1 00:00:08,174 --> 00:00:10,969 Dân chúng đang biểu tình ở 16 đại sứ quán. 2 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 Tổng thống cần gọi cho Thủ tướng Anh và xin lỗi. 3 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 Hai bên đã đồng ý. Ông ta nuốt lời. 4 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 Vợ anh đang bị đám đông cầm chân ở nhà. Mọi chuyện ổn chứ? 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 Roylin mới là người lên kế hoạch mà. Bà ta đã thuê Lenkov. 6 00:00:22,897 --> 00:00:24,774 Lẽ ra Trowbridge phải nói thế. 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 Thế giới nghĩ Rayburn dính líu đến vụ này. 8 00:00:27,652 --> 00:00:28,945 Rayburn có liên quan. 9 00:00:30,572 --> 00:00:33,867 Em chưa bao giờ ở một mình trong căn nhà này. 10 00:00:35,285 --> 00:00:38,955 Khi có vợ hoặc chồng là đồng nghiệp, anh bị thôi thúc phải bảo vệ họ mà. 11 00:00:39,039 --> 00:00:42,542 Kate là Đệ nhị Phu nhân của tôi, không phải vợ tôi. 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 Trowbridge sẽ không gặp chúng ta. 13 00:00:45,086 --> 00:00:46,504 Ông ta sẽ cầu cạnh Trung Quốc. 14 00:00:46,588 --> 00:00:49,466 Tổng thống cần gọi cho Nicol và xin lỗi. 15 00:00:49,549 --> 00:00:53,887 Ta không thể để Trung Quốc tiếp cận tàu ngầm. Nó mang theo ngư lôi Poseidon. 16 00:00:53,970 --> 00:00:55,138 Đó là một quả bom muối 17 00:00:55,221 --> 00:00:58,767 được thiết kế để tối đa hóa bụi phóng xạ. Tổng thống phải gọi ông ta. 18 00:00:58,850 --> 00:01:01,352 Anh ta biết chuyện này bao lâu rồi? Callum. 19 00:01:01,436 --> 00:01:05,190 Anh vướng phải một vấn đề rồi quyết định tự mình giải quyết. 20 00:01:05,273 --> 00:01:08,068 Em gọi những kẻ anh coi thường, cho là rác rưởi 21 00:01:08,151 --> 00:01:11,279 và cầu xin họ giúp em dọn đống rác của anh. 22 00:01:11,863 --> 00:01:16,076 Tổng thống của em đã gọi Nicol và đề xuất một hội nghị thượng đỉnh song phương. 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,370 Ông ta đã đồng ý. Mười tiếng nữa sẽ đến đây. 24 00:01:19,454 --> 00:01:20,997 Anh sẽ chia tay em à? 25 00:01:21,081 --> 00:01:22,290 Anh không biết. 26 00:01:39,015 --> 00:01:42,477 NHÀ NGOẠI GIAO 27 00:02:18,346 --> 00:02:20,515 - Mừng bà đến Chequers. - Cảm ơn. 28 00:02:21,808 --> 00:02:22,809 Cảm ơn. 29 00:02:26,479 --> 00:02:27,772 Chào buổi sáng. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,357 - Chào mừng. - Cảm ơn. 31 00:02:29,440 --> 00:02:30,650 - Chào mừng. - Xin chào. 32 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 - Hân hạnh. - Cảm ơn. 33 00:02:49,544 --> 00:02:53,047 Cả hai chìa khóa đây, phòng khi ông muốn dùng phòng thứ hai. 34 00:02:53,131 --> 00:02:54,799 - Đi qua tiền sảnh là tới. - Cảm ơn. 35 00:02:54,883 --> 00:02:56,259 Chúc ông bà ở Chequers vui vẻ. 36 00:03:00,597 --> 00:03:04,142 Anh bảo anh ta là họng anh bị ngứa, và nếu anh phát bệnh, 37 00:03:04,225 --> 00:03:06,769 ta sẽ cần ngủ riêng để em không bị anh lây. 38 00:03:07,395 --> 00:03:08,646 Anh đâu cần làm thế. 39 00:03:08,730 --> 00:03:13,776 Anh không muốn lại thêm một đêm ta đều thấy khó ngủ và chỉ biết nằm đó giận nhau. 40 00:03:14,360 --> 00:03:15,195 Được rồi. 41 00:03:16,362 --> 00:03:18,489 Và, em biết đấy, cả Callum nữa. 42 00:03:19,073 --> 00:03:21,534 - Ừ. - Ý anh là, anh ta ở đây mà nhỉ? 43 00:03:22,035 --> 00:03:23,620 Em đâu có mời anh ấy. 44 00:03:23,703 --> 00:03:25,997 - Anh biết. - Anh ấy phụ trách đàm phán cho Anh mà. 45 00:03:26,080 --> 00:03:30,168 Anh ấy sẽ phụ trách việc khắc phục khi ta bàn về chi tiết cơ chế. 46 00:03:30,251 --> 00:03:32,795 Rồi, vậy nếu em có phòng riêng… 47 00:03:32,879 --> 00:03:36,507 - Anh nghĩ em sẽ lén cho anh ấy vào ư? - Phải. 48 00:03:38,468 --> 00:03:39,719 Anh đang làm gì vậy? 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,972 - Cố để việc này bớt khó xử. - Vậy anh không làm được rồi. 50 00:03:43,056 --> 00:03:48,019 Người đàn ông này là một phần của hiện tại và có thể là một phần tương lai của em. 51 00:03:48,102 --> 00:03:51,105 - Anh nghĩ anh nên hòa nhập với thực tế. - Anh nói dối đấy à? 52 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 Em là đồ khốn. 53 00:03:54,525 --> 00:03:57,445 - Xin lỗi. - Thực sự… khốn nạn và cục cằn. 54 00:03:57,528 --> 00:04:00,323 - Tại điều đó kỳ quá. - Không. Nó phải như thế. 55 00:04:00,406 --> 00:04:04,410 Em sẽ không ngủ với bạn trai trong căn phòng do chồng em thu xếp. 56 00:04:04,494 --> 00:04:05,870 "Cảm ơn". "Không có gì". 57 00:04:05,954 --> 00:04:10,250 "Em hiểu anh đang rất cố gắng, Hal. Em cảm động. Hẳn là chẳng dễ dàng gì". 58 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 59 00:04:14,128 --> 00:04:15,838 - Hẳn là chẳng dễ dàng gì. - Phải. 60 00:04:29,310 --> 00:04:30,353 Nhìn này. 61 00:04:33,106 --> 00:04:34,774 Nhìn này. Gracie. 62 00:04:34,857 --> 00:04:35,692 Sao thế? 63 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 Vác cái thân em qua đây đi. 64 00:04:42,448 --> 00:04:44,200 - Chúa ơi. - Em tới đây. 65 00:04:44,993 --> 00:04:46,953 Làm rùm beng vậy thôi, chứ em sẽ… 66 00:04:47,620 --> 00:04:49,205 không thấy ấn tượng đâu. 67 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 Để em xem nào. 68 00:04:53,126 --> 00:04:54,210 Cái gì đây? 69 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 Mẹ em gửi đó. Một cái blog hay gì đó. 70 00:04:57,714 --> 00:05:00,341 "Tổng thống và Chàng Đẹp trai của bà ấy?" 71 00:05:02,051 --> 00:05:04,887 Xem anh trẻ trung và phong độ chưa kìa. 72 00:05:05,388 --> 00:05:07,265 Chúng ta thật dễ thương. 73 00:05:08,016 --> 00:05:09,726 Trông em như trẻ con vậy. 74 00:05:11,394 --> 00:05:13,354 Cô dâu tám tuổi của anh. 75 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 Hai mươi sáu tuổi đâu phải trẻ con. 76 00:05:15,898 --> 00:05:19,610 Ừ, một cô em nóng bỏng. Giờ em vẫn thế. 77 00:05:19,694 --> 00:05:22,363 Thôi đi! Nhột quá. 78 00:05:23,197 --> 00:05:24,699 Kiểu tóc này không tệ. 79 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 Chúa ơi. 80 00:05:28,619 --> 00:05:32,165 Giống như… một ổ Focaccia mới nướng ấy. 81 00:05:35,585 --> 00:05:38,796 Dừng lại. Chúa ơi. Anh đúng là hết cách rồi. 82 00:05:38,880 --> 00:05:42,633 Ngược lại, anh có nhiều cách lắm đấy. 83 00:05:45,887 --> 00:05:48,014 Anh sẽ bị trừng phạt vì hành vi này. 84 00:05:48,097 --> 00:05:50,308 - Thưa bà, bà không sao chứ? - Sao? 85 00:05:50,391 --> 00:05:51,225 Tôi đang vào. 86 00:05:51,726 --> 00:05:54,312 Không! Không, Jun. Cảm ơn. Bọn tôi ổn cả. 87 00:05:55,188 --> 00:05:56,939 - Ổn cả. - Rất xin lỗi. 88 00:05:57,815 --> 00:05:58,733 Hành động vợ chồng. 89 00:05:58,816 --> 00:06:00,360 - Dừng lại. - Được đồng thuận. 