1 00:00:07,465 --> 00:00:08,675 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:08,758 --> 00:00:10,969 ‫מפגינים מתאספים ב-16 שגרירויות.‬ 3 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‫הנשיאה צריכה להתקשר לרוה"מ ולהתנצל.‬ 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 ‫היה בינינו הסכם. הוא הפר את זה.‬ 5 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 ‫אשתך לכודה בבית שלה בגלל ההמון.‬ ‫זה הולך טוב?‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 ‫רוילין הייתה אחראית לנושאת המטוסים.‬ ‫היא שכרה את לנקוב.‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:24,774 ‫זה מה שטרוברידג' היה אמור לומר.‬ 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 ‫העולם חושב שרייבורן היה מעורב.‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:28,945 ‫רייבורן היה מעורב.‬ 10 00:00:30,572 --> 00:00:33,867 ‫אף פעם לא הייתי בבית הזה לבד.‬ 11 00:00:35,285 --> 00:00:37,245 ‫כשיש לך בת זוג במקצוע הזה,‬ 12 00:00:37,328 --> 00:00:38,955 ‫יש דחף להגן עליה.‬ 13 00:00:39,039 --> 00:00:42,542 ‫קייט היא הגברת השנייה שלי. היא לא אשתי.‬ 14 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‫טרוברידג' לא ייפגש איתנו.‬ 15 00:00:45,086 --> 00:00:46,504 ‫הוא פונה לסין.‬ 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,466 ‫הנשיאה צריכה להתקשר לניקול ולהתנצל.‬ 17 00:00:49,549 --> 00:00:53,887 ‫אסור לנו להרשות לסין להגיע לצוללת.‬ ‫הפוסידון נמצא על סיפונה.‬ 18 00:00:53,970 --> 00:00:57,223 ‫זו פצצה מלוחה‬ ‫שתוכננה למקסם את הנשורת הרדיואקטיבית.‬ 19 00:00:57,307 --> 00:01:00,226 ‫הנשיאה חייבת להתקשר אליו.‬ ‫-כמה זמן הוא יודע את זה?‬ 20 00:01:00,310 --> 00:01:01,352 ‫קאלום.‬ 21 00:01:01,436 --> 00:01:05,190 ‫נתקלת בבעיה והחלטת לטפל בה באופן חד צדדי,‬ 22 00:01:05,273 --> 00:01:08,068 ‫והתקשרתי לאנשים שאתה יורד עליהם ומזלזל בהם‬ 23 00:01:08,151 --> 00:01:11,279 ‫והתחננתי בפניהם‬ ‫לעזור לי לנקות את הבלגן שלך.‬ 24 00:01:11,863 --> 00:01:16,076 ‫הנשיאה שלך התקשרה לניקול‬ ‫והציעה מפגש פסגה דו-צדדי.‬ 25 00:01:16,159 --> 00:01:19,370 ‫הוא הסכים. אמורה להגיע בעוד עשר שעות.‬ 26 00:01:19,454 --> 00:01:22,290 ‫גמרת איתי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 27 00:01:39,015 --> 00:01:42,477 ‫- הדיפלומטית -‬ 28 00:02:18,346 --> 00:02:20,515 ‫ברוכה הבאה לצ'קרס, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 29 00:02:21,808 --> 00:02:22,809 ‫תודה.‬ 30 00:02:26,479 --> 00:02:27,772 ‫בוקר טוב.‬ 31 00:02:28,273 --> 00:02:29,357 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-תודה.‬ 32 00:02:29,440 --> 00:02:30,650 ‫ברוך הבא.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 33 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-תודה.‬ 34 00:02:49,586 --> 00:02:52,964 ‫שני המפתחות,‬ ‫למקרה שתרצו להשתמש בחדר הנוסף.‬ 35 00:02:53,047 --> 00:02:54,841 ‫זה דרך המבואה.‬ ‫-תודה.‬ 36 00:02:54,924 --> 00:02:56,259 ‫תיהנו משהותכם בצ'קרס.‬ 37 00:03:00,597 --> 00:03:04,225 ‫אמרתי לו שהגרון שלי התחיל לעקצץ‬ ‫ואם זה יתפתח למשהו,‬ 38 00:03:04,309 --> 00:03:07,312 ‫אנחנו צריכים חדר שינה נפרד‬ ‫כדי שלא אדביק אותך.‬ 39 00:03:07,395 --> 00:03:08,646 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 40 00:03:08,730 --> 00:03:13,776 ‫אני לא רוצה עוד לילה בו שנינו לא נישן‬ ‫וסתם נשכב כועסים במיטה.‬ 41 00:03:14,360 --> 00:03:15,361 ‫בסדר.‬ 42 00:03:16,362 --> 00:03:18,489 ‫ואת יודעת, קאלום.‬ 43 00:03:19,073 --> 00:03:21,534 ‫כן.‬ ‫-זאת אומרת, הוא פה, נכון?‬ 44 00:03:22,035 --> 00:03:23,620 ‫אני לא הזמנתי אותו.‬ 45 00:03:23,703 --> 00:03:25,997 ‫אני יודע.‬ ‫-הוא מנהל מו"מ עבור הבריטים.‬ 46 00:03:26,080 --> 00:03:30,168 ‫הוא יהיה המוביל בנושא התיקונים‬ ‫כשניכנס לכל סעיפי המשנה.‬ 47 00:03:30,251 --> 00:03:32,795 ‫כן, אז אם החדר כולו שלך…‬ 48 00:03:32,879 --> 00:03:36,507 ‫אתה חושב שאני אגניב אותו פנימה?‬ ‫-כן.‬ 49 00:03:38,468 --> 00:03:39,719 ‫מה אתה עושה?‬ 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,972 ‫אני מנסה לעשות את זה פחות מביך.‬ ‫-נכשלת.‬ 51 00:03:43,056 --> 00:03:48,019 ‫האיש הזה הוא חלק מההווה שלך,‬ ‫ואולי חלק מהעתיד שלך.‬ 52 00:03:48,102 --> 00:03:51,105 ‫חשבתי שכדאי שאיישר קו.‬ ‫-אתה משקר?‬ 53 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫את כלבה.‬ 54 00:03:54,484 --> 00:03:57,445 ‫סליחה.‬ ‫-ממש… כלבה.‬ 55 00:03:57,528 --> 00:04:00,323 ‫זה פשוט מוזר.‬ ‫-לא, זה לא. ככה זה עובד.‬ 56 00:04:00,406 --> 00:04:04,410 ‫אני לא אזיין את החבר שלי בחדר שבעלי השיג.‬ 57 00:04:04,494 --> 00:04:05,870 ‫"תודה." "אין בעד מה."‬ 58 00:04:05,954 --> 00:04:09,457 ‫"אני רואה כמה אתה משתדל, האל,‬ ‫וזה ממש מרגש.‬ 59 00:04:09,540 --> 00:04:10,833 ‫"זה בטח לא קל."‬ 60 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 61 00:04:14,128 --> 00:04:15,922 ‫זה בטח לא קל.‬ ‫-זה לא.‬ 62 00:04:29,310 --> 00:04:30,353 ‫תראי את זה.‬ 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,608 ‫תראי את זה. גרייסי.‬ ‫-מה?‬ 64 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 ‫תזיזי את עצמך לפה, פיזית.‬ 65 00:04:42,448 --> 00:04:44,200 ‫אלוהים.‬ ‫-אני באה.‬ 66 00:04:45,034 --> 00:04:46,911 ‫כל הבילד-אפ הזה, את תהיי…‬ 67 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 ‫את תתאכזבי.‬ 68 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 ‫תן לי לראות.‬ 69 00:04:53,126 --> 00:04:54,210 ‫מה זה?‬ 70 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 ‫אימא שלך שלחה את זה. איזה בלוג או משהו.‬ 71 00:04:57,714 --> 00:05:00,341 ‫"הנשיאה והמחזר שלה"?‬ 72 00:05:02,051 --> 00:05:04,887 ‫תראי כמה אני צעיר ויפה.‬ 73 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 ‫אנחנו כאלה חמודים.‬ 74 00:05:08,016 --> 00:05:09,726 ‫את נראית כמו ילדה.‬ 75 00:05:11,394 --> 00:05:13,354 ‫הכלה הצעירה שלי.‬ 76 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 ‫עשרים ושש זו לא ילדה.‬ 77 00:05:15,898 --> 00:05:19,610 ‫לא, צעירונת חתיכה. מה שאת עכשיו.‬ 78 00:05:19,694 --> 00:05:22,363 ‫די! זה מדגדג.‬ 79 00:05:23,197 --> 00:05:24,699 ‫זו לא הייתה תספורת גרועה.‬ 80 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 ‫אלוהים.‬ 81 00:05:28,619 --> 00:05:32,165 ‫כמו… כמו פוקאצ'ה טרייה.‬ 82 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 ‫תפסיק. אלוהים. אי אפשר איתך.‬ 83 00:05:38,880 --> 00:05:42,633 ‫להפך, בהחלט אפשר איתי.‬ 84 00:05:45,887 --> 00:05:48,014 ‫אתה תיענש על ההתנהגות הזו.‬ 85 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 ‫גברתי, את בסדר?‬ ‫-מה?‬ 86 00:05:50,433 --> 00:05:51,601 ‫נכנסים.‬ 87 00:05:51,684 --> 00:05:54,312 ‫לא! לא, ג'ון. תודה. אנחנו בסדר.‬ 88 00:05:55,271 --> 00:05:56,939 ‫הכול טוב.‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 89 00:05:57,815 --> 00:05:58,733 ‫מתוקף נישואים.‬ 90 00:05:58,816 --> 00:06:00,360 ‫חזרה לשגרה.‬ ‫-בהסכמה.‬ 91 00:06:02,737 --> 00:06:04,113 ‫זין עליי.‬ 92 00:06:06,324 --> 00:06:09,285 ‫התכוונתי, אבל ההנחה…‬ 93 00:06:10,411 --> 00:06:13,289 ‫שאני תוקף אותך די הורסת את מצב הרוח.