1 00:00:00,783 --> 00:00:10,783 {\an8}Visit MoviesMod.lol 2 00:00:11,783 --> 00:00:18,206 52 NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH NGÀY MỘT THÁNG MỘT NĂM 2026 3 00:00:54,701 --> 00:00:57,078 Không, không phải. Không phải thế ạ. 4 00:00:58,163 --> 00:01:01,207 Sao mọi người hát nhanh thế? Hát theo tay tôi chứ. 5 00:01:01,291 --> 00:01:03,126 - Tay Sơ nhanh mà. - Jang Beom. Dae Han. 6 00:01:03,626 --> 00:01:05,420 - Tôi chỉ xem lời thôi… - Ơ? 7 00:01:05,503 --> 00:01:06,921 - Hả? - Gì vậy? 8 00:01:09,299 --> 00:01:12,093 Nghe nói nhóm nhốn nháo tụ tập nên tôi phải đến chi viện chứ. 9 00:01:12,177 --> 00:01:14,053 Nhóm nhốn nháo thì sao chứ? 10 00:01:14,137 --> 00:01:16,890 - Ở ngoài cũng nghe thấy. Hát hay lắm. - Bảo hay kìa. 11 00:01:16,973 --> 00:01:21,561 Bọn tôi không nghe tin tức gì của lũ trẻ, ở nhà chẳng biết làm gì nên đến đây. 12 00:01:22,812 --> 00:01:23,771 Mà vui thật đấy. 13 00:01:24,647 --> 00:01:28,109 Nghe nói hát rất tốt cho phổi, tốt cả cho não đấy ạ. 14 00:01:28,193 --> 00:01:31,779 Vợ chồng bác cứ đến đi. Có cớ để hát cho thỏa nỗi lòng mà? 15 00:01:31,863 --> 00:01:33,364 Ừ, phải rồi. 16 00:01:37,076 --> 00:01:38,369 Ôi, hay quá! 17 00:01:39,662 --> 00:01:40,997 Có gì mà vỗ tay. 18 00:01:41,956 --> 00:01:45,168 - Tiếp đi, xin lỗi Sơ. - Ca hát phá tan mọi lo lắng, muộn phiền! 19 00:01:45,251 --> 00:01:46,085 Ừ. 20 00:01:46,169 --> 00:01:49,047 Mọi người hát chẳng tự tin gì hết. Hát to lên! 21 00:01:49,547 --> 00:01:50,965 - Jang Beom, Dae Han. - Hả? 22 00:01:51,049 --> 00:01:52,175 Mấy anh toàn nhép. 23 00:01:52,258 --> 00:01:53,927 - Đâu có! - Nhiệt tình lên. 24 00:01:54,010 --> 00:01:55,887 - Tôi nhép nhiệt tình thế… - Thiệt tình. 25 00:01:55,970 --> 00:01:57,430 Bắt đầu nào. 26 00:01:58,056 --> 00:01:59,098 Hát lại từ đầu à? 27 00:01:59,849 --> 00:02:00,850 À, vâng. 28 00:02:02,352 --> 00:02:03,603 Bắt đầu. 29 00:02:10,860 --> 00:02:11,778 Chị vừa về 30 00:02:13,112 --> 00:02:15,823 nhìn mặt người nhà được ba ngày là phát ngán. 31 00:02:19,327 --> 00:02:20,620 Chị quay lại luôn à? 32 00:02:20,703 --> 00:02:21,913 Tạm thời thôi. 33 00:02:23,331 --> 00:02:25,250 Mà lang thang vậy cũng vui. 34 00:02:25,333 --> 00:02:29,045 - Ta đá bóng một lần trước khi chị đi nhé. - Được đấy. 35 00:02:47,647 --> 00:02:48,481 Đợi chút. 36 00:02:51,234 --> 00:02:52,652 Họ có biết ta đến không? 37 00:02:54,696 --> 00:02:55,863 - Không ạ. - Khoan… 38 00:03:02,829 --> 00:03:04,831 Cởi hộ ta khăn và mấy thứ này ra. 39 00:03:42,410 --> 00:03:43,244 Cha. 40 00:03:43,328 --> 00:03:44,329 Hả? Gì thế? 41 00:03:48,708 --> 00:03:50,501 - Chào Cha ạ. - Chào. 42 00:03:57,508 --> 00:03:58,718 Rồi, thế được rồi. 43 00:04:01,179 --> 00:04:02,847 - Cha sẽ ổn chứ ạ? - Ừ, ổn. 44 00:04:12,315 --> 00:04:15,735 Cha nói muốn đến nên em đã đưa Cha đến đây. 45 00:04:16,778 --> 00:04:18,988 Em không biết ở đây nhiều người thế. 46 00:04:23,284 --> 00:04:24,369 Có chuyện gì vậy? 47 00:04:25,953 --> 00:04:26,788 Đừng lo. 48 00:04:36,089 --> 00:04:37,090 Cảm ơn mọi người… 49 00:04:38,925 --> 00:04:40,551 vì đã tôn kính chào đón tôi 50 00:04:42,011 --> 00:04:43,054 như vậy. 51 00:04:46,140 --> 00:04:46,974 Xin tạ ơn Chúa 52 00:04:47,725 --> 00:04:48,893 vì ân điển 53 00:04:49,936 --> 00:04:52,021 và ý nguyện cao cả 54 00:04:52,688 --> 00:04:54,065 của Người. 55 00:04:57,485 --> 00:04:59,987 Giờ, Giáng sinh đã đến, hãy nhìn lại… 56 00:05:00,071 --> 00:05:02,865 Ông ấy điên rồi, Giáng sinh qua lâu rồi mà. 57 00:05:02,949 --> 00:05:05,243 …sự ngu muội khiến ta nghi ngờ… 58 00:05:05,326 --> 00:05:06,160 Chờ chút đi. 59 00:05:06,244 --> 00:05:11,332 …điều mà ta không thể hiểu được, và ăn năn về những lỗi lầm tương tự 60 00:05:12,125 --> 00:05:13,668 trong quá khứ. 61 00:05:14,627 --> 00:05:16,295 Ta đang ở trên Trái Đất này, 62 00:05:16,838 --> 00:05:18,798 trong khi Chúa 63 00:05:19,298 --> 00:05:20,216 ở tít trên cao… 64 00:05:25,721 --> 00:05:27,682 Mà mấy cậu giúp lễ đâu hết rồi? 65 00:05:29,016 --> 00:05:31,519 Sao không có đồ phụng vụ gì ở đây thế? 66 00:05:35,106 --> 