thế? 725 01:01:12,418 --> 01:01:13,753 ‎Cái gì đây? 726 01:01:16,673 --> 01:01:18,049 ‎Này, Na Hee Do! 727 01:01:28,393 --> 01:01:30,061 ‎Này, cái gì đây hả? 728 01:01:36,484 --> 01:01:37,902 ‎Này, sao lại khóc? 729 01:01:41,072 --> 01:01:42,240 ‎Sao lại khóc chứ? 730 01:01:47,620 --> 01:01:48,746 ‎Này. 731 01:01:54,419 --> 01:01:59,716 ‎Mẹ tôi xé ‎Ngôi Nhà Hạnh Phúc‎. 732 01:01:59,799 --> 01:02:01,384 ‎Hả? Mẹ em làm sao? 733 01:02:02,802 --> 01:02:06,472 ‎Tôi buồn lắm nhưng không có tiền trả. 734 01:02:06,556 --> 01:02:10,768 ‎- Thế mà anh lại nhắn tin bảo trả sách. ‎- Nói cho rõ chữ xem. 735 01:02:10,852 --> 01:02:14,897 ‎Thế nên tôi mới vẽ tranh ‎rồi định lén đem đi trả. 736 01:02:14,981 --> 01:02:17,442 ‎Thế mà lại bị anh bắt quả tang. 737 01:02:19,026 --> 01:02:20,528 ‎Nhục quá đi! 738 01:02:25,908 --> 01:02:26,951 ‎Ơ kìa… 739 01:02:40,923 --> 01:02:42,800 ‎TÔI THÍCH CẬU HÔNG ĐƯỢC XAO? 740 01:02:42,884 --> 01:02:45,386 ‎"Thế giờ tôi thích cậu 741 01:02:45,970 --> 01:02:47,847 ‎hông… hông được xao?" 742 01:03:10,870 --> 01:03:13,372 ‎Huấn luyện viên Yang, ‎em đã đợi cô rất lâu. 743 01:03:13,456 --> 01:03:14,582 ‎Lâu rồi không gặp. 744 01:03:16,501 --> 01:03:17,585 ‎Em xin lỗi ạ. 745 01:03:18,753 --> 01:03:20,880 ‎Em đã cố gắng hết sức ‎để được chuyển trường, 746 01:03:20,963 --> 01:03:23,007 ‎nhưng tất cả kế hoạch đều thất bại. 747 01:03:25,718 --> 01:03:28,596 ‎Thế nên em tới đây ‎để cho cô thấy thực lực của em. 748 01:03:28,679 --> 01:03:31,724 ‎Cô hãy trực tiếp nhìn xem ‎thực lực của em có đáng nhận về không ạ. 749 01:03:39,524 --> 01:03:41,192 ‎Em đem cả kiếm tới rồi. 750 01:04:06,342 --> 01:04:08,261 ‎Bài kiểm tra đầu tiên, thông qua. 751 01:04:09,595 --> 01:04:10,847 ‎Đi theo tôi. 752 01:04:22,108 --> 01:04:23,150 ‎Em có tiền không? 753 01:04:26,529 --> 01:04:27,697 ‎À… 754 01:04:29,240 --> 01:04:31,242 ‎Giờ cô vẫn nhận đút lót ạ? 755 01:04:33,077 --> 01:04:34,829 ‎Tôi hỏi em có tiền không. 756 01:04:40,877 --> 01:04:42,753 ‎- Em có 600 won. ‎- Được rồi, 600 won. 757 01:04:43,296 --> 01:04:44,422 ‎Đưa đây xem. 758 01:04:45,631 --> 01:04:48,426 ‎Nào, một, hai, ba, bốn. 759 01:04:48,509 --> 01:04:49,719 ‎Đưa 300 won đây. 760 01:04:52,096 --> 01:04:54,348 ‎Của em 300 won, của tôi 300 won 761 01:04:57,351 --> 01:04:59,812 ‎Tỉ lệ em được làm đệ tử của tôi là 50-50. 