90 00:06:02,737 --> 00:06:04,113 Chết mất thôi. 91 00:06:06,449 --> 00:06:09,285 Ừ thì, đúng là anh định làm em sướng chết thật, mà vì bị cho là 92 00:06:10,411 --> 00:06:12,872 đang tấn công em, nên anh mất hứng rồi. 93 00:06:13,373 --> 00:06:17,293 Lẽ ra anh ta phải phân biệt được tiếng cười của em với tiếng báo động chứ. 94 00:06:17,377 --> 00:06:19,379 - Anh ta ở gần em đủ lâu rồi còn gì. - Ừ. 95 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 Gì thế? 96 00:06:22,673 --> 00:06:27,261 Em không hay làm như thế nữa. Từ khi em trở thành bà lớn. 97 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 Làm gì? 98 00:06:30,014 --> 00:06:30,848 Cười. 99 00:06:32,683 --> 00:06:34,018 Làm gì có chuyện đó. 100 00:06:35,353 --> 00:06:37,772 - Nói gì mà tệ vậy. - Chà, đâu có sao. 101 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 Công việc của em có phải dạng vừa đâu. 102 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 Em vẫn có cảm giác vui vẻ mà. 103 00:06:43,986 --> 00:06:44,987 Ít hơn trước. 104 00:06:46,072 --> 00:06:47,448 Anh nói vớ vẩn quá đấy. 105 00:06:47,532 --> 00:06:48,574 Em chỉ 106 00:06:49,867 --> 00:06:52,036 cười với gã gì gì đó. 107 00:06:52,120 --> 00:06:53,788 - Ai? - Phó Tổng thống. 108 00:06:53,871 --> 00:06:56,749 Anh nghĩ em thấy anh ta thú vị. 109 00:06:58,251 --> 00:07:00,878 - Là sao? - Là anh ta làm em thích thú. 110 00:07:00,962 --> 00:07:04,257 - Thế cũng chẳng có gì sai. - Em mỉm cười khi có mặt anh ta. 111 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 Em nghĩ em cần thể hiện rằng em trân trọng công sức của họ. 112 00:07:07,552 --> 00:07:08,428 Đúng vậy. 113 00:07:08,511 --> 00:07:10,304 Rayburn luôn trừng mắt nhìn em 114 00:07:10,388 --> 00:07:14,267 mỗi khi em mở cửa bước vào. Đấy là ông ấy còn quý em đó. 115 00:07:14,350 --> 00:07:15,601 Không hay chút nào. 116 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 Người ta sẽ chăm chỉ hơn khi nhận phản hồi tích cực. 117 00:07:18,771 --> 00:07:23,025 Chà, với phản hồi tích cực của em, Hal sẽ làm việc chăm chỉ lắm đây. 118 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 Anh đang bận lòng chuyện gì à? 119 00:07:28,030 --> 00:07:31,367 Sao cả em và anh ta đều có thể đến đây thế? 120 00:07:31,451 --> 00:07:33,870 Ta luôn cần có người ở Washington mà nhỉ? 121 00:07:33,953 --> 00:07:37,331 Hoặc ít ra là trong lãnh thổ lục địa của Hoa Kỳ? 122 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 - Ta có bao giờ đi đâu với nhà Rayburn? - Có mà. 123 00:07:39,834 --> 00:07:40,710 Nước ngoài ư? 124 00:07:40,793 --> 00:07:45,339 Hal có quen biết với chủ trang viên này, và vợ anh ta đang ở đây. 125 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 Sẽ là không phải phép nếu em gặp vợ mà không gặp chồng. 126 00:07:48,217 --> 00:07:53,055 - Ừ, ta sẽ không muốn thế đâu. - Anh… có cần hoạt động gì không? 127 00:07:53,723 --> 00:07:58,144 - Anh sẽ làm gì trong năm giờ tới? - Họ lên cả một chương trình cho anh rồi. 128 00:07:58,227 --> 00:08:00,730 Anh sẽ đi tham quan Nhà Camellia, 129 00:08:00,813 --> 00:08:06,652 rồi thăm mọi nơi mà Winston Churchill đã từng ngồi ị ở trong căn nhà này. 130 00:08:07,904 --> 00:08:09,739 - Anh đâu cần phải đi. - Họ mời mà. 131 00:08:09,822 --> 00:08:10,990 Tìm việc mà làm đi. 132 00:08:11,073 --> 00:08:13,910 Vì chuyện này… Chuyện anh thường làm khi chán ấy? 133 00:08:13,993 --> 00:08:16,913 - Chuyện gì? - Em không phải trụ cào móng của anh. 134 00:08:20,333 --> 00:08:21,959 Đi dạo đi, trời ạ. 135 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 Mãnh liệt lên. 136 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 Mãnh liệt lên. 137 00:08:51,113 --> 00:08:52,365 Anh thấy nước ổn chứ? 138 00:08:53,407 --> 00:08:54,242 Ổn. 139 00:08:55,368 --> 00:08:56,202 Không ổn à? 140 00:08:57,078 --> 00:08:58,162 Chắc là ổn thôi. 141 00:08:58,246 --> 00:09:00,957 Với nước Nga, bọn em không uống nước. 142 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 - Vì họ bỏ độc à? - Không phải lúc nào cũng thế. 143 00:09:05,253 --> 00:09:06,420 Bọn anh chưa bỏ độc đâu. 144 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 Ừ, chắc chắn rồi. 145 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 Tôi mang đi nhé? 146 00:09:09,048 --> 00:09:10,049 Không sao. 147 00:09:11,092 --> 00:09:13,553 Lá cờ đó… 148 00:09:14,053 --> 00:09:16,180 - Bị nghiêng phải không? - Đúng. 149 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 Tôi sẽ tìm cái khác. 150 00:09:31,404 --> 00:09:32,989 Vừa rồi anh thật tệ. 151 00:09:34,282 --> 00:09:36,576 Đúng là một tên khốn tự phụ chết tiệt. 152 00:09:36,659 --> 00:09:37,618 Là tại em. 153 00:09:37,702 --> 00:09:39,870 Nếu em bỏ độc vào nước của anh thì cũng dễ hiểu. 154 00:09:39,954 --> 00:09:43,207 Anh đã nêu ra một vấn đề hoàn toàn chính đáng. 155 00:09:43,791 --> 00:09:45,626 Ranh giới là điều tốt. 156 00:09:50,464 --> 00:09:53,759 - Không được chạm vào em lúc này… - Là một cực hình. 157 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 - Họ xong chưa? - Sắp. 158 00:10:00,433 --> 00:10:03,394 Khi họ vào, tôi có thể đưa bà đến Nhà Camellia một chút không? 159 00:10:04,186 --> 00:10:06,522 - Để? - Chụp ảnh với các phu nhân và phu quân. 160 00:10:07,356 --> 00:10:10,610 Ba người kia đang đi tham quan, họ nói có thể mất hơn một tiếng. 161 00:10:10,693 --> 00:10:13,487 Đó chỉ là một vườn hoa. Bà chỉ cần chụp ảnh. 162 00:10:13,571 --> 00:10:14,530 Ba người nào? 163 00:10:14,614 --> 00:10:16,198 Lydia, Todd, và… 164 00:10:16,699 --> 00:10:20,328 Chết tiệt. Tôi cứ quên mất tên bà ấy. Người đi cùng Dennison… 165 00:10:21,621 --> 00:10:22,747 Theo kiểu gì? 166 00:10:23,331 --> 00:10:25,666 - Người yêu, bạn? - Anh ấy đưa cô ta đến ư? 167 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 Họ vừa mới bắt đầu hẹn hò mà. 168 00:10:27,835 --> 00:10:29,629 - Vâng. - Nghiêm túc đến thế à? 169 00:10:29,712 --> 00:10:30,921 Có lẽ là vậy. 170 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 Cô ta có thai à? 171 00:10:34,133 --> 00:10:35,009 Tôi không hỏi. 172 00:10:35,092 --> 00:10:36,469 Sao anh ấy lại đưa cô ta đến? 173 00:10:37,136 --> 00:10:37,970 Vì tình cảm? 174 00:10:39,096 --> 00:10:40,139 Đến lúc rồi. 175 00:11:05,998 --> 00:11:08,584 - Bà đã tin tưởng tôi. - Phải. 176 00:11:09,085 --> 00:11:11,379 Sau một thời gian dài lừa dối, 177 00:11:11,462 --> 00:11:14,882 và chỉ khi bà bị phía Nga đẩy vào thế ép buộc. 178 00:11:15,466 --> 00:11:19,762 Tuy nhiên, bà đã tin là tôi sẽ giữ kín suy nghĩ của mình, 179 00:11:19,845 --> 00:11:20,680 và… 180 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 tôi… 181 00:11:23,015 --> 00:11:24,016 Đã không làm thế. 182 00:11:24,600 --> 00:11:25,685 Đúng vậy. 183 00:11:25,768 --> 00:11:28,979 Nhờ ông, vài nhà báo đã được "lên hương", ít nhất là vậy. 184 00:11:30,981 --> 00:11:31,816 Đúng. 185 00:11:34,527 --> 00:11:40,866 Tôi đã nếm trải mùi vị của sự phản bội. Tôi không mong nó xảy ra với bà. 186 00:11:40,950 --> 00:11:45,037 - Chỉ người tiền nhiệm của bà thôi. - Đáng buồn là ta đã ở nhà tôi. 187 00:11:45,121 --> 00:11:46,122 Ông ấy thì không. 188 00:11:46,205 --> 00:11:49,750 Đáng buồn là di sản của ông ta vẫn tồn tại. 189 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 Không phải của bà. 190 00:11:52,837 --> 00:11:56,382 Tôi không thể nhận trách nhiệm cho hành động của người tiền nhiệm, 191 00:11:56,465 --> 00:11:59,468 nhưng tôi thấy rất tiếc về hậu quả mà nó gây ra. 192 00:11:59,552 --> 00:12:04,181 - Đó là 41 chàng trai, cô gái trẻ đã chết. - Phải. Đó là một bi kịch thảm khốc. 193 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 Mà tôi sẽ không để việc đó ngăn ta chặn đứng thảm họa. 194 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 Và tôi nghĩ đó là điều ta đang phải đối mặt. 195 00:12:09,437 --> 00:12:12,273 Hoa Kỳ đã nhận thông tin tình báo đáng tin cậy 196 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 từ một nguồn tuyệt mật xác định rằng 197 00:12:14,650 --> 00:12:18,529 tàu ngầm Nga bị vô hiệu hóa ngoài khơi của các ông là tàu B-90 Sarov. 