00:05:36,858 Nay ai đọc Kinh thánh vậy? 67 00:05:45,533 --> 00:05:48,327 - Ôi, lại mất điện rồi. - Thôi kệ nó đi. 68 00:05:48,411 --> 00:05:52,790 Yun Sang à, sao cậu không đưa Cha Baek đi đi? 69 00:05:52,874 --> 00:05:54,834 Ôi, Cha sẽ cảm lạnh đấy. 70 00:05:54,917 --> 00:05:56,502 Ừ, đi mau đi. 71 00:05:56,586 --> 00:06:00,590 Trần nhà ở đây cao lắm, bật máy sưởi cũng vẫn lạnh. Đưa Cha về đi. 72 00:06:01,090 --> 00:06:05,470 Mùa đông này, ai bệnh càng thêm yếu. Không có thuốc nên cũng bó tay. 73 00:06:05,553 --> 00:06:08,097 Ừ, cứ thế mà Cha ngã quỵ thì phải làm sao? 74 00:06:08,681 --> 00:06:09,765 Đi mau đi. 75 00:06:09,849 --> 00:06:14,395 Vợ tôi chiến thắng được COVID, thế mà lại chết vì cảm lạnh đấy. 76 00:06:14,479 --> 00:06:15,563 Thật là. 77 00:06:15,646 --> 00:06:17,273 Sao bên ngoài ồn ào thế? 78 00:06:19,025 --> 00:06:23,196 Nghe nói nhà tù bị phá hủy rồi, nên có đám nổi loạn ở đây phải không? 79 00:06:24,489 --> 00:06:26,908 Này, ai đó mau kiểm tra bên ngoài đi! 80 00:06:29,785 --> 00:06:30,953 Cha, đi thôi. 81 00:06:31,579 --> 00:06:32,413 Ừ. 82 00:06:34,290 --> 00:06:36,959 Sao bên ngoài lại ầm ĩ thế? 83 00:06:50,973 --> 00:06:55,895 Nghe nói nhà tù bị phá hủy, nên giờ đám nổi loạn tràn vào đây sao? 84 00:06:55,978 --> 00:06:57,063 Ôi, Cha à. 85 00:06:57,146 --> 00:06:58,940 Mau liên lạc với Giám đốc Cho. 86 00:06:59,023 --> 00:06:59,857 Vâng. 87 00:06:59,941 --> 00:07:03,903 Bảo anh ta bảo vệ an ninh cho Ungcheon đi, nhé? 88 00:07:05,404 --> 00:07:08,032 Rốt cuộc, giờ Giám đốc Cho đang ở đâu vậy hả? 89 00:07:08,741 --> 00:07:10,076 Mau gọi anh ta đi, 90 00:07:10,576 --> 00:07:14,247 bảo anh ta mau bảo vệ an ninh cho Ungcheon đi, nhé? 91 00:07:14,789 --> 00:07:16,791 - Đang loạn hết cả rồi. - Vâng. 92 00:07:17,750 --> 00:07:20,753 SẮP TẬN THẾ KHÔNG THỂ TRÁNH TIỂU HÀNH TINH VA CHẠM 93 00:07:20,836 --> 00:07:23,297 200 NGÀY NỮA TIỂU HÀNH TINH 2012 DINA ĐÂM VÀO TRÁI ĐẤT 94 00:07:26,509 --> 00:07:29,136 BAN BỐ LỆNH THIẾT QUÂN LUẬT KHẨN TOÀN QUỐC 95 00:07:29,220 --> 00:07:30,596 LIỆU CÓ CƠ HỘI SỐNG SÓT? 96 00:07:30,680 --> 00:07:31,514 MẤT KẾT NỐI MẠNG 97 00:07:41,691 --> 00:07:44,360 CÒN 198 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ KỀ VAI ĐẾN CÙNG 98 00:07:44,443 --> 00:07:49,073 TRUNG HỌC CƠ SỞ CHEONDONG ĐÓNG CỬA KHU VỰC CẤM VÀO - CÒN 140 NGÀY 99 00:07:49,156 --> 00:07:53,953 CÒN 130 NGÀY SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 100 00:07:54,036 --> 00:07:56,289 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 101 00:07:56,372 --> 00:07:58,958 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT SHUMATSU NO FURU CỦA ISAKA KOTORO 102 00:07:59,041 --> 00:08:03,921 TÁM MƯƠI NGÀY NỮA, TA SẼ BẤT TỬ TRẢI NGHIỆM CUỘC SỐNG BẤT TỬ 103 00:08:04,922 --> 00:08:08,676 CÒN 50 NGÀY ĐẾN NGÀY TẬN THẾ BUỔI GIỚI THIỆU VỀ HẦM NỔI 104 00:08:13,973 --> 00:08:17,727 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 105 00:08:27,028 --> 00:08:28,446 Các công dân Ungcheon. 106 00:08:29,071 --> 00:08:32,199 Chỉ còn 20 ngày nữa là đến vụ va chạm tiểu hành tinh. 107 00:08:33,868 --> 00:08:38,289 Dù việc này vẫn chưa được xác nhận, và hy vọng nó không phải sự thật, 108 00:08:39,290 --> 00:08:42,918 song có vẻ nạn bắt cóc và buôn bán trẻ em và thanh thiếu niên 109 00:08:43,461 --> 00:08:44,962 lại đang tiếp diễn. 110 00:08:45,755 --> 00:08:48,966 Tốt nhất mọi người nên hạn chế ra ngoài vào ban đêm. 111 00:09:00,186 --> 00:09:01,646 Tiểu hành tinh sắp đến, 112 00:09:04,106 --> 00:09:05,691 và ta chỉ còn 20 ngày nữa. 113 00:09:07,360 --> 00:09:11,155 Chúc cho những ngày còn lại, mọi người sẽ sống thật hạnh phúc. 114 00:09:12,490 --> 00:09:13,407 Xin cảm ơn. 115 00:09:17,620 --> 00:09:19,038 CHÀO BUỔI SÁNG UNGCHEON 116 00:09:27,296 --> 00:09:30,466 Cô làm tốt lắm, thực sự cảm ơn cô. 117 00:09:34,637 --> 00:09:37,348 Đây cũng là buổi phát thanh cuối rồi. 118 00:09:37,431 --> 00:09:38,265 Đúng vậy nhỉ. 119 00:09:40,976 --> 00:09:42,103 Hẹn gặp lại ở ngoài kia. 120 00:09:44,897 --> 00:09:47,483 Ôi trời, mấy thứ này thế là quá đủ rồi. 121 