762 01:04:59,896 --> 01:05:02,106 ‎Cao hơn so với em nghĩ đúng không? 763 01:05:04,317 --> 01:05:06,652 ‎Bài kiểm tra thứ hai. Bắt đầu. 764 01:05:13,576 --> 01:05:16,537 ‎À. Ra bài kiểm tra thứ hai là chẵn lẻ. 765 01:05:16,621 --> 01:05:17,788 ‎Chẵn hay lẻ? 766 01:05:19,790 --> 01:05:20,833 ‎Chẵn! 767 01:05:22,710 --> 01:05:23,961 ‎Lẻ. 768 01:05:24,587 --> 01:05:27,214 ‎Khoan đã cô. Em vẫn còn 300 won. 769 01:05:27,298 --> 01:05:28,674 ‎Cho em thêm một cơ hội nữa ạ. 770 01:05:39,894 --> 01:05:41,145 ‎Chẵn hay lẻ? 771 01:05:45,983 --> 01:05:47,109 ‎Lẻ! 772 01:05:49,737 --> 01:05:50,780 ‎Chẵn! 773 01:05:51,906 --> 01:05:54,325 ‎- Ơ? ‎- Bài kiểm tra thứ hai, không đạt. 774 01:05:54,408 --> 01:05:56,160 ‎Ơ? 775 01:05:56,243 --> 01:05:57,370 ‎Đợi chút ạ. 776 01:06:09,632 --> 01:06:10,633 ‎Khô máu. 777 01:06:12,385 --> 01:06:14,220 ‎Cho em một cơ hội cuối cùng đi ạ. 778 01:06:17,682 --> 01:06:20,017 ‎Em xin cô đấy. Chỉ một lần thôi ạ. 779 01:06:23,729 --> 01:06:25,648 ‎Úm ba la xì bùa. 780 01:06:26,232 --> 01:06:28,109 ‎Úm ba la xì bùa. 781 01:06:29,193 --> 01:06:32,989 ‎Úm ba la xì bùa! 782 01:06:36,492 --> 01:06:37,535 ‎Nào. 783 01:06:41,163 --> 01:06:42,331 ‎Chẵn! 784 01:06:44,417 --> 01:06:45,835 ‎Xem nào. 785 01:06:54,135 --> 01:06:55,428 ‎Lẻ. 786 01:07:02,226 --> 01:07:03,644 ‎Huấn luyện viên! 787 01:07:03,728 --> 01:07:07,690 ‎Cái này đâu có liên quan gì tới đấu kiếm! 788 01:07:07,773 --> 01:07:10,151 ‎Sao lại không liên quan? 789 01:07:10,234 --> 01:07:14,321 ‎Em nghĩ tuyển thủ chỉ cần đấu giỏi ‎là thành công được sao? 790 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 ‎Thực lực của ai cũng tương đương nhau. 791 01:07:19,827 --> 01:07:23,330 ‎Thi đấu là dựa vào may mắn và khí thế. 792 01:07:25,791 --> 01:07:27,084 ‎Nhìn em xem. 793 01:07:27,835 --> 01:07:29,253 ‎Số đen như mực. 794 01:07:31,422 --> 01:07:35,259 ‎Nhưng số tôi thì lại rất đỏ. 795 01:07:37,261 --> 01:07:39,055 ‎Số thầy sao thì số trò vậy mà. 796 01:07:46,353 --> 01:07:48,314 ‎Bài kiểm tra thứ hai, thông qua. 797 01:07:48,397 --> 01:07:50,691 ‎Từ tuần sau, ‎tới trường cấp ba Tae Yang học đi. 798 01:07:52,985 --> 01:07:54,236 ‎Thật sao ạ? 799 01:07:54,320 --> 01:07:56,781 ‎Có chơi có chịu. Phải để đống này lại đấy. 800 01:07:58,282 --> 01:08:00,785 ‎Vâng. Dĩ nhiên rồi ạ! 801 