‬ 94 00:06:13,373 --> 00:06:17,293 ‫הוא אמור להבחין בהבדל‬ ‫בין הצחוק שלי לבין קריאה לעזרה.‬ 95 00:06:17,377 --> 00:06:19,379 ‫הוא מבלה איתי מספיק זמן.‬ ‫-כן.‬ 96 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 ‫מה?‬ 97 00:06:22,673 --> 00:06:27,261 ‫את כבר לא עושה את זה כל כך הרבה.‬ ‫עכשיו כשאת הבוסית הגדולה.‬ 98 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 ‫מה?‬ 99 00:06:30,014 --> 00:06:31,015 ‫צוחקת.‬ 100 00:06:32,683 --> 00:06:34,018 ‫לא נכון.‬ 101 00:06:35,353 --> 00:06:37,772 ‫זה נורא.‬ ‫-זה בסדר.‬ 102 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 ‫יש לך עבודה רצינית.‬ 103 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 ‫אני עדיין חווה שמחה.‬ 104 00:06:43,986 --> 00:06:44,987 ‫פחות.‬ 105 00:06:46,072 --> 00:06:52,036 ‫איזה דבר מחורבן לומר.‬ ‫-עם מה-שמו זה נכון.‬ 106 00:06:52,120 --> 00:06:53,830 ‫מי?‬ ‫-סגן הנשיא.‬ 107 00:06:53,913 --> 00:06:56,749 ‫אני חושב שהוא מקסים בעינייך.‬ 108 00:06:58,251 --> 00:07:00,878 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-זה אומר שהוא מקסים אותך.‬ 109 00:07:00,962 --> 00:07:02,797 ‫אין בזה שום דבר רע.‬ 110 00:07:02,880 --> 00:07:04,257 ‫אני מחייכת בנוכחותו.‬ 111 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 ‫אני חושבת שיש ערך בלהראות לאנשים‬ ‫שאתה מעריך את עבודתם.‬ 112 00:07:07,552 --> 00:07:08,469 ‫נכון.‬ 113 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 ‫רייבורן הזעיף אליי פנים‬ 114 00:07:10,430 --> 00:07:13,182 ‫בכל פעם שנכנסתי בדלת המזדיינת.‬ 115 00:07:13,266 --> 00:07:14,267 ‫והוא חיבב אותי.‬ 116 00:07:14,350 --> 00:07:15,601 ‫זה לא לעניין.‬ 117 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 ‫אנשים עובדים קשה יותר עם משוב חיובי.‬ 118 00:07:18,771 --> 00:07:23,067 ‫האל יעבוד קשה מאוד עם כל המשוב שהוא מקבל.‬ 119 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‫משהו מטריד אותך?‬ 120 00:07:27,989 --> 00:07:31,367 ‫למה זה בסדר ששניכם כאן?‬ 121 00:07:31,451 --> 00:07:33,870 ‫מישהו תמיד אמור להיות בוושינגטון, לא?‬ 122 00:07:33,953 --> 00:07:37,331 ‫או לפחות בארצות הברית?‬ 123 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‫לא נסענו עם בני הזוג רייבורן.‬ ‫-כן נסענו.‬ 124 00:07:39,834 --> 00:07:40,710 ‫לחו"ל?‬ 125 00:07:40,793 --> 00:07:43,963 ‫להאל יש מערכת יחסים עם אדון האחוזה,‬ 126 00:07:44,046 --> 00:07:45,339 ‫ואשתו כאן.‬ 127 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 ‫זה יהיה לא מנומס מצדי לראות אותה ולא אותו.‬ 128 00:07:48,217 --> 00:07:53,014 ‫לא, לא נרצה שזה יקרה.‬ ‫-אתה צריך איזו פעילות?‬ 129 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 ‫מה תעשה בחמש השעות הקרובות?‬ 130 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 ‫הם תכננו לי לו"ז שלם.‬ 131 00:07:58,311 --> 00:08:00,730 ‫עורכים לי סיור בבית הקמליה,‬ 132 00:08:00,813 --> 00:08:04,317 ‫ואז אני אבקר בכל מקום במתחם‬ 133 00:08:04,400 --> 00:08:06,652 ‫בו חרבן וינסטון צ'רצ'יל.‬ 134 00:08:07,904 --> 00:08:09,739 ‫לא היית חייב לבוא.‬ ‫-ביקשו ממני.‬ 135 00:08:09,822 --> 00:08:10,990 ‫תמצא משהו לעשות.‬ 136 00:08:11,073 --> 00:08:13,910 ‫כי הדבר הזה… שקורה כשמשעמם לך?‬ 137 00:08:13,993 --> 00:08:16,746 ‫מה קורה?‬ ‫-אני לא עמוד הגירוד שלך.‬ 138 00:08:20,333 --> 00:08:21,959 ‫לך תעשה טיול, קיבינימט.‬ 139 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 ‫בנמרצות.‬ 140 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 ‫בנמרצות.‬ 141 00:08:51,113 --> 00:08:52,365 ‫המים בסדר מבחינתך?‬ 142 00:08:53,407 --> 00:08:54,408 ‫כן.‬ 143 00:08:55,368 --> 00:08:56,369 ‫לא?‬ 144 00:08:57,078 --> 00:09:00,957 ‫זה יהיה בסדר.‬ ‫עם רוסיה, אנחנו לא שותים את המים.‬ 145 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‫כי הם מרעילים אותם?‬ ‫-כאילו, לא כל פעם.‬ 146 00:09:05,253 --> 00:09:06,420 ‫לא הרעלנו אותם.‬ 147 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ‫לא, אני בטוחה שלא.‬ 148 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 ‫לקחת את המים?‬ 149 00:09:09,048 --> 00:09:10,049 ‫זה בסדר.‬ 150 00:09:11,092 --> 00:09:13,553 ‫הדגלים, הדגל הזה…‬ 151 00:09:14,053 --> 00:09:15,179 ‫נוטה הצידה, נכון?‬ 152 00:09:15,263 --> 00:09:16,264 ‫כן.‬ 153 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 ‫אני אמצא דגל אחר.‬ 154 00:09:31,404 --> 00:09:32,989 ‫הייתי שמוק גמור.‬ 155 00:09:34,282 --> 00:09:36,576 ‫שמרן, שיט, פאק.‬ 156 00:09:36,659 --> 00:09:37,618 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 157 00:09:37,702 --> 00:09:39,870 ‫אם תרעילי לי את המים, אני אבין.‬ 158 00:09:39,954 --> 00:09:43,082 ‫העלית סוגיה לגיטימית לחלוטין.‬ 159 00:09:43,791 --> 00:09:45,585 ‫גבולות זה דבר בריא.‬ 160 00:09:50,464 --> 00:09:53,759 ‫לא לגעת בך עכשיו זה…‬ ‫-זה סוג של עינוי.‬ 161 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫הם מוכנים?‬ ‫-כמעט.‬ 162 00:10:00,433 --> 00:10:03,394 ‫כשהם נכנסים,‬ ‫אני יכול לקחת אותך רגע לבית הקמליה?‬ 163 00:10:04,186 --> 00:10:06,522 ‫למה?‬ ‫-תמונה, עם שאר בני הזוג.‬ 164 00:10:07,356 --> 00:10:10,610 ‫שלושת האחרים עורכים סיור,‬ ‫שנאמר לי שיכול לקחת יותר משעה.‬ 165 00:10:10,693 --> 00:10:13,487 ‫ואלה רק הפרחים.‬ ‫כל מה שעלייך לעשות זה להצטלם.‬ 166 00:10:13,571 --> 00:10:14,530 ‫אילו עוד שלושה?‬ 167 00:10:14,614 --> 00:10:16,657 ‫לידיה, טוד ו…‬ 168 00:10:16,741 --> 00:10:20,286 ‫לעזאזל. אני כל הזמן שוכחת את שמה.‬ ‫של דניסון…‬ 169 00:10:21,621 --> 00:10:22,747 ‫המה של דניסון?‬ 170 00:10:23,331 --> 00:10:25,666 ‫בת זוג, ידידה?‬ ‫-הוא הביא אותה?‬ 171 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 ‫הם התחילו לצאת לפני חמש דקות.‬ 172 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 ‫כן.‬ ‫-זה עד כדי כך רציני?‬ 173 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 ‫ככל הנראה.‬ 174 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‫היא בהיריון?‬ 175 00:10:34,133 --> 00:10:35,009 ‫לא שאלתי.‬ 176 00:10:35,092 --> 00:10:37,970 ‫אחרת למה הוא יביא אותה?‬ ‫-חיבה?‬ 177 00:10:39,096 --> 00:10:40,139 ‫הגיע הזמן.‬ 178 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 ‫נתת בי את אמונך.‬ ‫-כן.‬ 179 00:11:09,001 --> 00:11:11,420 ‫לאחר פרק זמן ממושך של הטעיה,‬ 180 00:11:11,504 --> 00:11:14,882 ‫ורק אחרי שהרוסים כופפו את ידך.‬ 181 00:11:15,466 --> 00:11:19,762 ‫ובכל זאת, נתת בי אמון‬ ‫שאשמור את מחשבותיי לעצמי,‬ 182 00:11:19,845 --> 00:11:22,515 ‫ו… אני…‬ 183 00:11:23,015 --> 00:11:24,016 ‫לא עשית זאת.‬ 184 00:11:24,600 --> 00:11:25,685 ‫לא, לא עשיתי זאת.‬ 185 00:11:25,768 --> 00:11:28,979 ‫בנית לכמה כתבים את הקריירה.‬ ‫לפחות יש את זה.‬ 186 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 ‫אכן.‬ 187 00:11:34,527 --> 00:11:40,866 ‫אני יודע מהו טעמה המר של בגידה.‬ ‫לא ייחלתי זאת לך.‬ 188 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‫רק לקודמך בתפקיד.‬ 189 00:11:42,868 --> 00:11:46,122 ‫למרבה הצער, היינו בבית שלי. הוא לא.‬ 190 00:11:46,205 --> 00:11:49,750 ‫למרבה הצער, מורשתו היא זו שממשיכה להתקיים.‬ 191 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 ‫לא שלך.‬ 192 00:11:52,837 --> 00:11:56,382 ‫אני לא יכולה לקבל אחריות‬ ‫על מעשיו של קודמי בתפקיד,‬ 193 00:11:56,465 --> 00:11:59,468 ‫אבל צר לי מאוד על ההשלכות.‬ 194 00:11:59,552 --> 00:12:02,054 ‫ארבעים ואחד הצעירים והצעירות‬ ‫שמצאו את מותם.‬ 195 00:12:02,138 --> 00:12:04,140 ‫כן. זו הייתה טרגדיה בלתי נתפסת.‬ 196 00:12:04,223 --> 00:12:06,684 ‫אבל לא אתן לזה לעצור אותנו מלמנוע אסון.‬ 197 00:12:06,767 --> 00:12:09,353 ‫ואני חושבת שעם זה אנחנו מתמודדים.‬ 198 00:12:09,437 --> 00:12:12,356 ‫ארצות הברית קיבלה מידע מודיעיני אמין‬ 199 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 ‫ממקור מסווג ביותר‬ 200 00:12:13,941 --> 00:12:18,529 ‫המזהה את הצוללת הרוסית המושבתת‬ ‫אל מול חופי ארצך, כ"סרוב בי-90".‬ 201 00:12:19,155 --> 00:12:20,489 ‫אני מודע לכך.‬ 202 00:12:21,198 --> 00:12:24,368 ‫כמו כן גילינו‬ ‫שעל סיפונה נמצא נשק בשם פוסידון.‬ 203 00:12:27,955 --> 00:12:31,083 ‫זהו כלי צלילה בלתי מאויש‬ ‫המופעל על ידי כור גרעיני קטן,‬ 204 00:12:31,167 --> 00:12:34,128 ‫וחמוש בראש נפץ גרעיני שנועד לזהם‬ 205 00:12:34,211 --> 00:12:36,464 ‫שטח גדול במיוחד בנשורת רדיואקטיבית.‬ 206 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 ‫אני יודע מה זה, גברתי.‬ 207 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 ‫הפוסידון הוא כלי בדיוני‬ ‫שתוכנן על ידי הרוסים‬ 208 00:12:42,344 --> 00:12:44,346 ‫לעורר פחד בלבנו.‬ 209 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 ‫אני רואה שזה הצליח.‬ 210 00:12:46,390 --> 00:12:49,894 ‫גם אני חשבתי כך.‬ ‫למרבה הצער, נראה שזה אמיתי.‬ 211 00:12:49,977 --> 00:12:54,148 ‫וזה נמצא כרגע 12 מיילים ימיים‬ ‫מול החוף הצפון-מזרחי שלכם.‬ 212 00:12:57,276 --> 00:12:59,779 ‫אם תיתן לסין לעזור לך להחזיר את הצוללת,‬ 213 00:12:59,862 --> 00:13:02,031 ‫אתה תיתן להם את נשק יום הדין.‬ 214 00:13:03,240 --> 00:13:08,496 ‫כל שנייה שהצוללת הזו שוהה במים שלכם,‬ ‫אתה מסתכן במשבר קרינה ובפלישה רוסית.‬ 215 00:13:10,039 --> 00:13:11,373 ‫אתה בצרות.‬ 216 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 ‫ארה"ב רוצה לעזור.‬ 217 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 ‫בן זונה.‬ 218 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 ‫שלום.‬ 219 00:13:41,403 --> 00:13:43,989 ‫גברתי השגרירה!‬ ‫-זה… וואו!‬ 220 00:13:44,073 --> 00:13:46,534 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-שמחים שיכולת להצטרף.‬ 221 00:13:46,617 --> 00:13:49,703 ‫תיכנסי. יפה כאן מאוד.‬ ‫-סליחה שהמתנתם בגללי.‬ 222 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 ‫הכול בסדר.‬ ‫-ניסיתי לעשות סדר בבלגן. היי.‬ 223 00:13:52,998 --> 00:13:54,458 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 224 00:13:55,251 --> 00:13:56,126 ‫כן.‬ 225 00:13:56,919 --> 00:13:59,922 ‫נפגשנו פעם.‬ ‫-לא, אני זוכרת, כמובן.‬ 226 00:14:00,005 --> 00:14:01,590 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 227 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 ‫אנחנו מצלמים תמונה?‬ ‫-כן.‬ 228 00:14:05,427 --> 00:14:07,054 ‫אולי נעמוד כולנו בשורה.‬ 229 00:14:07,137 --> 00:14:08,556 ‫אוקיי, כן.‬ 230 00:14:08,639 --> 00:14:12,434 ‫גברתי, אפשר לשאול אותך לרגע?‬ ‫אני מצטער. זה דחוף.‬ 231 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 ‫כן.‬ 232 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 ‫אני ממש מצטערת.‬ 233 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 ‫הוא קם והלך?‬ ‫-אני צריך שתקשיבי לי.‬ 234 00:14:26,866 --> 00:14:29,952 ‫רציתי להקשיב לך.‬ ‫לכן התקשרתי אליך 83 פעמים.‬ 235 00:14:30,035 --> 00:14:33,122 ‫היא אמרה לו שפוסידון לא רק אמיתי,‬ ‫אלא גם מול חופינו.‬ 236 00:14:34,415 --> 00:14:35,416 ‫כן!‬ 237 00:14:36,000 --> 00:14:37,501 ‫הוא חושב שהיא משקרת.‬ 238 00:14:39,753 --> 00:14:40,754 ‫מה?‬ 239 00:14:40,838 --> 00:14:41,714 ‫משקרת?‬ 240 00:14:41,797 --> 00:14:44,341 ‫הוא חושב שהיא טסה 5,000 ק"מ‬ ‫רק כדי לשקר לו?‬ 241 00:14:44,425 --> 00:14:45,968 ‫לגבי צ'רנוביל תת-מימי?‬ 242 00:14:46,051 --> 00:14:48,679 ‫זה מהלך. הוא יודע טוב מאוד שאני לא משקרת.‬ 243 00:14:48,762 --> 00:14:50,264 ‫אני לא בטוחה.‬ 244 00:14:50,347 --> 00:14:53,225 ‫כלומר, הרגע הודינו‬ ‫ששיקרנו לגבי נושאת המטוסים.‬ 245 00:14:53,309 --> 00:14:55,477 ‫המילה שלנו כבר לא…‬ ‫-שווה כלום.‬ 246 00:14:55,561 --> 00:14:57,104 ‫הוא חוזר לסין?‬ 247 00:14:58,439 --> 00:14:59,273 ‫אני לא יודעת.‬ 248 00:14:59,356 --> 00:15:02,943 ‫הפוסידון עלול להטביע את טייוואן.‬ ‫הוא מבין את זה?‬ 249 00:15:03,027 --> 00:15:05,696 ‫אם הוא לא מאמין, שלא יאמין,‬ ‫רק צריך לשכנע אותו.‬ 250 00:15:05,779 --> 00:15:07,573 ‫בואו נביא את ראשת התחנה.‬ 251 00:15:07,656 --> 00:15:09,950 ‫אולי טרוברידג' יאמין לזה ממישהו אחר.‬ 252 00:15:10,034 --> 00:15:11,827 ‫אני בטוחה, באמת. כל אחד אחר.‬ 253 00:15:11,911 --> 00:15:15,497 ‫אידרה? אני חושב שזה צריך להיות בחור.‬ ‫-מי? אתה?‬ 254 00:15:15,581 --> 00:15:21,128 ‫לרוה"מ קשה עם קול גבוה.‬ ‫אני לא יוצר את הדינמיקה, רק נותן לה שם.‬ 255 00:15:21,211 --> 00:15:23,422 ‫גברתי, אפשר לצאת לרגע?‬ ‫-כן.‬ 256 00:15:24,548 --> 00:15:27,927 ‫תביאו את ראשת התחנה.‬ ‫תגידו לה לשים לב לטון הקול שלה.‬ 257 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫זה לא מהלך, נכון?‬ 258 00:15:37,186 --> 00:15:38,604 ‫אני לא חושב.‬ 259 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 ‫תוכל לומר לו שאתה מאמין בזה?‬ 260 00:15:42,733 --> 00:15:45,527 ‫כן, אבל אני לא ממש יכול לומר לו למה, נכון?‬ 261 00:15:45,611 --> 00:15:48,447 ‫אתה יכול, אבל…‬ ‫-לגבי המקור שלי?‬ 262 00:15:48,530 --> 00:15:50,991 ‫תראה, זה לא מה שאף אחד מאיתנו רוצה, אבל…‬ 263 00:15:51,075 --> 00:15:53,786 ‫ואז אומר שהלכתי ישירות לאמריקאים,‬ 264 00:15:53,869 --> 00:15:56,747 ‫כי לא חשבתי שאפשר לבטוח בו עם המידע?‬ 265 00:15:56,830 --> 00:15:59,458 ‫ישפטו אותי כסוכן של הקרמלין.‬ 266 00:15:59,541 --> 00:16:01,585 ‫זה קיצוני.‬ ‫-המקור שלי יוצא להורג.‬ 267 00:16:01,669 --> 00:16:04,380 ‫יחד עם כל משפחתו.‬ ‫-אפשר לחלץ אותם?‬ 268 00:16:04,964 --> 00:16:09,385 ‫את יכולה לחלץ אותם למדינה נטולת חלונות‬ ‫מהם הם עלולים ליפול בטעות?‬ 269 00:16:09,468 --> 00:16:12,346 ‫אתה צודק. אני מצטערת. זה היה רעיון גרוע.‬ 270 00:16:17,893 --> 00:16:19,436 ‫את באמת רוצה שאעשה את זה?‬ 271 00:16:20,646 --> 00:16:24,525 ‫אני לא רוצה את כל זה, אבל אני לא יכולה‬ ‫להעמיד פנים שזו לא אפשרות.‬ 272 00:16:25,109 --> 00:16:29,154 ‫טרוברידג' לא מאמין שהנשק קיים.‬ ‫אתה יכול להגיד לו שזה נכון.‬ 273 00:16:29,238 --> 00:16:30,614 ‫זה היה הרעיון של האל?‬ 274 00:16:32,825 --> 00:16:33,826 ‫לא.‬ 275 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 ‫דרך מצוינת לסלק אותי מהמשחק.‬ 276 00:16:39,957 --> 00:16:43,794 ‫לא. הוא לא חיה.‬ ‫-אבל זה מסוג הדברים שהוא היה עושה.‬ 277 00:16:43,877 --> 00:16:46,922 ‫להקריב את הקריירה שלו בעת משבר מסוכן.‬ 278 00:16:47,006 --> 00:16:49,341 ‫אני אשמח להוציא את זה מחוץ לתחום האישי.‬ 279 00:16:49,425 --> 00:16:51,760 ‫זה מהלך אסטרטגי.‬ ‫-שהוא בקלות ינקוט בו.