00:10:09,213 --> 00:10:11,215 DỰ ÁN LƯU TRỮ CUỘC SỐNG UNGCHEON 122 00:10:22,351 --> 00:10:26,021 - Anh có đang làm quá sức không đấy? - Này, thông tin mật đó. 123 00:10:29,275 --> 00:10:31,235 Em không nhìn đâu, nhé? 124 00:10:44,874 --> 00:10:45,708 Hả? 125 00:10:55,176 --> 00:10:56,010 Mà này, 126 00:10:57,052 --> 00:10:58,637 giờ anh định ở nhà em luôn à? 127 00:10:58,721 --> 00:10:59,555 Ừ. 128 00:11:00,890 --> 00:11:02,600 Ta cần cùng làm nhiều thứ mà. 129 00:11:06,854 --> 00:11:09,231 Việc anh muốn làm trước khi chết đây à? 130 00:11:09,315 --> 00:11:11,692 VỀ NƠI KỶ NIỆM VỚI SE KYEONG NGẮM BÌNH MINH NĂM 2026 131 00:11:11,776 --> 00:11:14,028 CÙNG SE KYEONG LEO NÚI VIẾT TRUYỆN NGẮN 132 00:11:14,111 --> 00:11:15,905 CẮM TRẠI THẮNG TENNIS SUNG JAE 133 00:11:15,988 --> 00:11:18,908 KẾT HÔN VỚI SE KYEONG VIỆC MUỐN LÀM TRƯỚC KHI CHẾT 134 00:11:19,617 --> 00:11:20,951 Anh sẽ bận lắm đấy. 135 00:11:21,035 --> 00:11:22,787 Vậy phải hợp tác với anh nhé. 136 00:11:24,121 --> 00:11:25,164 Làm gì trước nhỉ? 137 00:11:27,041 --> 00:11:29,043 Để xem nào. 138 00:11:43,974 --> 00:11:45,226 Cảm ơn chú ạ. 139 00:11:46,227 --> 00:11:48,354 Cháu không biết phải làm gì cả… 140 00:11:48,437 --> 00:11:53,192 Họ sẽ chẳng nghĩ tìm cháu ở đây đâu. Đâu ai thèm nhìn gã điên hàng xóm này nữa. 141 00:11:55,277 --> 00:11:56,153 Cháu… 142 00:11:57,822 --> 00:11:59,031 - Cơ mà… - Hả? 143 00:12:00,241 --> 00:12:02,326 Chú không có thịt ạ? 144 00:12:02,409 --> 00:12:03,244 Thịt ấy à? 145 00:12:05,621 --> 00:12:07,289 Jin Seo không được ăn thịt. 146 00:12:07,373 --> 00:12:09,583 - Tại sao ạ? - Con bỏ ăn thịt rồi mà. 147 00:12:10,543 --> 00:12:12,419 Nó chén hết nên hết thịt rồi. 148 00:12:12,503 --> 00:12:16,173 Lần sau cháu tới, chú sẽ lấy thịt cho cháu. Cẩn thận, nóng đấy. 149 00:12:22,388 --> 00:12:23,222 Có được không? 150 00:12:24,056 --> 00:12:25,099 Con chưa thử mà. 151 00:12:26,767 --> 00:12:27,601 Thế nào? 152 00:12:28,978 --> 00:12:29,812 Không tệ nhỉ? 153 00:12:38,445 --> 00:12:40,239 THÍCH GÌ, XIN CỨ LẤY 154 00:13:07,892 --> 00:13:08,726 Trời ơi. 155 00:13:11,478 --> 00:13:12,771 Trời đất ơi. 156 00:13:14,523 --> 00:13:16,734 Chắc là ta không thể… 157 00:13:18,777 --> 00:13:21,405 chết trong yên bình rồi. 158 00:13:23,198 --> 00:13:24,158 Trời ạ. 159 00:13:26,952 --> 00:13:27,912 Ôi. 160 00:13:29,413 --> 00:13:30,539 Trời ơi. 161 00:13:30,623 --> 00:13:32,958 Này, bà ra đó làm gì? 162 00:13:34,168 --> 00:13:35,002 Trời ạ. 163 00:13:35,669 --> 00:13:36,754 Bà bảo ta nên 164 00:13:37,421 --> 00:13:39,006 nhịn đói nằm chờ chết mà. 165 00:13:40,049 --> 00:13:44,303 - Hả? - Thì nó khó hơn tôi tưởng. 166 00:13:46,347 --> 00:13:47,640 Mì lạnh cay. 167 00:13:49,224 --> 00:13:50,059 Gì cơ? 168 00:13:51,435 --> 00:13:54,438 Tôi muốn ăn mì lạnh cay. 169 00:14:04,865 --> 00:14:07,534 Chắc chúng đã đến một nơi an toàn rồi, nhỉ? 170 00:14:16,585 --> 00:14:18,003 - Đắp nó lên nhé? - Ừ. 171 00:14:18,671 --> 00:14:20,506 - Nó cứng quá. - Cứng ghê. 172 00:14:20,589 --> 00:14:24,635 - Sao chị nỡ giao chúng cho người lạ chứ? - Nhiều quá, em sẽ làm thật to. 173 00:14:24,718 --> 00:14:25,844 Em biết. 174 00:14:25,928 --> 00:14:27,596 Phải gom chúng vào. 175 00:14:27,680 --> 00:14:28,597 Em biết, mà… 176 00:14:29,598 --> 00:14:32,184 Ai đó đã làm món thạch khổng lồ rồi. 177 00:14:33,769 --> 00:14:36,522 Tình hình ở Ungcheon ngày càng bạo lực hơn. 178 00:14:38,440 --> 00:14:40,442 Ở đây sẽ nguy hiểm hơn cho chúng. 