01:08:05,289 --> 01:08:06,707 ‎Em cảm ơn cô! 802 01:08:06,791 --> 01:08:09,168 ‎Em cảm ơn cô nhiều lắm! 803 01:08:09,251 --> 01:08:10,586 ‎Cảm ơn cô! 804 01:08:13,339 --> 01:08:14,423 ‎Về nhé. 805 01:08:15,132 --> 01:08:16,217 ‎Em cảm ơn cô! 806 01:08:35,861 --> 01:08:38,072 ‎Coi bộ hai mẹ con ‎không nói chuyện với nhau. 807 01:08:42,201 --> 01:08:46,122 ‎Người cao quý đến tìm ‎làm tôi nói năng kính cẩn hẳn lên. 808 01:08:48,958 --> 01:08:50,084 ‎Cậu sống tốt chứ? 809 01:08:50,668 --> 01:08:52,044 ‎Phải sống tốt chứ. 810 01:08:53,003 --> 01:08:55,881 ‎Ai ngờ sẽ có ngày ký giả Shin ‎làm phụ huynh tới gặp tôi. 811 01:08:55,965 --> 01:08:58,676 ‎- Như đã nói, con gái tôi học đấu kiếm. ‎- Tôi biết. 812 01:08:59,593 --> 01:09:02,429 ‎Con gái cậu tới gặp tôi ‎rồi quỳ xuống cầu xin tôi dạy nó. 813 01:09:04,098 --> 01:09:06,350 ‎- Cậu đến cũng vì chuyện đó đúng không? ‎- Ừ. 814 01:09:08,644 --> 01:09:12,064 ‎Nhưng sao cậu biết đó là con gái tôi? 815 01:09:12,648 --> 01:09:14,567 ‎Tôi thấy nó ở tang lễ chồng cậu. 816 01:09:15,985 --> 01:09:16,986 ‎Cậu… 817 01:09:17,945 --> 01:09:19,405 ‎có tới đó sao? 818 01:09:19,488 --> 01:09:22,533 ‎Ừ. Nhưng cậu thì không. 819 01:09:26,203 --> 01:09:27,788 ‎Cho nó nhập học từ tuần sau đi. 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,292 ‎Cảm ơn cậu. 821 01:09:31,375 --> 01:09:34,295 ‎Không cần cảm ơn. ‎Tôi không làm thế vì cậu. 822 01:09:35,337 --> 01:09:37,131 ‎Vì tôi muốn thấy hứng thú nên mới giúp. 823 01:09:44,930 --> 01:09:46,307 ‎Nhưng mà… 824 01:09:47,308 --> 01:09:50,019 ‎cậu tới nhờ tôi được ‎mà không xin lỗi được à? 825 01:09:54,732 --> 01:09:56,734 ‎Cậu nghĩ tôi sẽ hiểu cho cậu đúng không? 826 01:10:00,404 --> 01:10:02,072 ‎Sao không trả lời? 827 01:10:03,449 --> 01:10:07,286 ‎Đến nhờ chuyện con gái nên không ‎nói năng xấu tính như trước được à? 828 01:10:07,369 --> 01:10:09,205 ‎Tôi chưa bao giờ có ý muốn xấu tính. 829 01:10:12,166 --> 01:10:14,210 ‎Ý muốn người khác hiểu cho mình thì có. 830 01:10:52,206 --> 01:10:54,500 ‎- Con bị trấn lột à? ‎- Vâng. 831 01:10:54,583 --> 01:10:56,168 ‎Thế học thể thao làm cái nỗi gì? 832 01:10:56,252 --> 01:10:57,878 ‎Để bị trấn lột mà không bị đánh. 833 01:10:59,213 --> 01:11:00,589 ‎Lên đi. Cùng mẹ tới một nơi. 834 01:11:00,673 --> 01:11:01,757 ‎Không thích. 