1 00:00:11,511 --> 00:00:15,348 ДО СТОЛКНОВЕНИЯ С АСТЕРОИДОМ ОСТАЛОСЬ 52 ДНЯ 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 1 ЯНВАРЯ 2026 ГОДА 3 00:00:54,721 --> 00:00:57,057 Нет, всё не так! 4 00:00:57,974 --> 00:01:01,061 Куда вы так торопитесь? Следите за моими руками. 5 00:01:01,144 --> 00:01:02,979 - Вы слишком быстро. - Дэ-хан! 6 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 Я смотрел на слова. 7 00:01:06,316 --> 00:01:08,401 - Что это? - Что? Ми-риён! 8 00:01:09,194 --> 00:01:11,988 Я узнала, чем вы тут занимаетесь, и решила поддержать. 9 00:01:12,072 --> 00:01:13,948 А что если мы тут хулиганим? 10 00:01:14,032 --> 00:01:15,867 Снаружи всё звучало отлично. 11 00:01:15,950 --> 00:01:16,785 Вы слышали? 12 00:01:16,868 --> 00:01:19,037 Уехавшая нам не указ. 13 00:01:19,120 --> 00:01:21,790 Дома сидеть не хотелось, вот мы и пришли сюда. 14 00:01:22,665 --> 00:01:23,666 А здесь хорошо. 15 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 Пение хорошо воздействует и на легкие, и на мозг. 16 00:01:28,004 --> 00:01:31,674 Почаще приходите с женой. Попеть от души всегда приятно. 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,218 Мы точно еще придем. 18 00:01:36,930 --> 00:01:38,598 У тебя хорошо получается. 19 00:01:39,557 --> 00:01:41,309 Можете ей не аплодировать. 20 00:01:41,810 --> 00:01:43,144 Продолжайте. Простите. 21 00:01:43,228 --> 00:01:45,063 Пение избавляет от всех тревог! 22 00:01:45,146 --> 00:01:47,482 - Да. - Давайте-ка немного увереннее. 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,900 - Так. - Пойте громче. 24 00:01:48,983 --> 00:01:50,485 - Ладно. - Джанг-бом, Дэ-хан. 25 00:01:50,568 --> 00:01:52,070 - Что? - Хватит болтать. 26 00:01:52,153 --> 00:01:53,863 - Я не болтал. - Постарайтесь. 27 00:01:53,947 --> 00:01:55,782 - Я стараюсь. - Серьезнее. 28 00:01:55,865 --> 00:01:57,200 Поехали. 29 00:01:57,742 --> 00:01:59,577 С самого начала? 30 00:01:59,661 --> 00:02:00,745 Хорошо. 31 00:02:02,247 --> 00:02:03,498 Поехали. 32 00:02:10,797 --> 00:02:12,090 Захотелось вернуться. 33 00:02:12,966 --> 00:02:15,718 Я провела три дня с семьей и устала ото всех. 34 00:02:19,180 --> 00:02:20,515 Ты навсегда вернулась? 35 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 Пока поживу тут. 36 00:02:23,143 --> 00:02:25,145 Мне понравилось путешествовать. 37 00:02:25,228 --> 00:02:27,188 Сыграем в футбол перед отъездом? 38 00:02:27,856 --> 00:02:28,940 С удовольствием. 39 00:02:47,542 --> 00:02:48,459 Постой. 40 00:02:51,171 --> 00:02:52,672 Они знают, что я приду? 41 00:02:54,591 --> 00:02:55,675 - Нет. - Постой. 42 00:03:02,724 --> 00:03:04,726 Сними с меня шарф. Всё сними. 43 00:03:42,305 --> 00:03:43,223 Отец! 44 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 Что такое? 45 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 Боже! 46 00:03:48,561 --> 00:03:50,396 - Здравствуйте, отец. - Здрасте. 47 00:03:57,403 --> 00:03:58,738 Спасибо, достаточно. 48 00:04:01,157 --> 00:04:03,117 - Вы сами справитесь? - Да. 49 00:04:12,210 --> 00:04:15,630 Он сказал, что хочет прийти, вот я и привел его сюда. 50 00:04:16,673 --> 00:04:19,175 Я не знал, что вы все тут будете. 51 00:04:23,346 --> 00:04:24,430 Что происходит? 52 00:04:25,932 --> 00:04:27,100 Не волнуйся. 53 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 Спасибо, 54 00:04:38,778 --> 00:04:40,363 что встретили меня 55 00:04:41,864 --> 00:04:42,949 с таким почтением. 56 00:04:46,119 --> 00:04:48,871 Я благодарю Господа 57 00:04:49,872 --> 00:04:54,043 за Его милость и великодушие. 58 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 Пришло Рождество, и нам пора подумать о… 59 00:04:59,966 --> 00:05:02,969 Он не в своем уме. Рождество было пару дней назад. 60 00:05:03,052 --> 00:05:05,054 …наша глупость привела к сомнению… 61 00:05:05,138 --> 00:05:05,972 Погоди. 62 00:05:06,055 --> 00:05:09,809 …и пренебрегли Его сложным планом, который не осмелились понять. 63 00:05:10,310 --> 00:05:13,563 Покайтесь за подобные ошибки в прошлом. 64 00:05:14,564 --> 00:05:20,153 Мы тут, на Земле, а Господь высоко над нами… 65 00:05:25,575 --> 00:05:27,577 А где алтарники? 