179 00:14:46,073 --> 00:14:47,700 Ở đó cũng đâu biết thế nào. 180 00:14:49,952 --> 00:14:52,413 Đã ai đến đó đâu. 181 00:14:58,127 --> 00:14:58,961 Nhỡ chúng bị 182 00:14:59,837 --> 00:15:03,257 ép đi lao động khổ sai hay bị tấn công tình dục… 183 00:15:08,095 --> 00:15:10,139 Nhỡ có chuyện xấu xảy ra thì sao? 184 00:15:12,975 --> 00:15:16,603 Nói thật là, chị còn chẳng biết chúng có đồng ý đi không nữa. 185 00:15:16,687 --> 00:15:20,649 - Chả cần làm thạch thật to đâu. - Hae Chan, Woo Chan, không lạnh à? 186 00:15:21,150 --> 00:15:22,192 - Vâng! - Vâng. 187 00:15:23,944 --> 00:15:27,406 Phải chơi cùng nhau chứ, đừng chơi một mình. Chơi cùng đi. 188 00:15:27,948 --> 00:15:30,075 Tụi nó bắt nạt mày thì để tao mắng. 189 00:15:32,870 --> 00:15:35,372 Đừng chọc phá mấy đứa khác như thế, nhé? 190 00:15:40,044 --> 00:15:43,714 Chỉ người có phận sự mới được vào ạ! Xin lỗi, mời chú đi cho! 191 00:15:45,883 --> 00:15:47,426 Ôi, thật tình. 192 00:15:49,011 --> 00:15:49,845 Hả? 193 00:15:50,804 --> 00:15:53,557 - Cô Jin, cô không vào đây được. Đi đi! - Vâng. 194 00:15:55,768 --> 00:15:59,188 Ôi, đàn ông với đàn bà đều như nhau, phát điên vì lũ gà. 195 00:16:04,735 --> 00:16:05,611 Lạnh quá nhỉ? 196 00:16:06,111 --> 00:16:09,573 - Thế nào đó tôi lại thấy cái này ấm. - Cảm giác thế nhỉ. 197 00:16:10,699 --> 00:16:13,118 - Mà không có xăng. - Ôi, giật cả mình. 198 00:16:13,619 --> 00:16:14,620 Tôi cũng vừa tới. 199 00:16:15,162 --> 00:16:18,499 - Hả, nó dùng được à? - Không. Quân đội hết xăng lâu rồi. 200 00:16:19,750 --> 00:16:21,210 Tôi truyền hơi ấm cho. 201 00:16:23,420 --> 00:16:24,880 Mà các ứng viên phản ứng sao? 202 00:16:26,173 --> 00:16:28,217 À. Chà… 203 00:16:30,177 --> 00:16:31,804 Họ không vui cho lắm. 204 00:16:34,932 --> 00:16:37,768 Tình hình nguy hiểm nên tớ đang cố sơ tán lũ trẻ. 205 00:16:38,936 --> 00:16:44,066 Mà Se Kyeong này. Cấp trên gọi cho tôi, nói là thay đổi vài điều kiện. 206 00:16:45,692 --> 00:16:47,194 Họ đòi hỏi nhiều thứ hơn. 207 00:16:50,906 --> 00:16:52,658 Nên mong là Đại úy Kang 208 00:16:53,367 --> 00:16:56,745 phổ biến và giúp đỡ chúng tôi về vấn đề này. 209 00:16:57,287 --> 00:17:00,040 Người ở đây nghe lời Đại úy Kang hơn tôi nhiều. 210 00:17:02,668 --> 00:17:07,047 - Có ai ở khu bọn tôi đủ điều kiện không? - Khu ta có Woo Chan và Hae Chan. 211 00:17:07,548 --> 00:17:08,799 Woo Chan, Hae Chan à… 212 00:17:10,217 --> 00:17:11,343 Cứ đưa 213 00:17:13,137 --> 00:17:14,054 lũ trẻ đi đi. 214 00:17:14,972 --> 00:17:17,808 Ta lo lắng vô ích vì nỗi sợ của chính mình thôi. 215 00:17:19,726 --> 00:17:21,895 Chúng có thể đến một nơi ổn thật mà! 216 00:17:24,898 --> 00:17:27,442 Đâu thể để chúng sống thế này chờ chết được. 217 00:17:31,738 --> 00:17:35,576 Ôi, Young Ji à, đã bảo em không cần đến giúp nữa mà. 218 00:17:52,759 --> 00:17:53,635 Chị Myeong Ok, 219 00:17:54,261 --> 00:17:58,640 chị sẽ làm gì nếu ngày mai chị chết thay vì hai tuần nữa? 220 00:17:58,724 --> 00:18:00,684 Thì cũng như nhau cả thôi. 221 00:18:00,767 --> 00:18:03,103 Như nhau cả á? Chị sẽ làm gì? 222 00:18:03,187 --> 00:18:06,982 Thì tôi cũng chỉ biết cầu nguyện và phụng sự thôi. 223 00:18:07,482 --> 00:18:09,776 Thôi nào, đó là việc của nhà thờ mà. 224 00:18:11,445 --> 00:18:14,907 Thế nếu ngày mai tôi chết thì đời tôi có gì khác à? 225 00:18:16,700 --> 00:18:18,452 Tôi chỉ làm những gì có thể thôi. 226 00:18:26,293 --> 00:18:30,756 Sơ à, Sơ sao thế? Sơ không muốn đi tình nguyện à? Hôm nay Sơ lạ thật đấy. 227 00:18:36,678 --> 00:18:40,599 Ôi, ngoài trời cũng lạnh, mà trong lòng cũng lạnh nữa. 228 00:18:52,694 --> 00:18:53,737 Chào. 229 00:18:55,781 --> 00:18:58,158 Mày từ đâu đến thế? Này. 230 00:18:59,451 --> 00:19:01,078 Đừng ăn cái đó. Mày đói à? 231 00:19:03,372 --> 00:19:05,666 May là nhìn thịt mày không ngon đấy. 232 00:19:05,749 --> 00:19:09,127 Họ bảo chó quý ai thì đó không thể nào là người xấu được. 233 00:19:09,628 --> 00:19:11,129 Tôi mà chết trước, 234 00:19:12,005 --> 00:19:13,882 thì Sơ cho nó ăn thịt tôi nhé… 235 00:19:14,925 --> 00:19:16,927 Cha tuyên bố táo bạo ghê nhỉ. 236 00:19:17,010 --> 00:19:20,305 Dù giờ tôi không dám chết ngay để làm thức ăn cho nó. 237 00:19:21,640 --> 00:19:23,976 Cha làm vậy, chó bull sẽ đến ăn Cha đó. 238 00:19:26,770 --> 00:19:29,314 Sơ không nghe tiểu hành tinh sắp đến à? 239 00:19:30,941 --> 00:19:32,901 Đùa kiểu đó chẳng vui tí nào. 240 00:19:32,985 --> 00:19:33,819 Chà! 241 00:19:34,820 --> 00:19:35,654 Đi nào. 242 00:19:45,622 --> 00:19:46,498 Đá bóng đi! 243 00:19:48,875 --> 00:19:50,419 Sao chị lại ở đó một mình? 244 00:19:50,502 --> 00:19:51,920 Se Kyeong ngủ quên rồi. 245 00:19:55,299 --> 00:19:56,425 Cùng đá bóng đi! 246 00:19:57,676 --> 00:19:58,677 Trung thành! 