‬ 280 00:16:51,844 --> 00:16:54,221 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-בשנייה, לא?‬ 281 00:16:54,304 --> 00:16:55,931 ‫כן, נכון.‬ 282 00:17:00,019 --> 00:17:04,314 ‫המשלחת שלך מבקשת לבטל‬ ‫את ארוחת הערב לראשי המשלחות.‬ 283 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 ‫המשלחת שלי מעדיפה‬ ‫שכולכם תתמודדו עם אי הנוחות‬ 284 00:17:07,693 --> 00:17:11,280 ‫של לסעוד עם אנשים שאתם לא מכבדים‬ ‫במקום ליידע את התקשורת‬ 285 00:17:11,363 --> 00:17:13,991 ‫שנכשלנו בענק עם יריית הפתיחה.‬ 286 00:17:32,051 --> 00:17:34,344 ‫צהוב?‬ ‫-אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 287 00:17:37,347 --> 00:17:41,769 ‫לא הודיעו לי מראש על האבנט.‬ 288 00:17:44,438 --> 00:17:45,814 ‫היינו צריכים ללכת מפה.‬ 289 00:17:46,732 --> 00:17:49,568 ‫ערב טוב.‬ ‫-זאת היא. זאת החברה.‬ 290 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 ‫היי!‬ ‫-שלום.‬ 291 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 ‫הרשו לי להציג בפניכם את תימה אסיידו.‬ 292 00:17:53,989 --> 00:17:55,115 ‫נעים מאוד.‬ 293 00:17:55,949 --> 00:17:58,160 ‫דניסון. תימה אסיידו-דניסון.‬ 294 00:18:00,287 --> 00:18:01,455 ‫מה?‬ ‫-אנחנו…‬ 295 00:18:02,039 --> 00:18:03,082 ‫נישאנו זה לזה.‬ 296 00:18:04,124 --> 00:18:05,793 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה.‬ 297 00:18:05,876 --> 00:18:07,252 ‫אפשר לתת לך חיבוק?‬ ‫-כן.‬ 298 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 ‫מזל טוב. לא סיפרת לי.‬ ‫-מאוד שמח עבור שניכם.‬ 299 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‫אני מספר לך עכשיו, כמדומני.‬ ‫-מזל טוב, גברת דניסון.‬ 300 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 ‫אסיידו-דניסון.‬ ‫-אני חושבת שזה מה שסיכמנו.‬ 301 00:18:15,719 --> 00:18:17,930 ‫כן.‬ ‫-חתמתי על משהו.‬ 302 00:18:18,013 --> 00:18:20,641 ‫אבל כמובן, הכול קרה מהר מאוד.‬ 303 00:18:20,724 --> 00:18:22,559 ‫היא מצחיקה.‬ ‫-שידוך.‬ 304 00:18:22,643 --> 00:18:23,519 ‫באמת?‬ 305 00:18:24,645 --> 00:18:26,146 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 306 00:18:27,231 --> 00:18:29,650 ‫אני מבינה שהיום היה כישלון מוחלט.‬ 307 00:18:30,442 --> 00:18:32,986 ‫אנחנו נהיה חברים.‬ ‫-אני מתה עליה.‬ 308 00:18:33,070 --> 00:18:34,196 ‫גם אני.‬ 309 00:18:35,948 --> 00:18:36,782 ‫הנה הם.‬ 310 00:18:37,491 --> 00:18:39,451 ‫ערב טוב, אנשים טובים.‬ 311 00:18:39,535 --> 00:18:41,829 ‫אלוהים, איזה קהל מרשים.‬ 312 00:18:41,912 --> 00:18:45,165 ‫גברתי הנשיאה, גבירותיי ורבותיי,‬ 313 00:18:45,249 --> 00:18:48,085 ‫ראש הממשלה וגברת טרוברידג'‬ ‫רוצים להזמין אתכם‬ 314 00:18:48,168 --> 00:18:49,670 ‫להצטרף אליהם בחדר האוכל.‬ 315 00:18:49,753 --> 00:18:54,424 ‫טוב, אנחנו בהחלט לא רוצים שהם יחכו, נכון?‬ 316 00:19:09,940 --> 00:19:11,233 ‫למה הוא קם והלך?‬ 317 00:19:13,026 --> 00:19:14,111 ‫טרוברידג'?‬ 318 00:19:14,194 --> 00:19:17,739 ‫אמרנו לו שהטכנולוגיה‬ ‫שנמצאת על סיפון הצוללת הרוסית,‬ 319 00:19:17,823 --> 00:19:20,200 ‫עלולה להיות מסוכנת מאוד בידי סין.‬ 320 00:19:20,784 --> 00:19:22,452 ‫הוא חושב שאנחנו סתם ממציאים.‬ 321 00:19:23,328 --> 00:19:25,664 ‫את אומרת את זה כאילו הוא טיפש.‬ 322 00:19:26,874 --> 00:19:29,668 ‫זאת אומרת, את… היית מאמינה לנו?‬ 323 00:19:29,751 --> 00:19:33,046 ‫שבועיים אחרי שרייבורן‬ ‫אמר למדינה שלך לתקוף את עצמה?‬ 324 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 ‫כן.‬ 325 00:19:37,885 --> 00:19:39,469 ‫את ידעת מה עשה רייבורן?‬ 326 00:19:41,221 --> 00:19:42,306 ‫בסופו של דבר.‬ 327 00:19:43,974 --> 00:19:45,851 ‫איך המשכת לעבוד אצלו?‬ 328 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 ‫זה היה קשה.‬ 329 00:19:48,770 --> 00:19:51,648 ‫אבל נשארת. מתי גילית?‬ 330 00:19:54,193 --> 00:19:56,862 ‫ידעת לפני שהספינה התפוצצה?‬ ‫-לא.‬ 331 00:19:56,945 --> 00:19:58,071 ‫אבל לפני שהוא מת.‬ 332 00:20:01,825 --> 00:20:04,703 ‫כשדיברת עם אימא שלי…‬ 333 00:20:06,246 --> 00:20:09,333 ‫כשהייתי בבית החולים, והתקשרת לאימא שלי…‬ 334 00:20:09,917 --> 00:20:11,877 ‫אנשיה של רוילין אחראים למכונית התופת.‬ 335 00:20:11,960 --> 00:20:16,340 ‫כשהתקשרת לאימא שלי,‬ ‫ידעת שזו אשמתו של הנשיא שלנו?‬ 336 00:20:17,507 --> 00:20:18,759 ‫כן.‬ 337 00:20:22,054 --> 00:20:23,513 ‫היית אומר משהו?‬ 338 00:20:24,431 --> 00:20:27,226 ‫אם ידעת על קטסטרופה גיאו-אסטרטגית מבעיתה,‬ 339 00:20:27,309 --> 00:20:28,644 ‫היית מתקשר אליי ואומר,‬ 340 00:20:28,727 --> 00:20:31,230 ‫"היי, אני יודע שאין לך סיווג בטחוני לזה,‬ 341 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 ‫"אבל אני חש שעליי לספר לך כי אנחנו חברים"?‬ 342 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 ‫לא.‬ ‫-אז איך אני יוצאת מזה?‬ 343 00:20:36,235 --> 00:20:37,527 ‫אני לא יודע.‬ 344 00:20:43,075 --> 00:20:44,326 ‫את יודעת מה? כן.‬ 345 00:20:46,328 --> 00:20:50,123 ‫זה מה שהיית עושה פעם. לא כי היינו חברים.‬ 346 00:20:50,874 --> 00:20:54,586 ‫כי אני הייתי האדם הזה. עליי את סמכת.‬ 347 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 ‫כן. ואז ברחת.‬ 348 00:20:57,172 --> 00:20:58,173 ‫וואו.‬ 349 00:20:59,299 --> 00:21:00,759 ‫מה קרה ל…‬ 350 00:21:01,593 --> 00:21:05,514 ‫"אתה לא עוזב, סטואי,‬ ‫אתה פשוט נלחם בחזית אחרת"?‬ 351 00:21:05,597 --> 00:21:06,848 ‫זה לא היה נכון.‬ 352 00:21:13,480 --> 00:21:14,564 ‫המקום הזה מפחיד.‬ 353 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 ‫אתן צריכות שאצא?‬ ‫-בהחלט.‬ 354 00:21:33,375 --> 00:21:35,085 ‫לא יודעת. חשבתי לשאול אותך.‬ 355 00:21:38,588 --> 00:21:39,756 ‫הוא לוקח את זה קשה.‬ 356 00:21:40,257 --> 00:21:43,468 ‫הוא הקדיש חלק גדול מחייו לביל רייבורן.‬ ‫-לא, הוא לא.‬ 357 00:21:43,969 --> 00:21:46,388 ‫הוא הקדיש חלק גדול מחייו לעם האמריקאי.‬ 358 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 ‫ערכת להם סיור?‬ ‫-ראלף התכבד בכך.‬ 359 00:22:02,863 --> 00:22:04,698 ‫בית הקמליה היה עוצר נשימה.‬ 360 00:22:04,781 --> 00:22:06,533 ‫כן?‬ ‫-מהמם.‬ 361 00:22:10,537 --> 00:22:13,081 ‫ואת? את לא היית המומה?‬ 362 00:22:13,165 --> 00:22:15,959 ‫אני… פספסתי את הסיור.‬ 363 00:22:17,336 --> 00:22:20,088 ‫מסתבר שהיא לא בת זוג.‬ ‫-לא?‬ 364 00:22:20,172 --> 00:22:23,550 ‫אני כן, אבל לפעמים גם…‬ ‫-לא.‬ 365 00:22:23,633 --> 00:22:25,927 ‫בת זוג ולא בת זוג.‬ 366 00:22:26,636 --> 00:22:28,096 ‫אשתו של הייזנברג.‬ 367 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 ‫שרדינגר.‬ 368 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫מיותר.‬ 369 00:22:36,646 --> 00:22:38,190 ‫סליחה?‬ ‫-החתול?‬ 370 00:22:38,273 --> 00:22:39,816 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 371 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 ‫סליחה, איך שייך פה החתול?‬ 372 00:22:43,362 --> 00:22:47,366 ‫עקרון חוסר הוודאות של הייזנברג.‬ ‫החתול חי ומת בו זמנית.‬ 373 00:22:47,449 --> 00:22:51,453 ‫להייזנברג יש עיקרון של אי ודאות.‬ 374 00:22:52,371 --> 00:22:56,249 ‫ואנחנו לא בטוחים‬ ‫אם החתול של שרדינגר חי או מת,‬ 375 00:22:56,958 --> 00:22:59,169 ‫אבל ידוע לנו שהחתול הוא של שרדינגר.‬ 376 00:23:00,670 --> 00:23:04,132 ‫אז אם לכך אתה מתייחס, אז היא…‬ 377 00:23:04,674 --> 00:23:06,510 ‫אשתו של שרדינגר.‬ 378 00:23:13,767 --> 00:23:15,936 ‫כי את גם שגרירה וגם בת זוג.‬ 379 00:23:16,019 --> 00:23:18,939 ‫הבנתי את זה. תודה.‬ ‫-באמת הבנת או שנתחיל מהתחלה?‬ 380 00:23:20,190 --> 00:23:21,775 ‫היית פיזיקאי?‬ 381 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 ‫הייתי?‬ ‫-הוא ביולוג.‬ 382 00:23:23,652 --> 00:23:26,613 ‫זו הייתה השאלה לגבי תחום או לגבי זמן פועל?‬ 383 00:23:26,696 --> 00:23:29,741 ‫אני מניחה שזה לגבי חוסר ודאות.‬ ‫-חזרנו לחתול?‬ 384 00:23:29,825 --> 00:23:33,829 ‫אני חושב שגברת טרוברידג' מודעת לכך‬ ‫שאני לוקח קצת חופש,‬ 385 00:23:33,912 --> 00:23:37,624 ‫כך שהקריירה שלי חיה ומתה בו זמנית.‬ 386 00:23:39,960 --> 00:23:41,586 ‫כמו הברית הצפון-אטלנטית.‬ 387 00:23:44,714 --> 00:23:47,634 ‫חבל שפספסתי את הסיור.‬ ‫הייתי רוצה לראות את זה.‬ 388 00:23:47,717 --> 00:23:50,011 ‫בקצב הזה, יהיה לך זמן.‬ 389 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 ‫התחלנו טוב. המשך יבוא.‬ 390 00:23:52,931 --> 00:23:56,977 ‫כן, 250 שנה.‬ ‫ניתן רק לקוות שזה לא הסוף המר.‬ 391 00:23:57,978 --> 00:24:01,773 ‫אני בטוחה שכולם עושים כמיטב יכולתם.‬ ‫וגם עלינו לעשות כך.‬ 392 00:24:02,482 --> 00:24:05,569 ‫זה מה שאני עושה. זה הכי טוב שלי.‬ ‫-נכון?‬ 393 00:24:06,069 --> 00:24:11,074 ‫היא מתנהגת כאילו אני לא עושה כמיטב יכולתי.‬ ‫ככה זה נראה כשאני עושה כמיטב יכולתי.‬ 394 00:24:11,158 --> 00:24:12,826 ‫בדיוק.‬ ‫-יכול להיות יותר גרוע.‬ 395 00:24:12,909 --> 00:24:14,953 ‫בהחלט.‬ ‫-אני יודעת שכן.‬ 396 00:24:20,417 --> 00:24:24,671 ‫את לא שמחה שהתחתנת?‬ ‫-אנחנו יודעים שלא הכול יהיה מושלם.‬ 397 00:24:24,754 --> 00:24:25,881 ‫כמה זמן כבר?‬ 398 00:24:25,964 --> 00:24:28,633 ‫ארבעה שבועות.‬ ‫-טקס פרטי. קטן מאוד.‬ 399 00:24:28,717 --> 00:24:32,137 ‫שנינו היינו נשואים,‬ ‫ואף אחד מאיתנו לא מחפש את אור הזרקורים.‬ 400 00:24:32,721 --> 00:24:35,432 ‫לא?‬ ‫-אתם עדיין יכולים לערוך מסיבה.‬ 401 00:24:35,515 --> 00:24:39,269 ‫חגגנו חודשים אחרי החתונה.‬ ‫-היא אמרה שהם לא רוצים לעשות עניין.‬ 402 00:24:39,352 --> 00:24:41,855 ‫זה מה שאת אמרת, ונהנית מאוד.‬ 403 00:24:41,938 --> 00:24:44,232 ‫טוב, זאת הייתה מסיבה טובה.‬ 404 00:24:45,400 --> 00:24:47,569 ‫זה בית ששייך למשפחה?‬ ‫-לא.‬ 405 00:24:47,652 --> 00:24:50,113 ‫זה בית של ראש הממשלה לצורכי אירוח.‬ 406 00:24:50,697 --> 00:24:54,159 ‫אני לא חושבת שהעם האמריקאי‬ ‫מוכן לקנות לנו בית כזה.‬ 407 00:24:54,242 --> 00:24:57,037 ‫כמובן שלך יש אחוזת חוף משלך.‬ 408 00:24:57,537 --> 00:25:00,290 ‫אני מקווה שתסלחו לי. אני צריכה לצאת לרגע.‬ 409 00:25:02,250 --> 00:25:04,211 ‫במלחה"ע הראשונה, זה היה בי"ח.‬ 410 00:25:04,294 --> 00:25:05,128 ‫באמת?‬ 411 00:25:12,677 --> 00:25:13,845 ‫אני אדבר איתו.‬ 412 00:25:14,429 --> 00:25:17,224 ‫אני אספר לניקול שהרוסים‬ ‫פנו אליי לגבי הפוסידון.‬ 413 00:25:17,307 --> 00:25:20,060 ‫קאלום… אתה ממש לא חייב.‬ 414 00:25:20,143 --> 00:25:23,939 ‫אני כן. ושנינו יודעים את זה. פשוט הייתי…‬ 415 00:25:24,022 --> 00:25:26,399 ‫לא, לא נכון.‬ 416 00:25:27,275 --> 00:25:29,236 ‫פשוט לקח לי רגע לקלוט את זה.‬ 417 00:25:30,195 --> 00:25:34,366 ‫נעשה כל שביכולתנו כדי להגן על המקור שלך.‬ 418 00:25:34,449 --> 00:25:35,283 ‫ועליך.‬ 419 00:25:37,619 --> 00:25:38,745 ‫אני יודע.‬ 420 00:25:49,673 --> 00:25:52,509 ‫זה לא פגע בקופה הציבורית. זו הייתה מתנה.‬ 421 00:25:52,592 --> 00:25:55,136 ‫מתנה מהמלך?‬ ‫-לא, מאזרח פרטי.‬ 422 00:25:55,220 --> 00:25:56,555 ‫לא אריסטוקרט?‬ 423 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 ‫מי זאת הייתה?‬ 424 00:25:57,973 --> 00:26:01,476 ‫זו הייתה אישה. את זוכרת?‬ ‫-כן.‬ 425 00:26:01,560 --> 00:26:03,603 ‫קאלום יספר לניקול שהוא היה המקור.‬ 426 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 ‫היא הייתה אמריקאית.‬ 427 00:26:05,272 --> 00:26:08,984 ‫באמת? לא, לא ידעתי את זה.‬ ‫-בת של בנקאי עשיר מניו יורק.‬ 428 00:26:09,067 --> 00:26:11,736 ‫זה טוב. זה מה שאנחנו צריכים.‬ ‫-לא.‬ 429 00:26:12,571 --> 00:26:14,698 ‫זה לא.‬ ‫-נדבר על זה אחר כך.‬ 430 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 ‫בשום פנים ואופן לא. הבנת?‬ ‫-כן.‬ 431 00:26:21,746 --> 00:26:26,084 ‫האמריקאים נוגעים זה בזה כל הזמן.‬ ‫אולי זה המפתח לנישואים מוצלחים.‬ 432 00:26:26,167 --> 00:26:29,045 ‫סליחה, אנחנו חסרי נימוס.‬ ‫-היעדרות. זה המפתח.‬ 433 00:26:29,754 --> 00:26:32,591 ‫הם חיים ביבשות שונות.‬ ‫-כן.‬ 434 00:26:32,674 --> 00:26:36,052 ‫אני צריכה למנות אותך לשגריר מולדובה.‬ ‫אני אתגעגע אליך נורא.‬ 435 00:26:36,136 --> 00:26:37,178 ‫זה עלבון?‬ 436 00:26:37,262 --> 00:26:40,056 ‫מולדובה היא מקום מסובך, למען האמת.‬ 437 00:26:40,140 --> 00:26:41,057 ‫לא נכון.‬ 438 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 ‫ברזיל.‬ 439 00:26:42,225 --> 00:26:43,059 ‫שאפתני.‬ 440 00:26:43,143 --> 00:26:45,186 ‫את חושבת שאני לא אעמוד בזה?‬ 441 00:26:50,275 --> 00:26:51,860 ‫אין תגובה מהבית הלבן.‬ 442 00:26:53,361 --> 00:26:54,571 ‫תודה.‬ 443 00:26:57,449 --> 00:26:58,283 ‫וואו.‬ 444 00:26:58,783 --> 00:27:01,578 ‫אני צריך לשלוח אותך לחו"ל.‬ ‫מה דעתך על נפאל?‬ 445 00:27:01,661 --> 00:27:04,873 ‫כי זה מקום קר ומרוחק?‬ ‫-כלל לא עלה בדעתי.‬ 446 00:27:09,919 --> 00:27:13,465 ‫אין יותר קווים אדומים,‬ ‫כולם שונאים את כולם.‬ 447 00:27:13,548 --> 00:27:17,010 ‫קאלום הוא ערוץ חי לא רק לבריטניה,‬ 448 00:27:17,093 --> 00:27:20,055 ‫שנכנסה איכשהו לרשימת האויבים שלנו,‬ ‫אלא גם לרוסיה.‬ 449 00:27:20,138 --> 00:27:23,016 ‫ואת רוצה לשרוף אותו?‬ ‫-זאת פשרה.‬ 450 00:27:23,516 --> 00:27:27,062 ‫אני לא מרוצה מזה, וגם הוא לא,‬ ‫אבל אין לנו מהלך אחר.‬ 451 00:27:27,145 --> 00:27:28,521 ‫אני חושב שאת מרוצה מזה.‬ 452 00:27:28,605 --> 00:27:30,273 ‫אני חושב שברגע שהוא סיפר לך,‬ 453 00:27:30,357 --> 00:27:34,361 ‫כל כך התרגשת מההקרבה האצילית שלו‬ ‫שכרעת על ברכייך‬ 454 00:27:34,444 --> 00:27:36,863 ‫מול איברו המרהיב, הנגזר לגרדום.‬ 455 00:27:36,946 --> 00:27:38,740 ‫אתה יודע מה?‬ ‫-מה?‬ 456 00:27:40,200 --> 00:27:41,785 ‫מה?‬ ‫-סליחה.‬ 457 00:27:43,286 --> 00:27:46,164 ‫איבר הנגזר לגרדום זה פשוט… זה מצחיק.‬ 458 00:27:46,247 --> 00:27:49,793 ‫זה לא. קייט, למה את לא יכולה להיות מאושרת?‬ 459 00:27:53,838 --> 00:27:55,340 ‫את מאושרת איתו.‬ 460 00:27:56,216 --> 00:27:58,426 ‫את רואה כמה אני משתדל לא להרוס את זה?‬ 461 00:27:58,510 --> 00:28:02,764 ‫ההתעלמות שלך מזה היא ממש מבאסת.‬ 462 00:28:06,309 --> 00:28:07,394 ‫אני כן אסירת תודה.‬ 463 00:28:07,477 --> 00:28:11,272 ‫לא, את לא.‬ ‫-אני כן. אני יודעת שאתה משתדל.‬ 464 00:28:11,356 --> 00:28:12,357 ‫אז תהיי מאושרת.‬ 465 00:28:16,736 --> 00:28:21,324 ‫זה לא היה הרעיון שלו,‬ ‫אז לא היו פה עינוגי קדוש מעונה.‬ 466 00:28:21,825 --> 00:28:23,284 ‫זה היה הרעיון שלך?‬ 467 00:28:23,952 --> 00:28:24,828 ‫כן.‬ 468 00:28:26,037 --> 00:28:29,290 ‫את זורקת אותו לכלבים.‬ ‫-אז תחשוב על משהו אחר.‬ 469 00:28:29,374 --> 00:28:31,501 ‫וואו, זה לא עלה בדעתי.‬ ‫-גם לא בשלי.‬ 470 00:28:31,584 --> 00:28:34,796 ‫לכן חשבתי על זה.‬ ‫-אז תחשבי על משהו אחר.‬ 471 00:28:46,391 --> 00:28:49,352 ‫תשלחי לשם צוללת אמריקאית כדי לצלם תמונות.‬ 472 00:28:49,436 --> 00:28:51,563 ‫יש צוללת אחת ממש ליד חופי גרמניה.‬ 473 00:28:52,480 --> 00:28:53,773 ‫ברגע שתתני את הפקודה,‬ 474 00:28:53,857 --> 00:28:56,693 ‫היא תוכל להגיע לצוללת הרוסית‬ ‫תוך פחות משלוש שעות.‬ 475 00:28:56,776 --> 00:28:57,819 ‫כדי לצלם?‬ 476 00:28:57,902 --> 00:29:00,780 ‫לצוללת שנושאת נשק, כמו הפוסידון,‬ 477 00:29:00,864 --> 00:29:02,574 ‫חייב להיות גוף משודרג.‬ 478 00:29:02,657 --> 00:29:03,992 ‫היא נראית שונה.‬ 479 00:29:04,075 --> 00:29:06,703 ‫זה 19 ק"מ מהחוף של בריטניה.‬ 480 00:29:06,786 --> 00:29:11,124 ‫לא נוכל לשלוח כלי שיט אמריקאי‬ ‫למים הטריטוריאליים הבריטיים ללא רשותם.‬ 481 00:29:11,207 --> 00:29:13,460 ‫ואני די בטוחה שהם לא ירשו.‬ 482 00:29:13,543 --> 00:29:17,630 ‫לא נספר להם על זה עד שזה ייגמר‬ ‫ונראה להם את התמונות,‬ 483 00:29:17,714 --> 00:29:21,301 ‫ובשלב הזה הם יהיו מודאגים יותר‬ ‫לגבי נשק יום הדין.‬ 484 00:29:21,384 --> 00:29:24,387 ‫או שניקול ימשיך להתנהג‬ 485 00:29:24,471 --> 00:29:27,015 ‫כאילו יש לו שיקול דעת של סנאי עם קוץ בתחת‬ 486 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 ‫ויאמר שזוהי הכרזת מלחמה.‬ 487 00:29:29,142 --> 00:29:33,438 ‫אני לא אהיה הנשיאה הראשונה מאז מדיסון‬ ‫שיוצאת למלחמה במעילים האדומים.‬ 488 00:29:48,119 --> 00:29:51,414 ‫אני חושב שאפשר להפוך את זה למשהו שתאהבי.‬ 489 00:30:06,554 --> 00:30:07,764 ‫בורחת?‬ 490 00:30:08,264 --> 00:30:10,975 ‫לא, לא רציתי להטריד אותך.‬ 491 00:30:11,768 --> 00:30:12,685 ‫את לא.‬ 492 00:30:15,939 --> 00:30:17,440 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 493 00:30:19,317 --> 00:30:20,610 ‫רק יצאתי לטייל.‬ 494 00:30:27,116 --> 00:30:32,455 ‫אני חושבת…‬ ‫יכול להיות שמצאנו דרך לחזור לדרך הנכונה.‬ 495 00:30:32,539 --> 00:30:33,373 ‫באמת?‬ 496 00:30:33,456 --> 00:30:36,084 ‫האל מנסה לשכנע את הנשיאה.‬ 497 00:30:37,210 --> 00:30:39,379 ‫לפעמים אחד מאיתנו עדיף על שניים.‬ 498 00:30:41,089 --> 00:30:42,632 ‫לפעמים אנחנו קצת יותר מדי.‬ 499 00:30:44,884 --> 00:30:45,718 ‫אני נוחר.‬ 500 00:30:48,555 --> 00:30:49,722 ‫תימה.‬ 501 00:30:49,806 --> 00:30:53,351 ‫היא לא מצליחה להירדם עם צליל כזה בחדר.‬ 502 00:30:53,434 --> 00:30:56,145 ‫אוף. קשוח.‬ ‫-לא ממש.‬ 503 00:30:56,896 --> 00:31:01,609 ‫אני רק נותן לה יתרון התחלתי,‬ ‫ואז אני בא כשהיא כבר רדומה.‬ 504 00:31:01,693 --> 00:31:03,361 ‫זו… זו לא בעיה.‬ 505 00:31:03,444 --> 00:31:06,739 ‫אני בטוחה שהיא תתרגל לזה.‬ 506 00:31:07,365 --> 00:31:08,783 ‫אתם, אתה יודע…‬ 507 00:31:10,201 --> 00:31:12,328 ‫אתם עדיין…‬ ‫-מתוודעים זה לזה?‬ 508 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 ‫לא, אבל…‬ 509 00:31:15,248 --> 00:31:16,583 ‫זה היה…‬ 510 00:31:17,667 --> 00:31:19,836 ‫מהר.‬ ‫-לא שמתי לב.‬ 511 00:31:21,087 --> 00:31:22,380 ‫היא נהדרת.‬ 512 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 ‫אני…‬ 513 00:31:26,384 --> 00:31:28,052 ‫אני ממש שמחה בשבילך.‬ 514 00:31:30,305 --> 00:31:31,890 ‫אין צורך להיות כל כך שמחה.‬ 515 00:31:34,475 --> 00:31:37,812 ‫נראה שאת והאל משתפים פעולה בצורה אפקטיבית.‬ 516 00:31:38,646 --> 00:31:40,315 ‫חלומה של כל ילדה קטנה.‬ 517 00:31:40,398 --> 00:31:42,442 ‫חשבתי שאת נראית…‬ 518 00:31:43,985 --> 00:31:45,862 ‫קלילה יותר לאחרונה.‬ 519 00:31:47,906 --> 00:31:51,242 ‫או שאולי טעיתי בסימנים.‬ ‫-באמת?‬ 520 00:31:51,326 --> 00:31:54,203 ‫ניקול קרא לכם מופת של חיי נישואין מאושרים.‬ 521 00:31:55,204 --> 00:31:57,999 ‫זה… מנותק מהמציאות.‬ 522 00:31:58,082 --> 00:32:01,377 ‫אני לא בטוח. זה חלק מהסיבה שתימה ואני…‬ 523 00:32:03,046 --> 00:32:04,172 ‫אלוהים.‬ 524 00:32:04,255 --> 00:32:06,841 ‫לא, במובן הטוב.‬ 525 00:32:06,925 --> 00:32:09,135 ‫השלכתי את עצמי עליך, ואז הבנת‬ 526 00:32:09,218 --> 00:32:12,263 ‫שהגיע הזמן לתפוס מחסה באהבתה של אישה טובה?‬ 527 00:32:12,347 --> 00:32:13,431 ‫אני רציני.‬ 528 00:32:15,934 --> 00:32:18,728 ‫ההתמודדויות שלך עם נישואייך נגעו ללבי.‬ 529 00:32:18,811 --> 00:32:20,563 ‫הספקות הכנים שלך,‬ 530 00:32:20,647 --> 00:32:25,485 ‫והיכולת שלך להכיר ברגשותיהם של אחרים.‬ 531 00:32:26,945 --> 00:32:28,237 ‫ואז להתחייב מחדש.‬ 532 00:32:31,240 --> 00:32:32,533 ‫את תעשי מה שצריך.‬ 533 00:32:34,494 --> 00:32:37,497 ‫תימה ואני היינו בקשר‬ ‫הרבה לפני שפגשתי את אשתי.‬ 534 00:32:40,792 --> 00:32:42,502 ‫וזה לא היה מושלם.‬ 535 00:32:42,585 --> 00:32:47,632 ‫ואז פגשת את אשתך, שלא הייתה לא מושלמת.‬ 536 00:32:49,676 --> 00:32:51,177 ‫אשתי התאבדה.‬ 537 00:32:54,138 --> 00:32:55,723 ‫שלמות היא חזיון תעתועים.‬ 538 00:33:00,228 --> 00:33:04,023 ‫זה מחסל את האווירה כשאני מזכיר את זה.‬ ‫-לא.‬ 539 00:33:05,858 --> 00:33:07,443 ‫אני ממש מצטערת.‬ 540 00:33:11,572 --> 00:33:12,782 ‫אני הולך לישון.‬ 541 00:33:28,923 --> 00:33:30,675 ‫תהיי סבלנית עם עצמך.‬ 542 00:33:32,093 --> 00:33:33,553 ‫ועם האל.‬ 543 00:34:00,038 --> 00:34:01,247 ‫היא הסכימה.‬ 544 00:34:12,258 --> 00:34:16,679 ‫את אמורה לחכות אחרי שאת דופקת,‬ ‫עד שאגיד לך להיכנס.‬ 545 00:34:16,763 --> 00:34:18,639 ‫אתה חושב להתפטר?‬ 546 00:34:22,226 --> 00:34:24,729 ‫לא.‬ ‫-בילי אומרת שאתה עוזב דברים באמצע.‬ 547 00:34:24,812 --> 00:34:26,064 ‫שתלך להזדיין.‬ 548 00:34:32,361 --> 00:34:33,362 ‫אני לא יודע.‬ 549 00:34:35,281 --> 00:34:38,910 ‫אני לא יודע איך אני מרגיש כרגע‬ ‫לגבי לעבוד עבור האנשים האלה.‬ 550 00:34:38,993 --> 00:34:42,497 ‫ארבעים חיילים בריטים מתו‬ ‫וזה היה הרעיון של הנשיא רייבורן.‬ 551 00:34:42,997 --> 00:34:45,625 ‫אני לא יודע אם זה מה שאני רוצה לייצג.‬ 552 00:34:45,708 --> 00:34:48,836 ‫אנחנו יוצאים ומוכרים סיפור‬ ‫שאני לא בטוח שאני מאמין לו.‬ 553 00:34:49,962 --> 00:34:53,716 ‫"אנחנו מפיצים שלום ודמוקרטיה." זה בולשיט.‬ 554 00:34:54,467 --> 00:34:57,261 ‫אז אם תעשה צעד…‬ 555 00:34:58,429 --> 00:34:59,806 ‫מה יהיה ההסבר?‬ 556 00:35:00,556 --> 00:35:02,016 ‫טוב, זה.‬ 557 00:35:02,517 --> 00:35:04,268 ‫מתפטר כמחאה?‬ 558 00:35:05,103 --> 00:35:05,978 ‫אולי.‬ 559 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 ‫אל תתנהגי כאילו שזה מטורף.‬ 560 00:35:09,315 --> 00:35:11,109 ‫בילי אמרה לי שאני צריך עו"ד.‬ 561 00:35:14,237 --> 00:35:17,782 ‫אני רוצה שתחשוב על מה שיקרה אם תעשה את זה.‬ 562 00:35:18,699 --> 00:35:19,909 ‫תשיג עורך דין.‬ 563 00:35:20,660 --> 00:35:23,246 ‫תהפוך לבעיית יחסי ציבור רצינית עבור הממשל.‬ 564 00:35:23,329 --> 00:35:26,582 ‫כבר יש להם עורך דין. למעשה, יש להם 1,800.‬ 565 00:35:26,666 --> 00:35:31,003 ‫הם יטביעו את שלך בניירת.‬ ‫החשבונות יגדלו כמו סרטן.‬ 566 00:35:31,087 --> 00:35:33,923 ‫אתה תנסה למצוא עבודה חדשה‬ ‫והזדמנויות יצוצו,‬ 567 00:35:34,006 --> 00:35:36,092 ‫ואז ייעלמו באופן בלתי מוסבר.‬ 568 00:35:36,175 --> 00:35:39,262 ‫אתה תמצא את עצמך‬ ‫מבקש מחברים להלוות לך כסף.‬ 569 00:35:39,345 --> 00:35:42,056 ‫אבל לא יהיו לך חברים‬ ‫שיוכלו להיות מזוהים איתך בגלוי,‬ 570 00:35:42,140 --> 00:35:44,267 ‫והם בהחלט לא יוכלו להלוות לך כסף.