66 00:05:28,911 --> 00:05:31,414 Почему нет ничего для проведения литургии? 67 00:05:32,540 --> 00:05:33,458 Господи! 68 00:05:34,959 --> 00:05:36,753 Кто сегодня прочтет Библию? 69 00:05:45,470 --> 00:05:48,222 - Опять свет погас. - Не волнуйтесь. 70 00:05:48,306 --> 00:05:52,685 Ён-сан, возьми отца Бэка и уходите. 71 00:05:52,769 --> 00:05:54,771 Вы простудитесь, отец. 72 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 Да, уходите скорее. 73 00:05:56,522 --> 00:05:59,734 Здесь холодно даже с обогревателем — высокие потолки. 74 00:05:59,817 --> 00:06:00,943 Отведите его домой. 75 00:06:01,027 --> 00:06:03,321 Этой зимой многие болеют. 76 00:06:03,404 --> 00:06:05,365 Нам вас не вылечить без лекарств. 77 00:06:05,448 --> 00:06:07,992 Да, ему не надо сейчас болеть. 78 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 Идем. 79 00:06:09,786 --> 00:06:14,457 Моя жена пережила ковид, а теперь может умереть от простуды. 80 00:06:14,540 --> 00:06:15,458 Вот ведь! 81 00:06:15,541 --> 00:06:17,210 Почему на улице так шумно? 82 00:06:19,003 --> 00:06:23,091 Я слышал, преступники сбежали из тюрем. Они здесь? 83 00:06:24,384 --> 00:06:26,719 Пусть кто-нибудь выглянет на улицу! 84 00:06:29,639 --> 00:06:30,890 Идемте, отец. 85 00:06:31,474 --> 00:06:32,308 Хорошо. 86 00:06:34,310 --> 00:06:36,979 Что за суматоха? 87 00:06:50,868 --> 00:06:53,371 Я слышал, что тюрьмы разрушены. 88 00:06:53,955 --> 00:06:55,790 Сюда ломятся преступники? 89 00:06:55,873 --> 00:06:56,958 Осторожно, отец. 90 00:06:57,041 --> 00:06:59,627 - Позовите Чо, главу администрации. - Ладно. 91 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 Скажите ему, чтоб охранял Унчён. Хорошо? 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,927 Куда делся этот Чо? 93 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 Срочно вызовите его. 94 00:07:10,430 --> 00:07:14,600 Скажите ему, чтоб охранял Унчён. Хорошо? 95 00:07:14,684 --> 00:07:16,686 Смотрите, какой бардак творится! 96 00:07:17,645 --> 00:07:20,648 КОНЕЦ СВЕТА 97 00:07:20,731 --> 00:07:23,192 СТОЛКНОВЕНИЕ С АСТЕРОИДОМ ЧЕРЕЗ 200 ДНЕЙ 98 00:07:23,276 --> 00:07:26,320 СТОЛКНОВЕНИЕ С АСТЕРОИДОМ НЕИЗБЕЖНО 99 00:07:26,404 --> 00:07:29,031 ОБЪЯВЛЕНО ВОЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 100 00:07:29,115 --> 00:07:30,491 ОСТАЛОСЬ 199 ДНЕЙ ШАНСЫ? 101 00:07:30,575 --> 00:07:31,409 НЕТ ИНТЕРНЕТА 102 00:07:41,586 --> 00:07:44,255 ОСТАЛОСЬ 198 ДНЕЙ 103 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 ОСТАЛОСЬ 140 ДНЕЙ ТРЕВОГА 104 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЧЁНДОНА ЗАКРЫТА ВХОД ВОСПРЕЩЕН 105 00:07:49,051 --> 00:07:51,762 ОСТАЛОСЬ 130 ДНЕЙ 106 00:07:51,846 --> 00:07:53,848 «СУПЕРМЕН И ВОНДЕРМАРТ» 107 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 ПРОПАЛИ 108 00:07:56,267 --> 00:07:58,853 ПО МОТИВАМ ПОВЕСТИ КОТАРО ИСАКА «SHUMATSU NO FURU» 109 00:07:58,936 --> 00:08:03,816 ЧЕРЕЗ 80 ДНЕЙ НАЧНЕТСЯ НАША ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ 110 00:08:04,734 --> 00:08:06,694 ОСТАЛОСЬ 50 ДНЕЙ 111 00:08:06,777 --> 00:08:08,571 ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЛАВУЧЕГО БУНКЕРА 112 00:08:13,868 --> 00:08:17,622 ПРОЩАЙ, ЗЕМЛЯ 113 00:08:26,923 --> 00:08:28,424 Дорогие жители Унчёна, 114 00:08:28,925 --> 00:08:32,094 до столкновения с астероидом осталось всего 20 дней. 115 00:08:33,679 --> 00:08:38,142 По неподтвержденной информации и, надеемся, недостоверной, 116 00:08:39,185 --> 00:08:45,107 снова происходят похищения и трафик детей и подростков. 117 00:08:45,650 --> 00:08:49,070 Воздержитесь от выхода на улицу ночью. 118 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 Астероид прилетит… 119 00:09:03,960 --> 00:09:05,461 …через 20 дней. 120 00:09:07,213 --> 00:09:08,548 Я желаю вам счастья 121 00:09:10,132 --> 00:09:11,384 в оставшиеся дни. 122 00:09:12,385 --> 00:09:13,594 Спасибо за внимание. 123 00:09:27,149 --> 00:09:30,152 Прекрасно. Вы чудесно выступили. 124 00:09:34,574 --> 00:09:37,159 Это был наш последний эфир. 125 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 Я в курсе. 