247 00:19:59,177 --> 00:20:00,178 Qua đó chơi đi. 248 00:20:01,430 --> 00:20:02,973 Đằng nào cũng chẳng còn ai 249 00:20:03,056 --> 00:20:04,474 để cho ăn ạ! 250 00:20:05,017 --> 00:20:07,019 - Đá bóng thôi! - Chơi thôi! 251 00:20:08,687 --> 00:20:09,813 Đá bóng nào! 252 00:21:04,368 --> 00:21:05,494 Xin lỗi nhé. 253 00:21:06,870 --> 00:21:08,747 Chẳng rõ giờ làm thế có ích gì không. 254 00:21:09,581 --> 00:21:10,415 Đại úy. 255 00:21:13,877 --> 00:21:16,797 - Tiền bối. - Chắc họ không cử người thay thế đâu. 256 00:21:17,589 --> 00:21:19,007 Mong cô tiếp quản tốt. 257 00:21:21,593 --> 00:21:25,097 Hy vọng không có chuyện gì, mà cẩn thận với đám gây rối nhé. 258 00:21:25,889 --> 00:21:27,182 Để họ không quấy phá. 259 00:21:29,976 --> 00:21:31,395 Trong đó có ít đạn dược. 260 00:21:32,229 --> 00:21:33,063 KHO LƯƠNG THỰC 261 00:21:33,146 --> 00:21:35,315 Đủ để trang bị cho tất cả quân lính. 262 00:21:35,982 --> 00:21:39,486 - Nhờ Trưởng ban So cả. - Ôi, vụ mất đạn dược… 263 00:21:39,569 --> 00:21:40,695 Chuyện dài lắm. 264 00:21:41,363 --> 00:21:43,490 Mà đừng lo. Là đạn sạch đó. 265 00:21:47,202 --> 00:21:48,036 Xin lỗi. 266 00:21:49,204 --> 00:21:50,580 Vì đã đổ tất cả lên cô. 267 00:21:57,087 --> 00:21:59,131 Giờ cô là chỉ huy của đơn vị này. 268 00:22:02,384 --> 00:22:03,552 Làm cho tốt nhé. 269 00:22:08,974 --> 00:22:09,891 Đại úy! 270 00:22:25,824 --> 00:22:26,783 Được đi mà. 271 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 Cố lên. 272 00:22:43,592 --> 00:22:44,426 In Ah à, 273 00:22:45,343 --> 00:22:47,012 nay nhìn cậu hơi khác nhỉ. 274 00:22:48,305 --> 00:22:49,139 Se Kyeong đâu? 275 00:22:53,143 --> 00:22:54,060 "Chào"… 276 00:23:04,196 --> 00:23:05,113 In Ah à, cậu… 277 00:23:14,831 --> 00:23:19,628 Cậu thích bắn súng và lao vào chiến trận thế, phải làm cảnh sát hay lính mới đúng. 278 00:23:23,298 --> 00:23:24,299 Tớ ghét đồng phục lắm. 279 00:23:29,387 --> 00:23:34,100 Sau khi xả hết ra được với mẹ tớ, tớ đã đi đến một quyết định. 280 00:23:39,272 --> 00:23:41,900 Tớ nể sức mạnh của cậu ghê. Do cậu squat à? 281 00:23:42,484 --> 00:23:43,318 Trời ạ, 282 00:23:43,902 --> 00:23:45,487 nghe nghiêm túc chút đi. 283 00:23:52,452 --> 00:23:56,498 Tớ nhận ra cho tới giờ, tớ đã sống một cuộc đời thật tẻ nhạt. 284 00:24:01,002 --> 00:24:04,047 Này, sao tự nhiên cậu lại hồi tưởng thế? 285 00:24:04,130 --> 00:24:06,258 Tớ đã quá muốn được công nhận. 286 00:24:08,134 --> 00:24:11,972 Và do đó tớ cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm cho mọi việc. 287 00:24:14,808 --> 00:24:17,269 Này, đừng có vậy nữa. Ý cậu là sao? 288 00:24:17,811 --> 00:24:18,645 Và đôi khi… 289 00:24:21,481 --> 00:24:24,568 tớ coi cậu như một đứa trẻ bị ném xuống nước vậy. 290 00:24:26,528 --> 00:24:28,321 Không định xin lỗi tớ đấy chứ? 291 00:24:29,072 --> 00:24:30,073 Đừng có mơ. 292 00:24:33,660 --> 00:24:34,536 Trái lại thì… 293 00:25:29,591 --> 00:25:30,842 Cậu có súng nhỉ? 294 00:25:33,178 --> 00:25:34,012 Ừ. 295 00:26:25,980 --> 00:26:27,315 Tự bảo vệ cả hai đó. 296 00:26:58,513 --> 00:27:02,642 Con đến để báo rằng con đã chính thức giải ngũ kể từ ngày Tám tháng Hai 297 00:27:03,893 --> 00:27:04,811 năm 2026. 298 00:27:10,567 --> 00:27:11,401 In Ah à. 299 00:27:19,951 --> 00:27:20,952 Suốt bấy lâu nay, 300 00:27:25,206 --> 00:27:26,499 con đã làm tốt rồi. 301 00:28:29,979 --> 00:28:33,942 MƯỜI NGÀY TRƯỚC VA CHẠM VỚI TIỂU HÀNH TINH 302 00:28:58,216 --> 00:29:01,052 Ôi, thằng điên này nữa. Thằng khốn này. 303 00:29:03,888 --> 00:29:06,099 Mày nói mày biết vài đứa trẻ hả? 304 00:29:07,141 --> 00:29:08,726 Đây là cơ hội cuối đấy. 305 00:29:10,728 --> 00:29:12,856 Một vé cho ba đứa trẻ. 306 00:29:12,939 --> 00:29:14,524 - Vâng. - Mày định làm gì? 307 00:29:16,150 --> 00:29:18,069 Ba đứa là được, phải không? 