1 00:00:11,511 --> 00:00:18,184 ‫"الباقي 52 يومًا حتى اصطدام الكويكب،‬ ‫الأول من يناير 2026"‬ 2 00:00:54,721 --> 00:00:57,057 ‫لا، ليس هكذا.‬ 3 00:00:57,974 --> 00:01:01,061 ‫لماذا تسرعون؟ يجب أن تتّبعوا يديّ!‬ 4 00:01:01,144 --> 00:01:02,979 ‫- كنت سريعة جدًا.‬ ‫- "جانغ بيوم"، "داي هان"!‬ 5 00:01:03,480 --> 00:01:04,856 ‫كنت أنظر إلى كلمات الأغنية.‬ 6 00:01:06,316 --> 00:01:08,401 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟ "مي ريونغ"!‬ 7 00:01:09,194 --> 00:01:11,988 ‫سمعت بأن هذه المجموعة الجامحة تغني،‬ ‫فأردت أن أدعمكم.‬ 8 00:01:12,072 --> 00:01:13,948 ‫وماذا لو كنا مجموعة جامحة؟‬ 9 00:01:14,032 --> 00:01:15,867 ‫كانت أصواتكم جميلة في الخارج.‬ 10 00:01:15,950 --> 00:01:16,785 ‫هل سمعت؟‬ 11 00:01:16,868 --> 00:01:19,037 ‫لا نسمع أصوات من رحلوا عن عالمنا.‬ 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,790 ‫كان البقاء في المنزل محبطًا،‬ ‫فأتينا إلى هنا.‬ 13 00:01:22,665 --> 00:01:23,666 ‫وهذا رائع.‬ 14 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 ‫سمعت بأن الغناء مفيد للرئتين وللمخ أيضًا.‬ 15 00:01:28,004 --> 00:01:31,674 ‫يجب أن تواصلا المجيء أنت وزوجتك.‬ ‫استغلّا هذه الفرصة لتغنيا من القلب.‬ 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,218 ‫بالطبع سنفعل!‬ 17 00:01:36,930 --> 00:01:38,598 ‫أنت بارعة!‬ 18 00:01:39,557 --> 00:01:41,309 ‫لا داعي للتصفيق.‬ 19 00:01:41,810 --> 00:01:43,061 ‫تابعي. آسفة يا أختاه.‬ 20 00:01:43,144 --> 00:01:45,063 ‫الغناء يزيل كل الهموم!‬ 21 00:01:45,146 --> 00:01:47,482 ‫- نعم.‬ ‫- أنتم تفتقرون إلى الثقة بالنفس.‬ 22 00:01:47,565 --> 00:01:48,900 ‫- صحيح.‬ ‫- غنّوا بصوت أعلى!‬ 23 00:01:48,983 --> 00:01:50,485 ‫- حسنًا!‬ ‫- "جانغ بيوم"، "داي هان".‬ 24 00:01:50,568 --> 00:01:52,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيتكما تحرّكان شفاهكما.‬ 25 00:01:52,153 --> 00:01:53,738 ‫- غير صحيح!‬ ‫- ابذلا جهدًا أكبر.‬ 26 00:01:53,822 --> 00:01:55,782 ‫- بذلت جهدًا في تحريك شفتيّ…‬ ‫- كن جادًا.‬ 27 00:01:55,865 --> 00:01:57,200 ‫استعدّوا، هيا.‬ 28 00:01:57,742 --> 00:01:59,577 ‫هل سنغني من البداية مجددًا؟‬ 29 00:01:59,661 --> 00:02:00,745 ‫حسنًا.‬ 30 00:02:02,247 --> 00:02:03,498 ‫ها نحن أولاء.‬ 31 00:02:10,797 --> 00:02:12,090 ‫شعرت برغبة في العودة.‬ 32 00:02:12,966 --> 00:02:16,136 ‫بعد ثلاثة أيام مع عائلتي، سئمتهم.‬ 33 00:02:19,180 --> 00:02:20,515 ‫هل عدت بشكل دائم؟‬ 34 00:02:20,598 --> 00:02:21,850 ‫حاليًا.‬ 35 00:02:23,143 --> 00:02:25,145 ‫لكنني أحببت السفر كثيرًا.‬ 36 00:02:25,228 --> 00:02:27,188 ‫لنلعب مباراة كرة القدم قبل أن ترحلي.‬ 37 00:02:27,856 --> 00:02:28,940 ‫اتفقنا.‬ 38 00:02:47,542 --> 00:02:48,459 ‫مهلًا.‬ 39 00:02:51,171 --> 00:02:52,672 ‫هل يعرفون أنني قادم؟‬ 40 00:02:54,591 --> 00:02:55,675 ‫- لا.‬ ‫- انتظر…‬ 41 00:03:02,724 --> 00:03:04,726 ‫انزع الوشاح عني. كل شيء.‬ 42 00:03:42,305 --> 00:03:43,223 ‫أبتاه!‬ 43 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 ‫ما الأمر؟‬ 44 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 ‫يا إلهي.‬ 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,396 ‫- مرحبًا يا أبتاه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:03:57,403 --> 00:03:58,738 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 47 00:04:01,157 --> 00:04:03,117 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 48 00:04:12,210 --> 00:04:15,630 ‫قال إنه يريد أن يأتي، فأحضرته إلى هنا.‬ 49 00:04:16,673 --> 00:04:19,175 ‫لم أعرف أننا سنجد هذا العدد الكبير هنا.‬ 50 00:04:23,346 --> 00:04:24,430 ‫ماذا يجري؟‬ 51 00:04:25,932 --> 00:04:27,100 ‫لا تقلقي.‬ 52 00:04:35,942 --> 00:04:36,943 ‫أشكركم‬ 53 00:04:38,778 --> 00:04:40,363 ‫على استقبالكم إياي‬ 54 00:04:41,864 --> 00:04:42,949 ‫بهذا الإجلال.‬ 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,871 ‫أنا شاكر للرب‬ 56 00:04:49,872 --> 00:04:54,043 ‫على نعمته ومشيئته العظيمة.‬ 57 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 ‫الآن وقد حلّ عيد الميلاد، دعونا نتأمّل…‬ 58 00:04:59,966 --> 00:05:02,969 ‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬ ‫كان عيد الميلاد قبل أيام.‬ 59 00:05:03,052 --> 00:05:05,054 ‫…حماقتنا، التي قادتنا إلى الشكّ…‬ 60 00:05:05,138 --> 00:05:05,972 ‫انتظر فحسب.‬ 61 00:05:06,055 --> 00:05:09,726 ‫…وإهمال حكمته الخفية‬ ‫التي لا نجرؤ على فهمها.‬ 62 00:05:10,310 --> 00:05:13,563 ‫توبوا عن مثل هذه الأخطاء في ماضيكم.‬ 63 00:05:14,564 --> 00:05:20,320 ‫نحن هنا على الأرض بينما الرب في عليائه…‬ 64 00:05:25,575 --> 00:05:27,577 ‫مهلًا، أين الشمّاسون؟‬ 65 00:05:28,911 --> 00:05:31,414 ‫وأين أدوات المذبح؟‬ 66 00:05:32,540 --> 00:05:33,458 ‫يا للهول.‬ 67 00:05:34,959 --> 00:05:36,753 ‫من سيقرأ من الكتاب المقدّس اليوم؟‬ 68 00:05:45,470 --> 00:05:48,222 ‫- بئسًا، انقطعت مرة أخرى.‬ ‫- لا تهتم.‬ 69 00:05:48,306 --> 00:05:52,685 ‫"يون سانغ"، لم لا تأخذ الأب "بيك" وتغادر؟‬ 70 00:05:52,769 --> 00:05:54,771 ‫ستُصاب بنزلة برد أيها الأب.‬ 71 00:05:54,854 --> 00:05:56,439 ‫أجل، أسرع بالذهاب.‬ 72 00:05:56,522 --> 00:05:59,734 ‫الطقس بارد هنا حتى مع تشغيل التدفئة‬ ‫لأن الأسقف مرتفعة.‬ 73 00:05:59,817 --> 00:06:00,902 ‫خذه إلى البيت.‬ 74 00:06:00,985 --> 00:06:03,321 ‫المرضى ضعفاء بشكل زائد هذا الشتاء.‬ 75 00:06:03,404 --> 00:06:05,365 ‫من دون دواء، لا يمكننا أن نفعل الكثير.‬ 76 00:06:05,448 --> 00:06:07,992 ‫أجل، لا نريد أن يشتدّ عليه المرض.‬ 77 00:06:08,576 --> 00:06:09,702 ‫اذهب.‬ 78 00:06:09,786 --> 00:06:14,457 ‫زوجتي تغلبت على فيروس "كوفيد".‬ ‫والآن قد تموت بسبب نزلة برد بسيطة.‬ 79 00:06:14,540 --> 00:06:15,458 ‫توقف!‬ 80 00:06:15,541 --> 00:06:17,210 ‫ما كل هذه الضوضاء في الخارج؟‬ 81 00:06:19,003 --> 00:06:23,091 ‫سمعت بأن السجناء تدفقوا من السجون.‬ ‫هل وصل إلى هنا مثيرو الشغب؟‬ 82 00:06:24,384 --> 00:06:26,719 ‫فليذهب أحدكم ويلقي نظرة في الخارج!‬ 83 00:06:29,639 --> 00:06:30,890 ‫أبتاه، لنذهب.‬ 84 00:06:31,474 --> 00:06:32,308 ‫حسنًا.‬ 85 00:06:34,310 --> 00:06:36,979 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 86 00:06:50,868 --> 00:06:53,371 ‫سمعت بأن السجون قد دُمّرت.‬ 87 00:06:53,955 --> 00:06:55,790 ‫هل يقتحم مثيرو الشغب المكان؟‬ 88 00:06:55,873 --> 00:06:56,958 ‫رباه يا أبتاه.‬ 89 00:06:57,041 --> 00:06:59,627 ‫- اتصل بالسيد "تشو"، مدير مكتب الرئيس.‬ ‫- حسنًا.‬ 90 00:06:59,710 --> 00:07:04,048 ‫أخبره بأن يحافظ على أمن "وونغتشن"، اتفقنا؟‬ 91 00:07:05,258 --> 00:07:07,927 ‫أين السيد "تشو" الآن؟‬ 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 ‫اتصل به فورًا.‬ 93 00:07:10,430 --> 00:07:14,600 ‫اطلب منه تأمين سلامة "وونغتشن"، اتفقنا؟‬ 94 00:07:14,684 --> 00:07:16,686 ‫- الفوضى تعمّ البلدة حاليًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 95 00:07:17,645 --> 00:07:23,192 ‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬ 96 00:07:23,276 --> 00:07:29,031 ‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬ ‫إعلان الأحكام العرفية"‬ 97 00:07:29,115 --> 00:07:30,491 ‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬ 98 00:07:30,575 --> 00:07:31,409 ‫"لا اتصال بالإنترنت"‬ 99 00:07:41,586 --> 00:07:44,255 ‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬ 100 00:07:44,338 --> 00:07:46,048 ‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬ 101 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 ‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬ ‫ممنوع الاقتراب"‬ 102 00:07:49,051 --> 00:07:53,848 ‫"الباقي 130 يومًا،‬ ‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬ 103 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 ‫"مفقودون"‬ 104 00:07:56,267 --> 00:07:58,853 ‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬ ‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬ 105 00:07:58,936 --> 00:08:03,816 ‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬ ‫عش الحياة الأبدية"‬ 106 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 ‫"50 يومًا حتى النهاية،‬ ‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬ 107 00:08:13,868 --> 00:08:17,622 ‫"وداعًا كوكب الأرض"‬ 108 00:08:26,923 --> 00:08:28,424 ‫أعزائي مواطنو "وونغتشن".‬ 109 00:08:28,925 --> 00:08:32,094 ‫لم يبق سوى 20 يومًا‬ ‫على اصطدام الكويكب بالأرض.‬ 110 00:08:33,679 --> 00:08:35,348 ‫رغم أنه لا يمكن تأكيد ذلك‬ 111 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 ‫ونأمل ألّا يكون هذا صحيحًا،‬ 112 00:08:39,185 --> 00:08:42,813 ‫فإن اختطاف الأطفال والمراهقين والاتجار بهم‬ 113 00:08:43,314 --> 00:08:45,107 ‫يبدو أنه يحدث مجددًا.‬ 114 00:08:45,650 --> 00:08:49,070 ‫يُنصح بالامتناع عن الخروج ليلًا و…‬ 115 00:09:00,039 --> 00:09:01,707 ‫سيصل الكويكب…‬ 116 00:09:03,960 --> 00:09:05,461 ‫بعد 20 يومًا.‬ 117 00:09:07,213 --> 00:09:08,548 ‫عسى أن تجدوا السعادة‬ 118 00:09:10,132 --> 00:09:11,384 ‫في الأيام المتبقية.‬ 119 00:09:12,385 --> 00:09:13,386 ‫شكرًا.‬ 120 00:09:27,149 --> 00:09:30,152 ‫أحسنت يا سيدتي. كنت مذهلة.‬ 121 00:09:34,574 --> 00:09:37,159 ‫إذًا، كان هذا آخر بثّ لنا.