126 00:09:40,913 --> 00:09:42,331 Увидимся по ту сторону. 127 00:09:44,834 --> 00:09:47,378 Ну всё, с меня хватит. 128 00:10:09,108 --> 00:10:12,737 ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ПРОЕКТЕ «НАШИ ЖИЗНИ»: СВАДЕБНОЕ ВИДЕО 129 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 Ты не слишком стараешься? 130 00:10:24,123 --> 00:10:26,042 Это строго конфиденциально. 131 00:10:29,211 --> 00:10:31,213 Не буду подглядывать. 132 00:10:55,112 --> 00:10:58,532 Кстати, ты теперь ко мне навсегда переехал? 133 00:10:59,116 --> 00:11:02,495 Да. У нас с тобой много дел. 134 00:11:06,791 --> 00:11:09,126 Речь о твоем списке желаний? 135 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 НАПИСАТЬ КОРОТКИЙ РАССКАЗ СНЯТЬ 100 ФОТО СЕ-КЁН 136 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 ПРИГОТОВИТЬ ВКУСНЫЕ БЛЮДА СХОДИТЬ В ПОХОД 137 00:11:14,799 --> 00:11:16,801 СВАРИТЬ КОФЕ ОБЫГРАТЬ СОН-ДЖЕ В ТЕННИС 138 00:11:16,884 --> 00:11:18,803 СПИСОК ЁН-САН: СВАДЕБНАЯ МЕССА С СЕ-КЁН 139 00:11:19,387 --> 00:11:20,846 Ты будешь страшно занят. 140 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 Надеюсь, ты мне поможешь. 141 00:11:24,016 --> 00:11:25,601 Чем займемся в первую очередь? 142 00:11:26,936 --> 00:11:28,938 Даже не знаю. 143 00:11:43,869 --> 00:11:45,204 Спасибо. 144 00:11:46,080 --> 00:11:47,748 Я не знала, как быть. 145 00:11:47,832 --> 00:11:50,251 Им в голову не придет искать тебя здесь. 146 00:11:50,334 --> 00:11:53,170 Местный сумасшедший не в счет. 147 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 Но… 148 00:11:57,717 --> 00:11:58,968 - Простите. - Что? 149 00:12:00,136 --> 00:12:02,221 У вас есть мясо? 150 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 Мясо? 151 00:12:05,516 --> 00:12:07,184 Джин-со не ест мясо. 152 00:12:07,268 --> 00:12:09,478 - Почему? - Ты его больше не ешь. 153 00:12:10,396 --> 00:12:14,775 Он съел всё мясо, больше не осталось. Будет в следующий раз, когда придешь. 154 00:12:15,276 --> 00:12:16,444 Осторожно. Горячее. 155 00:12:22,241 --> 00:12:23,075 Вкусно? 156 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 Я еще не попробовал. 157 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Ну как? 158 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 - Вкусно. - Хорошо. 159 00:12:36,922 --> 00:12:42,928 БЕРИТЕ ЧТО ХОТИТЕ 160 00:13:07,787 --> 00:13:08,704 Боже. 161 00:13:11,373 --> 00:13:12,666 Боже мой. 162 00:13:14,460 --> 00:13:16,629 Нам так… 163 00:13:18,631 --> 00:13:21,383 …никогда не умереть. 164 00:13:29,433 --> 00:13:30,434 Боже мой. 165 00:13:30,518 --> 00:13:32,186 Ты встаешь? 166 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 Ты сама сказала, что нам надо голодом себя уморить. 167 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 Да? 168 00:13:40,903 --> 00:13:44,156 Это сложнее, чем я думала. 169 00:13:46,242 --> 00:13:47,576 Пикантная лапша. 170 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Что? 171 00:13:51,247 --> 00:13:54,333 Я очень хочу пикантную лапшу. 172 00:14:04,760 --> 00:14:07,429 Они теперь уже, наверное, в безопасности. Да? 173 00:14:16,480 --> 00:14:18,065 - Может, сложим? - Давай. 174 00:14:18,566 --> 00:14:20,401 - Он заледенел. - Да. 175 00:14:20,484 --> 00:14:24,113 Не отправлять же их к незнакомым людям. 176 00:14:25,114 --> 00:14:25,948 Конечно. 177 00:14:27,533 --> 00:14:28,617 Да, но… 178 00:14:33,622 --> 00:14:36,542 В городе растет преступность. 179 00:14:38,294 --> 00:14:40,421 Тут им куда опаснее. 180 00:14:45,885 --> 00:14:47,720 Мы не знаем, как там у них. 181 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 Там никто не был. 182 00:14:58,063 --> 00:15:03,068 Вдруг их заставят работать или изнасилуют… 183 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 Что если их кто-то обидит? 184 00:15:12,912 --> 00:15:16,749 Если честно, я не знаю, согласятся ли они уехать. 185 00:15:18,834 --> 00:15:20,920 Э-чэн, У-чэн, вы не замерзли? 186 00:15:21,003 --> 00:15:22,171 - Нет! - Нет. 187 00:15:23,839 --> 00:15:26,008 Играйте все вместе, а не в одиночку. 