308 00:29:18,152 --> 00:29:18,987 Phải. 309 00:29:23,533 --> 00:29:26,494 Ôi, nhìn mắt thằng khốn điên khùng này đi. 310 00:29:29,831 --> 00:29:30,665 Ba đứa thôi. 311 00:29:33,751 --> 00:29:36,337 Này, ta về nhà thôi. Mệt quá rồi. 312 00:29:37,338 --> 00:29:38,172 Làm tốt lắm. 313 00:29:38,256 --> 00:29:40,675 Có… có vẻ lũ khốn đó 314 00:29:40,758 --> 00:29:45,138 lại nhốt lũ trẻ vào công-ten-nơ và đưa chúng đi ạ. 315 00:29:52,687 --> 00:29:54,772 Vì đây là lần cuối, 316 00:29:55,356 --> 00:29:58,902 chúng chỉ tập trung lấp đủ số lượng nên sẽ có kẽ hở… 317 00:30:00,361 --> 00:30:04,365 Đây là chuyến cuối chúng gửi đi trước khi tiểu hành tinh va chạm. 318 00:30:16,085 --> 00:30:17,587 SEO HAE CHAN 319 00:30:17,670 --> 00:30:21,132 - Woo Chan, đem gì theo? - Đây, cả đây nữa ạ. 320 00:30:21,215 --> 00:30:22,258 Chị xem nào. 321 00:30:23,760 --> 00:30:25,011 - Ừ. - Chim cánh cụt? 322 00:30:25,970 --> 00:30:27,764 - Đem cả chim cánh cụt à? - Dạ! 323 00:30:28,514 --> 00:30:30,141 - Cả búp bê nữa. - Ừ. 324 00:30:30,642 --> 00:30:33,353 Xếp hết lại đi. Đem chúng lại đây, Woo Chan. 325 00:30:38,149 --> 00:30:38,983 Vâng. 326 00:30:40,443 --> 00:30:43,071 Woo Chan… Hae Chan, cần chị giúp gì không? 327 00:30:43,655 --> 00:30:44,489 Chị ơi, 328 00:30:45,448 --> 00:30:46,950 em không muốn đi đâu. 329 00:30:48,159 --> 00:30:49,160 Em sợ lắm. 330 00:30:55,959 --> 00:30:57,043 Đừng lo lắng quá. 331 00:30:58,294 --> 00:31:00,964 Ở đó có nhiều đồ ăn lắm, trời cũng không lạnh. 332 00:31:02,382 --> 00:31:05,843 Woo Chan và em sẽ có rất nhiều bạn tốt nữa. 333 00:31:09,597 --> 00:31:10,682 Hae Chan à, 334 00:31:13,476 --> 00:31:17,355 cháu và Woo Chan phải đi và sống thật hạnh phúc ở đó chứ. 335 00:31:17,438 --> 00:31:19,023 Mà sao chỉ có tụi cháu ạ? 336 00:31:19,941 --> 00:31:20,984 Còn chị So Min? 337 00:31:21,567 --> 00:31:22,568 Còn bác ạ? 338 00:31:25,029 --> 00:31:25,863 Bác sẽ 339 00:31:27,156 --> 00:31:30,368 đến thăm Hae Chan và Woo Chan bằng mọi giá. 340 00:31:30,451 --> 00:31:31,911 Bác nói dối. 341 00:31:38,042 --> 00:31:39,585 Hae Chan, bác ôm cái nào. 342 00:31:40,878 --> 00:31:46,009 Bác ôm nào. Woo Chan cũng lại đây đi. Cho bác ôm cái nào. 343 00:31:51,431 --> 00:31:52,515 Cả So Min nữa. 344 00:31:58,312 --> 00:31:59,147 Có thế chứ. 345 00:32:22,670 --> 00:32:23,755 HA YUN SANG 346 00:32:45,485 --> 00:32:47,070 Thế giới này đang sụp đổ, 347 00:32:48,029 --> 00:32:50,531 nhưng nếu có em, anh nguyện hy sinh tất cả. 348 00:32:50,615 --> 00:32:52,075 Đi chuyển đồ đi. 349 00:32:53,743 --> 00:32:54,827 Bữa tối ăn gì nhỉ? 350 00:33:06,589 --> 00:33:08,132 - Em không biết. - Thật à? 351 00:33:08,674 --> 00:33:13,012 XIN CHÀO, SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM ĐÃ ĐẾN LÚC PHẢI ĐÓNG CỬA… 352 00:33:27,276 --> 00:33:28,111 Để tớ bê cho. 353 00:33:30,404 --> 00:33:32,532 Không sao đâu, mà cảm ơn cậu. 354 00:33:34,158 --> 00:33:35,493 Cậu vẫn ổn chứ? 355 00:33:39,038 --> 00:33:39,872 Ừ. 356 00:33:41,290 --> 00:33:44,752 Ơ, nay cậu lại ra ngoài làm việc đấy à? 357 00:33:45,461 --> 00:33:48,881 - Không, tớ lái xe cho mấy bà thôi. - À. 358 00:33:50,383 --> 00:33:51,968 Cậu muốn đi cùng chứ? 359 00:33:57,473 --> 00:33:58,432 Được không nhỉ? 360 00:34:00,017 --> 00:34:04,730 Ôi, cả Ji Eun và Mi Ryeong đều đi rồi, đội bóng tan rã mất. 361 00:34:05,606 --> 00:34:07,525 Thôi nào, họ có đi thật đâu. 362 00:34:07,608 --> 00:34:11,154 Đừng lo, đến lúc thích hợp họ sẽ quay lại thôi, đúng không? 363 00:34:12,405 --> 00:34:13,531 Ừ, đúng đấy. 364 00:34:14,574 --> 00:34:15,616 Tôi sẽ quay lại. 365 00:34:16,784 --> 00:34:20,955 Mà Chị Ji Eun à, bụng mang dạ chửa thế này, chị sẽ ổn thật chứ? 366 00:34:24,292 --> 00:34:25,126 Vâng. 367 00:34:27,628 --> 00:34:28,629 Cơ mà, 368 00:34:30,214 --> 00:34:32,133 chắc bọn tôi không quay lại đâu. 369 00:34:32,216 --> 00:34:35,803 Hai người đi đâu? Có chỗ nào tốt thì đưa tôi theo với. 370 00:34:35,887 --> 00:34:37,471 Ôi, cô nói gì vậy chứ? 371 00:34:37,555 --> 00:34:41,642 Chị Myeong Ok à, thế giới đâu còn chỗ nào tốt. 372 00:34:42,268 --> 00:34:45,479 Nhà thờ này là con đường tốt nhất đến thiên đường rồi. 373 00:34:46,689 --> 00:34:48,065 Phải đấy. 374 00:34:48,149 --> 00:34:49,442 Chuyện gì thế này? 375 00:34:49,525 --> 00:34:50,902 Ôi, Cha ạ. 376 00:34:51,402 --> 00:34:54,780 À, tôi đã dọn dẹp siêu thị nên đem một ít đồ đến. 377 00:34:55,990 --> 00:34:56,824 Chị à, 378 00:34:57,909 --> 00:34:58,951 chị lại đi nữa à? 379 00:35:05,958 --> 00:35:06,792 Sung Jae à. 380 00:35:08,878 --> 00:35:09,712 Ôi trời. 381 00:35:17,011 --> 00:35:17,845 Chị. 382 00:35:26,687 --> 00:35:27,772 Yeo Mi Ryeong! 