835 01:11:01,840 --> 01:11:04,134 ‎Thế mẹ tự chọn cỡ áo đồng phục nhé. 836 01:11:10,307 --> 01:11:11,433 ‎Đồng phục gì cơ? 837 01:11:11,517 --> 01:11:13,769 ‎Muốn học ở Tae Yang ‎thì phải mua đồng phục chứ. 838 01:11:16,146 --> 01:11:18,649 ‎Bộ dạng con thế này ‎đằng nào cũng không đi được. 839 01:11:23,946 --> 01:11:26,282 ‎Con đi mà! Đứng lại! 840 01:11:26,365 --> 01:11:28,033 ‎Đợi con! 841 01:11:39,003 --> 01:11:40,170 ‎Ko Yu Rim. 842 01:11:40,921 --> 01:11:44,133 ‎Cuối cùng thì hôm nay tôi cũng bước đến thế giới của cậu. 843 01:11:46,385 --> 01:11:47,594 ‎Đợi đi. 844 01:11:54,977 --> 01:11:55,936 ‎Back Yi Jin! 845 01:12:00,274 --> 01:12:01,817 ‎Back Yi Jin! 846 01:12:06,530 --> 01:12:09,116 ‎Cuối cùng thì hôm nay ‎tôi cũng được chuyển trường! 847 01:12:09,199 --> 01:12:10,826 ‎Là trường Tae Yang luôn mới ghê! 848 01:12:10,909 --> 01:12:13,454 ‎Tôi được học đấu kiếm tiếp rồi! 849 01:12:13,537 --> 01:12:15,581 ‎Nhờ anh mà tôi có thể tận dụng 850 01:12:15,664 --> 01:12:18,834 ‎đặc quyền ở tuổi của mình! Cảm ơn nhé! 851 01:12:21,920 --> 01:12:23,547 ‎Gì vậy? Đi rồi à? 852 01:12:24,381 --> 01:12:25,799 ‎Không nghe thấy à? 853 01:12:27,801 --> 01:12:29,470 ‎Dù thế thì cũng không sao. 854 01:12:29,553 --> 01:12:31,972 ‎Hôm nay tôi có thể tha thứ hết. 855 01:12:33,182 --> 01:12:36,894 ‎Vì bây giờ tôi đang rất hạnh phúc! 856 01:13:06,757 --> 01:13:08,133 ‎Chúc mừng. 857 01:13:58,016 --> 01:14:01,061 ‎Tôi thật sự đã bước vào thế giới của cậu rồi, Ko Yu Rim. 858 01:14:01,645 --> 01:14:04,148 ‎Anh quen biết thế nào với Ko Yu Rim vậy? 859 01:14:04,231 --> 01:14:05,315 ‎Không lẽ là hẹn hò à? 860 01:14:06,191 --> 01:14:08,902 ‎Nhìn em, tôi nghĩ tới bản thân mình. 861 01:14:08,986 --> 01:14:09,987 ‎Em giống tôi năm 18. 862 01:14:10,070 --> 01:14:13,282 ‎Nhìn cái này khiến tôi hạnh phúc. 863 01:14:13,365 --> 01:14:17,035 ‎À. Hóa ra cậu là trai đẹp lớp bảy. 864 01:14:17,119 --> 01:14:19,997 ‎Anh nói sau này sẽ không hạnh phúc nữa. 865 01:14:20,080 --> 01:14:21,331 ‎Tôi phản đối lời nói đó. 866 01:14:21,415 --> 01:14:24,126 ‎Người được 15 điểm trước sẽ thắng. 867 01:14:24,668 --> 01:14:26,795 ‎Sẵn sàng. Đấu! 868 01:14:26,879 --> 01:14:28,130 ‎Tôi thích… 869 01:14:28,797 --> 01:14:29,923 ‎em liều lĩnh như thế. 870 01:14:35,971 --> 01:14:40,976 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy