1 00:00:00,616 --> 00:00:10,616 {\an8}Visit MoviesMod.lol 2 00:00:11,616 --> 00:00:18,289 ‫"الباقي 52 يومًا حتى اصطدام الكويكب،‬ ‫الأول من يناير 2026"‬ 3 00:00:54,826 --> 00:00:57,162 ‫لا، ليس هكذا.‬ 4 00:00:58,079 --> 00:01:01,166 ‫لماذا تسرعون؟ يجب أن تتّبعوا يديّ!‬ 5 00:01:01,249 --> 00:01:03,084 ‫- كنت سريعة جدًا.‬ ‫- "جانغ بيوم"، "داي هان"!‬ 6 00:01:03,585 --> 00:01:04,961 ‫كنت أنظر إلى كلمات الأغنية.‬ 7 00:01:06,421 --> 00:01:08,506 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟ "مي ريونغ"!‬ 8 00:01:09,299 --> 00:01:12,093 ‫سمعت بأن هذه المجموعة الجامحة تغني،‬ ‫فأردت أن أدعمكم.‬ 9 00:01:12,177 --> 00:01:14,053 ‫وماذا لو كنا مجموعة جامحة؟‬ 10 00:01:14,137 --> 00:01:15,972 ‫كانت أصواتكم جميلة في الخارج.‬ 11 00:01:16,055 --> 00:01:16,890 ‫هل سمعت؟‬ 12 00:01:16,973 --> 00:01:19,142 ‫لا نسمع أصوات من رحلوا عن عالمنا.‬ 13 00:01:19,225 --> 00:01:21,895 ‫كان البقاء في المنزل محبطًا،‬ ‫فأتينا إلى هنا.‬ 14 00:01:22,770 --> 00:01:23,771 ‫وهذا رائع.‬ 15 00:01:24,606 --> 00:01:28,026 ‫سمعت بأن الغناء مفيد للرئتين وللمخ أيضًا.‬ 16 00:01:28,109 --> 00:01:31,779 ‫يجب أن تواصلا المجيء أنت وزوجتك.‬ ‫استغلّا هذه الفرصة لتغنيا من القلب.‬ 17 00:01:31,863 --> 00:01:33,323 ‫بالطبع سنفعل!‬ 18 00:01:37,035 --> 00:01:38,703 ‫أنت بارعة!‬ 19 00:01:39,662 --> 00:01:41,414 ‫لا داعي للتصفيق.‬ 20 00:01:41,915 --> 00:01:43,166 ‫تابعي. آسفة يا أختاه.‬ 21 00:01:43,249 --> 00:01:45,168 ‫الغناء يزيل كل الهموم!‬ 22 00:01:45,251 --> 00:01:47,587 ‫- نعم.‬ ‫- أنتم تفتقرون إلى الثقة بالنفس.‬ 23 00:01:47,670 --> 00:01:49,005 ‫- صحيح.‬ ‫- غنّوا بصوت أعلى!‬ 24 00:01:49,088 --> 00:01:50,590 ‫- حسنًا!‬ ‫- "جانغ بيوم"، "داي هان".‬ 25 00:01:50,673 --> 00:01:52,175 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيتكما تحرّكان شفاهكما.‬ 26 00:01:52,258 --> 00:01:53,843 ‫- غير صحيح!‬ ‫- ابذلا جهدًا أكبر.‬ 27 00:01:53,927 --> 00:01:55,887 ‫- بذلت جهدًا في تحريك شفتيّ…‬ ‫- كن جادًا.‬ 28 00:01:55,970 --> 00:01:57,305 ‫استعدّوا، هيا.‬ 29 00:01:57,847 --> 00:01:59,682 ‫هل سنغني من البداية مجددًا؟‬ 30 00:01:59,766 --> 00:02:00,850 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:02,352 --> 00:02:03,603 ‫ها نحن أولاء.‬ 32 00:02:10,902 --> 00:02:12,195 ‫شعرت برغبة في العودة.‬ 33 00:02:13,071 --> 00:02:16,241 ‫بعد ثلاثة أيام مع عائلتي، سئمتهم.‬ 34 00:02:19,285 --> 00:02:20,620 ‫هل عدت بشكل دائم؟‬ 35 00:02:20,703 --> 00:02:21,955 ‫حاليًا.‬ 36 00:02:23,248 --> 00:02:25,250 ‫لكنني أحببت السفر كثيرًا.‬ 37 00:02:25,333 --> 00:02:27,293 ‫لنلعب مباراة كرة القدم قبل أن ترحلي.‬ 38 00:02:27,961 --> 00:02:29,045 ‫اتفقنا.‬ 39 00:02:47,647 --> 00:02:48,564 ‫مهلًا.‬ 40 00:02:51,276 --> 00:02:52,777 ‫هل يعرفون أنني قادم؟‬ 41 00:02:54,696 --> 00:02:55,780 ‫- لا.‬ ‫- انتظر…‬ 42 00:03:02,829 --> 00:03:04,831 ‫انزع الوشاح عني. كل شيء.‬ 43 00:03:42,410 --> 00:03:43,328 ‫أبتاه!‬ 44 00:03:43,411 --> 00:03:44,412 ‫ما الأمر؟‬ 45 00:03:46,331 --> 00:03:47,165 ‫يا إلهي.‬ 46 00:03:48,750 --> 00:03:50,501 ‫- مرحبًا يا أبتاه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 47 00:03:57,508 --> 00:03:58,843 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 48 00:04:01,262 --> 00:04:03,222 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 49 00:04:12,315 --> 00:04:15,735 ‫قال إنه يريد أن يأتي، فأحضرته إلى هنا.‬ 50 00:04:16,778 --> 00:04:19,280 ‫لم أعرف أننا سنجد هذا العدد الكبير هنا.‬ 51 00:04:23,451 --> 00:04:24,535 ‫ماذا يجري؟‬ 52 00:04:26,037 --> 00:04:27,205 ‫لا تقلقي.‬ 53 00:04:36,047 --> 00:04:37,048 ‫أشكركم‬ 54 00:04:38,883 --> 00:04:40,468 ‫على استقبالكم إياي‬ 55 00:04:41,969 --> 00:04:43,054 ‫بهذا الإجلال.‬ 56 00:04:46,224 --> 00:04:48,976 ‫أنا شاكر للرب‬ 57 00:04:49,977 --> 00:04:54,148 ‫على نعمته ومشيئته العظيمة.‬ 58 00:04:57,485 --> 00:04:59,987 ‫الآن وقد حلّ عيد الميلاد، دعونا نتأمّل…‬ 59 00:05:00,071 --> 00:05:03,074 ‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬ ‫كان عيد الميلاد قبل أيام.‬ 60 00:05:03,157 --> 00:05:05,159 ‫…حماقتنا، التي قادتنا إلى الشكّ…‬ 61 00:05:05,243 --> 00:05:06,077 ‫انتظر فحسب.‬ 62 00:05:06,160 --> 00:05:09,831 ‫…وإهمال حكمته الخفية‬ ‫التي لا نجرؤ على فهمها.‬ 63 00:05:10,415 --> 00:05:13,668 ‫توبوا عن مثل هذه الأخطاء في ماضيكم.‬ 64 00:05:14,669 --> 00:05:20,425 ‫نحن هنا على الأرض بينما الرب في عليائه…‬ 65 00:05:25,680 --> 00:05:27,682 ‫مهلًا، أين الشمّاسون؟‬ 66 00:05:29,016 --> 00:05:31,519 ‫وأين أدوات المذبح؟‬ 67 00:05:32,645 --> 00:05:33,563 ‫يا للهول.‬ 68 00:05:35,064 --> 00:05:36,858 ‫من سيقرأ من الكتاب المقدّس اليوم؟‬ 69 00:05:45,575 --> 00:05:48,327 ‫- بئسًا، انقطعت مرة أخرى.‬ ‫- لا تهتم.‬ 70 00:05:48,411 --> 00:05:52,790 ‫"يون سانغ"، لم لا تأخذ الأب "بيك" وتغادر؟‬ 71 00:05:52,874 --> 00:05:54,876 ‫ستُصاب بنزلة برد أيها الأب.‬ 72 00:05:54,959 --> 00:05:56,544 ‫أجل، أسرع بالذهاب.‬ 73 00:05:56,627 --> 00:05:59,839 ‫الطقس بارد هنا حتى مع تشغيل التدفئة‬ ‫لأن الأسقف مرتفعة.‬ 74 00:05:59,922 --> 00:06:01,007 ‫خذه إلى البيت.‬ 75 00:06:01,090 --> 00:06:03,426 ‫المرضى ضعفاء بشكل زائد هذا الشتاء.‬ 76 00:06:03,509 --> 00:06:05,470 ‫من دون دواء، لا يمكننا أن نفعل الكثير.‬ 77 00:06:05,553 --> 00:06:08,097 ‫أجل، لا نريد أن يشتدّ عليه المرض.‬ 78 00:06:08,681 --> 00:06:09,807 ‫اذهب.‬ 79 00:06:09,891 --> 00:06:14,562 ‫زوجتي تغلبت على فيروس "كوفيد".‬ ‫والآن قد تموت بسبب نزلة برد بسيطة.‬ 80 00:06:14,645 --> 00:06:15,563 ‫توقف!‬ 81 00:06:15,646 --> 00:06:17,315 ‫ما كل هذه الضوضاء في الخارج؟‬ 82 00:06:19,108 --> 00:06:23,196 ‫سمعت بأن السجناء تدفقوا من السجون.‬ ‫هل وصل إلى هنا مثيرو الشغب؟‬ 83 00:06:24,489 --> 00:06:26,824 ‫فليذهب أحدكم ويلقي نظرة في الخارج!‬ 84 00:06:29,744 --> 00:06:30,995 ‫أبتاه، لنذهب.‬ 85 00:06:31,579 --> 00:06:32,413 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:34,415 --> 00:06:37,084 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 87 00:06:50,973 --> 00:06:53,476 ‫سمعت بأن السجون قد دُمّرت.‬ 88 00:06:54,060 --> 00:06:55,895 ‫هل يقتحم مثيرو الشغب المكان؟‬ 89 00:06:55,978 --> 00:06:57,063 ‫رباه يا أبتاه.‬ 90 00:06:57,146 --> 00:06:59,732 ‫- اتصل بالسيد "تشو"، مدير مكتب الرئيس.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:06:59,815 --> 00:07:04,153 ‫أخبره بأن يحافظ على أمن "وونغتشن"، اتفقنا؟‬ 92 00:07:05,363 --> 00:07:08,032 ‫أين السيد "تشو" الآن؟‬ 93 00:07:08,783 --> 00:07:10,451 ‫اتصل به فورًا.‬ 94 00:07:10,535 --> 00:07:14,705 ‫اطلب منه تأمين سلامة "وونغتشن"، اتفقنا؟‬ 95 00:07:14,789 --> 00:07:16,791 ‫- الفوضى تعمّ البلدة حاليًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 96 00:07:17,750 --> 00:07:23,297 ‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬ 97 00:07:23,381 --> 00:07:29,136 ‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬ ‫إعلان الأحكام العرفية"‬ 98 00:07:29,220 --> 00:07:30,596 ‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬ 99 00:07:30,680 --> 00:07:31,514 ‫"لا اتصال بالإنترنت"‬ 100 00:07:41,691 --> 00:07:44,360 ‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬ 101 00:07:44,443 --> 00:07:46,153 ‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬ 102 00:07:46,237 --> 00:07:49,073 ‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬ ‫ممنوع الاقتراب"‬ 103 00:07:49,156 --> 00:07:53,953 ‫"الباقي 130 يومًا،‬ ‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬ 104 00:07:54,036 --> 00:07:56,289 ‫"مفقودون"‬ 105 00:07:56,372 --> 00:07:58,958 ‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬ ‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬ 106 00:07:59,041 --> 00:08:03,921 ‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬ ‫عش الحياة الأبدية"‬ 107 00:08:04,839 --> 00:08:08,676 ‫"50 يومًا حتى النهاية،‬ ‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬ 108 00:08:13,973 --> 00:08:17,727 ‫"وداعًا كوكب الأرض"‬ 109 00:08:27,028 --> 00:08:28,529 ‫أعزائي مواطنو "وونغتشن".‬ 110 00:08:29,030 --> 00:08:32,199 ‫لم يبق سوى 20 يومًا‬ ‫على اصطدام الكويكب بالأرض.‬ 111 00:08:33,784 --> 00:08:35,453 ‫رغم أنه لا يمكن تأكيد ذلك‬ 112 00:08:36,203 --> 00:08:38,539 ‫ونأمل ألّا يكون هذا صحيحًا،‬ 113 00:08:39,290 --> 00:08:42,918 ‫فإن اختطاف الأطفال والمراهقين والاتجار بهم‬ 114 00:08:43,419 --> 00:08:45,212 ‫يبدو أنه يحدث مجددًا.‬ 115 00:08:45,755 --> 00:08:49,175 ‫يُنصح بالامتناع عن الخروج ليلًا و…‬ 116 00:09:00,144 --> 00:09:01,812 ‫سيصل الكويكب…‬ 117 00:09:04,065 --> 00:09:05,566 ‫بعد 20 يومًا.‬ 118 00:09:07,318 --> 00:09:08,653 ‫عسى أن تجدوا السعادة‬ 119 00:09:10,237 --> 00:09:11,489 ‫في الأيام المتبقية.‬ 120 00:09:12,490 --> 00:09:13,491 ‫شكرًا.‬ 121 00:09:27,254 --> 00:09:30,257 ‫أحسنت يا سيدتي. كنت مذهلة.‬ 122 00:09:34,679 --> 00:09:37,264 ‫إذًا، كان هذا آخر بثّ لنا.‬ 123 00:09:37,348 --> 00:09:38,265 ‫أعرف.‬ 124 00:09:41,018 --> 00:09:42,103 ‫سأراك في الخارج.‬ 125 00:09:44,939 --> 00:09:47,483 ‫تبًا، لقد انتهيت من هذا العمل.‬ 126 00:10:09,213 --> 00:10:12,842 ‫"استمارة تقديم سيرة ذاتية،‬ ‫وصف المادة: تصوير زفاف"‬ 127 00:10:22,309 --> 00:10:24,145 ‫ألست تقسو على نفسك كثيرًا؟‬ 128 00:10:24,228 --> 00:10:26,147 ‫هذه معلومات شخصية.‬ 129 00:10:29,316 --> 00:10:31,318 ‫لن أنظر.‬ 130 00:10:55,217 --> 00:10:58,637 ‫بالمناسبة، هل انتقلت إلى هنا بشكل دائم؟‬ 131 00:10:59,221 --> 00:11:02,600 ‫أجل. لدينا عدة أمور يجب أن نقوم بها معًا.‬ 132 00:11:06,896 --> 00:11:09,231 ‫أتقصد هذه؟ قائمة الأمنيات!‬ 133 00:11:09,315 --> 00:11:12,067 ‫"كتابة قصة قصيرة،‬ ‫التقاط 100 صورة رائعة لـ(سي كيونغ)"‬ 134 00:11:12,151 --> 00:11:14,820 ‫"أن يطهو كل منا أفضل أصنافه للآخر،‬ ‫القيام برحلة تخييم"‬ 135 00:11:14,904 --> 00:11:16,906 ‫"إعداد القهوة للآخرين،‬ ‫هزيمة (سونغ جاي) في التنس"‬ 136 00:11:16,989 --> 00:11:18,908 ‫"قائمة أمنيات (يون سانغ)،‬ ‫قدّاس زواج بـ(سي كيونغ)"‬ 137 00:11:19,617 --> 00:11:20,951 ‫ستكون مشغولًا جدًا.‬ 138 00:11:21,035 --> 00:11:22,787 ‫سأكون ممتنًا لو تعاونت.‬ 139 00:11:24,121 --> 00:11:25,331 ‫بم نبدأ؟‬ 140 00:11:27,041 --> 00:11:29,043 ‫لا أعرف.‬ 141 00:11:43,974 --> 00:11:45,309 ‫شكرًا.‬ 142 00:11:46,185 --> 00:11:47,853 ‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬ 143 00:11:47,937 --> 00:11:50,356 ‫لن يخطر لهم حتى أن يبحثوا عنك هنا.‬ 144 00:11:50,439 --> 00:11:53,275 ‫لم يعد أحد يهتم بمجنون الحيّ.‬ 145 00:11:57,822 --> 00:11:59,073 ‫- معذرةً.‬ ‫- نعم؟‬ 146 00:12:00,241 --> 00:12:02,326 ‫ألديك أي لحم؟‬ 147 00:12:02,409 --> 00:12:03,244 ‫لحم؟‬ 148 00:12:05,621 --> 00:12:07,289 ‫"جين سيو" لا يمكنه أكل اللحم.‬ 149 00:12:07,373 --> 00:12:08,374 ‫لماذا؟‬ 150 00:12:08,457 --> 00:12:09,583 ‫لأنك أقلعت عن اللحم.‬ 151 00:12:10,543 --> 00:12:12,419 ‫لقد أكله كله، فلم يبق منه شيء.‬ 152 00:12:12,503 --> 00:12:14,505 ‫سأحضر اللحم حين تزوريننا المرة القادمة.‬ 153 00:12:15,381 --> 00:12:16,465 ‫انتبهي. إنه ساخن.‬ 154 00:12:22,346 --> 00:12:23,180 ‫هل يعجبك؟‬ 155 00:12:24,014 --> 00:12:25,224 ‫لم أتذوقه بعد.‬ 156 00:12:26,684 --> 00:12:27,518 ‫ما رأيك؟‬ 157 00:12:29,019 --> 00:12:30,229 ‫- لا بأس به، صحيح؟‬ ‫- شهي.‬ 158 00:12:37,027 --> 00:12:43,033 ‫"خذوا ما تريدون"‬ 159 00:13:07,892 --> 00:13:08,809 ‫يا إلهي.‬ 160 00:13:11,478 --> 00:13:12,771 ‫يا إلهي.‬ 161 00:13:14,565 --> 00:13:16,734 ‫لن نقوم أبدًا…‬ 162 00:13:18,736 --> 00:13:21,488 ‫بإنهاء حياتنا بهذه الطريقة.‬ 163 00:13:29,538 --> 00:13:30,539 ‫يا إلهي!‬ 164 00:13:30,623 --> 00:13:32,291 ‫لماذا خرجت؟‬ 165 00:13:35,669 --> 00:13:39,089 ‫قلت إن علينا تجويع أنفسنا وانتظار الموت.‬ 166 00:13:40,090 --> 00:13:40,925 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:41,008 --> 00:13:44,261 ‫الأمر أصعب مما ظننت.‬ 168 00:13:46,347 --> 00:13:47,681 ‫النودلز الحارة.‬ 169 00:13:49,183 --> 00:13:50,017 ‫ماذا؟‬ 170 00:13:51,352 --> 00:13:54,438 ‫أريد أن آكل النودلز الحارة.‬ 171 00:14:04,865 --> 00:14:07,534 ‫على الأرجح ذهبا إلى مكان آمن، صحيح؟‬ 172 00:14:16,585 --> 00:14:18,170 ‫- هل نصنع منه كومة؟‬ ‫- نعم.‬ 173 00:14:18,671 --> 00:14:20,506 ‫- أصبح جامدًا.‬ ‫- جامد.‬ 174 00:14:20,589 --> 00:14:24,218 ‫لا يمكنني إرسالهما إلى أشخاص غرباء.‬ 175 00:14:24,718 --> 00:14:26,053 ‫أعرف.‬ 176 00:14:27,638 --> 00:14:28,722 ‫أعرف، لكن…‬ 177 00:14:33,727 --> 00:14:36,647 ‫هذه المدينة تزداد عنفًا.‬ 178 00:14:38,399 --> 00:14:40,526 ‫وجودهما هنا أخطر عليهما بكثير.‬ 179 00:14:45,990 --> 00:14:47,825 ‫لا نعرف ما هو الوضع هناك.‬ 180 00:14:49,994 --> 00:14:52,579 ‫لم يذهب أحد إلى هناك.‬ 181 00:14:58,168 --> 00:15:03,173 ‫ماذا لو أُجبرا على العمل‬ ‫أو تعرّضا إلى اعتداء جنسي…‬ 182 00:15:08,095 --> 00:15:10,139 ‫ماذا لو تعرّضا إلى مكروه فظيع؟‬ 183 00:15:13,017 --> 00:15:16,854 ‫وبصراحة، لا أعرف‬ ‫إن كانا سيوافقان على الرحيل.‬ 184 00:15:18,939 --> 00:15:21,025 ‫"هاي تشان"، "وو تشان"، ألا تشعران بالبرد؟‬ 185 00:15:21,108 --> 00:15:22,276 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 186 00:15:23,944 --> 00:15:26,113 ‫يجب أن تلعب معهم، وليس وحدك.‬ 187 00:15:26,196 --> 00:15:27,865 ‫نعم، هكذا.‬ 188 00:15:27,948 --> 00:15:29,950 ‫سأوبخهم إن تنمّروا عليك.‬ 189 00:15:32,870 --> 00:15:35,539 ‫لا تزعج الآخرين هكذا، اتفقنا؟‬ 190 00:15:40,002 --> 00:15:42,254 ‫يُسمح بدخول العاملين المصرّح لهم فقط!‬ 191 00:15:42,337 --> 00:15:43,714 ‫يجب أن تذهب!‬ 192 00:15:45,382 --> 00:15:47,551 ‫لا أصدّق.‬ 193 00:15:50,721 --> 00:15:52,389 ‫آنسة "جين"، لا يمكنك الدخول. اذهبي!‬ 194 00:15:52,973 --> 00:15:53,807 ‫حسنًا.‬ 195 00:15:55,768 --> 00:15:59,188 ‫الرجال والنساء على حد سواء‬ ‫مهووسون بهذه الدجاجات.‬ 196 00:16:04,735 --> 00:16:06,070 ‫الطقس بارد، صحيح؟‬ 197 00:16:06,153 --> 00:16:08,072 ‫بطريقة ما، هذا الشيء يبعث بعض الدفء.‬ 198 00:16:08,155 --> 00:16:09,740 ‫- رغم أنه ليس دافئًا.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:16:10,657 --> 00:16:11,492 ‫ليس لدينا وقود.‬ 200 00:16:11,575 --> 00:16:13,410 ‫- ها قد وصلت.‬ ‫- أفزعتني!‬ 201 00:16:13,494 --> 00:16:14,995 ‫كنت في المنطقة.‬ 202 00:16:15,079 --> 00:16:16,080 ‫عجبًا، هل يعمل هذا؟‬ 203 00:16:16,163 --> 00:16:18,499 ‫- لا. نفد الوقود من الجيش أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 204 00:16:19,750 --> 00:16:21,210 ‫سأعطيك من دفئي.‬ 205 00:16:23,378 --> 00:16:24,880 ‫إذًا، كيف كان ردّ فعل المرشحين؟‬ 206 00:16:27,758 --> 00:16:28,592 ‫في الواقع…‬ 207 00:16:30,260 --> 00:16:32,012 ‫ليسوا متحمسين تمامًا.‬ 208 00:16:34,932 --> 00:16:37,935 ‫نحن نحاول إرسال الأطفال إلى الخارج‬ ‫بما أن الوضع خطر.‬ 209 00:16:38,936 --> 00:16:40,187 ‫لكن يا "سي كيونغ"،‬ 210 00:16:41,897 --> 00:16:44,066 ‫علمت بأن الشروط قد تغيّرت.‬ 211 00:16:46,110 --> 00:16:47,611 ‫صارت أكثر صرامة.‬ 212 00:16:50,948 --> 00:16:54,535 ‫لذا كنت أرجو أن تنشر النقيب "كانغ" الأمر‬ 213 00:16:54,618 --> 00:16:56,787 ‫وتساعدنا في هذه المسألة.‬ 214 00:16:57,287 --> 00:17:00,040 ‫الناس هنا يصغون إليك أكثر مما يصغون إليّ.‬ 215 00:17:02,668 --> 00:17:04,753 ‫هل يوجد في حيّنا أي شخص مؤهل؟‬ 216 00:17:04,837 --> 00:17:07,464 ‫من حيّنا، "وو تشان" و"هاي تشان".‬ 217 00:17:07,548 --> 00:17:08,882 ‫"وو تشان" و"هاي تشان".‬ 218 00:17:10,217 --> 00:17:11,468 ‫هيا إذًا.‬ 219 00:17:13,137 --> 00:17:14,054 ‫لنرسلهما.‬ 220 00:17:14,972 --> 00:17:17,933 ‫ربما نترك خوفنا يصيبنا بالقلق بلا سبب.‬ 221 00:17:19,726 --> 00:17:21,895 ‫يمكن إرسالهما إلى مكان آمن!‬ 222 00:17:24,898 --> 00:17:27,609 ‫لا يمكننا أن ندعهما يعيشان هكذا،‬ ‫في انتظار الموت.‬ 223 00:17:31,738 --> 00:17:34,700 ‫"يانغ جي"،‬ ‫قلت إنك لم تعودي مضطرة للمساعدة.‬ 224 00:17:34,783 --> 00:17:36,910 ‫"الباقي 14 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬ 225 00:17:39,329 --> 00:17:41,081 ‫يا إلهي، الطقس بارد.‬ 226 00:17:52,843 --> 00:17:54,178 ‫أختاه.‬ 227 00:17:54,261 --> 00:17:58,640 ‫ماذا كنت ستفعلين لو أن موتك مقدّر غدًا‬ ‫وليس بعد أسبوعين؟‬ 228 00:17:58,724 --> 00:18:00,684 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 229 00:18:00,767 --> 00:18:03,103 ‫الشيء نفسه؟ وما هو؟‬ 230 00:18:03,187 --> 00:18:07,399 ‫حسنًا، لا أعرف سوى الصلاة وخدمة الكنيسة.‬ 231 00:18:07,482 --> 00:18:09,776 ‫بربك، هذه أمور تتعلق بالكنيسة فحسب.‬ 232 00:18:11,445 --> 00:18:15,032 ‫هل ستكون حياتي مختلفة لو مت غدًا؟‬ 233 00:18:16,617 --> 00:18:18,452 ‫يجب أن أفعل ما بوسعي.‬ 234 00:18:26,251 --> 00:18:28,837 ‫ما الخطب؟‬ ‫ألا تريدين القيام بالعمل التطوعي؟‬ 235 00:18:28,921 --> 00:18:30,756 ‫أنت تتصرّفين بغرابة شديدة اليوم.‬ 236 00:18:37,554 --> 00:18:40,641 ‫الطقس بارد، وكذلك قلبي.‬ 237 00:18:52,653 --> 00:18:53,904 ‫مرحبًا.‬ 238 00:18:55,822 --> 00:18:57,324 ‫من أين أتيت؟‬ 239 00:18:59,409 --> 00:19:01,411 ‫لا يمكنك أن تأكل هذا. أنت جائع، صحيح؟‬ 240 00:19:03,330 --> 00:19:05,666 ‫لحسن الحظ أن البشر لم يأكلوك.‬ 241 00:19:05,749 --> 00:19:09,544 ‫يُقال إنه لو أحبتك الكلاب،‬ ‫فهذا يعني أنك شخص صالح.‬ 242 00:19:09,628 --> 00:19:11,129 ‫إن مت أولًا،‬ 243 00:19:11,964 --> 00:19:13,882 ‫فأتمنى أن يأكلني هذا الكلب.‬ 244 00:19:14,925 --> 00:19:16,927 ‫يا له من قول وقح!‬ 245 00:19:17,010 --> 00:19:20,305 ‫لكنني لا أملك الشجاعة لأموت‬ ‫وأصبح طعامًا لك الآن.‬ 246 00:19:21,640 --> 00:19:24,393 ‫إن مت حقًا،‬ ‫فستأكلك الكلاب الأكثر إثارة للخوف.‬ 247 00:19:26,812 --> 00:19:29,314 ‫ألم تسمعي بأن الكويكب قادم لينال منا؟‬ 248 00:19:30,899 --> 00:19:32,901 ‫هذه الدعابة ليست مضحكة على الإطلاق.‬ 249 00:19:35,153 --> 00:19:36,238 ‫هيا بنا.