383 00:35:29,148 --> 00:35:30,483 Phải gọi là "Cha" chứ. 384 00:35:32,610 --> 00:35:37,365 Kim Dae Han. Cứ nói dối đi, tiểu hành tinh đến là anh xuống địa ngục một mình đó. 385 00:35:37,448 --> 00:35:39,533 Mặt anh giai cũng hợp địa ngục lắm. 386 00:35:40,743 --> 00:35:43,621 Ta lên thiên đường đi. Bỏ anh ấy lại luôn. 387 00:35:59,262 --> 00:36:00,888 Em đi gặp bà Kim đây. 388 00:36:02,807 --> 00:36:03,766 Để anh chở em? 389 00:36:05,434 --> 00:36:06,978 Em sẽ đi nhanh thôi. 390 00:36:18,864 --> 00:36:21,242 In Ah có nói sẽ quay lại không? 391 00:36:32,211 --> 00:36:33,379 Sao để cửa mở thế? 392 00:36:34,171 --> 00:36:36,882 Em đang dọn dẹp, để đó cho thoáng. 393 00:36:37,842 --> 00:36:38,718 Ngồi đi. 394 00:36:38,801 --> 00:36:40,011 Se Kyeong đi đâu à? 395 00:36:41,012 --> 00:36:42,555 Cô ấy nói đi thăm bà Kim. 396 00:36:44,724 --> 00:36:45,975 Vậy là cô ấy đi làm. 397 00:36:47,310 --> 00:36:51,105 Ôi, tệ quá, anh định đến cầu nguyện cho cặp đôi mới cưới mà. 398 00:36:57,194 --> 00:37:01,240 Ồ? Đem rượu nhà ngâm ra rồi à? Tối nay ta có nên nhậu hết không nhỉ? 399 00:37:03,534 --> 00:37:05,786 - Anh này, hồi trước ấy… - Hả? 400 00:37:09,832 --> 00:37:10,666 Anh từng nói… 401 00:37:12,501 --> 00:37:17,214 rằng em chỉ thấy Se Kyeong là người hào phóng và kiên trì nhỉ? 402 00:37:19,050 --> 00:37:19,884 Anh có nói à? 403 00:37:23,929 --> 00:37:25,723 Hồi đó em nghĩ cô ấy như vậy. 404 00:37:27,099 --> 00:37:29,310 Và đúng là em thích cô ấy như thế. 405 00:37:31,103 --> 00:37:32,521 Mà bây giờ thì khác. 406 00:37:36,192 --> 00:37:40,696 Không phải là em cảm thấy mình phải ở bên cô ấy hay bảo vệ cô ấy. 407 00:37:44,325 --> 00:37:45,159 Mà là việc… 408 00:37:47,495 --> 00:37:49,789 tụi em sẽ ở bên nhau đến cuối cùng… 409 00:37:52,416 --> 00:37:53,667 thực sự rất đặc biệt. 410 00:38:00,091 --> 00:38:02,051 Mười ngày nữa ta đều sẽ chết. 411 00:38:03,886 --> 00:38:05,471 Thế có nghĩa là… 412 00:38:07,723 --> 00:38:09,350 ta đều đặc biệt với nhau à? 413 00:38:15,815 --> 00:38:17,983 Muốn đặc biệt thì giúp em dọn đi. 414 00:38:18,067 --> 00:38:21,737 Rồi, được rồi. Anh sẽ dồn hết tâm sức giúp cậu dọn dẹp. 415 00:38:26,867 --> 00:38:28,411 Cậu dọn được nhiều chưa? 416 00:38:29,870 --> 00:38:31,330 Nhìn mà không biết à? 417 00:38:31,414 --> 00:38:34,125 Anh làm theo cậu nhé. Làm thôi nào. 418 00:38:37,586 --> 00:38:38,421 Trời đất. 419 00:38:45,094 --> 00:38:46,178 Ôi, bà ghét nó. 420 00:38:46,762 --> 00:38:47,972 Thôi mà. 421 00:38:48,055 --> 00:38:48,889 Đẹp lắm ạ. 422 00:38:53,727 --> 00:38:54,687 Cô Jin, 423 00:38:55,396 --> 00:38:56,230 bà 424 00:38:56,897 --> 00:38:58,441 bà không muốn kết hôn. 425 00:38:59,733 --> 00:39:01,444 Vậy thì bà đâu cần kết hôn. 426 00:39:03,487 --> 00:39:04,738 Nhưng cô Jin, 427 00:39:05,448 --> 00:39:06,615 cô kết hôn rồi mà? 428 00:39:08,451 --> 00:39:09,910 Cháu kết hôn rồi, 429 00:39:11,162 --> 00:39:13,164 nhưng cũng chẳng có gì hay đâu ạ. 430 00:39:15,749 --> 00:39:18,836 Nếu cháu kết hôn rồi, sao lại khuyên bà đừng kết hôn? 431 00:39:20,463 --> 00:39:21,505 Đúng vậy, nhỉ? 432 00:39:32,349 --> 00:39:36,061 Sao lại có quá nhiều thứ cháu từng bảo lũ trẻ không nên làm nhỉ? 433 00:39:37,605 --> 00:39:38,439 Hả? 434 00:39:38,939 --> 00:39:40,107 Cô Jin khóc đấy à? 435 00:39:42,067 --> 00:39:43,611 Đừng khóc mà. 436 00:39:43,694 --> 00:39:46,405 Bà biết sao cháu lại thế này. 437 00:39:50,784 --> 00:39:51,744 Không đâu ạ. 438 00:39:53,621 --> 00:39:56,040 Không ai biết cả. Không ai biết. 439 00:39:58,542 --> 00:39:59,502 Đến cả cháu 440 00:40:00,920 --> 00:40:02,171 cũng không biết nữa. 441 00:40:06,759 --> 00:40:09,011 Nếu như cháu giết con trai của bà, 442 00:40:10,971 --> 00:40:12,723 thì mọi thứ có khác đi không? 