188 00:15:26,091 --> 00:15:27,760 Вот так, хорошо. 189 00:15:27,843 --> 00:15:30,346 Они у меня получат, если будут вас обижать. 190 00:15:32,765 --> 00:15:35,434 Не мешай другим, ясно? 191 00:15:39,897 --> 00:15:42,149 Посторонним вход воспрещен! 192 00:15:42,232 --> 00:15:43,609 Уходите! 193 00:15:45,277 --> 00:15:47,446 Тоже мне, разведчик! 194 00:15:50,616 --> 00:15:53,702 - Госпожа Джин, сюда вход воспрещен. - Хорошо. 195 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 От моих кур у всех крышу посносило. 196 00:16:04,630 --> 00:16:05,965 Холодно, да? 197 00:16:06,048 --> 00:16:07,967 От этой штуковины идет тепло. 198 00:16:08,050 --> 00:16:09,635 - Хоть это и не так. - Да. 199 00:16:10,552 --> 00:16:11,387 Нет масла. 200 00:16:11,470 --> 00:16:13,389 - Вот ты где. - Ты меня напугала. 201 00:16:13,472 --> 00:16:14,890 Я была поблизости. 202 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 Работает? 203 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 - Нет. И у военных кончился бензин. - Нет. 204 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 Я тебя согрею. 205 00:16:23,273 --> 00:16:25,192 Как отреагировали кандидаты? 206 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 Ну… 207 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 Они не в сильном восторге. 208 00:16:34,827 --> 00:16:37,830 Тут опасно — мы пытаемся вывезти детей. 209 00:16:38,831 --> 00:16:39,957 Се-кён, 210 00:16:41,750 --> 00:16:43,961 мне сказали, что условия изменились. 211 00:16:46,005 --> 00:16:47,506 Всё стало сложнее. 212 00:16:50,843 --> 00:16:54,430 Я надеялась, что капитан Кан официально поможет нам 213 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 провернуть это дело. 214 00:16:57,182 --> 00:16:59,935 Вы здесь куда больший авторитет, чем я. 215 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 В нашем районе есть кандидаты? 216 00:17:04,732 --> 00:17:07,359 Да, У-чэн и Э-чэн. 217 00:17:07,443 --> 00:17:08,777 У-чэн и Э-чэн. 218 00:17:10,112 --> 00:17:11,363 Давайте попробуем. 219 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 Увезем их. 220 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 Возможно, мы напрасно волнуемся. 221 00:17:19,621 --> 00:17:21,790 Их могут отправить в хорошее место. 222 00:17:24,793 --> 00:17:27,504 Нельзя, чтобы они дожидались своей смерти. 223 00:17:31,633 --> 00:17:34,053 Ён-джи, вам больше необязательно помогать. 224 00:17:34,136 --> 00:17:36,805 ДО СТОЛКНОВЕНИЯ С АСТЕРОИДОМ ОСТАЛОСЬ 14 ДНЕЙ 225 00:17:39,224 --> 00:17:40,976 Боже, как холодно! 226 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 Сестра. 227 00:17:54,156 --> 00:17:58,535 Что бы вы сделали, если бы знали, что умрете завтра, а не через две недели? 228 00:17:58,619 --> 00:18:00,579 Я бы сделала то же самое. 229 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 «То же самое»? Это что же? 230 00:18:03,082 --> 00:18:07,294 Я умею только служить и молиться. 231 00:18:07,377 --> 00:18:09,671 Но это всё связано с церковью. 232 00:18:11,340 --> 00:18:14,927 Моя жизнь изменится, если я умру завтра? 233 00:18:16,386 --> 00:18:18,347 Буду делать то, что в моих силах. 234 00:18:26,146 --> 00:18:28,732 В чём дело? Вы не хотите быть добровольцем? 235 00:18:28,816 --> 00:18:30,651 Вы сегодня сама не своя. 236 00:18:37,449 --> 00:18:40,536 На улице холодно, и на душе тяжело. 237 00:18:52,548 --> 00:18:53,799 Привет. 238 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 Откуда ты пришел? 239 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 Тебе это нельзя. Ты голоден, да? 240 00:19:03,225 --> 00:19:05,561 Хорошо, что тебя не съели. 241 00:19:05,644 --> 00:19:09,022 Говорят, что раз собаки любят тебя, ты хороший человек. 242 00:19:09,523 --> 00:19:11,024 Если я умру первым, 243 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 то пусть этот пёс съест меня. 244 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 Не говори так. 245 00:19:16,905 --> 00:19:20,200 Но сейчас тебе меня не съесть. 