‬ 571 00:35:45,059 --> 00:35:46,894 ‫את חוששת שאבקש ממך כסף?‬ 572 00:35:46,978 --> 00:35:51,065 ‫איך תשיג ביטוח בריאות?‬ ‫-אני לא חושב שאצטרך את זה.‬ 573 00:35:51,149 --> 00:35:53,734 ‫אני פשוט אתאבד.‬ ‫-אל תצחק. זה מה שקורה.‬ 574 00:35:53,818 --> 00:35:56,988 ‫זה לא מה שקורה.‬ ‫-אתה רוצה שאכין רשימת שמות?‬ 575 00:35:57,989 --> 00:35:59,824 ‫אם את רוצה שאישאר, תגידי.‬ 576 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 ‫זה לא מה שאני מנסה לומר.‬ 577 00:36:03,161 --> 00:36:04,453 ‫את רוצה שאישאר?‬ 578 00:36:05,580 --> 00:36:06,581 ‫כן.‬ 579 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‫"אני רוצה שתישאר."‬ 580 00:36:11,460 --> 00:36:14,881 ‫אני לא רוצה שתהרוס את הקריירה שלך.‬ 581 00:36:15,756 --> 00:36:19,510 ‫"אני רוצה שתישאר."‬ 582 00:36:19,594 --> 00:36:23,181 ‫כשהמדינה דפוקה,‬ ‫האנשים הטובים לא יכולים לעזוב.‬ 583 00:36:23,264 --> 00:36:24,557 ‫זה לא הזמן.‬ 584 00:36:24,640 --> 00:36:26,017 ‫"אני רוצה שתישאר."‬ 585 00:36:36,027 --> 00:36:37,236 ‫אני רוצה שתישאר.‬ 586 00:36:52,835 --> 00:36:53,920 ‫מה זה היה?‬ 587 00:36:56,130 --> 00:36:58,216 ‫שום דבר?‬ ‫-שום דבר.‬ 588 00:37:00,801 --> 00:37:02,136 ‫הפנים שלך אדומות.‬ 589 00:37:02,220 --> 00:37:04,931 ‫ישבנו ליד האח בחדר המשלחות,‬ 590 00:37:05,014 --> 00:37:06,432 ‫כי היה קפוא.‬ 591 00:37:06,515 --> 00:37:09,018 ‫מי אלה אנחנו?‬ ‫-בחיי.‬ 592 00:37:09,101 --> 00:37:10,186 ‫בילי?‬ 593 00:37:11,479 --> 00:37:14,607 ‫אתה חושב שקרולין רייבורן‬ ‫ישבה בלילות וחקרה את בעלה‬ 594 00:37:14,690 --> 00:37:17,276 ‫על האינטראקציות שלו עם סגנית הנשיא שלו?‬ 595 00:37:17,360 --> 00:37:18,736 ‫כן.‬ 596 00:37:19,320 --> 00:37:21,364 ‫יש לך מוח קטן ולא מעניין.‬ 597 00:37:21,447 --> 00:37:25,993 ‫למה הוא צריך לדבר איתך באמצע הלילה,‬ ‫בטירה קרה ליד אח חמימה?‬ 598 00:37:27,787 --> 00:37:30,373 ‫אני אשמח לנהל רומן סוער.‬ 599 00:37:30,998 --> 00:37:34,710 ‫זה לא מה שעשיתי. עבדנו. זה יקרה שוב.‬ 600 00:37:34,794 --> 00:37:38,381 ‫יש לי מזל שיש לי סגן נשיא‬ ‫שאני ממש יכולה לסמוך עליו.‬ 601 00:37:38,464 --> 00:37:40,675 ‫אף אחד לא צפה את זה, ובטח שלא אני.‬ 602 00:37:41,550 --> 00:37:44,720 ‫אבל כשאנחנו מתכנסים בפינות חשוכות,‬ ‫אנחנו מחפשים דרכים‬ 603 00:37:44,804 --> 00:37:47,056 ‫לדאוג שהעולם לא יתפרק.‬ 604 00:37:47,640 --> 00:37:49,892 ‫באמת קשה כל כך להאמין לזה?‬ 605 00:37:51,060 --> 00:37:51,936 ‫לא.‬ 606 00:37:53,145 --> 00:37:55,022 ‫אז למה אתה מתנהג ככה?‬ 607 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 ‫לפי לידיה טרוברידג',‬ 608 00:37:58,067 --> 00:38:01,696 ‫זה מפני שאני עקר בית‬ ‫שהולך ונעשה שולי יותר ויותר,‬ 609 00:38:01,779 --> 00:38:03,572 ‫הנשוי לסופרנובה.‬ 610 00:38:07,410 --> 00:38:09,495 ‫לידיה טרוברידג' היא זונה.‬ 611 00:38:28,889 --> 00:38:30,558 ‫אתה לא צריך לספר לרוה"מ.‬ 612 00:38:30,641 --> 00:38:32,977 ‫מצאנו דרך אחרת.‬ ‫-איך?‬ 613 00:38:34,020 --> 00:38:40,818 ‫זו דרך אחרת. זה לא משהו שקל למכור.‬ ‫אבל האל שכנע את הנשיאה לעשות את זה.‬ 614 00:38:42,778 --> 00:38:44,655 ‫אלוהים, לא רציתי לעשות את זה.‬ 615 00:38:44,739 --> 00:38:47,575 ‫אני ממש מצטערת שביקשתי ממך‬ ‫לזרוק את הקריירה שלך.‬ 616 00:38:47,658 --> 00:38:50,244 ‫לא, זה הגיוני.‬ ‫אני רק שמח שלא הייתי צריך.‬ 617 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 ‫שמחה מאוד.‬ 618 00:39:09,638 --> 00:39:12,808 ‫אני מצטערת, אבל אני… הלוואי שיכולתי.‬ 619 00:39:12,892 --> 00:39:17,480 ‫אני צריכה לחזור‬ ‫ולעזור להם לחשוב איך נעשה את זה.‬ 620 00:39:18,230 --> 00:39:20,274 ‫המשלחות עדיין בדיונים?‬ 621 00:40:17,915 --> 00:40:19,625 ‫וזה…‬ ‫-כן.‬ 622 00:40:26,966 --> 00:40:30,136 ‫איך…‬ ‫-גם לנו יש כלי צלילה בלתי מאוישים.‬ 623 00:40:30,636 --> 00:40:32,930 ‫אין להם ראשי נפץ, אבל יש להם מצלמות.‬ 624 00:40:33,514 --> 00:40:35,891 ‫שלחנו כלי כזה לצלם.‬ 625 00:40:37,518 --> 00:40:40,938 ‫אתה מחזיק בכל הראיות הדרושות לך‬ ‫כדי להוקיע אותי באו"ם.‬ 626 00:40:41,021 --> 00:40:42,106 ‫רציתי לעזור לך,‬ 627 00:40:42,189 --> 00:40:46,735 ‫אבל שלחתי אמצעי מעקב צבאי‬ ‫למים הטריטוריאליים שלך כדי לעשות זאת.‬ 628 00:40:46,819 --> 00:40:48,863 ‫אפשר לקרוא לזה הכרזת מלחמה.‬ 629 00:40:49,697 --> 00:40:52,032 ‫אני מוכנה להסתכן בכך בתקווה שתראה בכך‬ 630 00:40:52,116 --> 00:40:55,744 ‫עדות לכנות ולחרטה שלי.‬ 631 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 ‫האמון בין האומות שלנו הופר.‬ 632 00:40:59,498 --> 00:41:02,042 ‫זו אשמתנו. לא אשמתכם.‬ 633 00:41:06,088 --> 00:41:09,842 ‫נרצה לשלוח את אנשינו לטפל בזה‬ ‫בהקדם האפשרי.‬ 634 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 ‫לא.‬ 635 00:41:24,440 --> 00:41:26,901 ‫תודה על ההצעה. נדיב מצדך. אבל לא.‬ 636 00:41:28,277 --> 00:41:31,864 ‫"לא" זה מהלך שעושים רק פעם אחת.‬ 637 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 ‫זו הפעם השלישית שלך.‬ 638 00:41:33,866 --> 00:41:37,161 ‫בשלב מסוים,‬ ‫אתה מקבל את נדיבותה של ארצות הברית‬ 639 00:41:37,244 --> 00:41:39,371 ‫או נושא בתוצאות של היעדרה,‬ 640 00:41:39,455 --> 00:41:40,498 ‫ושיהיה לך בהצלחה.‬ 641 00:41:40,581 --> 00:41:43,000 ‫אם זה באמת הפוסידון…‬ ‫-אם!‬ 642 00:41:43,083 --> 00:41:46,420 ‫חשבת שהודאה בתרמית אמריקאית נוספת‬ 643 00:41:46,504 --> 00:41:48,339 ‫תגרום לך להיראות אמינה איכשהו?‬ 644 00:41:48,422 --> 00:41:51,342 ‫למה שאתן לכם להתקרב לזה?‬ ‫איך אדע שלא תקחו אותו לעצמכם?‬ 645 00:41:51,425 --> 00:41:55,304 ‫אתה נותן את הפוסידון לסין.‬ ‫אתם תהיו מדינת החסות האהובה עליהם.‬ 646 00:41:55,387 --> 00:41:59,266 ‫תן את התמונות לסוכנויות המודיעין.‬ ‫הן יאמרו לנו אם התמונות אמיתיות.‬ 647 00:41:59,350 --> 00:42:02,353 ‫אם זה אמיתי, ונראה שכן,‬ ‫הרוסים יחפשו את זה.‬ 648 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‫כיפת רוניט.‬ 649 00:42:03,854 --> 00:42:06,732 ‫ואם הפינוי ייכשל,‬ ‫הים שלכם יזדהם לדורות רבים.‬ 650 00:42:06,815 --> 00:42:10,236 ‫תעשה את זה.‬ ‫-את. הוא מחבב אותך. הוא לא סומך עליי.‬ 651 00:42:10,861 --> 00:42:13,030 ‫נו, באמת. הדרמטיזציה ממש מיותרת.‬ 652 00:42:13,113 --> 00:42:16,742 ‫אני לא אמסור נשק אפוקליפטי‬ ‫למעצמת-על חסרת שליטה‬ 653 00:42:16,825 --> 00:42:19,411 ‫שעדיין קוראת לעצמה באופן הזוי, דמוקרטיה.‬ 654 00:42:19,495 --> 00:42:20,454 ‫באופן הזוי?‬ 655 00:42:20,538 --> 00:42:23,707 ‫תקבור את זה בבטון על קרקעית הים.‬ 656 00:42:24,208 --> 00:42:28,963 ‫כמו כיפת רוניט באיי מרשל.‬ ‫את הצוללת, הנשק, הכול.‬ 657 00:42:29,463 --> 00:42:31,715 ‫אתה צודק. אי אפשר לסמוך עלינו.‬ 658 00:42:32,716 --> 00:42:33,717 ‫תני לה רגע.‬ 659 00:42:33,801 --> 00:42:37,638 ‫אף אחד לא יכול להחזיק בכוח כזה‬ ‫ועדיין להעמיד פנים שזו דמוקרטיה.‬ 660 00:42:37,721 --> 00:42:38,681 ‫זה רצחני.‬ 661 00:42:40,432 --> 00:42:44,353 ‫אסור שזה יהיה בידי איש.‬ ‫לא רוסיה, לא סין, לא אתם, לא אנחנו.‬ 662 00:42:44,436 --> 00:42:46,605 ‫קבור את זה. שיירקב מתחת לפני הים.‬ 663 00:43:29,231 --> 00:43:31,942 ‫מחלקת ההגנה תרצה להוביל את משימת השיקום.‬ 664 00:43:32,026 --> 00:43:35,279 ‫זה מפחיד את כולם.‬ ‫עדיף לדבר על כך שגאנון יוביל את זה.