‬ 122 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 ‫أعرف.‬ 123 00:09:40,913 --> 00:09:41,998 ‫سأراك في الخارج.‬ 124 00:09:44,834 --> 00:09:47,378 ‫تبًا، لقد انتهيت من هذا العمل.‬ 125 00:10:09,108 --> 00:10:12,737 ‫"استمارة تقديم سيرة ذاتية،‬ ‫وصف المادة: تصوير زفاف"‬ 126 00:10:22,204 --> 00:10:24,040 ‫ألست تقسو على نفسك كثيرًا؟‬ 127 00:10:24,123 --> 00:10:26,042 ‫هذه معلومات شخصية.‬ 128 00:10:29,211 --> 00:10:31,213 ‫لن أنظر.‬ 129 00:10:55,112 --> 00:10:58,532 ‫بالمناسبة، هل انتقلت إلى هنا بشكل دائم؟‬ 130 00:10:59,116 --> 00:11:02,495 ‫أجل. لدينا عدة أمور يجب أن نقوم بها معًا.‬ 131 00:11:06,791 --> 00:11:09,126 ‫أتقصد هذه؟ قائمة الأمنيات!‬ 132 00:11:09,210 --> 00:11:11,962 ‫"كتابة قصة قصيرة،‬ ‫التقاط 100 صورة رائعة لـ(سي كيونغ)"‬ 133 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 ‫"أن يطهو كل منا أفضل أصنافه للآخر،‬ ‫القيام برحلة تخييم"‬ 134 00:11:14,799 --> 00:11:16,801 ‫"إعداد القهوة للآخرين،‬ ‫هزيمة (سونغ جاي) في التنس"‬ 135 00:11:16,884 --> 00:11:18,803 ‫"قائمة أمنيات (يون سانغ)،‬ ‫قدّاس زواج بـ(سي كيونغ)"‬ 136 00:11:19,512 --> 00:11:20,846 ‫ستكون مشغولًا جدًا.‬ 137 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 ‫سأكون ممتنًا لو تعاونت.‬ 138 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‫بم نبدأ؟‬ 139 00:11:26,936 --> 00:11:28,938 ‫لا أعرف.‬ 140 00:11:43,869 --> 00:11:45,204 ‫شكرًا.‬ 141 00:11:46,080 --> 00:11:47,748 ‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬ 142 00:11:47,832 --> 00:11:50,251 ‫لن يخطر لهم حتى أن يبحثوا عنك هنا.‬ 143 00:11:50,334 --> 00:11:53,170 ‫لم يعد أحد يهتم بمجنون الحيّ.‬ 144 00:11:57,717 --> 00:11:58,968 ‫- معذرةً.‬ ‫- نعم؟‬ 145 00:12:00,136 --> 00:12:02,221 ‫ألديك أي لحم؟‬ 146 00:12:02,304 --> 00:12:03,139 ‫لحم؟‬ 147 00:12:05,516 --> 00:12:07,184 ‫"جين سيو" لا يمكنه أكل اللحم.‬ 148 00:12:07,268 --> 00:12:08,269 ‫لماذا؟‬ 149 00:12:08,352 --> 00:12:09,478 ‫لأنك أقلعت عن اللحم.‬ 150 00:12:10,438 --> 00:12:12,314 ‫لقد أكله كله، فلم يبق منه شيء.‬ 151 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 ‫سأحضر اللحم حين تزوريننا المرة القادمة.‬ 152 00:12:15,276 --> 00:12:16,360 ‫انتبهي. إنه ساخن.‬ 153 00:12:22,241 --> 00:12:23,075 ‫هل يعجبك؟‬ 154 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 ‫لم أتذوقه بعد.‬ 155 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 ‫ما رأيك؟‬ 156 00:12:28,914 --> 00:12:30,124 ‫- لا بأس به، صحيح؟‬ ‫- شهي.‬ 157 00:12:36,922 --> 00:12:42,928 ‫"خذوا ما تريدون"‬ 158 00:13:07,787 --> 00:13:08,704 ‫يا إلهي.‬ 159 00:13:11,373 --> 00:13:12,666 ‫يا إلهي.‬ 160 00:13:14,460 --> 00:13:16,629 ‫لن نقوم أبدًا…‬ 161 00:13:18,631 --> 00:13:21,383 ‫بإنهاء حياتنا بهذه الطريقة.‬ 162 00:13:29,433 --> 00:13:30,434 ‫يا إلهي!‬ 163 00:13:30,518 --> 00:13:32,186 ‫لماذا خرجت؟‬ 164 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 ‫قلت إن علينا تجويع أنفسنا وانتظار الموت.‬ 165 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 ‫ماذا؟‬ 166 00:13:40,903 --> 00:13:44,156 ‫الأمر أصعب مما ظننت.‬ 167 00:13:46,242 --> 00:13:47,576 ‫النودلز الحارة.‬ 168 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‫ماذا؟‬ 169 00:13:51,247 --> 00:13:54,333 ‫أريد أن آكل النودلز الحارة.‬ 170 00:14:04,760 --> 00:14:07,429 ‫على الأرجح ذهبا إلى مكان آمن، صحيح؟‬ 171 00:14:16,480 --> 00:14:18,065 ‫- هل نصنع منه كومة؟‬ ‫- نعم.‬ 172 00:14:18,566 --> 00:14:20,401 ‫- أصبح جامدًا.‬ ‫- جامد.‬ 173 00:14:20,484 --> 00:14:24,113 ‫لا يمكنني إرسالهما إلى أشخاص غرباء.‬ 174 00:14:24,613 --> 00:14:25,948 ‫أعرف.‬ 175 00:14:27,533 --> 00:14:28,617 ‫أعرف، لكن…‬ 176 00:14:33,622 --> 00:14:36,542 ‫هذه المدينة تزداد عنفًا.‬ 177 00:14:38,294 --> 00:14:40,421 ‫وجودهما هنا أخطر عليهما بكثير.‬ 178 00:14:45,885 --> 00:14:47,720 ‫لا نعرف ما هو الوضع هناك.‬ 179 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 ‫لم يذهب أحد إلى هناك.‬ 180 00:14:58,063 --> 00:15:03,068 ‫ماذا لو أُجبرا على العمل‬ ‫أو تعرّضا إلى اعتداء جنسي…‬ 181 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 ‫ماذا لو تعرّضا إلى مكروه فظيع؟‬ 182 00:15:12,912 --> 00:15:16,749 ‫وبصراحة، لا أعرف‬ ‫إن كانا سيوافقان على الرحيل.‬ 183 00:15:18,834 --> 00:15:20,920 ‫"هاي تشان"، "وو تشان"، ألا تشعران بالبرد؟‬ 184 00:15:21,003 --> 00:15:22,171 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 185 00:15:23,839 --> 00:15:26,008 ‫يجب أن تلعب معهم، وليس وحدك.‬ 186 00:15:26,091 --> 00:15:27,760 ‫نعم، هكذا.‬ 187 00:15:27,843 --> 00:15:29,845 ‫سأوبخهم إن تنمّروا عليك.‬ 188 00:15:32,765 --> 00:15:35,434 ‫لا تزعج الآخرين هكذا، اتفقنا؟‬ 189 00:15:39,897 --> 00:15:42,149 ‫يُسمح بدخول العاملين المصرّح لهم فقط!‬ 190 00:15:42,232 --> 00:15:43,609 ‫يجب أن تذهب!‬ 191 00:15:45,277 --> 00:15:47,446 ‫لا أصدّق.‬ 192 00:15:50,616 --> 00:15:52,284 ‫آنسة "جين"، لا يمكنك الدخول. اذهبي!‬ 193 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‫حسنًا.‬ 194 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 ‫الرجال والنساء على حد سواء‬ ‫مهووسون بهذه الدجاجات.‬ 195 00:16:04,630 --> 00:16:05,965 ‫الطقس بارد، صحيح؟‬ 196 00:16:06,048 --> 00:16:07,967 ‫بطريقة ما، هذا الشيء يبعث بعض الدفء.‬ 197 00:16:08,050 --> 00:16:09,635 ‫- رغم أنه ليس دافئًا.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:16:10,552 --> 00:16:11,387 ‫ليس لدينا وقود.‬ 199 00:16:11,470 --> 00:16:13,305 ‫- ها قد وصلت.‬ ‫- أفزعتني!‬ 200 00:16:13,389 --> 00:16:14,890 ‫كنت في المنطقة.‬ 201 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 ‫عجبًا، هل يعمل هذا؟‬ 202 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 ‫- لا. نفد الوقود من الجيش أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 203 00:16:19,645 --> 00:16:21,105 ‫سأعطيك من دفئي.‬ 204 00:16:23,273 --> 00:16:24,775 ‫إذًا، كيف كان ردّ فعل المرشحين؟‬ 205 00:16:27,653 --> 00:16:28,487 ‫في الواقع…‬ 206 00:16:30,155 --> 00:16:31,907 ‫ليسوا متحمسين تمامًا.‬ 207 00:16:34,827 --> 00:16:37,830 ‫نحن نحاول إرسال الأطفال إلى الخارج‬ ‫بما أن الوضع خطر.‬ 208 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 ‫لكن يا "سي كيونغ"،‬ 209 00:16:41,792 --> 00:16:43,961 ‫علمت بأن الشروط قد تغيّرت.‬ 210 00:16:46,005 --> 00:16:47,506 ‫صارت أكثر صرامة.‬ 211 00:16:50,843 --> 00:16:54,430 ‫لذا كنت أرجو أن تنشر النقيب "كانغ" الأمر‬ 212 00:16:54,513 --> 00:16:56,682 ‫وتساعدنا في هذه المسألة.‬ 213 00:16:57,182 --> 00:16:59,935 ‫الناس هنا يصغون إليك أكثر مما يصغون إليّ.‬ 214 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 ‫هل يوجد في حيّنا أي شخص مؤهل؟‬ 215 00:17:04,732 --> 00:17:07,359 ‫من حيّنا، "وو تشان" و"هاي تشان".‬ 216 00:17:07,443 --> 00:17:08,777 ‫"وو تشان" و"هاي تشان".‬ 217 00:17:10,112 --> 00:17:11,363 ‫هيا إذًا.‬ 218 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 ‫لنرسلهما.‬ 219 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 ‫ربما نترك خوفنا يصيبنا بالقلق بلا سبب.‬ 220 00:17:19,621 --> 00:17:21,790 ‫يمكن إرسالهما إلى مكان آمن!‬ 221 00:17:24,793 --> 00:17:27,504 ‫لا يمكننا أن ندعهما يعيشان هكذا،‬ ‫في انتظار الموت.‬ 222 00:17:31,633 --> 00:17:34,595 ‫"يانغ جي"،‬ ‫قلت إنك لم تعودي مضطرة للمساعدة.‬ 223 00:17:34,678 --> 00:17:36,805 ‫"الباقي 14 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬ 224 00:17:39,224 --> 00:17:40,976 ‫يا إلهي، الطقس بارد.‬ 225 00:17:52,738 --> 00:17:54,073 ‫أختاه.‬ 226 00:17:54,156 --> 00:17:58,535 ‫ماذا كنت ستفعلين لو أن موتك مقدّر غدًا‬ ‫وليس بعد أسبوعين؟‬ 227 00:17:58,619 --> 00:18:00,579 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 228 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 ‫الشيء نفسه؟ وما هو؟‬ 229 00:18:03,082 --> 00:18:07,294 ‫حسنًا، لا أعرف سوى الصلاة وخدمة الكنيسة.‬ 230 00:18:07,377 --> 00:18:09,671 ‫بربك، هذه أمور تتعلق بالكنيسة فحسب.‬ 231 00:18:11,340 --> 00:18:14,927 ‫هل ستكون حياتي مختلفة لو مت غدًا؟‬ 232 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 ‫يجب أن أفعل ما بوسعي.‬ 233 00:18:26,146 --> 00:18:28,732 ‫ما الخطب؟‬ ‫ألا تريدين القيام بالعمل التطوعي؟‬ 234 00:18:28,816 --> 00:18:30,651 ‫أنت تتصرّفين بغرابة شديدة اليوم.‬ 235 00:18:37,449 --> 00:18:40,536 ‫الطقس بارد، وكذلك قلبي.‬ 236 00:18:52,548 --> 00:18:53,799 ‫مرحبًا.‬ 237 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 ‫من أين أتيت؟‬ 238 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 ‫لا يمكنك أن تأكل هذا. أنت جائع، صحيح؟‬ 239 00:19:03,225 --> 00:19:05,561 ‫لحسن الحظ أن البشر لم يأكلوك.‬ 240 00:19:05,644 --> 00:19:09,439 ‫يُقال إنه لو أحبتك الكلاب،‬ ‫فهذا يعني أنك شخص صالح.‬ 241 00:19:09,523 --> 00:19:11,024 ‫إن مت أولًا،‬ 242 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 ‫فأتمنى أن يأكلني هذا الكلب.‬ 243 00:19:14,820 --> 00:19:16,822 ‫يا له من قول وقح!‬ 244 00:19:16,905 --> 00:19:20,200 ‫لكنني لا أملك الشجاعة لأموت‬ ‫وأصبح طعامًا لك الآن.‬ 245 00:19:21,535 --> 00:19:24,288 ‫إن مت حقًا،‬ ‫فستأكلك الكلاب الأكثر إثارة للخوف.‬ 246 00:19:26,707 --> 00:19:29,209 ‫ألم تسمعي بأن الكويكب قادم لينال منا؟‬ 247 00:19:30,794 --> 00:19:32,796 ‫هذه الدعابة ليست مضحكة على الإطلاق.‬ 248 00:19:35,048 --> 00:19:36,133 ‫هيا بنا.‬ 249 00:19:45,601 --> 00:19:46,685 ‫لنلعب كرة القدم!‬ 250 00:19:48,812 --> 00:19:50,314 ‫لماذا أنت هنا بمفردك؟‬ 251 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 ‫استيقظت "سي كيونغ" متأخرة.‬ 252 00:19:55,194 --> 00:19:56,695 ‫لنلعب يا رفاق!‬ 253 00:19:57,613 --> 00:19:58,906 ‫سيدتي!‬ 254 00:19:58,989 --> 00:20:00,574 ‫وحدة مخزون طعام الجنود، تعالوا.‬ 255 00:20:01,283 --> 00:20:02,784 ‫لم يبق أحد…‬ 256 00:20:02,868 --> 00:20:04,995 ‫- لنطعمه على أي حال!‬ ‫- لنطعمه على أي حال!‬ 257 00:20:05,078 --> 00:20:06,246 ‫هيا بنا!‬ 258 00:20:06,330 --> 00:20:09,708 ‫ها نحن أولاء! سنلعب كرة القدم!‬ 259 00:21:04,221 --> 00:21:05,389 ‫آسفة.‬ 260 00:21:06,765 --> 00:21:08,642 ‫أعرف أنه قرار عبثي في هذه المرحلة.‬ 261 00:21:09,434 --> 00:21:10,269 ‫حضرة النقيب.‬ 262 00:21:13,647 --> 00:21:14,481 ‫"إن آه".‬ 263 00:21:14,564 --> 00:21:16,733 ‫على الأرجح لن يرسلوا بديلًا.‬ 264 00:21:17,484 --> 00:21:18,902 ‫أريدك أن تأخذي بزمام الأمور.‬ 265 00:21:21,488 --> 00:21:22,823 ‫أرجو ألّا يحدث شيء،‬ 266 00:21:22,906 --> 00:21:27,035 ‫لكن راقبي مثيري الشغب‬ ‫حتى لا يسببوا أي متاعب.‬ 267 00:21:29,871 --> 00:21:31,290 ‫ستجدين هنا ذخيرة حية.‬ 268 00:21:32,124 --> 00:21:33,250 ‫"مخزن الوجبات الخفيفة"‬ 269 00:21:33,333 --> 00:21:35,210 ‫تكفي لتسليح كل الجنود.‬ 270 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 ‫كل هذا بفضل رقيب مخازن الطعام "سو".‬ 271 00:21:37,629 --> 00:21:39,381 ‫واقعة الذخيرة المفقودة…‬ 272 00:21:39,464 --> 00:21:40,716 ‫إنها قصة طويلة.‬ 273 00:21:41,216 --> 00:21:43,385 ‫لكن لا تقلقي. الذخيرة من مصدر رسمي.‬ 274 00:21:47,097 --> 00:21:47,931 ‫أعتذر‬ 275 00:21:49,057 --> 00:21:50,475 ‫عن إلقاء كل هذا على عاتقك.‬ 276 00:21:56,982 --> 00:21:59,026 ‫أنت الآن قائدة هذه الوحدة.‬ 277 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 ‫فأحسني أداء واجبك.‬ 278 00:22:08,869 --> 00:22:09,786 ‫حضرة النقيب!‬ 279 00:22:25,761 --> 00:22:26,678 ‫أرجوك أن تعمل.‬ 280 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 ‫اصمدي.‬ 281 00:22:43,528 --> 00:22:44,446 ‫"إن آه".‬ 282 00:22:45,238 --> 00:22:46,907 ‫تبدين مختلفة اليوم.‬ 283 00:22:48,200 --> 00:22:49,201 ‫أين "سي كيونغ"؟‬ 284 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 ‫"إنه الوداع."‬ 285 00:23:04,049 --> 00:23:05,217 ‫"إن آه"، ما الذي…‬ 286 00:23:14,643 --> 00:23:17,562 ‫بدا أنك تحبين خوض المهمات وإطلاق النار.‬ 287 00:23:17,646 --> 00:23:19,523 ‫لماذا لم تصبحي جندية أو ضابطة شرطة؟‬ 288 00:23:23,026 --> 00:23:24,194 ‫لا يعجبني الزيّ الرسمي.‬ 289 00:23:29,324 --> 00:23:33,912 ‫بعدما أفرغت غضبي في أمي، توصلت إلى قرار.‬ 290 00:23:39,126 --> 00:23:41,795 ‫من أين تأتيك الطاقة؟‬ ‫من تمريناتك الرياضية القاسية؟‬ 291 00:23:42,379 --> 00:23:43,296 ‫بربك!‬ 292 00:23:43,797 --> 00:23:45,382 ‫استمعي إليّ فحسب. أنا جادّة.‬ 293 00:23:52,347 --> 00:23:56,351 ‫أدركت أنني كنت أعيش حياة مملة حتى الآن.‬ 294 00:24:00,939 --> 00:24:03,942 ‫لماذا تسترجعين ذكريات حياتك فجأة؟‬ 295 00:24:04,025 --> 00:24:06,278 ‫أردت بشدّة أن أحظى بالتقدير.‬ 296 00:24:07,946 --> 00:24:12,033 ‫فقادني ذلك إلى الاعتقاد‬ ‫بأنني يجب أن أتولى مسؤولية كل شيء.‬ 297 00:24:14,703 --> 00:24:17,205 ‫أرجوك أن تتوقفي. ما الذي تحاولين قوله؟‬ 298 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 ‫وقد…‬ 299 00:24:21,376 --> 00:24:24,880 ‫أفرطت في حمايتك والقلق عليك‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 300 00:24:26,381 --> 00:24:28,216 ‫أنت لا تعتذرين، أليس كذلك؟‬ 301 00:24:28,967 --> 00:24:30,051 ‫وكأنني سأعتذر.‬ 302 00:24:33,555 --> 00:24:34,556 ‫بدلًا من ذلك…‬ 303 00:25:29,444 --> 00:25:30,862 ‫المسدس معك، أليس كذلك؟‬ 304 00:25:33,114 --> 00:25:33,949 ‫بلى.‬ 305 00:26:25,917 --> 00:26:27,252 ‫يجب أن تتولّى الحماية.‬ 306 00:26:58,366 --> 00:27:02,454 ‫إنني أخطرك بأنه تمّ تسريحي من الجيش رسميًا‬ 307 00:27:03,788 --> 00:27:05,123 ‫في الثامن من فبراير 2026.‬ 308 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 ‫"إن آه"!‬ 309 00:27:19,804 --> 00:27:20,805 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا…‬ 310 00:27:25,226 --> 00:27:26,394 ‫طوال هذا الوقت.‬ 311 00:28:29,874 --> 00:28:33,878 ‫"الباقي عشرة أيام حتى اصطدام الكويكب"‬ 312 00:28:56,359 --> 00:28:57,652 ‫ليس هذا.‬ 313 00:28:58,153 --> 00:29:00,905 ‫أيها المدمن المجنون!‬ 314 00:29:03,825 --> 00:29:06,077 ‫قلت إنك تعرف بعض الأطفال، صحيح؟‬ 315 00:29:06,995 --> 00:29:08,747 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 316 00:29:10,665 --> 00:29:12,667 ‫ثلاثة أطفال مقابل تصريح صعود الطائرة.‬ 317 00:29:12,751 --> 00:29:13,585 ‫حسنًا.‬ 318 00:29:13,668 --> 00:29:14,794 ‫ما قرارك؟‬ 319 00:29:16,546 --> 00:29:17,964 ‫ثلاثة أطفال فقط، صحيح؟‬ 320 00:29:18,047 --> 00:29:18,882 ‫بالطبع.‬ 321 00:29:23,344 --> 00:29:26,431 ‫أيها الوغد المجنون. تبدو عيناك غريبتين!‬ 322 00:29:29,976 --> 00:29:31,144 ‫سأكتفي بثلاثة.‬ 323 00:29:33,646 --> 00:29:35,690 ‫- هيا، لنذهب إلى الوكر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 324 00:29:35,774 --> 00:29:36,608 ‫أحسنت.‬ 325 00:29:37,233 --> 00:29:38,067 ‫أحسنت.‬ 326 00:29:38,151 --> 00:29:41,905 ‫يبدو أن هؤلاء الأوغاد‬ ‫يضعون الأطفال في حاويات‬ 327 00:29:42,697 --> 00:29:45,200 ‫ويشحنونهم كما فعلوا من قبل.‬ 328 00:29:52,624 --> 00:29:57,253 ‫بما أن هذه هي مهمتهم الأخيرة،‬ ‫فهم عازمون على تحقيق الرقم المطلوب،‬ 329 00:29:57,337 --> 00:29:58,963 ‫وبالتالي قد يرتكبون أخطاء.‬ 330 00:30:00,298 --> 00:30:04,219 ‫إنها آخر سفينة سيرسلونها‬ ‫قبل اصطدام الكويكب بالأرض.‬ 331 00:30:17,482 --> 00:30:18,775 ‫"وو تشان"، ماذا نحزم من أغراض؟‬ 332 00:30:18,858 --> 00:30:19,692 ‫"طلب تبنّ دولي"‬ 333 00:30:19,776 --> 00:30:21,069 ‫هذا وذاك.‬ 334 00:30:21,152 --> 00:30:22,070 ‫لنر.‬ 335 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 ‫- حسنًا.‬ ‫- البطريق!‬ 336 00:30:25,824 --> 00:30:27,659 ‫- هل ستأخذ البطريق أيضًا؟‬ ‫- أجل!‬ 337 00:30:28,409 --> 00:30:30,078 ‫- والديناصورات.‬ ‫- حسنًا.‬ 338 00:30:30,578 --> 00:30:33,623 ‫لنحزم كل شيء الآن.‬ ‫أحضرها إلى هنا يا "وو تشان".‬ 339 00:30:40,380 --> 00:30:41,214 ‫"وو تشان"…‬ 340 00:30:41,714 --> 00:30:42,966 ‫"هاي تشان"، هل أساعدكما؟‬ 341 00:30:43,591 --> 00:30:47,095 ‫"سو مين"، لا أريد الرحيل.‬ 342 00:30:48,054 --> 00:30:49,055 ‫أنا خائفة.‬ 343 00:30:55,854 --> 00:30:57,188 ‫لا تقلقي كثيرًا.‬ 344 00:30:58,189 --> 00:31:00,984 ‫سيكون هناك الكثير من الطعام‬ ‫ولن يكون الطقس باردًا.‬ 345 00:31:02,235 --> 00:31:05,738 ‫ستكتسبان الكثير من الأصدقاء الرائعين‬ ‫أنت و"وو تشان".‬ 346 00:31:09,492 --> 00:31:10,827 ‫"هاي تشان".‬ 347 00:31:13,329 --> 00:31:17,250 ‫يجب أن تذهبا أنت و"وو تشان"‬ ‫لتعيشا حياة سعيدة هناك.‬ 348 00:31:17,333 --> 00:31:19,002 ‫لكن لماذا نذهب نحن فقط؟‬ 349 00:31:19,878 --> 00:31:22,463 ‫ماذا عن "سو مين"؟ ماذا عنك؟‬ 350 00:31:24,966 --> 00:31:25,884 ‫أتعرفين؟‬ 351 00:31:27,093 --> 00:31:30,263 ‫سآتي لزيارتكما مهما تكن الظروف.‬ 352 00:31:30,346 --> 00:31:31,806 ‫كاذبة.‬ 353 00:31:37,896 --> 00:31:39,480 ‫"هاي تشان"، دعيني أعانقك.‬ 354 00:31:40,732 --> 00:31:42,984 ‫دعيني أعانقك. وأنت أيضًا يا "وو تشان".‬ 355 00:31:43,067 --> 00:31:46,070 ‫اقتربا لتعانقكما خالتكما!‬ 356 00:31:51,326 --> 00:31:52,827 ‫ابنتي "سو مين". اقتربي.‬ 357 00:31:58,166 --> 00:31:59,417 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 358 00:32:45,380 --> 00:32:46,965 ‫يتحول العالم إلى خراب،‬ 359 00:32:47,882 --> 00:32:50,301 ‫لكن بوجودك إلى جانبي،‬ ‫أنا مستعدّ للتضحية بكل شيء…‬ 360 00:32:50,385 --> 00:32:52,220 ‫اذهب وانقل أغراضنا فحسب.‬ 361 00:32:53,554 --> 00:32:54,889 ‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 362 00:33:06,484 --> 00:33:07,485 ‫لا أعرف.‬ 363 00:33:07,568 --> 00:33:08,486 ‫حقًا؟‬ 364 00:33:08,569 --> 00:33:12,907 ‫"مرحبًا، نحن متجر (سوبرمان آند وندرمارت)،‬ ‫حان وقت إغلاق متجرنا"‬ 365 00:33:27,171 --> 00:33:28,172 ‫دعيني أحمله.‬ 366 00:33:30,258 --> 00:33:32,427 ‫لا بأس، لكنني أشكرك.‬ 367 00:33:33,970 --> 00:33:35,388 ‫هل أنت بخير؟‬ 368 00:33:38,850 --> 00:33:39,684 ‫نعم.‬ 369 00:33:42,603 --> 00:33:44,605 ‫هل ستذهب إلى العمل مجددًا؟‬ 370 00:33:45,356 --> 00:33:47,525 ‫لا، سآخذ السيدات المسنّات‬ ‫في جولة بالسيارة.‬ 371 00:33:50,278 --> 00:33:51,946 ‫أتريدين مرافقتنا؟‬ 372 00:33:57,410 --> 00:33:58,327 ‫هل أرافقكم؟‬ 373 00:33:59,912 --> 00:34:04,917 ‫يا إلهي، أظن أن فريق كرة القدم سينتهى‬ ‫برحيل "جي يون" و"مي ريونغ".‬ 374 00:34:05,501 --> 00:34:07,420 ‫بربك، لن يرحلا إلى الأبد.‬ 375 00:34:07,503 --> 00:34:10,089 ‫لا تقلقي. سيعود الجميع في الوقت المناسب.‬ 376 00:34:10,173 --> 00:34:11,340 ‫أليس كذلك؟‬ 377 00:34:12,300 --> 00:34:13,384 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 378 00:34:14,427 --> 00:34:15,511 ‫سأعود مجددًا.‬ 379 00:34:16,679 --> 00:34:20,933 ‫لكن هل ستكونين بخير حقًا وأنت حامل؟