443 00:40:14,308 --> 00:40:17,645 Nếu cháu chết sau lũ trẻ, không, nếu ngay từ đầu, 444 00:40:18,145 --> 00:40:21,023 cháu đi theo bạn trai và tiếp tục học hành… 445 00:40:28,656 --> 00:40:30,533 Đối với cả bà, 446 00:40:32,159 --> 00:40:33,035 và cháu, 447 00:40:35,955 --> 00:40:38,457 nếu đây là kết quả của những gì ta chọn, 448 00:40:41,168 --> 00:40:42,711 thì cháu đang hình dung ra 449 00:40:45,339 --> 00:40:47,466 một thế giới mà ta đã chọn khác đi. 450 00:40:48,092 --> 00:40:50,344 Vâng, dù nó thật vô nghĩa. 451 00:40:53,347 --> 00:40:54,515 Bà không muốn. 452 00:40:55,891 --> 00:40:57,101 Bà không muốn thế. 453 00:41:10,322 --> 00:41:12,783 Em chỉ còn lại chỗ này thôi. 454 00:41:13,325 --> 00:41:14,952 Mấy cái này là dùng được ạ. 455 00:41:17,246 --> 00:41:19,748 Chị… chị biết dùng phải không? 456 00:41:22,918 --> 00:41:24,545 Những kẻ đó 457 00:41:25,379 --> 00:41:28,215 nguy hiểm lắm đấy. Chúng chẳng còn gì để mất cả. 458 00:41:28,299 --> 00:41:31,135 Tôi biết. Tôi tự chuốc lấy chuyện này mà. 459 00:41:31,844 --> 00:41:34,096 Mà cũng sắp kết thúc rồi, sao phải… 460 00:42:08,547 --> 00:42:09,632 Là cô ạ? 461 00:42:11,133 --> 00:42:12,593 Sao mấy đứa bất ngờ thế? 462 00:42:16,055 --> 00:42:16,889 Ha Yul đâu? 463 00:42:27,232 --> 00:42:28,067 Ha Yul… 464 00:42:36,659 --> 00:42:37,493 Cô ơi, 465 00:42:38,786 --> 00:42:43,290 cô có thấy gã dữ tợn nào trên đường tới đây không ạ? 466 00:42:44,875 --> 00:42:48,170 - Nhiều kẻ như vậy ngoài đó lắm à? - Dạo này loạn lắm ạ. 467 00:42:48,712 --> 00:42:51,173 Tụi em sợ quá nên chẳng dám ra ngoài… 468 00:42:55,719 --> 00:42:56,762 Trung sĩ Kim… 469 00:42:59,139 --> 00:43:00,557 không ở quanh đây chứ ạ? 470 00:43:02,434 --> 00:43:03,394 Không. 471 00:43:20,619 --> 00:43:21,704 TRUNG SĨ KIM 472 00:43:26,333 --> 00:43:30,629 Nếu đi, mấy đứa sẽ sống. Anh sẽ đối xử tốt. Cho nhóc súng nữa. 473 00:43:30,713 --> 00:43:33,215 Jeong Ha Yul, dẫn cả hai đứa kia theo nhé. 474 00:43:36,385 --> 00:43:38,512 Cô Jin, cô đừng làm gì nguy hiểm ạ. 475 00:43:40,556 --> 00:43:41,765 Làm thế, lỡ cô chết… 476 00:43:46,395 --> 00:43:47,688 Sao cô lại chết được? 477 00:43:49,898 --> 00:43:51,233 Cô sẽ không chết đâu, 478 00:43:51,316 --> 00:43:52,151 nhé? 479 00:43:53,944 --> 00:43:56,155 Kể cả cô có chết, thì đó phải là lúc… 480 00:43:59,032 --> 00:44:00,743 sau khi cô nhìn thấy mấy đứa 481 00:44:02,369 --> 00:44:03,829 trưởng thành. 482 00:44:04,747 --> 00:44:05,581 Vậy thì… 483 00:44:09,418 --> 00:44:11,336 em không muốn trưởng thành đâu. 484 00:46:05,909 --> 00:46:12,124 ĐƠN ĐĂNG KÝ THAM GIA DỰ ÁN GHI HÌNH CÔNG DÂN UNGCHEON 485 00:48:41,523 --> 00:48:42,816 Tôi đã không hề biết. 486 00:48:43,859 --> 00:48:46,153 Mọi thứ cứ trôi qua 487 00:48:47,070 --> 00:48:48,947 nhưng tôi còn chẳng hề nhận ra. 488 00:48:55,162 --> 00:48:56,329 Hãy đưa tôi đến đó. 489 00:48:57,205 --> 00:48:59,541 Đến ngôi mộ của tôi trên sườn núi. 490 00:49:09,968 --> 00:49:12,262 À, đợi đã. 491 00:49:15,390 --> 00:49:16,224 Tạm biệt. 492 00:49:18,060 --> 00:49:19,311 Thế giới này. 493 00:49:22,773 --> 00:49:25,150 Tạm biệt, khu phố của tôi. 494 00:49:28,403 --> 00:49:30,197 Cũng xin tạm biệt, 495 00:49:31,740 --> 00:49:34,159 những bậc cha mẹ, 496 00:49:37,204 --> 00:49:39,289 cả chiếc đồng hồ phát nhạc tùy ý. 497 00:49:47,839 --> 00:49:50,926 Tạm biệt khu vườn tất cả đã cùng nhau chăm sóc. 498 00:49:52,177 --> 00:49:54,262 SIÊU THỊ SIÊU NHÂN SIÊU PHÀM 499 00:49:54,346 --> 00:49:56,056 Thức ăn ngon và cà phê. 500 00:50:00,435 --> 00:50:04,523 Quần áo mới ủi thơm tho và phòng tắm nghi ngút hơi nước nóng. 501 00:50:09,277 --> 00:50:10,654 Việc nhắm mắt ngủ. 502 00:50:12,447 --> 00:50:14,074 Và việc thức dậy. 503 00:50:18,495 --> 00:50:21,498 Tạm biệt Trái Đất và mọi điều đẹp đẽ, tráng lệ 504 00:50:23,083 --> 00:50:25,710 mà trước kia không ai hiểu giá trị đích thực. 505 00:50:29,548 --> 00:50:30,382 Tạm biệt. 506 00:52:18,657 --> 00:52:20,784 TẠM BIỆT TRÁI ĐẤT 507 00:55:20,964 --> 00:55:22,966 Biên dịch: PT