198 00:12:19,155 --> 00:12:20,489 Tôi biết điều đó. 199 00:12:21,198 --> 00:12:24,368 Chúng tôi còn biết nó mang một vũ khí gọi là Poseidon, 200 00:12:27,913 --> 00:12:31,208 một tàu không người lái dưới nước, vận hành nhờ lò phản ứng hạt nhân nhỏ, 201 00:12:31,292 --> 00:12:34,128 mang một đầu đạn hạt nhân và được thiết kế để gây ô nhiễm 202 00:12:34,211 --> 00:12:36,464 một khu vực lớn bất thường bằng bụi phóng xạ. 203 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 Thưa bà, tôi biết thứ đó. 204 00:12:39,592 --> 00:12:44,346 Poseidon là một công cụ hư cấu do người Nga tạo ra để khiến ta khiếp sợ. 205 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 Và tôi thấy nó đã thành công. 206 00:12:46,390 --> 00:12:49,894 Tôi cũng từng tin như vậy. Tiếc là, có vẻ nó có thật. 207 00:12:49,977 --> 00:12:54,106 Và lúc này, nó ở cách bờ biển Đông Bắc của các ông 12 hải lý. 208 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Để Trung Quốc trục vớt tàu ngầm nghĩa là các ông giao vũ khí tận thế cho họ. 209 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 Chừng nào nó còn ở vùng biển Anh, 210 00:13:05,326 --> 00:13:08,496 các ông sẽ đối mặt với nguy cơ khủng hoảng phóng xạ và bị Nga tấn công. 211 00:13:10,039 --> 00:13:11,415 Các ông đang ở thế khó. 212 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 Hoa Kỳ muốn giúp. 213 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 Thằng đốn mạt. 214 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 Xin chào! 215 00:13:41,403 --> 00:13:43,989 - Bà Đại sứ! - Thật là… Chà! 216 00:13:44,073 --> 00:13:46,534 - Chào mừng. - Thật vui khi có bà tham gia cùng. 217 00:13:46,617 --> 00:13:49,703 - Vào đi. Đẹp lắm. - Xin lỗi vì đã để mọi người đợi. 218 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 - Không sao. - Tôi vừa loay hoay dẹp loạn. Xin chào. 219 00:13:52,998 --> 00:13:54,458 Rất vui được gặp lại bà. 220 00:13:55,251 --> 00:13:56,126 Vâng. 221 00:13:56,919 --> 00:13:59,505 - Ta từng gặp nhau rồi. - À vâng, tôi nhớ mà, dĩ nhiên. 222 00:14:00,005 --> 00:14:01,632 Rất vui được gặp lại bà. 223 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 - Ta sẽ chụp ảnh chứ? - Vâng. 224 00:14:05,427 --> 00:14:07,054 Mời các vị đứng thành hàng. 225 00:14:07,137 --> 00:14:08,597 Được rồi, vâng. 226 00:14:08,681 --> 00:14:12,434 Thưa bà, tôi gặp bà một chút được không? Xin lỗi, có việc gấp. 227 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Được. 228 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 Tôi rất xin lỗi. 229 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 - Ông ta bỏ ra ngoài ư? - Tôi cần cô nghe tôi. 230 00:14:26,866 --> 00:14:29,952 Tôi đã muốn nghe anh. Vì thế mà tôi gọi anh 83 lần. 231 00:14:30,035 --> 00:14:33,122 Bà ấy nói Poseidon có thật, và đang trôi nổi ở biển của bọn tôi. 232 00:14:34,331 --> 00:14:35,416 Đúng thế mà! 233 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Ông ta nghĩ bà ấy nói dối. 234 00:14:39,795 --> 00:14:40,754 Sao? 235 00:14:40,838 --> 00:14:41,714 Nói dối ư? 236 00:14:41,797 --> 00:14:44,341 Ông ta nghĩ bà ấy bay gần 5.000 cây đến đây để nói dối? 237 00:14:44,425 --> 00:14:45,968 Về một vụ Chernobyl dưới nước? 238 00:14:46,051 --> 00:14:48,679 "Nước cờ" của ông ta. Ông ta thừa biết tôi không nói dối. 239 00:14:48,762 --> 00:14:53,225 Tôi không chắc đâu. Ý tôi là, ta vừa thừa nhận đã nói dối về vụ tàu sân bay. 240 00:14:53,309 --> 00:14:55,477 - Lời của ta không còn… - Có giá trị. 241 00:14:55,561 --> 00:14:57,104 Ông ta sẽ lại nhờ Trung Quốc à? 242 00:14:58,439 --> 00:14:59,273 Tôi không rõ. 243 00:14:59,356 --> 00:15:02,943 Ông ta hiểu là Poseidon có thể nhấn chìm Đài Loan chứ? 244 00:15:03,027 --> 00:15:05,696 Không tin cũng đành chịu, mà ta phải thuyết phục ông ta. 245 00:15:05,779 --> 00:15:09,950 Gọi Trạm trưởng vào thôi. Có lẽ nếu người khác nói, Trowbridge sẽ nghe. 246 00:15:10,034 --> 00:15:11,785 Chắc chắn rồi. Ai cũng được. 247 00:15:11,869 --> 00:15:15,497 - Eidra? Có lẽ nên là một người đàn ông. - Ai? Anh à? 248 00:15:15,581 --> 00:15:18,876 Thủ tướng không chịu nổi tông giọng cao. 249 00:15:18,959 --> 00:15:21,128 Tôi không dựng chuyện đâu, tôi nói thật thôi. 250 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 - Thưa bà, tôi ra ngoài nhé? - Ừ. 251 00:15:24,548 --> 00:15:27,927 Đưa Trạm trưởng vào đây. Bảo cô ấy chú ý tông giọng. 252 00:15:34,516 --> 00:15:36,644 Đó không phải "nước cờ" chứ? 253 00:15:37,186 --> 00:15:38,187 Có lẽ là không. 254 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 Anh bảo ông ta là anh tin, được chứ? 255 00:15:42,733 --> 00:15:45,527 Được, mà anh không thể nói rõ cho ông ta lý do, phải không? 256 00:15:45,611 --> 00:15:48,447 - Chà, anh có thể, nhưng… - Về nguồn tin của anh? 257 00:15:48,530 --> 00:15:50,991 Nghe này, cả hai ta đều không muốn thế, nhưng… 258 00:15:51,075 --> 00:15:53,786 Rồi nói rằng anh đã đến thẳng chỗ người Mỹ, 259 00:15:53,869 --> 00:15:56,288 vì anh nghĩ ông ta không đáng tin để báo tin này à? 260 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 Anh sẽ bị xét xử như một đặc vụ của Kremlin. 261 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 - Đâu đến nỗi. - Nguồn tin kia sẽ bị xử tử. 262 00:16:01,669 --> 00:16:04,380 - Cùng với cả gia đình. - Ta có thể cứu họ ra không? 263 00:16:05,172 --> 00:16:09,385 Có đất nước nào không có cửa sổ để họ không "vô tình" rơi xuống chứ? 264 00:16:09,468 --> 00:16:12,429 Anh nói đúng. Em xin lỗi. Đó là một ý tưởng tệ hại. 265 00:16:17,893 --> 00:16:19,436 Em thực sự muốn anh làm thế à? 266 00:16:20,646 --> 00:16:24,525 Không hề, nhưng em không thể vờ như đó không phải một lựa chọn. 267 00:16:25,109 --> 00:16:27,569 Trowbridge không tin vũ khí đó tồn tại. 268 00:16:27,653 --> 00:16:30,614 - Anh có thể nói với ông ta nó có thật. - Là ý của Hal à? 269 00:16:32,825 --> 00:16:33,826 Không. 270 00:16:34,702 --> 00:16:37,037 Đúng là cách tuyệt vời để loại bỏ anh. 271 00:16:39,957 --> 00:16:43,794 - Không. Anh ấy đâu phải cầm thú. - Nghe giống trò của ông ta lắm. 272 00:16:43,877 --> 00:16:47,047 Hy sinh sự nghiệp giữa một cuộc khủng hoảng nguy hiểm. 273 00:16:47,131 --> 00:16:49,341 Ta đừng nói chuyện cá nhân nữa. 274 00:16:49,425 --> 00:16:51,677 - Đây là nước đi chiến lược. - Mà ông ta sẽ làm. 275 00:16:51,760 --> 00:16:54,221 - Chúa ơi. - Làm liền luôn, đúng không? 