‬ 380 00:34:24,145 --> 00:34:24,979 ‫نعم.‬ 381 00:34:27,523 --> 00:34:28,524 ‫لكن…‬ 382 00:34:30,109 --> 00:34:32,028 ‫من المحتمل ألّا نعود.‬ 383 00:34:32,111 --> 00:34:35,698 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ ‫خذاني معكما إن كنتما ذاهبين إلى مكان جميل.‬ 384 00:34:35,782 --> 00:34:37,366 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 385 00:34:37,450 --> 00:34:41,537 ‫أختاه، لم تبق أماكن جميلة في هذا العالم.‬ 386 00:34:42,121 --> 00:34:45,583 ‫هذه الكنيسة هي أفضل مكان‬ ‫لإيجاد الطريق إلى الجنة.‬ 387 00:34:46,584 --> 00:34:47,919 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 388 00:34:48,002 --> 00:34:49,337 ‫ما كل هذا؟‬ 389 00:34:49,420 --> 00:34:50,755 ‫أبتاه.‬ 390 00:34:51,255 --> 00:34:54,842 ‫أحضرت بعض الأغراض إلى هنا‬ ‫بعد إخلاء المتجر.‬ 391 00:34:55,843 --> 00:34:58,846 ‫أختاه، هل سترحلين مرة أخرى؟‬ 392 00:35:05,853 --> 00:35:06,687 ‫"سونغ جاي".‬ 393 00:35:08,773 --> 00:35:09,607 ‫يا إلهي.‬ 394 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 ‫هل هما مقرّبان إلى هذا الحدّ؟‬ 395 00:35:16,906 --> 00:35:17,740 ‫"مي ريونغ"!‬ 396 00:35:26,582 --> 00:35:27,667 ‫"مي ريونغ"!‬ 397 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 ‫يجب أن تناديه "أباه".‬ 398 00:35:32,505 --> 00:35:33,923 ‫"داي هان".‬ 399 00:35:34,006 --> 00:35:37,260 ‫واصل الكذب على نفسك،‬ ‫وستذهب وحدك إلى الجحيم حين ينتهي العالم.‬ 400 00:35:37,343 --> 00:35:40,096 ‫وجهك يليق بالجحيم فعلًا.‬ 401 00:35:40,596 --> 00:35:43,516 ‫لنذهب إلى الجنة. سأترك هذا الرجل وحده.‬ 402 00:35:59,157 --> 00:36:00,908 ‫سأذهب لزيارة السيدة "كيم".‬ 403 00:36:02,660 --> 00:36:03,661 ‫هل أوصّلك؟‬ 404 00:36:05,288 --> 00:36:06,873 ‫سأحاول الحدّ من ثرثرتها.‬ 405 00:36:18,759 --> 00:36:21,345 ‫هل ستعود "إن آه"؟‬ 406 00:36:32,023 --> 00:36:33,274 ‫لم تركت الباب مفتوحًا؟‬ 407 00:36:34,025 --> 00:36:37,028 ‫من أجل التهوية بينما أنظّف.‬ 408 00:36:37,778 --> 00:36:38,696 ‫اجلس.‬ 409 00:36:38,779 --> 00:36:40,406 ‫هل "سي كيونغ" ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 410 00:36:40,948 --> 00:36:42,617 ‫ستزور "بو آي".‬ 411 00:36:44,619 --> 00:36:46,120 ‫إذًا خرجت لتعمل.‬ 412 00:36:47,205 --> 00:36:51,209 ‫هذا مؤسف.‬ ‫أتيت لأتلو بعض الصلوات لكما كعروسين.‬ 413 00:36:57,048 --> 00:37:01,093 ‫لقد أخرجت الشراب المُعدّ منزليًا.‬ ‫هل ننشربه كله الليلة؟‬ 414 00:37:03,554 --> 00:37:05,139 ‫قبل فترة…‬ 415 00:37:05,223 --> 00:37:06,057 ‫أجل؟‬ 416 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 ‫قلت لي‬ 417 00:37:12,396 --> 00:37:17,235 ‫إنني لا أرى في "سي كيونغ"‬ ‫سوى شخصية مرحة وسخية، صحيح؟‬ 418 00:37:18,986 --> 00:37:19,820 ‫هل قلت ذلك؟‬ 419 00:37:23,741 --> 00:37:25,743 ‫أظن أنني كنت أراها بتلك الصورة آنذاك.‬ 420 00:37:27,036 --> 00:37:29,205 ‫وصحيح أنني أحببتها لذلك.‬ 421 00:37:30,998 --> 00:37:32,500 ‫لكن الوضع مختلف الآن.‬ 422 00:37:36,087 --> 00:37:40,591 ‫لا أشعر بالحاجة إلى أن أكون بجانبها‬ ‫ولا إلى أن أحميها.‬ 423 00:37:44,345 --> 00:37:45,179 ‫إنها فقط…‬ 424 00:37:47,348 --> 00:37:49,558 ‫شخص سأكون معه حتى النهاية.‬ 425 00:37:52,186 --> 00:37:53,521 ‫هذا مميز جدًا.‬ 426 00:38:00,027 --> 00:38:02,113 ‫سنموت جميعًا بعد عشرة أيام.‬ 427 00:38:03,781 --> 00:38:05,283 ‫هل يعني ذلك…‬ 428 00:38:07,618 --> 00:38:09,495 ‫أننا جميعًا مميّزون بعضنا لدى بعض؟‬ 429 00:38:15,710 --> 00:38:17,878 ‫ساعدني إن أردت أن تكون مميّزًا!‬ 430 00:38:17,962 --> 00:38:19,547 ‫أمرك يا سيدي.‬ 431 00:38:20,047 --> 00:38:21,924 ‫سأهتم بالتنظيف.‬ 432 00:38:26,721 --> 00:38:28,597 ‫ما الذي أنهيت تنظيفه حتى الآن؟‬ 433 00:38:30,057 --> 00:38:31,142 ‫ألا ترى؟‬ 434 00:38:31,225 --> 00:38:32,393 ‫إنني أتبعك يا سيدي.‬ 435 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 ‫احذ حذوي يا سيدي!‬ 436 00:38:44,989 --> 00:38:46,073 ‫لا أريد هذا.‬ 437 00:38:46,699 --> 00:38:47,867 ‫توقفي من فضلك.‬ 438 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 ‫أنت جميلة.‬ 439 00:38:53,664 --> 00:38:54,832 ‫آنسة "جين".‬ 440 00:38:55,333 --> 00:38:58,502 ‫لا أريد أن أتزوج.‬ 441 00:38:59,670 --> 00:39:01,422 ‫إذًا لست مضطرة إلى ذلك.‬ 442 00:39:03,424 --> 00:39:06,510 ‫لكنك تزوجت يا آنسة "جين"، صحيح؟‬ 443 00:39:08,346 --> 00:39:09,930 ‫تزوجت بالفعل،‬ 444 00:39:11,015 --> 00:39:13,017 ‫لكنني لا أستطيع أن أقول إنه أمر رائع.‬ 445 00:39:15,603 --> 00:39:18,606 ‫إن كنت قد تزوجت،‬ ‫فلماذا تنصحينني بعدم الزواج؟