‬ 250 00:19:45,706 --> 00:19:46,790 ‫لنلعب كرة القدم!‬ 251 00:19:48,917 --> 00:19:50,419 ‫لماذا أنت هنا بمفردك؟‬ 252 00:19:50,502 --> 00:19:51,837 ‫استيقظت "سي كيونغ" متأخرة.‬ 253 00:19:55,299 --> 00:19:56,800 ‫لنلعب يا رفاق!‬ 254 00:19:57,718 --> 00:19:59,011 ‫سيدتي!‬ 255 00:19:59,094 --> 00:20:00,679 ‫وحدة مخزون طعام الجنود، تعالوا.‬ 256 00:20:01,388 --> 00:20:02,889 ‫لم يبق أحد…‬ 257 00:20:02,973 --> 00:20:05,100 ‫- لنطعمه على أي حال!‬ ‫- لنطعمه على أي حال!‬ 258 00:20:05,183 --> 00:20:06,351 ‫هيا بنا!‬ 259 00:20:06,435 --> 00:20:09,813 ‫ها نحن أولاء! سنلعب كرة القدم!‬ 260 00:21:04,326 --> 00:21:05,494 ‫آسفة.‬ 261 00:21:06,870 --> 00:21:08,747 ‫أعرف أنه قرار عبثي في هذه المرحلة.‬ 262 00:21:09,539 --> 00:21:10,374 ‫حضرة النقيب.‬ 263 00:21:13,752 --> 00:21:14,586 ‫"إن آه".‬ 264 00:21:14,669 --> 00:21:16,838 ‫على الأرجح لن يرسلوا بديلًا.‬ 265 00:21:17,589 --> 00:21:19,007 ‫أريدك أن تأخذي بزمام الأمور.‬ 266 00:21:21,593 --> 00:21:22,928 ‫أرجو ألّا يحدث شيء،‬ 267 00:21:23,011 --> 00:21:27,140 ‫لكن راقبي مثيري الشغب‬ ‫حتى لا يسببوا أي متاعب.‬ 268 00:21:29,976 --> 00:21:31,395 ‫ستجدين هنا ذخيرة حية.‬ 269 00:21:32,229 --> 00:21:33,355 ‫"مخزن الوجبات الخفيفة"‬ 270 00:21:33,438 --> 00:21:35,315 ‫تكفي لتسليح كل الجنود.‬ 271 00:21:35,899 --> 00:21:37,651 ‫كل هذا بفضل رقيب مخازن الطعام "سو".‬ 272 00:21:37,734 --> 00:21:39,486 ‫واقعة الذخيرة المفقودة…‬ 273 00:21:39,569 --> 00:21:40,821 ‫إنها قصة طويلة.‬ 274 00:21:41,321 --> 00:21:43,490 ‫لكن لا تقلقي. الذخيرة من مصدر رسمي.‬ 275 00:21:47,202 --> 00:21:48,036 ‫أعتذر‬ 276 00:21:49,162 --> 00:21:50,580 ‫عن إلقاء كل هذا على عاتقك.‬ 277 00:21:57,087 --> 00:21:59,131 ‫أنت الآن قائدة هذه الوحدة.‬ 278 00:22:02,384 --> 00:22:03,552 ‫فأحسني أداء واجبك.‬ 279 00:22:08,974 --> 00:22:09,891 ‫حضرة النقيب!‬ 280 00:22:25,866 --> 00:22:26,783 ‫أرجوك أن تعمل.‬ 281 00:22:33,790 --> 00:22:34,624 ‫اصمدي.‬ 282 00:22:43,633 --> 00:22:44,551 ‫"إن آه".‬ 283 00:22:45,343 --> 00:22:47,012 ‫تبدين مختلفة اليوم.‬ 284 00:22:48,305 --> 00:22:49,306 ‫أين "سي كيونغ"؟‬ 285 00:22:53,143 --> 00:22:54,311 ‫"إنه الوداع."‬ 286 00:23:04,154 --> 00:23:05,322 ‫"إن آه"، ما الذي…‬ 287 00:23:14,748 --> 00:23:17,667 ‫بدا أنك تحبين خوض المهمات وإطلاق النار.‬ 288 00:23:17,751 --> 00:23:19,628 ‫لماذا لم تصبحي جندية أو ضابطة شرطة؟‬ 289 00:23:23,131 --> 00:23:24,299 ‫لا يعجبني الزيّ الرسمي.‬ 290 00:23:29,429 --> 00:23:34,017 ‫بعدما أفرغت غضبي في أمي، توصلت إلى قرار.‬ 291 00:23:39,231 --> 00:23:41,900 ‫من أين تأتيك الطاقة؟‬ ‫من تمريناتك الرياضية القاسية؟‬ 292 00:23:42,484 --> 00:23:43,401 ‫بربك!‬ 293 00:23:43,902 --> 00:23:45,487 ‫استمعي إليّ فحسب. أنا جادّة.‬ 294 00:23:52,452 --> 00:23:56,456 ‫أدركت أنني كنت أعيش حياة مملة حتى الآن.‬ 295 00:24:01,044 --> 00:24:04,047 ‫لماذا تسترجعين ذكريات حياتك فجأة؟‬ 296 00:24:04,130 --> 00:24:06,383 ‫أردت بشدّة أن أحظى بالتقدير.‬ 297 00:24:08,051 --> 00:24:12,138 ‫فقادني ذلك إلى الاعتقاد‬ ‫بأنني يجب أن أتولى مسؤولية كل شيء.‬ 298 00:24:14,808 --> 00:24:17,310 ‫أرجوك أن تتوقفي. ما الذي تحاولين قوله؟‬ 299 00:24:17,811 --> 00:24:18,645 ‫وقد…‬ 300 00:24:21,481 --> 00:24:24,985 ‫أفرطت في حمايتك والقلق عليك‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 301 00:24:26,486 --> 00:24:28,321 ‫أنت لا تعتذرين، أليس كذلك؟‬ 302 00:24:29,072 --> 00:24:30,156 ‫وكأنني سأعتذر.‬ 303 00:24:33,660 --> 00:24:34,661 ‫بدلًا من ذلك…‬ 304 00:25:29,549 --> 00:25:30,967 ‫المسدس معك، أليس كذلك؟‬ 305 00:25:33,219 --> 00:25:34,054 ‫بلى.‬ 306 00:26:26,022 --> 00:26:27,357 ‫يجب أن تتولّى الحماية.‬ 307 00:26:58,471 --> 00:27:02,559 ‫إنني أخطرك بأنه تمّ تسريحي من الجيش رسميًا‬ 308 00:27:03,893 --> 00:27:05,228 ‫في الثامن من فبراير 2026.‬ 309 00:27:10,567 --> 00:27:11,401 ‫"إن آه"!‬ 310 00:27:19,909 --> 00:27:20,910 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا…‬ 311 00:27:25,331 --> 00:27:26,499 ‫طوال هذا الوقت.‬ 312 00:28:29,979 --> 00:28:33,983 ‫"الباقي عشرة أيام حتى اصطدام الكويكب"‬ 313 00:28:56,464 --> 00:28:57,757 ‫ليس هذا.‬ 314 00:28:58,258 --> 00:29:01,010 ‫أيها المدمن المجنون!‬ 315 00:29:03,930 --> 00:29:06,182 ‫قلت إنك تعرف بعض الأطفال، صحيح؟‬ 316 00:29:07,100 --> 00:29:08,852 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 317 00:29:10,770 --> 00:29:12,772 ‫ثلاثة أطفال مقابل تصريح صعود الطائرة.