276 00:16:54,304 --> 00:16:55,931 Đúng, anh ấy sẽ làm thế. 277 00:17:00,102 --> 00:17:03,897 Phái đoàn của em muốn hủy bữa tối cho các nguyên thủ vào tối nay. 278 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 Phái đoàn của anh muốn người Mỹ chịu đựng sự khó chịu 279 00:17:07,693 --> 00:17:11,280 khi ăn tối với người mà bên em không tôn trọng, thay vì nói với báo chí 280 00:17:11,363 --> 00:17:13,991 rằng ta đã thất bại toàn tập ngay từ đầu. 281 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 - Màu vàng ư? - Em không muốn nói về nó. 282 00:17:37,347 --> 00:17:41,769 Không ai báo trước cho em về cái dải băng này. 283 00:17:44,438 --> 00:17:45,814 Lẽ ra ta nên về. 284 00:17:46,732 --> 00:17:49,568 - Chào buổi tối. - Cô ta đấy. Là cô bạn gái. 285 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 - Chào! - Xin chào. 286 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 Xin giới thiệu Thema Aseidu. 287 00:17:53,989 --> 00:17:55,115 Hân hạnh. 288 00:17:55,949 --> 00:17:58,160 Dennison. Thema Aseidu-Dennison. 289 00:18:00,287 --> 00:18:01,455 - Sao? - Bọn tôi… 290 00:18:02,039 --> 00:18:03,082 Đã kết hôn. 291 00:18:04,124 --> 00:18:05,793 - Chúc mừng. - Ôi, cảm ơn. 292 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 - Tôi ôm cô nhé? - Vâng. 293 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 - Chúc mừng. Anh không báo gì cả. - Mừng cho hai người. 294 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 - Thì tôi đang báo đây. - Chúc mừng, bà Dennison. 295 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 - Aseidu-Dennison. - Em nghĩ ta đã đồng ý chuyện đó. 296 00:18:15,719 --> 00:18:18,222 - Đúng mà. - Tôi đã ký thứ gì đó. 297 00:18:18,305 --> 00:18:20,641 Mà dĩ nhiên, mọi chuyện diễn ra rất nhanh. 298 00:18:20,724 --> 00:18:22,559 - Cô ấy hài hước ghê. - Hôn nhân dàn xếp. 299 00:18:22,643 --> 00:18:23,519 Thật sao? 300 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 - Không. - Vâng. 301 00:18:27,231 --> 00:18:29,650 Nghe nói hôm nay là một thất bại toàn tập. 302 00:18:30,442 --> 00:18:32,986 - Ôi, bọn anh sẽ thân lắm đây. - Tôi yêu cô ấy. 303 00:18:33,070 --> 00:18:34,321 Tôi cũng vậy. 304 00:18:35,948 --> 00:18:36,782 Họ đây rồi. 305 00:18:37,491 --> 00:18:41,829 - Chào buổi tối, những người đáng mến. - Chúa ơi, toàn trai xinh gái đẹp. 306 00:18:41,912 --> 00:18:44,832 Thưa Tổng thống, thưa các quý ông, quý bà, 307 00:18:45,332 --> 00:18:48,001 Thủ tướng và bà Trowbridge muốn mời các vị 308 00:18:48,085 --> 00:18:49,670 vào phòng ăn cùng họ. 309 00:18:49,753 --> 00:18:54,424 Chà, chắc chắn là chúng ta không muốn để họ phải đợi, đúng không? 310 00:19:09,940 --> 00:19:11,233 Sao ông ta lại bỏ đi? 311 00:19:13,026 --> 00:19:14,111 Trowbridge ấy? 312 00:19:14,194 --> 00:19:17,739 Ta nói với ông ta rằng thứ công nghệ trong tàu ngầm của Nga, 313 00:19:17,823 --> 00:19:20,200 nếu rơi vào tay Trung Quốc, sẽ cực kỳ nguy hiểm. 314 00:19:20,784 --> 00:19:22,411 Ông ta nghĩ ta bịa chuyện. 315 00:19:23,328 --> 00:19:25,664 Chà, bà nói như kiểu ông ta ngu lắm ấy. 316 00:19:26,874 --> 00:19:29,668 Ý tôi là, nếu là bà… Bà sẽ tin chúng ta chứ? 317 00:19:29,751 --> 00:19:33,046 Hai tuần sau khi Rayburn xui đất nước của bà tự tấn công chính nó? 318 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 Tôi sẽ tin. 319 00:19:37,885 --> 00:19:39,469 Bà biết việc Rayburn đã làm chứ? 320 00:19:41,221 --> 00:19:42,264 Sau này mới biết. 321 00:19:43,974 --> 00:19:45,851 Sao bà vẫn làm việc cho ông ấy? 322 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 Điều đó cũng khó khăn. 323 00:19:48,770 --> 00:19:51,648 Nhưng bà đã ở lại. Bà biết từ khi nào? 324 00:19:54,193 --> 00:19:55,777 Bà biết trước khi tàu bị nổ à? 325 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 Không. 326 00:19:56,945 --> 00:19:58,071 Mà trước khi ông ấy mất. 327 00:20:01,825 --> 00:20:04,703 Khi bà nói chuyện với mẹ tôi… 328 00:20:06,246 --> 00:20:09,333 Khi tôi ở bệnh viện, và bà gọi cho mẹ tôi… 329 00:20:09,958 --> 00:20:11,793 Vụ đánh bom xe là do người của Roylin. 330 00:20:11,877 --> 00:20:16,256 Khi gọi cho mẹ tôi, bà có biết đó là lỗi của Tổng thống không? 331 00:20:17,507 --> 00:20:18,759 Có. 332 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 Là anh, anh có nói không? 333 00:20:24,431 --> 00:20:27,226 Nếu anh biết một thảm họa địa chiến lược kinh hoàng, 334 00:20:27,309 --> 00:20:28,560 liệu anh có nói: 335 00:20:28,644 --> 00:20:31,230 "Này, tôi biết nó vượt quá thẩm quyền an ninh của bà, 336 00:20:31,313 --> 00:20:34,024 mà tôi thấy mình nên nói với bà vì ta là bạn"? 337 00:20:34,107 --> 00:20:36,151 - Không. - Vậy tôi phải làm sao? 338 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 Tôi không biết. 339 00:20:43,075 --> 00:20:44,368 Biết gì không? Phải. 340 00:20:46,286 --> 00:20:47,621 Bà đã từng làm thế. 341 00:20:47,704 --> 00:20:49,706 Không phải vì ta là bạn. 342 00:20:50,874 --> 00:20:52,501 Mà vì tôi từng là người đó, 343 00:20:53,377 --> 00:20:54,586 người bà tin tưởng. 344 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 Phải. Rồi anh mau chóng bỏ đi. 345 00:20:57,172 --> 00:20:58,173 Chà. 346 00:20:59,299 --> 00:21:00,759 Thế còn câu: 347 00:21:01,593 --> 00:21:05,514 "Anh chẳng đi đâu cả, Stewie, chỉ là anh sẽ chiến đấu ở một mặt trận khác"? 348 00:21:05,597 --> 00:21:06,848 Cái đó không phải sự thật. 349 00:21:13,480 --> 00:21:14,564 Ở đây cứ ghê ghê. 350 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 - Cần tôi ra ngoài chứ? - Hẳn rồi. 351 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 Tôi không biết. Tôi định hỏi cô đó. 352 00:21:38,630 --> 00:21:39,840 Anh ấy rất buồn lòng. 353 00:21:40,340 --> 00:21:42,217 Anh ấy cống hiến cả đời cho Bill Rayburn. 354 00:21:42,301 --> 00:21:46,346 Làm gì có. Anh ấy cống hiến rất nhiều cho người Mỹ thì đúng hơn. 355 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 - Em đưa họ đi tham quan à? - Ralph nhận vinh dự đó. 356 00:22:02,863 --> 00:22:04,698 Nhà Camellia đẹp đến khó tin. 357 00:22:04,781 --> 00:22:06,575 - Vậy à? - Đẹp choáng ngợp. 358 00:22:10,454 --> 00:22:13,081 Còn bà? Bà không choáng ngợp ư? 359 00:22:13,165 --> 00:22:15,959 Tôi đã bỏ lỡ chuyến tham quan. 360 00:22:17,336 --> 00:22:20,047 - Hóa ra bà ấy không phải phu nhân. - Vậy à? 361 00:22:20,130 --> 00:22:23,550 - Có mà, nhưng đôi khi tôi cũng… - Không phải. 362 00:22:23,633 --> 00:22:25,927 Một phu nhân mà không phải phu nhân. 363 00:22:26,636 --> 00:22:28,096 Vợ của Heisenberg. 364 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 Của Schrodinger. 365 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 Đâu cần làm thế. 366 00:22:36,646 --> 00:22:38,190 - Xin lỗi? - Con mèo ấy? 367 00:22:38,273 --> 00:22:39,816 - Vâng. - Vâng. 368 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 Xin lỗi, con mèo là sao vậy? 369 00:22:43,362 --> 00:22:47,366 Nguyên lý bất định của Heisenberg. Con mèo vừa sống, vừa chết. 370 00:22:47,449 --> 00:22:51,703 Heisenberg có một nguyên lý bất định. 371 00:22:52,371 --> 00:22:56,249 Và ta không chắc liệu con mèo của Schrodinger đang sống hay chết, 372 00:22:56,958 --> 00:22:59,169 nhưng ta biết nó là mèo của Schrodinger. 373 00:23:00,629 --> 00:23:04,132 Nên nếu dùng phép so sánh đó thì cô ấy phải là 374 00:23:04,674 --> 00:23:06,510 vợ của Schrodinger. 375 00:23:13,767 --> 00:23:15,936 Vì em vừa là một đại sứ, vừa là một phu nhân. 376 00:23:16,019 --> 00:23:18,939 - Em hiểu. Cảm ơn. - Anh hiểu chưa, hay ta làm lại từ đầu? 377 00:23:20,190 --> 00:23:21,775 Ông từng là nhà vật lý à? 378 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 - Tôi ư? - Anh ấy là nhà sinh vật học. 379 00:23:23,652 --> 00:23:26,613 Đó là câu hỏi về lĩnh vực hay thì động từ? 380 00:23:26,696 --> 00:23:29,741 - Tôi cho là về sự bất định. - Quay lại vụ con mèo rồi à? 381 00:23:29,825 --> 00:23:33,829 Tôi nghĩ bà Trowbridge biết tôi đang nghỉ một thời gian, 382 00:23:33,912 --> 00:23:37,624 nên sự nghiệp của tôi vừa còn sống, vừa đã chết. 383 00:23:39,960 --> 00:23:41,586 Như Liên minh Bắc Đại Tây Dương. 384 00:23:44,798 --> 00:23:47,634 Xin lỗi vì đã bỏ lỡ chuyến tham quan Camellia. Tôi rất muốn đi. 385 00:23:47,717 --> 00:23:50,011 Với tốc độ làm việc hiện tại, bà sẽ có thời gian. 386 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 Ta đã có một khởi đầu tốt. Và sẽ còn tốt hơn. 387 00:23:52,931 --> 00:23:56,977 Phải, 250 năm. Ta chỉ có thể mong rằng đây không phải cái kết đắng. 388 00:23:57,978 --> 00:24:01,857 Chắc chắn mọi người đang cố hết sức. Như chúng ta nên làm vậy. 389 00:24:02,482 --> 00:24:05,569 - À, anh thì có. Anh đang cố hết sức rồi. - Đúng nhỉ? 390 00:24:06,069 --> 00:24:08,447 Cô ấy làm như tôi không cố hết sức. 391 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 Cố hết sức là trông thế này đây. 392 00:24:11,158 --> 00:24:12,826 - Chính xác. - Có thể tệ hơn nhiều. 393 00:24:12,909 --> 00:24:14,995 - Hẳn rồi. - Em biết mà. 394 00:24:20,417 --> 00:24:24,671 - Hai người vui vì đã kết hôn chứ? - Bọn tôi biết sẽ có nhiều khó khăn. 395 00:24:24,754 --> 00:24:25,881 Bao lâu rồi nhỉ? 396 00:24:25,964 --> 00:24:28,633 - Bốn tuần. - Một buổi lễ riêng tư. Rất nhỏ. 397 00:24:28,717 --> 00:24:32,137 Chúng tôi đều đã từng kết hôn, và cả hai đều không muốn sự chú ý. 398 00:24:32,721 --> 00:24:35,432 - Không ư? - Vẫn mở tiệc được mà. 399 00:24:35,515 --> 00:24:39,269 - Ta cưới mấy tháng rồi mới làm tiệc. - Cô ấy nói họ không muốn làm ầm ĩ mà. 400 00:24:39,352 --> 00:24:41,771 Em cũng đã nói thế. Rồi em vui hết nấc. 401 00:24:41,855 --> 00:24:44,274 Chà, buổi tiệc đó thực sự rất vui. 402 00:24:45,400 --> 00:24:47,569 - Đây là nhà của gia đình à? - Không. 403 00:24:47,652 --> 00:24:50,197 Là nhà để thủ tướng tiếp khách. 404 00:24:50,697 --> 00:24:54,159 Tôi không nghĩ người Mỹ sẵn sàng mua cho chúng tôi một nơi thế này. 405 00:24:54,242 --> 00:24:57,078 Dĩ nhiên, bà có nhà bên bờ biển của riêng bà rồi. 406 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 Xin thứ lỗi. Tôi phải ra ngoài một lát. 407 00:25:02,250 --> 00:25:05,128 - Ở Thế chiến thứ nhất, đây là bệnh viện. - Thật ư? 408 00:25:12,677 --> 00:25:13,845 Anh sẽ nói với ông ta. 409 00:25:14,429 --> 00:25:17,224 Anh sẽ bảo Nicol là người Nga đã kể cho anh về Poseidon. 410 00:25:17,307 --> 00:25:20,060 Callum… Anh thực sự không cần phải làm thế. 411 00:25:20,143 --> 00:25:23,939 Anh cần làm. Cả hai ta đều biết điều đó. Chỉ là lúc đó anh… 412 00:25:24,022 --> 00:25:24,856 Không. 413 00:25:24,940 --> 00:25:25,982 Anh không hề. 414 00:25:27,275 --> 00:25:29,236 Chỉ là anh mất chút thời gian để nhận ra. 415 00:25:30,195 --> 00:25:33,949 Bọn em sẽ làm mọi thứ có thể để bảo vệ nguồn tin của anh. 416 00:25:34,449 --> 00:25:35,283 Và anh nữa. 417 00:25:37,619 --> 00:25:38,745 Anh biết mà. 418 00:25:49,673 --> 00:25:52,509 Đó không phải màn đốt tiền nhà nước, mà là một món quà. 419 00:25:52,592 --> 00:25:55,136 - Quà từ Đức vua à? - Không, một thường dân. 420 00:25:55,220 --> 00:25:56,555 Không phải quý tộc ư? 421 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 Là ai nhỉ? 422 00:25:58,765 --> 00:26:01,476 - Đó là một phụ nữ. Nhớ là ai chứ? - Có. 423 00:26:01,560 --> 00:26:03,603 Callum sẽ nói với Nicol anh ấy là nguồn tin. 424 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 Bà ấy là người Mỹ. 425 00:26:05,272 --> 00:26:08,984 - Thật à? Không ngờ đấy. - Con gái chủ ngân hàng New York giàu có. 426 00:26:09,067 --> 00:26:11,736 - Điều đó tốt. Đó là thứ ta cần. - Không. 427 00:26:12,571 --> 00:26:14,698 - Không hề. - Để sau nói đi. 428 00:26:18,034 --> 00:26:21,663 - Hoàn toàn không được. Rõ chưa? - Rõ. 429 00:26:21,746 --> 00:26:26,084 Thấy chưa, người Mỹ hay động chạm. Có lẽ đó là bí quyết của hôn nhân thành công. 430 00:26:26,167 --> 00:26:29,045 - Xin lỗi, bọn tôi thật thô lỗ. - Sự xa cách mới là chìa khóa. 431 00:26:29,754 --> 00:26:32,591 - Họ sống ở hai lục địa khác nhau mà. - Phải. 432 00:26:32,674 --> 00:26:36,052 Em nên để anh làm đại sứ Moldova. Em sẽ nhớ anh lắm. 433 00:26:36,136 --> 00:26:40,056 - Đó là một câu xúc phạm à? - Thực ra, Moldova là một nơi phức tạp. 434 00:26:40,140 --> 00:26:41,057 Đâu có. 435 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 Brazil. 436 00:26:42,225 --> 00:26:43,059 Rất tham vọng. 437 00:26:43,143 --> 00:26:45,186 Em nghĩ anh không kham nổi sao? 438 00:26:50,275 --> 00:26:51,860 Nhà Trắng không bình luận gì. 439 00:26:53,236 --> 00:26:54,571 Cảm ơn. 440 00:26:57,449 --> 00:26:58,283 Chà. 441 00:26:58,783 --> 00:27:01,578 Anh nên cho em đi nước ngoài. Em thấy sao về Nepal? 442 00:27:01,661 --> 00:27:04,873 - Vì nó lạnh và xa xôi? - Anh chưa hề nghĩ tới điều đó. 443 00:27:09,878 --> 00:27:13,465 Ranh giới đã sụp đổ. Tất cả mọi người đều ghét nhau. 444 00:27:13,548 --> 00:27:17,010 Callum là một kênh trực tiếp không chỉ với Vương quốc Anh, 445 00:27:17,093 --> 00:27:20,055 một kẻ thù mà ta không ngờ tới, mà còn với Nga. 446 00:27:20,138 --> 00:27:23,016 - Và em muốn khử anh ta sao? - Đó là sự đánh đổi. 447 00:27:23,516 --> 00:27:27,062 Em và anh ấy đều không vui vẻ gì, mà chẳng còn cách nào cả. 448 00:27:27,145 --> 00:27:28,521 Anh nghĩ em vui đấy. 449 00:27:28,605 --> 00:27:30,273 Anh nghĩ khi anh ta nói vậy, 450 00:27:30,357 --> 00:27:34,361 em đã cảm động trước sự hy sinh cao cả đó đến nỗi quỳ rạp xuống 451 00:27:34,444 --> 00:27:36,863 trước "cây hàng" lộng lẫy, sắp bị xử trảm của anh ta. 452 00:27:36,946 --> 00:27:38,740 - Anh biết gì không? - Biết gì? 453 00:27:40,116 --> 00:27:40,950 Gì chứ? 454 00:27:41,034 --> 00:27:41,868 Xin lỗi. 455 00:27:43,286 --> 00:27:46,164 "Cây hàng" sắp bị xử trảm… nghe buồn cười quá. 456 00:27:46,247 --> 00:27:49,793 Không đâu. Kate, sao em không thể hạnh phúc vậy hả? 457 00:27:53,755 --> 00:27:54,756 Em vui khi bên hắn mà. 458 00:27:56,299 --> 00:27:58,426 Không thấy anh đang cố để không phá hỏng nó ư? 459 00:27:58,510 --> 00:28:02,764 Việc em coi thường chuyện đó khiến anh thực sự buồn lòng đấy. 460 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 Em rất biết ơn. 461 00:28:07,477 --> 00:28:11,272 - Không, em không hề. - Có mà. Em biết anh đang cố gắng. 462 00:28:11,356 --> 00:28:12,357 Nên hạnh phúc đi. 463 00:28:16,736 --> 00:28:21,324 Đó không phải ý của anh ấy, nên sẽ không có màn "thổi kèn" vì đạo nào cả. 464 00:28:21,825 --> 00:28:23,284 Đó là ý của em ư? 465 00:28:23,952 --> 00:28:24,828 Phải. 466 00:28:25,995 --> 00:28:29,290 - Em đang ném anh ta cho lũ sói. - Vậy nghĩ cách khác đi. 467 00:28:29,374 --> 00:28:31,501 - Anh chưa từng nghĩ tới đó. - Em cũng vậy. 468 00:28:31,584 --> 00:28:34,796 - Vì thế em nghĩ ra cách đó. - Vậy nghĩ cách khác đi. 469 00:28:46,391 --> 00:28:51,563 Hãy cho tàu ngầm Mỹ xuống chụp ảnh. Có một chiếc ngay ngoài khơi nước Đức. 470 00:28:52,480 --> 00:28:56,693 Nếu bà ra lệnh, nó có thể tiếp cận tàu ngầm Nga trong chưa đầy ba giờ. 471 00:28:56,776 --> 00:28:57,819 Để chụp ảnh sao? 472 00:28:57,902 --> 00:29:00,780 Với tàu ngầm mang vũ khí như Poseidon, 473 00:29:00,864 --> 00:29:02,574 thân tàu phải được chế lại. 474 00:29:02,657 --> 00:29:03,908 Nó trông rất khác. 475 00:29:03,992 --> 00:29:06,703 Nó cách bờ biển Vương Quốc Anh 12 hải lý. 476 00:29:06,786 --> 00:29:10,540 Ta không thể cử tàu quân sự Mỹ vào lãnh hải Anh khi họ chưa cho phép. 477 00:29:11,124 --> 00:29:13,460 Và tôi khá chắc họ sẽ không cho phép. 478 00:29:13,543 --> 00:29:17,630 Ta sẽ làm xong rồi mới nói với họ khi cho họ xem ảnh, 479 00:29:17,714 --> 00:29:21,301 và khi đó, thứ họ quan tâm hơn sẽ là vũ khí tận thế. 480 00:29:21,384 --> 00:29:22,218 Hoặc… 481 00:29:22,844 --> 00:29:24,304 Nicol sẽ tiếp tục cư xử 482 00:29:24,387 --> 00:29:28,641 theo tư duy của một con sóc bị gai đâm đít và gọi đó là hành động gây chiến. 