246 00:19:21,493 --> 00:19:24,288 Если ты умрешь, за тобой прибегут псы куда злее. 247 00:19:26,707 --> 00:19:29,209 Ты в курсе, что на нас летит астероид? 248 00:19:30,794 --> 00:19:32,796 Это совсем несмешная шутка. 249 00:19:35,048 --> 00:19:36,133 Идем. 250 00:19:45,601 --> 00:19:46,977 Давай сыграем в футбол! 251 00:19:48,812 --> 00:19:50,314 Почему тут только ты? 252 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 Се-кён проспала. 253 00:19:55,194 --> 00:19:56,695 Ребята, сыграйте с нами. 254 00:19:57,613 --> 00:19:58,906 Так точно, мэм. 255 00:19:58,989 --> 00:20:00,407 Кухня, на поле. 256 00:20:01,283 --> 00:20:02,784 Нам всё равно некого… 257 00:20:02,868 --> 00:20:04,453 Некого кормить! 258 00:20:05,078 --> 00:20:06,246 Давайте! 259 00:20:06,330 --> 00:20:09,708 Так! Сыграем в футбол! 260 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 Простите. 261 00:21:06,765 --> 00:21:08,642 Это всё равно уже неважно. 262 00:21:09,434 --> 00:21:10,269 Капитан. 263 00:21:13,647 --> 00:21:14,481 Ин-а. 264 00:21:14,564 --> 00:21:18,902 Замену уже навряд ли пришлют. Так что приступите к обязанностям. 265 00:21:21,488 --> 00:21:22,864 Уже ничего не случится, 266 00:21:22,948 --> 00:21:27,035 но вы присматривайте, чтобы не было проблем. 267 00:21:29,871 --> 00:21:31,290 Имеются патроны. 268 00:21:32,124 --> 00:21:32,958 КЛАДОВКА 269 00:21:33,041 --> 00:21:37,462 Этого хватит, чтобы вооружить солдат. И всё благодаря сержанту Со. 270 00:21:37,546 --> 00:21:41,049 - Инцидент с пропавшими боеприпасами… - Это долгая история. 271 00:21:41,133 --> 00:21:43,385 Но не волнуйтесь. Боеприпасы есть. 272 00:21:47,097 --> 00:21:47,931 Простите, 273 00:21:49,057 --> 00:21:50,559 что взваливаю всё на вас. 274 00:21:56,982 --> 00:21:59,067 Теперь вы командир этой части. 275 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 Вы уж постарайтесь. 276 00:22:08,869 --> 00:22:09,786 Капитан! 277 00:22:25,761 --> 00:22:26,678 Включайся. 278 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 Погодите. 279 00:22:43,528 --> 00:22:44,446 Ин-а. 280 00:22:45,238 --> 00:22:46,907 Ты сегодня иначе выглядишь. 281 00:22:48,200 --> 00:22:49,201 А где Се-кён? 282 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 «Это прощание». 283 00:23:04,049 --> 00:23:05,217 Ин-а, что ты… 284 00:23:14,643 --> 00:23:17,562 Тебе нравилось бегать и стрелять из оружия. 285 00:23:17,646 --> 00:23:19,523 Почему ты не стала солдатом? 286 00:23:22,859 --> 00:23:24,194 Не люблю носить форму. 287 00:23:29,324 --> 00:23:33,912 Я выговорилась маме и кое-что поняла. 288 00:23:39,126 --> 00:23:41,795 Тебе столько сил твоя утренняя зарядка дает? 289 00:23:42,379 --> 00:23:43,296 Перестань! 290 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 Послушай. Я серьезно. 291 00:23:52,347 --> 00:23:56,351 Я поняла, что до сих пор жила скучной жизнью. 292 00:24:00,856 --> 00:24:03,942 Почему ты вдруг оглядываешься на свою жизнь? 293 00:24:04,025 --> 00:24:06,278 Я так хотела, чтобы меня признали. 294 00:24:07,946 --> 00:24:12,033 Из-за этого я решила, что должна взять на себя ответственность за всё. 295 00:24:14,703 --> 00:24:17,205 Перестань. Что ты хочешь сказать? 296 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 И я… 297 00:24:21,376 --> 00:24:24,880 …слишком опекала тебя и переживала за тебя. 298 00:24:26,381 --> 00:24:28,216 Ты ведь не извиняешься, верно? 299 00:24:28,967 --> 00:24:30,051 Да нет. 300 00:24:33,555 --> 00:24:34,556 Давай лучше… 301 00:25:29,444 --> 00:25:30,946 У тебя есть пистолет, да? 302 00:25:33,114 --> 00:25:33,949 Да. 303 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 Тебе теперь защищать. 304 00:26:58,366 --> 00:27:02,454 Настоящим сообщаю, что меня официально уволили 305 00:27:03,788 --> 00:27:05,165 8 февраля 2026 года. 306 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 Ин-а. 307 00:27:19,804 --> 00:27:20,889 Ты хорошо служила… 308 00:27:25,226 --> 00:27:26,394 …всё это время. 309 00:28:29,874 --> 00:28:33,878 ДО СТОЛКНОВЕНИЯ С АСТЕРОИДОМ ОСТАЛОСЬ 10 ДНЕЙ 310 00:28:56,359 --> 00:28:57,652 Не это. 311 00:28:58,153 --> 00:29:00,905 Ты чокнутый торчок! 