‬ 318 00:29:12,856 --> 00:29:13,690 ‫حسنًا.‬ 319 00:29:13,773 --> 00:29:14,899 ‫ما قرارك؟‬ 320 00:29:16,651 --> 00:29:18,069 ‫ثلاثة أطفال فقط، صحيح؟‬ 321 00:29:18,152 --> 00:29:18,987 ‫بالطبع.‬ 322 00:29:23,449 --> 00:29:26,536 ‫أيها الوغد المجنون. تبدو عيناك غريبتين!‬ 323 00:29:30,081 --> 00:29:31,249 ‫سأكتفي بثلاثة.‬ 324 00:29:33,751 --> 00:29:35,795 ‫- هيا، لنذهب إلى الوكر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 325 00:29:35,879 --> 00:29:36,713 ‫أحسنت.‬ 326 00:29:37,338 --> 00:29:38,172 ‫أحسنت.‬ 327 00:29:38,256 --> 00:29:42,010 ‫يبدو أن هؤلاء الأوغاد‬ ‫يضعون الأطفال في حاويات‬ 328 00:29:42,802 --> 00:29:45,305 ‫ويشحنونهم كما فعلوا من قبل.‬ 329 00:29:52,729 --> 00:29:57,358 ‫بما أن هذه هي مهمتهم الأخيرة،‬ ‫فهم عازمون على تحقيق الرقم المطلوب،‬ 330 00:29:57,442 --> 00:29:59,068 ‫وبالتالي قد يرتكبون أخطاء.‬ 331 00:30:00,403 --> 00:30:04,324 ‫إنها آخر سفينة سيرسلونها‬ ‫قبل اصطدام الكويكب بالأرض.‬ 332 00:30:17,587 --> 00:30:18,880 ‫"وو تشان"، ماذا نحزم من أغراض؟‬ 333 00:30:18,963 --> 00:30:19,797 ‫"طلب تبنّ دولي"‬ 334 00:30:19,881 --> 00:30:21,174 ‫هذا وذاك.‬ 335 00:30:21,257 --> 00:30:22,175 ‫لنر.‬ 336 00:30:23,760 --> 00:30:25,178 ‫- حسنًا.‬ ‫- البطريق!‬ 337 00:30:25,929 --> 00:30:27,764 ‫- هل ستأخذ البطريق أيضًا؟‬ ‫- أجل!‬ 338 00:30:28,514 --> 00:30:30,183 ‫- والديناصورات.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:30:30,683 --> 00:30:33,728 ‫لنحزم كل شيء الآن.‬ ‫أحضرها إلى هنا يا "وو تشان".‬ 340 00:30:40,485 --> 00:30:41,319 ‫"وو تشان"…‬ 341 00:30:41,819 --> 00:30:43,071 ‫"هاي تشان"، هل أساعدكما؟‬ 342 00:30:43,696 --> 00:30:47,200 ‫"سو مين"، لا أريد الرحيل.‬ 343 00:30:48,159 --> 00:30:49,160 ‫أنا خائفة.‬ 344 00:30:55,959 --> 00:30:57,293 ‫لا تقلقي كثيرًا.‬ 345 00:30:58,294 --> 00:31:01,089 ‫سيكون هناك الكثير من الطعام‬ ‫ولن يكون الطقس باردًا.‬ 346 00:31:02,340 --> 00:31:05,843 ‫ستكتسبان الكثير من الأصدقاء الرائعين‬ ‫أنت و"وو تشان".‬ 347 00:31:09,597 --> 00:31:10,932 ‫"هاي تشان".‬ 348 00:31:13,434 --> 00:31:17,355 ‫يجب أن تذهبا أنت و"وو تشان"‬ ‫لتعيشا حياة سعيدة هناك.‬ 349 00:31:17,438 --> 00:31:19,107 ‫لكن لماذا نذهب نحن فقط؟‬ 350 00:31:19,983 --> 00:31:22,568 ‫ماذا عن "سو مين"؟ ماذا عنك؟‬ 351 00:31:25,071 --> 00:31:25,989 ‫أتعرفين؟‬ 352 00:31:27,198 --> 00:31:30,368 ‫سآتي لزيارتكما مهما تكن الظروف.‬ 353 00:31:30,451 --> 00:31:31,911 ‫كاذبة.‬ 354 00:31:38,001 --> 00:31:39,585 ‫"هاي تشان"، دعيني أعانقك.‬ 355 00:31:40,837 --> 00:31:43,089 ‫دعيني أعانقك. وأنت أيضًا يا "وو تشان".‬ 356 00:31:43,172 --> 00:31:46,175 ‫اقتربا لتعانقكما خالتكما!‬ 357 00:31:51,431 --> 00:31:52,932 ‫ابنتي "سو مين". اقتربي.‬ 358 00:31:58,271 --> 00:31:59,522 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 359 00:32:45,485 --> 00:32:47,070 ‫يتحول العالم إلى خراب،‬ 360 00:32:47,987 --> 00:32:50,406 ‫لكن بوجودك إلى جانبي،‬ ‫أنا مستعدّ للتضحية بكل شيء…‬ 361 00:32:50,490 --> 00:32:52,325 ‫اذهب وانقل أغراضنا فحسب.‬ 362 00:32:53,659 --> 00:32:54,994 ‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬ 363 00:33:06,589 --> 00:33:07,590 ‫لا أعرف.‬ 364 00:33:07,673 --> 00:33:08,591 ‫حقًا؟‬ 365 00:33:08,674 --> 00:33:13,012 ‫"مرحبًا، نحن متجر (سوبرمان آند وندرمارت)،‬ ‫حان وقت إغلاق متجرنا"‬ 366 00:33:27,276 --> 00:33:28,277 ‫دعيني أحمله.‬ 367 00:33:30,363 --> 00:33:32,532 ‫لا بأس، لكنني أشكرك.‬ 368 00:33:34,075 --> 00:33:35,493 ‫هل أنت بخير؟‬ 369 00:33:38,955 --> 00:33:39,789 ‫نعم.‬ 370 00:33:42,708 --> 00:33:44,710 ‫هل ستذهب إلى العمل مجددًا؟‬ 371 00:33:45,461 --> 00:33:47,630 ‫لا، سآخذ السيدات المسنّات‬ ‫في جولة بالسيارة.‬ 372 00:33:50,383 --> 00:33:52,051 ‫أتريدين مرافقتنا؟‬ 373 00:33:57,515 --> 00:33:58,432 ‫هل أرافقكم؟‬ 374 00:34:00,017 --> 00:34:05,022 ‫يا إلهي، أظن أن فريق كرة القدم سينتهى‬ ‫برحيل "جي يون" و"مي ريونغ".‬ 375 00:34:05,606 --> 00:34:07,525 ‫بربك، لن يرحلا إلى الأبد.‬ 376 00:34:07,608 --> 00:34:10,194 ‫لا تقلقي. سيعود الجميع في الوقت المناسب.‬ 377 00:34:10,278 --> 00:34:11,445 ‫أليس كذلك؟‬ 378 00:34:12,405 --> 00:34:13,489 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 379 00:34:14,532 --> 00:34:15,616 ‫سأعود مجددًا.‬ 380 00:34:16,784 --> 00:34:21,038 ‫لكن هل ستكونين بخير حقًا وأنت حامل؟‬ 381 00:34:24,250 --> 00:34:25,084 ‫نعم.