‬ 446 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 ‫أنت على حق.‬ 447 00:39:32,203 --> 00:39:35,623 ‫لماذا نهيت الصغار عن الكثير من الأشياء؟‬ 448 00:39:38,793 --> 00:39:40,294 ‫هل تبكين يا آنسة "جين"؟‬ 449 00:39:41,962 --> 00:39:43,547 ‫لا تبكي.‬ 450 00:39:43,631 --> 00:39:46,717 ‫أعرف لماذا تتصرّفين هكذا.‬ 451 00:39:50,805 --> 00:39:51,806 ‫لا.‬ 452 00:39:53,474 --> 00:39:56,060 ‫لا أحد يعرف. لا أحد.‬ 453 00:39:58,479 --> 00:40:02,066 ‫حتى أنا لم أعد أعرف.‬ 454 00:40:06,654 --> 00:40:09,073 ‫لو كنت قد قتلت ابنك،‬ 455 00:40:10,741 --> 00:40:12,743 ‫فهل كانت ستختلف الأوضاع؟‬ 456 00:40:14,120 --> 00:40:16,705 ‫ماذا لو كنت قد لحقت بطلابي بعد موتهم؟‬ 457 00:40:16,789 --> 00:40:21,127 ‫لا، ماذا لو كنت قد تابعت دراستي‬ ‫كما فعل حبيبي؟‬ 458 00:40:28,509 --> 00:40:30,428 ‫بالنسبة إلى كليكما‬ 459 00:40:32,012 --> 00:40:33,013 ‫وإليّ…‬ 460 00:40:35,850 --> 00:40:38,269 ‫إن كانت هذه نتيجة اختياراتنا…‬ 461 00:40:41,105 --> 00:40:42,523 ‫فأنا أتخيل عالمًا…‬ 462 00:40:45,192 --> 00:40:47,361 ‫حيث نتخذ خيارات مختلفة.‬ 463 00:40:48,028 --> 00:40:50,364 ‫رغم أنه لا معنى لها.‬ 464 00:40:53,284 --> 00:40:54,452 ‫لا أريد ذلك.‬ 465 00:40:55,703 --> 00:40:57,037 ‫لا أريد ذلك.‬ 466 00:41:10,217 --> 00:41:14,805 ‫لم يبق لي سوى هذه.‬ ‫تلك التي يمكنك استخدامها.‬ 467 00:41:17,141 --> 00:41:19,643 ‫أنت تجيدين استعمالها، صحيح؟‬ 468 00:41:23,939 --> 00:41:28,110 ‫هؤلاء الرجال أشرار. ليس لديهم رحمة.‬ 469 00:41:28,194 --> 00:41:31,030 ‫أعرف. لكنني جلبت هذا على نفسي.‬ 470 00:41:31,739 --> 00:41:33,991 ‫لكن النهاية قريبة. فلماذا تتكبّدين مشقة…‬ 471 00:42:08,526 --> 00:42:09,527 ‫أنتما؟‬ 472 00:42:10,945 --> 00:42:12,446 ‫ما سبب دهشتك الشديدة؟‬ 473 00:42:15,950 --> 00:42:16,951 ‫أين "ها يول"؟‬ 474 00:42:27,044 --> 00:42:27,878 ‫"ها يول"…‬ 475 00:42:36,554 --> 00:42:37,471 ‫آنسة "جين".‬ 476 00:42:38,681 --> 00:42:43,227 ‫هل رأيت أي رجال‬ ‫يبدو عليهم الشرّ في طريقك إلى هنا؟‬ 477 00:42:44,728 --> 00:42:46,730 ‫هل ترون رجالًا بهذه الأوصاف هنا؟‬ 478 00:42:46,814 --> 00:42:48,482 ‫الوضع جنوني هذه الأيام.‬ 479 00:42:48,566 --> 00:42:51,318 ‫نخشى ألّا نستطيع حتى الخروج من المنزل…‬ 480 00:42:55,573 --> 00:42:56,824 ‫هل رأيت…‬ 481 00:42:59,034 --> 00:43:00,536 ‫النقيب "كانغ" في الأنحاء؟‬ 482 00:43:02,288 --> 00:43:03,289 ‫لم أرها.‬ 483 00:43:20,514 --> 00:43:22,057 ‫"الرقيب (كيم)"‬ 484 00:43:26,186 --> 00:43:28,272 ‫يمكنكم العيش إن غادرتما.‬ 485 00:43:28,355 --> 00:43:30,441 ‫سأعاملكم بلطف وأعطيكم سلاحًا أيضًا.‬ 486 00:43:30,524 --> 00:43:32,943 ‫"ها يول جونغ"، أحضري صديقيك.‬ 487 00:43:36,280 --> 00:43:38,365 ‫لا تفعلي أي شيء خطر يا آنسة "جين".‬ 488 00:43:40,492 --> 00:43:41,744 ‫ستموتين حقًا إن…‬ 489 00:43:46,290 --> 00:43:47,625 ‫لم عساي أن أموت؟‬ 490 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 ‫لن أموت.‬ 491 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 ‫إن كان موتي محتومًا، فسأموت…‬ 492 00:43:58,969 --> 00:44:00,804 ‫بعدما أراكم‬ 493 00:44:02,306 --> 00:44:03,891 ‫تكبرون لتصبحون راشدين.‬ 494 00:44:04,642 --> 00:44:05,476 ‫إذًا…‬ 495 00:44:09,313 --> 00:44:11,315 ‫لا أريد أن أكبر.‬ 496 00:48:41,418 --> 00:48:42,753 ‫لم أعرف.‬ 497 00:48:43,754 --> 00:48:46,089 ‫ظلّ كل شيء يمرّ،‬ 498 00:48:47,007 --> 00:48:49,009 ‫لكنني لم أدرك ذلك.‬ 499 00:48:55,015 --> 00:48:56,350 ‫خذني إلى هناك.‬ 500 00:48:57,142 --> 00:48:59,478 ‫إلى قبري على قمة الجبل.‬ 501 00:49:11,198 --> 00:49:12,282 ‫مهلًا.‬ 502 00:49:15,285 --> 00:49:16,286 ‫وداعًا‬ 503 00:49:17,955 --> 00:49:19,373 ‫لهذا العالم.‬ 504 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 ‫وداعًا أيها الحيّ.‬ 505 00:49:28,298 --> 00:49:30,217 ‫وداعًا‬ 506 00:49:31,635 --> 00:49:34,054 ‫أيها الآباء والأمهات.‬ 507 00:49:37,182 --> 00:49:39,351 ‫الساعة الموسيقية ذات الإرادة المستقلّة.‬ 508 00:49:47,734 --> 00:49:50,904 ‫والحديقة التي اعتنينا بها جميعًا، وداعًا.‬ 509 00:49:53,740 --> 00:49:55,951 ‫الطعام اللذيذ والقهوة.‬ 510 00:50:00,330 --> 00:50:04,584 ‫الملابس المكوية حديثًا والحمّامات العامة‬ ‫المليئة ببخار الماء الساخن.‬ 511 00:50:09,214 --> 00:50:10,549 ‫النوم‬ 512 00:50:12,467 --> 00:50:13,969 ‫والاستيقاظ.‬ 513 00:50:18,348 --> 00:50:21,476 ‫الأرض العزيزة‬ ‫التي لا يعرف أحد قيمتها الحقيقة‬ 514 00:50:22,936 --> 00:50:25,605 ‫ولا يعرفون مدى جمالها وروعتها…‬ 515 00:50:29,443 --> 00:50:30,360 ‫وداعًا.‬ 516 00:52:14,673 --> 00:52:20,679 ‫"وداعًا كوكب الأرض"‬ 517 00:52:22,848 --> 00:52:25,851 ‫ترجمة "مي بدر"‬