312 00:29:03,825 --> 00:29:06,077 Ты сказал, что знаешь детей? 313 00:29:06,995 --> 00:29:08,747 Это твой последний шанс. 314 00:29:10,665 --> 00:29:12,667 Трое детей за посадочный талон. 315 00:29:12,751 --> 00:29:13,585 Ладно. 316 00:29:13,668 --> 00:29:14,794 Что привезешь? 317 00:29:16,546 --> 00:29:17,964 Троих детей, хорошо? 318 00:29:18,047 --> 00:29:18,882 Конечно. 319 00:29:23,344 --> 00:29:26,431 Ну ты придурок! У тебя зрачки бешеные. 320 00:29:29,976 --> 00:29:31,144 Трое сойдет. 321 00:29:33,646 --> 00:29:35,690 - Идем в логово. - Будет сделано. 322 00:29:35,774 --> 00:29:36,608 Хорошо. 323 00:29:37,233 --> 00:29:38,067 Молодцы. 324 00:29:38,151 --> 00:29:41,905 Похоже, эти ублюдки запихивают детей в контейнеры 325 00:29:42,697 --> 00:29:45,200 и куда-то снова отправляют. 326 00:29:52,624 --> 00:29:54,709 Это последний рейс, 327 00:29:54,793 --> 00:29:57,253 вот они и стараются набрать побольше. 328 00:29:57,337 --> 00:29:59,214 Могут быть ошибки в количестве. 329 00:30:00,298 --> 00:30:04,219 Это последний корабль до прилета астероида. 330 00:30:17,482 --> 00:30:18,817 У-чэн, что возьмем? 331 00:30:18,900 --> 00:30:20,193 ЗАЯВКА НА УСЫНОВЛЕНИЕ 332 00:30:20,276 --> 00:30:21,110 Всякие вещи. 333 00:30:21,194 --> 00:30:22,320 Давай-ка посмотрим. 334 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 - Так. - Пингвина берем? 335 00:30:25,824 --> 00:30:27,659 - Пингвин едет с тобой? - Да! 336 00:30:28,409 --> 00:30:30,078 - И динозавры. - Хорошо. 337 00:30:30,578 --> 00:30:33,623 Давай всё сложим. Принеси их всех сюда. 338 00:30:40,380 --> 00:30:41,214 У-чэн… 339 00:30:41,714 --> 00:30:42,966 Э-чэн, помочь тебе? 340 00:30:43,591 --> 00:30:47,095 Со-мин, я не хочу уезжать. 341 00:30:48,054 --> 00:30:49,055 Мне страшно. 342 00:30:55,854 --> 00:30:57,188 Не беспокойся. 343 00:30:58,189 --> 00:31:00,984 Там будет много еды и не так холодно. 344 00:31:02,235 --> 00:31:05,738 У вас с У-чэном будет много друзей. 345 00:31:09,993 --> 00:31:10,827 Э-чэн. 346 00:31:13,329 --> 00:31:17,250 Там, где вы с У-чэном окажетесь, у вас будет счастливая жизнь. 347 00:31:17,333 --> 00:31:19,002 Но почему только мы? 348 00:31:19,878 --> 00:31:22,463 А как же вы с Со-мин? 349 00:31:24,966 --> 00:31:25,884 Знаешь что? 350 00:31:27,093 --> 00:31:30,263 Я обязательно приеду вас навестить. 351 00:31:30,346 --> 00:31:31,806 Это неправда. 352 00:31:37,896 --> 00:31:39,480 Э-чэн, давай обнимемся. 353 00:31:40,732 --> 00:31:42,984 Давай обнимемся с тобой и с У-чэном. 354 00:31:43,067 --> 00:31:46,070 Давайте я вас сильно-пресильно обниму! 355 00:31:51,326 --> 00:31:52,827 И мою доченьку. Иди сюда. 356 00:31:58,166 --> 00:31:59,417 Вот как хорошо! 357 00:32:45,380 --> 00:32:46,965 Пусть мир рушится вокруг, 358 00:32:47,882 --> 00:32:50,301 но когда ты рядом, я пойду на всё… 359 00:32:50,385 --> 00:32:52,220 Продолжай собирать вещи. 360 00:32:53,554 --> 00:32:54,889 Что у нас на ужин? 361 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 Не знаю. 362 00:33:07,568 --> 00:33:08,486 Вот как? 363 00:33:08,569 --> 00:33:12,907 ПРИШЛО ВРЕМЯ ЗАКРЫТЬ «СУПЕРМЕН И ВОНДЕРМАРТ» 364 00:33:27,171 --> 00:33:28,172 Давай я помогу. 365 00:33:30,258 --> 00:33:32,427 Я и сама могу, но спасибо. 366 00:33:33,970 --> 00:33:35,388 У тебя всё хорошо? 367 00:33:38,850 --> 00:33:39,684 Да. 368 00:33:42,603 --> 00:33:44,605 Ты снова идешь на работу? 369 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 Нет, я везу старушек на прогулку. 370 00:33:50,278 --> 00:33:51,946 Хочешь с нами? 371 00:33:57,410 --> 00:33:58,745 Может, и мне поехать? 372 00:33:59,912 --> 00:34:04,917 Наша футбольная команда распалась — Джи-ын и Ми-риён уезжают. 373 00:34:05,501 --> 00:34:07,420 Ну не навсегда же! 374 00:34:07,503 --> 00:34:10,089 Не волнуйся. Придет время, и они вернутся. 375 00:34:10,173 --> 00:34:11,340 Верно? 376 00:34:12,300 --> 00:34:13,468 Да, всё именно так. 377 00:34:14,427 --> 00:34:15,511 Я вернусь. 378 00:34:16,679 --> 00:34:20,933 С тобой всё будет хорошо? Ведь ты беременна. 