‬ 382 00:34:27,628 --> 00:34:28,629 ‫لكن…‬ 383 00:34:30,214 --> 00:34:32,133 ‫من المحتمل ألّا نعود.‬ 384 00:34:32,216 --> 00:34:35,803 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ ‫خذاني معكما إن كنتما ذاهبين إلى مكان جميل.‬ 385 00:34:35,887 --> 00:34:37,471 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 386 00:34:37,555 --> 00:34:41,642 ‫أختاه، لم تبق أماكن جميلة في هذا العالم.‬ 387 00:34:42,226 --> 00:34:45,688 ‫هذه الكنيسة هي أفضل مكان‬ ‫لإيجاد الطريق إلى الجنة.‬ 388 00:34:46,689 --> 00:34:48,024 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 389 00:34:48,107 --> 00:34:49,442 ‫ما كل هذا؟‬ 390 00:34:49,525 --> 00:34:50,860 ‫أبتاه.‬ 391 00:34:51,360 --> 00:34:54,947 ‫أحضرت بعض الأغراض إلى هنا‬ ‫بعد إخلاء المتجر.‬ 392 00:34:55,948 --> 00:34:58,951 ‫أختاه، هل سترحلين مرة أخرى؟‬ 393 00:35:05,958 --> 00:35:06,792 ‫"سونغ جاي".‬ 394 00:35:08,878 --> 00:35:09,712 ‫يا إلهي.‬ 395 00:35:11,672 --> 00:35:12,715 ‫هل هما مقرّبان إلى هذا الحدّ؟‬ 396 00:35:17,011 --> 00:35:17,845 ‫"مي ريونغ"!‬ 397 00:35:26,687 --> 00:35:27,772 ‫"مي ريونغ"!‬ 398 00:35:29,148 --> 00:35:30,483 ‫يجب أن تناديه "أباه".‬ 399 00:35:32,610 --> 00:35:34,028 ‫"داي هان".‬ 400 00:35:34,111 --> 00:35:37,365 ‫واصل الكذب على نفسك،‬ ‫وستذهب وحدك إلى الجحيم حين ينتهي العالم.‬ 401 00:35:37,448 --> 00:35:40,201 ‫وجهك يليق بالجحيم فعلًا.‬ 402 00:35:40,701 --> 00:35:43,621 ‫لنذهب إلى الجنة. سأترك هذا الرجل وحده.‬ 403 00:35:59,262 --> 00:36:01,013 ‫سأذهب لزيارة السيدة "كيم".‬ 404 00:36:02,765 --> 00:36:03,766 ‫هل أوصّلك؟‬ 405 00:36:05,393 --> 00:36:06,978 ‫سأحاول الحدّ من ثرثرتها.‬ 406 00:36:18,864 --> 00:36:21,450 ‫هل ستعود "إن آه"؟‬ 407 00:36:32,128 --> 00:36:33,379 ‫لم تركت الباب مفتوحًا؟‬ 408 00:36:34,130 --> 00:36:37,133 ‫من أجل التهوية بينما أنظّف.‬ 409 00:36:37,883 --> 00:36:38,801 ‫اجلس.‬ 410 00:36:38,884 --> 00:36:40,511 ‫هل "سي كيونغ" ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 411 00:36:41,053 --> 00:36:42,722 ‫ستزور "بو آي".‬ 412 00:36:44,724 --> 00:36:46,225 ‫إذًا خرجت لتعمل.‬ 413 00:36:47,310 --> 00:36:51,314 ‫هذا مؤسف.‬ ‫أتيت لأتلو بعض الصلوات لكما كعروسين.‬ 414 00:36:57,153 --> 00:37:01,198 ‫لقد أخرجت الشراب المُعدّ منزليًا.‬ ‫هل ننشربه كله الليلة؟‬ 415 00:37:03,659 --> 00:37:05,244 ‫قبل فترة…‬ 416 00:37:05,328 --> 00:37:06,162 ‫أجل؟‬ 417 00:37:09,832 --> 00:37:10,666 ‫قلت لي‬ 418 00:37:12,501 --> 00:37:17,340 ‫إنني لا أرى في "سي كيونغ"‬ ‫سوى شخصية مرحة وسخية، صحيح؟‬ 419 00:37:19,091 --> 00:37:19,925 ‫هل قلت ذلك؟‬ 420 00:37:23,846 --> 00:37:25,848 ‫أظن أنني كنت أراها بتلك الصورة آنذاك.‬ 421 00:37:27,141 --> 00:37:29,310 ‫وصحيح أنني أحببتها لذلك.‬ 422 00:37:31,103 --> 00:37:32,605 ‫لكن الوضع مختلف الآن.‬ 423 00:37:36,192 --> 00:37:40,696 ‫لا أشعر بالحاجة إلى أن أكون بجانبها‬ ‫ولا إلى أن أحميها.‬ 424 00:37:44,450 --> 00:37:45,284 ‫إنها فقط…‬ 425 00:37:47,453 --> 00:37:49,663 ‫شخص سأكون معه حتى النهاية.‬ 426 00:37:52,291 --> 00:37:53,626 ‫هذا مميز جدًا.‬ 427 00:38:00,132 --> 00:38:02,218 ‫سنموت جميعًا بعد عشرة أيام.‬ 428 00:38:03,886 --> 00:38:05,388 ‫هل يعني ذلك…‬ 429 00:38:07,723 --> 00:38:09,600 ‫أننا جميعًا مميّزون بعضنا لدى بعض؟‬ 430 00:38:15,815 --> 00:38:17,983 ‫ساعدني إن أردت أن تكون مميّزًا!‬ 431 00:38:18,067 --> 00:38:19,652 ‫أمرك يا سيدي.‬ 432 00:38:20,152 --> 00:38:22,029 ‫سأهتم بالتنظيف.‬ 433 00:38:26,826 --> 00:38:28,702 ‫ما الذي أنهيت تنظيفه حتى الآن؟‬ 434 00:38:30,162 --> 00:38:31,247 ‫ألا ترى؟‬ 435 00:38:31,330 --> 00:38:32,498 ‫إنني أتبعك يا سيدي.‬ 436 00:38:32,581 --> 00:38:34,083 ‫احذ حذوي يا سيدي!‬ 437 00:38:45,094 --> 00:38:46,178 ‫لا أريد هذا.‬ 438 00:38:46,804 --> 00:38:47,972 ‫توقفي من فضلك.‬ 439 00:38:48,055 --> 00:38:49,140 ‫أنت جميلة.‬ 440 00:38:53,769 --> 00:38:54,937 ‫آنسة "جين".‬ 441 00:38:55,438 --> 00:38:58,607 ‫لا أريد أن أتزوج.‬ 442 00:38:59,775 --> 00:39:01,527 ‫إذًا لست مضطرة إلى ذلك.‬ 443 00:39:03,529 --> 00:39:06,615 ‫لكنك تزوجت يا آنسة "جين"، صحيح؟‬ 444 00:39:08,451 --> 00:39:10,035 ‫تزوجت بالفعل،‬ 445 00:39:11,120 --> 00:39:13,122 ‫لكنني لا أستطيع أن أقول إنه أمر رائع.‬ 446 00:39:15,708 --> 00:39:18,711 ‫إن كنت قد تزوجت،‬ ‫فلماذا تنصحينني بعدم الزواج؟‬ 447 00:39:20,463 --> 00:39:21,464 ‫أنت على حق.