483 00:29:29,142 --> 00:29:31,644 Tôi không muốn làm tổng thống đầu tiên từ thời Madison 484 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 gây chiến với lính áo đỏ. 485 00:29:48,119 --> 00:29:51,414 Tôi nghĩ có cách để biến nó thành một điều bà sẽ thích. 486 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Đi luôn sao? 487 00:30:08,181 --> 00:30:10,975 Không, tôi không muốn làm phiền anh. 488 00:30:11,768 --> 00:30:12,685 Tôi đâu phiền. 489 00:30:15,939 --> 00:30:17,690 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 490 00:30:19,317 --> 00:30:20,610 Tôi vừa đi dạo về. 491 00:30:27,116 --> 00:30:28,243 Tôi nghĩ… 492 00:30:29,869 --> 00:30:32,455 bọn tôi đã có cách để quay lại đúng hướng. 493 00:30:32,539 --> 00:30:33,373 Thật sao? 494 00:30:33,456 --> 00:30:36,084 Hal đang cố thuyết phục Tổng thống. 495 00:30:37,210 --> 00:30:39,379 Đôi khi một người bọn tôi lại tốt hơn hai. 496 00:30:41,130 --> 00:30:42,465 Hai người thì hơi quá. 497 00:30:44,884 --> 00:30:45,718 Tôi hay ngáy. 498 00:30:48,555 --> 00:30:49,722 Thema. 499 00:30:49,806 --> 00:30:53,351 Cô ấy không ngủ được khi trong phòng có âm thanh đó. 500 00:30:53,434 --> 00:30:56,145 - Ôi. Mệt thật. - Không hẳn. 501 00:30:56,896 --> 00:31:01,526 Tôi để cô ấy ngủ trước, rồi vào ngủ khi cô ấy đã ngủ say. 502 00:31:01,609 --> 00:31:03,361 Điều đó… chẳng phiền hà gì. 503 00:31:03,444 --> 00:31:06,739 Tôi chắc chắn cô ấy sẽ quen thôi. 504 00:31:07,282 --> 00:31:08,950 Anh biết đấy, hai người… 505 00:31:10,201 --> 00:31:12,328 - Hai người vẫn… - Tìm hiểu nhau? 506 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 Không, nhưng… 507 00:31:15,164 --> 00:31:16,583 Nó hơi… 508 00:31:17,667 --> 00:31:19,836 - Nhanh. - Tôi không ngờ đấy. 509 00:31:21,087 --> 00:31:22,380 Cô ấy rất tuyệt. 510 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 Tôi… 511 00:31:26,384 --> 00:31:28,052 Tôi rất mừng cho anh. 512 00:31:30,388 --> 00:31:31,890 Đâu cần mừng đến thế. 513 00:31:34,475 --> 00:31:37,812 Cô và Hal có vẻ đang hợp tác một cách hiệu quả. 514 00:31:38,646 --> 00:31:40,315 Đó là ước mơ của mọi bé gái. 515 00:31:40,398 --> 00:31:42,525 Tôi nghĩ gần đây cô… 516 00:31:43,985 --> 00:31:45,862 có vẻ rạng rỡ hơn. 517 00:31:47,906 --> 00:31:51,242 - Hoặc tôi đã hiểu nhầm các dấu hiệu. - Thật sao? 518 00:31:51,326 --> 00:31:54,203 Nicol gọi hai người là hình mẫu của hạnh phúc trong hôn nhân. 519 00:31:55,121 --> 00:31:55,997 Câu đó quả là… 520 00:31:56,915 --> 00:31:57,999 hoang tưởng. 521 00:31:58,082 --> 00:32:01,377 Tôi không chắc nữa. Đó là một phần lý do Thema và tôi… 522 00:32:03,046 --> 00:32:04,172 Ôi, Chúa ơi. 523 00:32:04,255 --> 00:32:06,841 Không, theo nghĩa tốt ấy. 524 00:32:06,925 --> 00:32:09,052 Tôi lao vào anh, và rồi anh nhận ra 525 00:32:09,135 --> 00:32:12,263 đã đến lúc nương tựa vào tình yêu của một cô gái tốt ư? 526 00:32:12,347 --> 00:32:13,556 Tôi nói thật đấy. 527 00:32:15,934 --> 00:32:18,728 Tôi cảm động trước những khó khăn trong hôn nhân của cô. 528 00:32:18,811 --> 00:32:20,563 Những nghi ngờ chân thành, 529 00:32:20,647 --> 00:32:25,485 và khả năng của hai người trong việc thừa nhận những cảm xúc khác. 530 00:32:26,861 --> 00:32:28,237 Và rồi tái cam kết. 531 00:32:31,240 --> 00:32:32,533 Hai người rất nỗ lực. 532 00:32:34,494 --> 00:32:37,497 Thema và tôi quen nhau từ rất lâu trước khi tôi gặp vợ tôi. 533 00:32:40,792 --> 00:32:42,502 Một cuộc tình đầy khiếm khuyết. 534 00:32:42,585 --> 00:32:47,632 Rồi anh gặp vợ anh, một người không hề khiếm khuyết. 535 00:32:49,676 --> 00:32:51,177 Vợ tôi đã tự sát. 536 00:32:54,138 --> 00:32:55,932 Sự hoàn hảo là một ảo ảnh. 537 00:33:00,228 --> 00:33:02,355 Khi tôi nói điều đó, không khí trầm hẳn nhỉ. 538 00:33:02,438 --> 00:33:04,357 Không. 539 00:33:05,858 --> 00:33:07,443 Tôi rất tiếc. 540 00:33:11,572 --> 00:33:12,782 Tôi đi ngủ đây. 541 00:33:28,923 --> 00:33:30,675 Hãy kiên nhẫn với bản thân. 542 00:33:32,093 --> 00:33:33,553 Và với Hal. 543 00:34:00,038 --> 00:34:01,247 Bà ấy đã đồng ý. 544 00:34:12,258 --> 00:34:16,679 Sau khi gõ cửa, em phải chờ anh mời em vào chứ. 545 00:34:16,763 --> 00:34:18,639 Anh tính nghỉ việc à? 546 00:34:22,226 --> 00:34:24,729 - Không. - Billie nói anh bỏ ngang. 547 00:34:24,812 --> 00:34:26,064 Kệ bà ấy. 548 00:34:32,361 --> 00:34:33,488 Anh không biết nữa. 549 00:34:35,364 --> 00:34:38,493 Anh không rõ mình thấy sao khi làm việc cho những con người này. 550 00:34:38,993 --> 00:34:42,497 Bốn mươi lính Anh đã chết do ý tưởng của Tổng thống Rayburn. 551 00:34:42,997 --> 00:34:45,208 Anh không chắc anh muốn đại diện cho điều đó. 552 00:34:45,708 --> 00:34:48,795 Ta kể với thế giới một câu chuyện mà anh không chắc anh tin. 553 00:34:49,962 --> 00:34:53,925 "Truyền bá hòa bình và dân chủ" ư? Vớ vẩn. 554 00:34:54,467 --> 00:34:57,386 Thế nếu anh hành động, 555 00:34:58,429 --> 00:34:59,806 anh sẽ giải thích sao? 556 00:35:00,515 --> 00:35:02,016 Chà, giải thích thế đấy. 557 00:35:02,517 --> 00:35:04,268 Từ chức để phản đối à? 558 00:35:05,103 --> 00:35:05,978 Có thể. 559 00:35:07,146 --> 00:35:11,109 Đừng làm như anh hành động điên rồ chứ. Billie đã bảo anh nên tìm luật sư. 560 00:35:14,237 --> 00:35:17,782 Em muốn anh nghĩ về những gì sẽ xảy ra nếu anh bỏ việc. 561 00:35:18,699 --> 00:35:19,992 Anh thuê luật sư. 562 00:35:20,660 --> 00:35:23,246 Anh là vấn đề lớn về PR cho chính quyền. 563 00:35:23,329 --> 00:35:26,582 Họ thì đã có sẵn luật sư. Thực tế là 1.800 luật sư. 564 00:35:26,666 --> 00:35:31,003 Họ sẽ nhấn chìm luật sư của anh trong giấy tờ. Hóa đơn sẽ chất như núi. 565 00:35:31,087 --> 00:35:33,923 Anh sẽ cố tìm việc mới, cơ hội sẽ đến, 566 00:35:34,006 --> 00:35:36,092 rồi biến mất một cách khó hiểu. 567 00:35:36,175 --> 00:35:39,262 Anh sẽ thấy mình cần phải vay tiền bạn bè. 568 00:35:39,345 --> 00:35:42,056 Mà sẽ chẳng bạn bè nào có thể công khai quan hệ với anh, 569 00:35:42,140 --> 00:35:44,267 càng không thể cho anh vay tiền. 570 00:35:45,059 --> 00:35:46,894 Em lo anh sẽ vay tiền em à? 571 00:35:46,978 --> 00:35:51,065 - Anh định mua bảo hiểm y tế kiểu gì? - Chắc anh không cần đâu. 572 00:35:51,149 --> 00:35:53,734 - Anh sẽ tự sát là xong. - Đừng đùa. Đó là thực tế. 573 00:35:53,818 --> 00:35:56,404 - Thực tế gì chứ. - Muốn em lên danh sách tên à? 574 00:35:57,989 --> 00:35:59,824 Nếu em muốn anh ở lại, nói đi. 575 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 Ý em không phải thế. 576 00:36:03,119 --> 00:36:04,453 Em muốn anh ở lại chứ? 577 00:36:05,580 --> 00:36:06,622 Có. 578 00:36:08,457 --> 00:36:09,667 "Em muốn anh ở lại". 