379 00:34:24,145 --> 00:34:24,979 Да. 380 00:34:27,523 --> 00:34:28,524 Но, 381 00:34:30,109 --> 00:34:32,028 возможно, мы не вернемся. 382 00:34:32,111 --> 00:34:35,698 А вы куда собрались? Возьмите меня с собой в теплые края. 383 00:34:35,782 --> 00:34:37,366 Да какие там теплые! 384 00:34:37,450 --> 00:34:41,537 Сестра, на свете не осталось хороших мест. 385 00:34:42,121 --> 00:34:45,583 Лучше всего оставайся в церкви — отсюда прямой путь в рай. 386 00:34:46,584 --> 00:34:47,919 Да, это правда. 387 00:34:48,002 --> 00:34:49,337 Что это тут такое? 388 00:34:49,420 --> 00:34:50,755 Отец. 389 00:34:51,255 --> 00:34:54,842 Я принесла вам всякую всячину их нашего магазина. 390 00:34:55,843 --> 00:34:58,846 Вы снова уезжаете, сестра? 391 00:35:05,853 --> 00:35:06,687 Сон-дже. 392 00:35:08,773 --> 00:35:09,607 Боже! 393 00:35:11,526 --> 00:35:12,610 Он хорошо знакомы? 394 00:35:16,906 --> 00:35:17,740 Ми-риён! 395 00:35:26,582 --> 00:35:27,667 Ми-риён! 396 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 Зови его «отец». 397 00:35:32,505 --> 00:35:33,923 Дэ-хан. 398 00:35:34,006 --> 00:35:37,260 Продолжай лгать себе, и отправишься в ад один. 399 00:35:37,343 --> 00:35:40,096 С твоим лицом тебе в аду будет в самый раз. 400 00:35:40,596 --> 00:35:43,516 Поехали в рай, а его не возьмем. 401 00:35:59,157 --> 00:36:00,908 Я пошла к госпоже Ким. 402 00:36:02,660 --> 00:36:03,661 Подвезти тебя? 403 00:36:05,288 --> 00:36:06,873 Я к ней ненадолго. 404 00:36:18,759 --> 00:36:21,345 Ин-а вернется? 405 00:36:32,023 --> 00:36:37,028 - Чего у вас дверь открыта? - Чтоб проветривалось во время уборки. 406 00:36:37,778 --> 00:36:38,696 Садись. 407 00:36:38,779 --> 00:36:40,406 Се-кён куда-то направилась? 408 00:36:40,948 --> 00:36:42,617 Пошла к старушке Бо-э. 409 00:36:44,619 --> 00:36:46,120 Значит, пошла на работу. 410 00:36:47,205 --> 00:36:51,209 Жаль. А я к вам, молодые, с молитвами. 411 00:36:57,048 --> 00:37:01,093 Ты принес настойку. Выпьем вечером? 412 00:37:03,554 --> 00:37:05,139 Знаешь, как-то… 413 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 Что? 414 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Ты сказал, 415 00:37:12,396 --> 00:37:17,235 что я вижу Се-кён только как веселую и щедрую девушку, верно? 416 00:37:18,986 --> 00:37:19,820 Неужели? 417 00:37:23,741 --> 00:37:25,826 В то время я правда видел ее такой. 418 00:37:27,036 --> 00:37:29,205 И она мне нравилась за это. 419 00:37:30,998 --> 00:37:32,500 Но сейчас всё иначе. 420 00:37:36,087 --> 00:37:40,591 Мне не нужно быть рядом с ней или защищать ее. 421 00:37:44,345 --> 00:37:45,304 Она тот человек… 422 00:37:47,348 --> 00:37:49,558 …с которым я хочу быть до конца. 423 00:37:52,186 --> 00:37:53,604 Это потрясающее чувство. 424 00:38:00,027 --> 00:38:02,113 Мы все умрем через десять дней. 425 00:38:03,781 --> 00:38:05,283 Значит ли это… 426 00:38:07,618 --> 00:38:09,495 …что мы все тесно связаны? 427 00:38:15,710 --> 00:38:17,878 Раз так, то помоги мне мыть пол! 428 00:38:17,962 --> 00:38:19,547 С удовольствием. 429 00:38:20,047 --> 00:38:21,924 Я очень опытный мойщик полов. 430 00:38:26,721 --> 00:38:28,597 Ты уже уже где пол вымыл? 431 00:38:30,057 --> 00:38:31,142 А что, не видно? 432 00:38:31,225 --> 00:38:32,393 Иду за тобой. 433 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 Следуй за мной. 434 00:38:44,989 --> 00:38:46,198 Не хочу эту заколку. 435 00:38:46,699 --> 00:38:47,867 Перестаньте. 436 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 Так красиво. 437 00:38:53,664 --> 00:38:54,832 Госпожа Джин. 438 00:38:55,333 --> 00:38:58,502 Я не хочу выходить замуж. 439 00:38:59,670 --> 00:39:01,422 Тогда не выходите. 440 00:39:03,424 --> 00:39:06,510 Но вы же вышли, верно? 441 00:39:08,346 --> 00:39:09,930 Я вышла замуж, 442 00:39:11,015 --> 00:39:13,017 но это не особо уж и хорошо. 443 00:39:15,603 --> 00:39:18,606 Если вы вышли, то почему мне говорите не выходить? 444 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 Да, непорядок. 445 00:39:32,203 --> 00:39:35,623 Почему я запрещала детям столько всего? 446 00:39:38,793 --> 00:39:40,294 Вы плачете, госпожа Джин? 447 00:39:41,962 --> 00:39:43,547 Не надо плакать. 