‬ 448 00:39:32,308 --> 00:39:35,728 ‫لماذا نهيت الصغار عن الكثير من الأشياء؟‬ 449 00:39:38,898 --> 00:39:40,399 ‫هل تبكين يا آنسة "جين"؟‬ 450 00:39:42,067 --> 00:39:43,652 ‫لا تبكي.‬ 451 00:39:43,736 --> 00:39:46,822 ‫أعرف لماذا تتصرّفين هكذا.‬ 452 00:39:50,910 --> 00:39:51,911 ‫لا.‬ 453 00:39:53,579 --> 00:39:56,165 ‫لا أحد يعرف. لا أحد.‬ 454 00:39:58,584 --> 00:40:02,171 ‫حتى أنا لم أعد أعرف.‬ 455 00:40:06,759 --> 00:40:09,178 ‫لو كنت قد قتلت ابنك،‬ 456 00:40:10,846 --> 00:40:12,848 ‫فهل كانت ستختلف الأوضاع؟‬ 457 00:40:14,225 --> 00:40:16,810 ‫ماذا لو كنت قد لحقت بطلابي بعد موتهم؟‬ 458 00:40:16,894 --> 00:40:21,232 ‫لا، ماذا لو كنت قد تابعت دراستي‬ ‫كما فعل حبيبي؟‬ 459 00:40:28,614 --> 00:40:30,533 ‫بالنسبة إلى كليكما‬ 460 00:40:32,117 --> 00:40:33,118 ‫وإليّ…‬ 461 00:40:35,955 --> 00:40:38,374 ‫إن كانت هذه نتيجة اختياراتنا…‬ 462 00:40:41,210 --> 00:40:42,628 ‫فأنا أتخيل عالمًا…‬ 463 00:40:45,297 --> 00:40:47,466 ‫حيث نتخذ خيارات مختلفة.‬ 464 00:40:48,133 --> 00:40:50,469 ‫رغم أنه لا معنى لها.‬ 465 00:40:53,389 --> 00:40:54,557 ‫لا أريد ذلك.‬ 466 00:40:55,808 --> 00:40:57,142 ‫لا أريد ذلك.‬ 467 00:41:10,322 --> 00:41:14,910 ‫لم يبق لي سوى هذه.‬ ‫تلك التي يمكنك استخدامها.‬ 468 00:41:17,246 --> 00:41:19,748 ‫أنت تجيدين استعمالها، صحيح؟‬ 469 00:41:24,044 --> 00:41:28,215 ‫هؤلاء الرجال أشرار. ليس لديهم رحمة.‬ 470 00:41:28,299 --> 00:41:31,135 ‫أعرف. لكنني جلبت هذا على نفسي.‬ 471 00:41:31,844 --> 00:41:34,096 ‫لكن النهاية قريبة. فلماذا تتكبّدين مشقة…‬ 472 00:42:08,631 --> 00:42:09,632 ‫أنتما؟‬ 473 00:42:11,050 --> 00:42:12,551 ‫ما سبب دهشتك الشديدة؟‬ 474 00:42:16,055 --> 00:42:17,056 ‫أين "ها يول"؟‬ 475 00:42:27,149 --> 00:42:27,983 ‫"ها يول"…‬ 476 00:42:36,659 --> 00:42:37,576 ‫آنسة "جين".‬ 477 00:42:38,786 --> 00:42:43,332 ‫هل رأيت أي رجال‬ ‫يبدو عليهم الشرّ في طريقك إلى هنا؟‬ 478 00:42:44,833 --> 00:42:46,835 ‫هل ترون رجالًا بهذه الأوصاف هنا؟‬ 479 00:42:46,919 --> 00:42:48,587 ‫الوضع جنوني هذه الأيام.‬ 480 00:42:48,671 --> 00:42:51,423 ‫نخشى ألّا نستطيع حتى الخروج من المنزل…‬ 481 00:42:55,678 --> 00:42:56,929 ‫هل رأيت…‬ 482 00:42:59,139 --> 00:43:00,641 ‫النقيب "كانغ" في الأنحاء؟‬ 483 00:43:02,393 --> 00:43:03,394 ‫لم أرها.‬ 484 00:43:20,619 --> 00:43:22,162 ‫"الرقيب (كيم)"‬ 485 00:43:26,291 --> 00:43:28,377 ‫يمكنكم العيش إن غادرتما.‬ 486 00:43:28,460 --> 00:43:30,546 ‫سأعاملكم بلطف وأعطيكم سلاحًا أيضًا.‬ 487 00:43:30,629 --> 00:43:33,048 ‫"ها يول جونغ"، أحضري صديقيك.‬ 488 00:43:36,385 --> 00:43:38,470 ‫لا تفعلي أي شيء خطر يا آنسة "جين".‬ 489 00:43:40,597 --> 00:43:41,849 ‫ستموتين حقًا إن…‬ 490 00:43:46,395 --> 00:43:47,730 ‫لم عساي أن أموت؟‬ 491 00:43:49,898 --> 00:43:52,234 ‫لن أموت.‬ 492 00:43:53,944 --> 00:43:56,363 ‫إن كان موتي محتومًا، فسأموت…‬ 493 00:43:59,074 --> 00:44:00,909 ‫بعدما أراكم‬ 494 00:44:02,411 --> 00:44:03,996 ‫تكبرون لتصبحون راشدين.‬ 495 00:44:04,747 --> 00:44:05,581 ‫إذًا…‬ 496 00:44:09,418 --> 00:44:11,420 ‫لا أريد أن أكبر.‬ 497 00:48:41,523 --> 00:48:42,858 ‫لم أعرف.‬ 498 00:48:43,859 --> 00:48:46,194 ‫ظلّ كل شيء يمرّ،‬ 499 00:48:47,112 --> 00:48:49,114 ‫لكنني لم أدرك ذلك.‬ 500 00:48:55,120 --> 00:48:56,455 ‫خذني إلى هناك.‬ 501 00:48:57,247 --> 00:48:59,583 ‫إلى قبري على قمة الجبل.‬ 502 00:49:11,303 --> 00:49:12,387 ‫مهلًا.‬ 503 00:49:15,390 --> 00:49:16,391 ‫وداعًا‬ 504 00:49:18,060 --> 00:49:19,478 ‫لهذا العالم.‬ 505 00:49:22,773 --> 00:49:25,192 ‫وداعًا أيها الحيّ.‬ 506 00:49:28,403 --> 00:49:30,322 ‫وداعًا‬ 507 00:49:31,740 --> 00:49:34,159 ‫أيها الآباء والأمهات.‬ 508 00:49:37,287 --> 00:49:39,456 ‫الساعة الموسيقية ذات الإرادة المستقلّة.‬ 509 00:49:47,839 --> 00:49:51,009 ‫والحديقة التي اعتنينا بها جميعًا، وداعًا.‬ 510 00:49:53,845 --> 00:49:56,056 ‫الطعام اللذيذ والقهوة.‬ 511 00:50:00,435 --> 00:50:04,689 ‫الملابس المكوية حديثًا والحمّامات العامة‬ ‫المليئة ببخار الماء الساخن.‬ 512 00:50:09,319 --> 00:50:10,654 ‫النوم‬ 513 00:50:12,572 --> 00:50:14,074 ‫والاستيقاظ.‬ 514 00:50:18,453 --> 00:50:21,581 ‫الأرض العزيزة‬ ‫التي لا يعرف أحد قيمتها الحقيقة‬ 515 00:50:23,041 --> 00:50:25,710 ‫ولا يعرفون مدى جمالها وروعتها…‬ 516 00:50:29,548 --> 00:50:30,465 ‫وداعًا.‬ 517 00:52:14,778 --> 00:52:20,784 ‫"وداعًا كوكب الأرض"‬ 518 00:52:22,953 --> 00:52:25,956 ‫ترجمة "مي بدر"‬