579 00:36:11,460 --> 00:36:14,881 Em không muốn anh vứt bỏ sự nghiệp của mình. 580 00:36:15,756 --> 00:36:19,510 "Em… muốn anh… ở lại". 581 00:36:19,594 --> 00:36:23,181 Khi đất nước nát bét, những người tốt không thể bỏ mặc mà đi. 582 00:36:23,264 --> 00:36:24,557 Giờ không phải lúc. 583 00:36:24,640 --> 00:36:26,017 "Em muốn anh ở lại". 584 00:36:36,027 --> 00:36:37,236 Em muốn anh ở lại. 585 00:36:52,835 --> 00:36:53,920 Chuyện gì thế? 586 00:36:56,130 --> 00:36:58,341 - Không có gì sao? - Không có gì. 587 00:37:00,801 --> 00:37:02,136 Mặt em đỏ kìa. 588 00:37:02,220 --> 00:37:04,931 Bọn em ngồi bên đống lửa ở phòng cho phái đoàn, 589 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 vì trời lạnh cóng. 590 00:37:06,432 --> 00:37:09,018 - "Bọn em" là ai? - Thề có Chúa. 591 00:37:09,101 --> 00:37:10,186 Billie? 592 00:37:11,479 --> 00:37:14,607 Anh nghĩ Carolyn Rayburn có thức đêm để tra hỏi chồng bà ấy 593 00:37:14,690 --> 00:37:17,276 về cách ông ấy tương tác với phó tổng thống không? 594 00:37:17,360 --> 00:37:18,736 Có chứ. 595 00:37:19,320 --> 00:37:21,364 Đầu óc anh thật nhỏ nhen và nhạt nhẽo. 596 00:37:21,447 --> 00:37:25,993 Sao anh ta lại được tâm sự với em bên lửa ấm trong một lâu đài lạnh lẽo? 597 00:37:27,787 --> 00:37:30,539 Em rất muốn có một mối quan hệ ngoài luồng nóng bỏng. 598 00:37:31,040 --> 00:37:34,335 Mà em không làm thế. Bọn em làm việc. Điều đó sẽ lại xảy ra. 599 00:37:34,835 --> 00:37:38,339 Em may mắn khi có một phó tổng thống mà em có thể tin tưởng. 600 00:37:38,422 --> 00:37:40,675 Không ai từng ngờ được điều đó, em lại càng không. 601 00:37:41,634 --> 00:37:44,720 Mà khi chui vào góc tối, bọn em chỉ đơn giản là đang tìm cách 602 00:37:44,804 --> 00:37:47,056 để giữ cho thế giới nguyên vẹn. 603 00:37:47,640 --> 00:37:49,892 Chuyện đó khó tin đến thế sao? 604 00:37:51,060 --> 00:37:51,936 Không. 605 00:37:53,145 --> 00:37:55,022 Vậy sao anh lại thế này? 606 00:37:55,982 --> 00:37:57,900 Chà, theo Lydia Trowbridge, 607 00:37:57,984 --> 00:38:01,696 lý do là vì anh ngày càng trở thành một gã nội trợ vô dụng, 608 00:38:01,779 --> 00:38:03,572 chồng của một siêu tân tinh. 609 00:38:07,410 --> 00:38:09,495 Lydia Trowbridge là một con khốn. 610 00:38:28,889 --> 00:38:30,558 Anh không cần gặp Thủ tướng. 611 00:38:30,641 --> 00:38:32,977 - Bọn em đã có cách khác. - Cách gì? 612 00:38:34,020 --> 00:38:40,818 Một cách khác. Rất khó chấp nhận, nhưng Hal đã thuyết phục được Tổng thống. 613 00:38:42,778 --> 00:38:44,655 Chúa ơi. Anh đã không hề muốn làm thế. 614 00:38:44,739 --> 00:38:47,491 Em rất xin lỗi vì đã bắt anh vứt bỏ sự nghiệp. 615 00:38:47,575 --> 00:38:50,244 Không, em có lý mà. Anh chỉ mừng vì không phải làm vậy. 616 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 Em rất mừng. 617 00:39:09,638 --> 00:39:12,808 Em rất xin lỗi, nhưng em… Em ước em có thể. 618 00:39:12,892 --> 00:39:17,480 Em phải quay lại giúp họ tìm cách thực hiện kế hoạch này. 619 00:39:18,189 --> 00:39:20,274 - Cả phái đoàn vẫn đang làm à? - Ừm. 620 00:40:17,915 --> 00:40:19,625 - Và đó là… - Phải. 621 00:40:26,966 --> 00:40:30,136 - Làm sao bà… - Bọn tôi cũng có tàu không người lái. 622 00:40:30,636 --> 00:40:32,930 Chúng không có đầu đạn, nhưng có máy quay. 623 00:40:33,514 --> 00:40:35,891 Chúng tôi đã cử nó xuống chụp ảnh. 624 00:40:37,518 --> 00:40:40,938 Ông đang có mọi chứng cứ ông cần để lên án tôi ở Liên Hợp Quốc. 625 00:40:41,021 --> 00:40:42,106 Tôi muốn giúp các ông, 626 00:40:42,189 --> 00:40:46,735 nhưng đã cử phương tiện do thám quân sự vào lãnh hải của Anh để làm điều đó. 627 00:40:46,819 --> 00:40:48,946 Ông có thể gọi đó là hành động gây chiến. 628 00:40:49,697 --> 00:40:51,949 Tôi sẵn sàng mạo hiểm với hy vọng ông sẽ coi nó 629 00:40:52,032 --> 00:40:55,828 như một thước đo cho sự chân thành và hối lỗi của tôi. 630 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 Lòng tin giữa hai quốc gia đã bị phá vỡ. 631 00:40:59,498 --> 00:41:02,042 Đó là lỗi của chúng tôi. Không phải của các ông. 632 00:41:06,088 --> 00:41:09,842 Càng sớm càng tốt, chúng tôi muốn cử người của mình xuống xử lý thứ đó. 633 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 Không. 634 00:41:24,440 --> 00:41:26,901 Cảm ơn đã đề nghị. Thật rộng rãi. Nhưng không. 635 00:41:28,277 --> 00:41:31,864 "Không" là "nước cờ" mà ông chỉ nên dùng một lần. 636 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 Đây là lần thứ ba rồi. 637 00:41:33,866 --> 00:41:37,161 Đã đến lúc ông phải chấp nhận sự hào phóng của Mỹ 638 00:41:37,244 --> 00:41:40,498 hoặc phải chịu hậu quả khi từ chối nó. Chúc ông may mắn. 639 00:41:40,581 --> 00:41:43,000 - Nếu đây thực sự là Poseidon… - "Nếu"? 640 00:41:43,083 --> 00:41:46,420 Bà nghĩ việc thừa nhận thêm các mánh khóe lừa đảo của Mỹ 641 00:41:46,504 --> 00:41:48,339 sẽ khiến bà đáng tin hơn ư? 642 00:41:48,422 --> 00:41:51,342 Sao tôi lại cho Mỹ đến gần nó và tin bà sẽ không lấy nó cho Mỹ? 643 00:41:51,425 --> 00:41:55,304 Các ông đang dâng Poseidon cho Trung Quốc, và sẽ là nước chư hầu yêu thích của họ. 644 00:41:55,387 --> 00:41:57,431 Hãy gửi ảnh cho cơ quan tình báo. 645 00:41:57,515 --> 00:41:59,266 Họ sẽ cho biết nó là thật hay giả. 646 00:41:59,350 --> 00:42:02,353 Nếu nó có thật, người Nga sẽ đi tìm nó. 647 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 Runit Dome. 648 00:42:03,854 --> 00:42:06,774 …và nếu gỡ thất bại, vùng biển của Anh sẽ bị đầu độc hàng thế kỷ. 649 00:42:06,857 --> 00:42:10,236 - Nói đi. - Em. Ông ta thích em và không tin anh. 650 00:42:10,861 --> 00:42:13,030 Làm ơn đi. Không cần màn kịch cảm xúc đó đâu. 651 00:42:13,113 --> 00:42:16,742 Tôi sẽ không giao vũ khí tận thế cho một siêu cường mất kiểm soát, 652 00:42:16,825 --> 00:42:19,411 kẻ vẫn tự huyễn hoặc rằng mình là một nền dân chủ. 653 00:42:19,495 --> 00:42:20,454 Huyễn hoặc ư? 654 00:42:20,538 --> 00:42:23,707 Hãy chôn nó trong bê tông ở dưới đáy đại dương. 655 00:42:24,208 --> 00:42:28,879 Giống như Runit Dome ở Quần đảo Marshall. Tàu ngầm, thứ vũ khí đó, tất cả. 656 00:42:29,380 --> 00:42:31,715 Ông nói đúng. Không thể tin bọn tôi. 657 00:42:32,800 --> 00:42:33,717 Chờ cô ấy chút. 658 00:42:33,801 --> 00:42:37,680 Không ai được giữ sức mạnh như vậy mà vẫn vờ là một nền dân chủ. 659 00:42:37,763 --> 00:42:38,681 Đó là diệt chủng. 660 00:42:40,432 --> 00:42:44,353 Không ai nên giữ nó, dù là Nga, Trung Quốc, các ông hay bọn tôi. 661 00:42:44,436 --> 00:42:46,605 Chôn nó đi. Để nó mục rữa dưới biển. 662 00:43:29,231 --> 00:43:31,942 Bộ Quốc phòng muốn dẫn đầu nhiệm vụ khắc phục sự cố. 663 00:43:32,026 --> 00:43:35,279 Tất cả sẽ phát hoảng mất. Tốt hơn hết là nói Ganon sẽ phụ trách chính. 