448 00:39:43,631 --> 00:39:46,717 Я знаю, почему вы такая. 449 00:39:50,805 --> 00:39:51,806 Нет. 450 00:39:53,474 --> 00:39:56,060 Этого никто не знает. 451 00:39:58,479 --> 00:39:59,355 Я и сама 452 00:40:00,773 --> 00:40:02,066 уже ничего не знаю. 453 00:40:06,654 --> 00:40:09,073 Если бы я убила вашего сына, 454 00:40:10,741 --> 00:40:12,743 всё бы обернулось иначе? 455 00:40:14,120 --> 00:40:16,705 Если бы я умерла вслед за своими учениками? 456 00:40:16,789 --> 00:40:21,127 Или если бы я стала ученым, как мой бойфренд? 457 00:40:28,509 --> 00:40:30,428 Ради вас 458 00:40:32,012 --> 00:40:33,013 и меня… 459 00:40:35,850 --> 00:40:38,269 …если это результат нашего выбора… 460 00:40:41,105 --> 00:40:42,606 …то представьте себе мир… 461 00:40:45,192 --> 00:40:47,361 …в котором мы сделали другой выбор. 462 00:40:48,028 --> 00:40:50,364 Хоть это и бессмысленно. 463 00:40:53,284 --> 00:40:54,452 Я этого не хочу. 464 00:40:55,703 --> 00:40:57,037 Нет, не хочу. 465 00:41:10,217 --> 00:41:14,805 У меня осталось только вот это. Ими можно пользоваться. 466 00:41:17,141 --> 00:41:19,643 Вы ведь умеете ими пользоваться? 467 00:41:23,939 --> 00:41:28,110 Эти парни — беспощадные сволочи. 468 00:41:28,194 --> 00:41:31,030 Я знаю. Но я сама всё это затеяла. 469 00:41:31,739 --> 00:41:33,991 Но скоро ведь конец. Зачем тогда… 470 00:42:08,526 --> 00:42:09,527 Это были вы? 471 00:42:10,945 --> 00:42:12,446 Чему вы удивляетесь? 472 00:42:15,950 --> 00:42:16,951 А где А-ёл? 473 00:42:27,044 --> 00:42:27,878 А-ёл… 474 00:42:36,554 --> 00:42:37,471 Госпожа Джин. 475 00:42:38,681 --> 00:42:43,227 Вы не заметили подозрительных мужчин по дороге сюда? 476 00:42:44,728 --> 00:42:46,730 А ты их видела? 477 00:42:46,814 --> 00:42:48,482 Сейчас очень неспокойно. 478 00:42:48,566 --> 00:42:51,318 Нам страшно, вот мы и не выходим. 479 00:42:55,573 --> 00:42:56,824 Вы не видели… 480 00:42:59,034 --> 00:43:00,536 Не видели сержанта Ким? 481 00:43:02,288 --> 00:43:03,289 Не видела. 482 00:43:20,514 --> 00:43:22,057 СЕРЖАНТ КИМ 483 00:43:26,186 --> 00:43:28,272 Если уедете, останетесь в живых. 484 00:43:28,355 --> 00:43:30,441 Я с вами буду мил и дам оружие. 485 00:43:30,524 --> 00:43:32,943 Йон А-ёл, бери с собой друзей. 486 00:43:36,280 --> 00:43:38,365 Не делайте ничего опасного. 487 00:43:40,492 --> 00:43:41,744 Вы умрете, если… 488 00:43:46,290 --> 00:43:47,833 С чего бы это мне умирать? 489 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Я вовсе не собираюсь умирать. 490 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 Но если надо, то умру… 491 00:43:58,969 --> 00:44:00,804 Но только после того, 492 00:44:02,264 --> 00:44:04,141 как увижу, как вы стали взрослыми. 493 00:44:04,642 --> 00:44:05,476 Тогда… 494 00:44:09,313 --> 00:44:11,315 …я не хочу взрослеть. 495 00:48:41,418 --> 00:48:42,753 Я не знала. 496 00:48:43,754 --> 00:48:46,089 Всё проходит, 497 00:48:47,007 --> 00:48:49,009 а я этого так и не поняла. 498 00:48:55,015 --> 00:48:56,350 Отведите меня туда. 499 00:48:57,142 --> 00:48:59,478 К моей могиле на горном хребте. 500 00:49:11,198 --> 00:49:12,282 Постойте. 501 00:49:15,285 --> 00:49:16,286 Прощай, 502 00:49:17,955 --> 00:49:19,373 мир. 503 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 Прощайте, соседи. 504 00:49:28,298 --> 00:49:30,217 Прощайте, 505 00:49:31,635 --> 00:49:34,054 матери и отцы. 506 00:49:37,182 --> 00:49:39,351 Часы с неожиданным боем. 507 00:49:47,734 --> 00:49:50,904 И наш общий садик с грядками. 508 00:49:53,740 --> 00:49:55,951 Вкусная еда и кофе. 509 00:50:00,330 --> 00:50:04,584 Отглаженная одежда и бани с горячей водой. 510 00:50:09,214 --> 00:50:10,549 Погружение в сон 511 00:50:12,467 --> 00:50:13,969 и пробуждение. 512 00:50:18,348 --> 00:50:21,560 Прощай, дорогая Земля, цена которой никому не известна, 513 00:50:22,936 --> 00:50:25,605 ведь она так прекрасна и великолепна… 514 00:50:29,443 --> 00:50:30,360 Прощайте. 515 00:52:14,673 --> 00:52:20,679 ПРОЩАЙ, ЗЕМЛЯ 516 00:55:17,772 --> 00:55:19,649 Перевод субтитров: Марина Рич