664 00:43:35,362 --> 00:43:40,242 - Đoạn nào cô cũng nhắc đến Ganon. - Thế mới là nói về Ganon chứ. 665 00:43:40,326 --> 00:43:42,620 Chào. Xin lỗi. 666 00:43:43,579 --> 00:43:44,413 Sao thế? 667 00:43:45,164 --> 00:43:47,833 Billie. Tôi chỉ… Em cần gặp Billie một chút. 668 00:43:53,088 --> 00:43:54,506 Tôi đã nghĩ… 669 00:43:55,007 --> 00:43:58,010 Liệu chiếc Không Lực Hai còn chỗ không, 670 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 nếu tôi muốn quay về Washington? 671 00:44:01,847 --> 00:44:02,848 Dĩ nhiên rồi. 672 00:44:03,349 --> 00:44:06,226 Tôi muốn đảm bảo chúng ta có cùng quan điểm 673 00:44:06,977 --> 00:44:08,228 trước khi tôi bắt đầu 674 00:44:09,188 --> 00:44:11,565 thiết lập một lịch trình với người Anh. 675 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 Thực ra thế lại hay. Tôi sẽ thêm tên cô vào danh sách. 676 00:44:14,943 --> 00:44:16,820 Cô định về 24 giờ rồi lại đi à? 677 00:44:29,249 --> 00:44:30,084 Mọi người. 678 00:44:56,151 --> 00:44:56,985 Em… 679 00:45:03,659 --> 00:45:04,493 Em… 680 00:45:05,160 --> 00:45:06,245 rất… 681 00:45:06,745 --> 00:45:07,579 xin lỗi. 682 00:45:08,747 --> 00:45:10,290 Anh phải tha thứ cho em. 683 00:45:12,000 --> 00:45:14,962 - Không sao. - Anh phải cho em quay lại. Em chỉ… 684 00:45:17,005 --> 00:45:18,507 Em rất xin lỗi. 685 00:45:21,719 --> 00:45:23,303 Em rất xin lỗi. 686 00:45:28,726 --> 00:45:30,018 Anh vẫn ở đây mà. 687 00:45:37,109 --> 00:45:38,360 Ta vẫn ở đây mà. 688 00:46:02,342 --> 00:46:05,512 Được rồi, ta sẽ chụp hình, mà sẽ có chút trì hoãn. 689 00:46:05,596 --> 00:46:09,016 Vì Tổng thống phải nghe điện, và giờ Thủ tướng cũng thế? 690 00:46:09,600 --> 00:46:11,935 - Có người báo ông bà rồi nhỉ. - Tận bốn người báo. 691 00:46:12,436 --> 00:46:13,937 Để tôi đi điều phối. 692 00:46:17,524 --> 00:46:19,943 - Cạo râu và cắt tóc… - Đưa 25 xu đi 693 00:46:20,027 --> 00:46:21,403 Tôi thích một cô em… 694 00:46:21,487 --> 00:46:22,863 Ngực bé tí ti 695 00:46:24,990 --> 00:46:26,784 Ai cũng nghe điện thoại cả. 696 00:46:27,659 --> 00:46:30,078 - Anh gặp em một chút nhé? - Được. 697 00:46:32,122 --> 00:46:33,415 Anh sẽ ra ngoài. 698 00:46:34,833 --> 00:46:38,670 Mừng là gặp anh ở đây. Có thể em phải về Washington một thời gian. 699 00:46:38,754 --> 00:46:43,008 - Để đảm bảo các bên đồng thuận. - Người Nga đã tìm thấy tàu ngầm. 700 00:46:44,551 --> 00:46:48,472 - Sao? - Và lấy vũ khí. Poseidon không ở đó nữa. 701 00:46:51,225 --> 00:46:52,351 Anh chắc chứ? 702 00:46:52,434 --> 00:46:55,646 Mức phóng xạ quanh tàu ngầm đã giảm 62%. 703 00:46:55,729 --> 00:46:58,106 Có hai thứ tạo nên con số ở khu vực đó. 704 00:46:58,190 --> 00:47:01,151 Một tàu ngầm hạt nhân và một tên lửa phân tán hạt nhân. 705 00:47:01,652 --> 00:47:05,197 Lý do duy nhất khiến mức phóng xạ xung quanh giảm 60% là… 706 00:47:05,280 --> 00:47:09,910 Một trong hai thứ biến mất. Có lẽ anh nhầm, hoặc cảm biến đã bị hỏng. 707 00:47:09,993 --> 00:47:13,789 Mong là anh nhầm, nhưng anh phải chắc chắn mới có thể báo Nicol. 708 00:47:13,872 --> 00:47:16,208 - Khi về Washington, liệu em có thể… - Dĩ nhiên. 709 00:47:16,291 --> 00:47:21,588 Giám đốc Tình báo Quốc gia là tình báo quân sự. Dù em biết anh không quá ưa họ. 710 00:47:22,548 --> 00:47:23,382 Vâng? 711 00:47:27,469 --> 00:47:30,848 - Không cần thiết đâu. - Có chứ. Hai người sẽ thấy quý giá lắm. 712 00:47:31,682 --> 00:47:34,893 Ôi, Đại sứ, bà lọt vào ảnh của cặp đôi hạnh phúc rồi. 713 00:47:34,977 --> 00:47:36,311 - Xin lỗi. - Không sao. 714 00:47:36,395 --> 00:47:38,605 Lại chớp mắt rồi. Phải chụp lại thôi. 715 00:47:38,689 --> 00:47:41,149 - Anh ta chấp nhận thế nào? - Nga đã tìm thấy tàu ngầm. 716 00:47:42,609 --> 00:47:44,361 - Sao? - Họ đã lấy thứ vũ khí đó. 717 00:47:44,444 --> 00:47:47,281 Đây là phiên bản Ellesborough của hội giục giã rồi bắt chờ à? 718 00:47:47,364 --> 00:47:48,615 Tổng thống đâu? 719 00:47:49,449 --> 00:47:51,493 Trời ạ, tôi không biết. 720 00:47:51,577 --> 00:47:52,953 A! Có tiến bộ đấy. 721 00:47:53,036 --> 00:47:54,997 Xin chào. Mọi người thế nào rồi? 722 00:47:55,080 --> 00:47:56,248 Thưa bà. 723 00:47:59,918 --> 00:48:02,004 Hóa ra lại hợp nhau nhỉ? Hai người họ ấy. 724 00:48:02,087 --> 00:48:03,171 Phải. 725 00:48:05,424 --> 00:48:07,718 Ban đầu tôi không biết sẽ ra sao. 726 00:48:07,801 --> 00:48:09,970 Bà ấy đã khá chắc là sẽ ghét anh ấy. 727 00:48:10,053 --> 00:48:11,388 Lo hão rồi. 728 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 Cô không phiền sao? 729 00:48:18,103 --> 00:48:18,937 Gì ạ? 730 00:48:20,647 --> 00:48:24,401 Mối quan hệ công việc cực kỳ hiệu quả giữa họ. 731 00:48:27,237 --> 00:48:28,238 Không. 732 00:48:30,699 --> 00:48:32,701 Ông thấy quan ngại sao? 733 00:48:33,452 --> 00:48:35,287 - Không. - Được rồi. 734 00:48:36,038 --> 00:48:38,498 - Tôi đã hỏi cô ấy. - Ồ, thật sao? 735 00:48:38,999 --> 00:48:41,168 Cô ấy đảm bảo là họ không thân mật. 736 00:48:41,251 --> 00:48:45,130 Chỉ là đang thầm lặng ủ mưu để thống trị thế giới. 737 00:48:51,887 --> 00:48:54,556 - Người quan trọng đã tới. - Xin lỗi đã để các vị đợi. 738 00:48:55,057 --> 00:48:57,684 - Không, tôi nghĩ là tại tôi. - Không. Tại tôi. 739 00:48:57,768 --> 00:49:00,312 Xin đóng cánh cửa phía sau Thủ tướng. 740 00:49:01,021 --> 00:49:03,357 Và nhìn thẳng vào máy ảnh. 741 00:49:04,650 --> 00:49:06,234 Tuyệt vời. 742 00:49:06,318 --> 00:49:07,277 Là anh lấy à? 743 00:49:10,948 --> 00:49:13,367 - Sao? - Poseidon không có trên tàu ngầm. 744 00:49:13,450 --> 00:49:16,495 Là người Nga lấy? Hay là hai người lấy? 745 00:49:17,829 --> 00:49:20,666 Sao Grace lại nói bà ấy cử tàu không người lái? 746 00:49:21,166 --> 00:49:25,379 Bà ấy đã cử một tàu ngầm lớp Ohio đủ lớn để chứa Poseidon trên đó. 747 00:49:25,462 --> 00:49:26,296 Thôi đi em. 748 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Tối qua anh đã lên kế hoạch bí mật với một người. 749 00:49:30,008 --> 00:49:33,261 - Là bà ấy hay em? - Để lên máy bay rồi nói. 750 00:49:33,345 --> 00:49:35,973 - Bà ấy sẽ muốn em tham gia. - Em đã tham gia rồi. 751 00:49:36,473 --> 00:49:39,101 Anh đã lợi dụng em để lừa Thủ tướng. 752 00:49:39,184 --> 00:49:43,021 Khi người Anh biết, họ sẽ coi đây là hành động gây chiến. 753 00:49:43,105 --> 00:49:44,731 - Nga cũng vậy. - Họ sẽ không biết. 754 00:49:44,815 --> 00:49:46,984 - Nga sẽ nghĩ là Anh làm. - Không. 755 00:49:47,067 --> 00:49:49,736 Nếu họ nghĩ người Anh trộm vũ khí của họ, 756 00:49:50,570 --> 00:49:52,614 họ sẽ tấn công Vương quốc Anh. 757 00:49:54,449 --> 00:49:55,951 Ngài Phó Tổng thống? 758 00:49:56,034 --> 00:49:57,327 Kate. 759 00:49:58,203 --> 00:50:00,122 Em sẽ không kể cho bất cứ ai. 760 00:50:00,205 --> 00:50:01,039 Thưa ngài? 761 00:50:08,046 --> 00:50:10,132 Mọi chuyện ổn chứ? 762 00:50:10,215 --> 00:50:11,425 Không hẳn. 763 00:50:12,342 --> 00:50:13,927 "Không hẳn" là sao? 764 00:50:15,637 --> 00:50:16,722 Cô ấy biết rồi. 765 00:50:21,768 --> 00:50:23,895 Xin hãy nhìn thẳng vào máy ảnh. 766 00:50:27,107 --> 00:50:28,233 Xin mời mọi người. 767 00:50:29,776 --> 00:50:32,779 Có lẽ hãy cười lên chút đi. Tất cả đã được tha thứ. 768 00:50:36,658 --> 00:50:38,994 Chẳng có gì phải lo cả. Đúng không? 769 00:50:49,504 --> 00:50:50,380 Tuyệt vời. 770 00:53:00,635 --> 00:53:03,597 Biên dịch: Joy Ng