‬ 665 00:43:35,362 --> 00:43:40,242 ‫את מזכירה את גאנון בכל פסקה.‬ ‫-ככה זה נראה כשמדברים על זה.‬ 666 00:43:40,326 --> 00:43:42,620 ‫היי. סליחה.‬ 667 00:43:43,829 --> 00:43:44,997 ‫מה קורה?‬ 668 00:43:45,080 --> 00:43:47,833 ‫בילי. אני פשוט…‬ ‫אני צריכה לדבר עם בילי לרגע.‬ 669 00:43:53,088 --> 00:43:54,298 ‫בדיוק חשבתי…‬ 670 00:43:55,007 --> 00:43:58,010 ‫יש מקום ב"אייר פורס 2"‬ 671 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 ‫אם ארצה לחזור לוושינגטון?‬ 672 00:44:01,847 --> 00:44:02,848 ‫כמובן.‬ 673 00:44:03,349 --> 00:44:06,226 ‫רציתי לוודא שאנחנו על אותו קו…‬ 674 00:44:07,061 --> 00:44:08,228 ‫לפני שאכנס…‬ 675 00:44:09,188 --> 00:44:11,565 ‫לציר הזמן עם הבריטים.‬ 676 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 ‫זה טוב, למען האמת.‬ ‫אוסיף את שמך לרשימת הנוסעים.‬ 677 00:44:14,943 --> 00:44:16,904 ‫מדובר בנסיעה של 24 שעות?‬ 678 00:44:29,249 --> 00:44:30,250 ‫חבר'ה.‬ 679 00:44:56,151 --> 00:44:57,152 ‫אני…‬ 680 00:45:03,742 --> 00:45:07,579 ‫אני… כל כך מצטערת.‬ 681 00:45:08,747 --> 00:45:10,290 ‫אתה חייב לסלוח לי.‬ 682 00:45:12,000 --> 00:45:14,962 ‫לא.‬ ‫-אתה חייב לקבל אותי בחזרה. אני פשוט…‬ 683 00:45:17,047 --> 00:45:18,507 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 684 00:45:21,719 --> 00:45:23,220 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 685 00:45:28,726 --> 00:45:30,060 ‫אני עדיין כאן.‬ 686 00:45:37,109 --> 00:45:38,360 ‫אנחנו עדיין כאן.‬ 687 00:46:02,342 --> 00:46:05,512 ‫טוב, נצלם תמונות,‬ ‫אבל אנחנו בסוג של מצב המתנה.‬ 688 00:46:05,596 --> 00:46:09,016 ‫כי לנשיאה יש שיחה,‬ ‫ועכשיו גם לרוה"מ יש שיחה?‬ 689 00:46:09,600 --> 00:46:11,935 ‫מישהו סיפר לך.‬ ‫-ארבעה אנשים סיפרו לנו.‬ 690 00:46:12,436 --> 00:46:13,937 ‫אני אזרז את העניינים.‬ 691 00:46:17,524 --> 00:46:20,027 ‫"גילוח ותספורת…‬ ‫-שני חלקים.‬ 692 00:46:20,110 --> 00:46:21,445 ‫"אני אוהב בחורה עם…‬ 693 00:46:21,528 --> 00:46:22,613 ‫"ציצים קטנים."‬ 694 00:46:24,990 --> 00:46:26,700 ‫לכולם יש שיחת טלפון.‬ 695 00:46:27,659 --> 00:46:30,078 ‫אפשר רגע?‬ ‫-בטח.‬ 696 00:46:32,122 --> 00:46:33,332 ‫אני אהיה בחוץ.‬ 697 00:46:34,792 --> 00:46:36,001 ‫אני שמחה שנתקלתי בך.‬ 698 00:46:36,084 --> 00:46:38,754 ‫אולי אצטרך לחזור לוושינגטון לזמן מה.‬ 699 00:46:38,837 --> 00:46:43,008 ‫רק כדי לוודא שיש לי גיבוי.‬ ‫-הרוסים מצאו את הצוללת.‬ 700 00:46:44,551 --> 00:46:46,845 ‫מה?‬ ‫-והם לקחו את הנשק המזדיין.‬ 701 00:46:46,929 --> 00:46:48,472 ‫הפוסידון כבר לא שם.‬ 702 00:46:51,225 --> 00:46:52,351 ‫אתה בטוח?‬ 703 00:46:52,434 --> 00:46:55,646 ‫רמות הקרינה סביב הצוללת צנחו ב-62 אחוזים.‬ 704 00:46:55,729 --> 00:46:58,106 ‫שני דברים מזינים את המספרים באזור הזה.‬ 705 00:46:58,190 --> 00:47:01,151 ‫צוללת גרעינית וטיל פיזור גרעיני.‬ 706 00:47:01,652 --> 00:47:05,197 ‫הסיבה היחידה‬ ‫לירידה של 60 אחוז בקרינת הסביבתית היא…‬ 707 00:47:05,280 --> 00:47:06,698 ‫שאחד מהם איננו.‬ 708 00:47:06,782 --> 00:47:09,910 ‫אולי אני טועה. אולי החיישנים דפוקים.‬ 709 00:47:09,993 --> 00:47:13,789 ‫אני מקווה שאני טועה.‬ ‫אני לא רוצה לספר לניקול עד שנהיה בטוחים.‬ 710 00:47:13,872 --> 00:47:16,208 ‫אז כשתהיי בוושינגטון, אם תוכלי…‬ ‫-כמובן.‬ 711 00:47:16,291 --> 00:47:21,588 ‫המודיעין הלאומי זה מודיעין צבאי, אני מניח.‬ ‫אבל את יודעת שאני לא משוגע עליהם.‬ 712 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 ‫כן?‬ 713 00:47:27,469 --> 00:47:30,848 ‫זה באמת לא הכרחי.‬ ‫-בטח שכן. אתם תנצרו את זה.‬ 714 00:47:31,682 --> 00:47:34,893 ‫גברתי השגרירה, את בתמונה של הזוג המאושר.‬ 715 00:47:34,977 --> 00:47:36,311 ‫סליחה.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 716 00:47:36,395 --> 00:47:38,605 ‫שוב מצמצת. נצטרך לנסות עוד תמונה.‬ 717 00:47:38,689 --> 00:47:41,149 ‫איך הוא קיבל את זה?‬ ‫-רוסיה מצאה את הצוללת.‬ 718 00:47:42,609 --> 00:47:44,361 ‫מה?‬ ‫-הם לקחו את הנשק.‬ 719 00:47:44,444 --> 00:47:47,281 ‫זה סניף אלסבורו‬ ‫של אגודת ה"למהר ואז לחכות"?‬ 720 00:47:47,364 --> 00:47:48,615 ‫איפה הנשיאה?‬ 721 00:47:49,449 --> 00:47:51,493 ‫בחיי, אני לא יודע.‬ 722 00:47:51,577 --> 00:47:52,953 ‫התקדמות.‬ 723 00:47:53,036 --> 00:47:54,997 ‫שלום. מה שלום כולם?‬ 724 00:47:55,581 --> 00:47:56,832 ‫גבירתי.‬ 725 00:47:59,918 --> 00:48:02,004 ‫זה הסתדר, מה? שניהם.‬ 726 00:48:05,424 --> 00:48:07,718 ‫לא הייתי בטוח איך זה ילך.‬ 727 00:48:07,801 --> 00:48:11,388 ‫כן, היא הייתה די בטוחה שהיא תשנא אותו.‬ ‫-דאגה לשווא.‬ 728 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 ‫זה לא מפריע לך?‬ 729 00:48:18,103 --> 00:48:18,937 ‫מה?‬ 730 00:48:20,647 --> 00:48:24,401 ‫יחסי העבודה הפרודוקטיביים להפליא שלהם.‬ 731 00:48:27,237 --> 00:48:28,238 ‫לא.‬ 732 00:48:30,782 --> 00:48:32,701 ‫אתה מודאג?‬ 733 00:48:33,452 --> 00:48:35,287 ‫לא.‬ ‫-יופי.‬ 734 00:48:36,038 --> 00:48:38,498 ‫שאלתי אותה על זה.‬ ‫-באמת?‬ 735 00:48:38,999 --> 00:48:41,168 ‫היא הבטיחה לי שזו לא אינטימיות.‬ 736 00:48:41,251 --> 00:48:45,047 ‫רק המזימות השקטות של שליטה עולמית.‬ 737 00:48:51,887 --> 00:48:53,513 ‫קדימה. איש השעה.‬ 738 00:48:53,597 --> 00:48:54,973 ‫סליחה על ההמתנה.‬ 739 00:48:55,057 --> 00:48:57,684 ‫לא, אני חושבת שזה היה באשמתי.‬ ‫-בכלל לא. שלי.‬ 740 00:48:57,768 --> 00:49:00,312 ‫אם נוכל לסגור את הדלת מאחורי ראש הממשלה.‬ 741 00:49:01,021 --> 00:49:03,357 ‫ועם הפנים למצלמה.‬ 742 00:49:04,650 --> 00:49:06,234 ‫נפלא.‬ 743 00:49:06,318 --> 00:49:07,277 ‫לקחתם אותו?‬ 744 00:49:10,948 --> 00:49:13,367 ‫מה?‬ ‫-הפוסידון לא על הצוללת.‬ 745 00:49:13,450 --> 00:49:16,495 ‫הרוסים לקחו אותו? או שאתם לקחתם?‬ 746 00:49:17,829 --> 00:49:20,666 ‫למה גרייס אמרה‬ ‫שהיא שלחה כלי צלילה בלתי מאויש?‬ 747 00:49:21,166 --> 00:49:25,379 ‫היא שלחה צוללת מסדרת אוהיו,‬ ‫מספיק גדולה בשביל להעמיס את הפוסידון.‬ 748 00:49:25,462 --> 00:49:26,296 ‫תפסיקי.‬ 749 00:49:26,380 --> 00:49:28,966 ‫תכננת עם מישהי תוכנית סודית אתמול בלילה.‬ 750 00:49:30,008 --> 00:49:33,261 ‫זו היא או אני?‬ ‫-נדבר על זה במטוס.‬ 751 00:49:33,345 --> 00:49:36,056 ‫היא תרצה שתהיי מעורבת.‬ ‫-אני כבר מעורבת.‬ 752 00:49:36,139 --> 00:49:39,101 ‫ניצלת אותי כדי למכור שקר לראש הממשלה.‬ 753 00:49:39,184 --> 00:49:42,896 ‫כשהבריטים יגלו, הם יראו בכך הכרזת מלחמה.‬ 754 00:49:42,980 --> 00:49:44,731 ‫גם הרוסים.‬ ‫-הם לא יגלו.‬ 755 00:49:44,815 --> 00:49:46,984 ‫אבל הרוסים יניחו שאלה הבריטים.‬ ‫-לא.‬ 756 00:49:47,067 --> 00:49:49,736 ‫אם הם יחשבו שהבריטים גנבו להם את הנשק,‬ 757 00:49:50,570 --> 00:49:52,614 ‫הם יתקפו את בריטניה.‬ 758 00:49:54,449 --> 00:49:55,951 ‫אדוני סגן הנשיא?‬ 759 00:49:56,535 --> 00:50:00,122 ‫קייט. את לא תספרי על זה לאיש.‬ 760 00:50:00,205 --> 00:50:01,039 ‫אדוני?‬ 761 00:50:08,046 --> 00:50:10,132 ‫הכול בסדר?‬ 762 00:50:10,215 --> 00:50:11,425 ‫לא לגמרי.‬ 763 00:50:12,300 --> 00:50:13,927 ‫מה זאת אומרת, "לא לגמרי"?‬ 764 00:50:15,637 --> 00:50:16,722 ‫היא יודעת.‬ 765 00:50:21,768 --> 00:50:23,895 ‫ועם הפנים למצלמה.‬ 766 00:50:27,107 --> 00:50:28,233 ‫כולם יחד.‬ 767 00:50:29,776 --> 00:50:32,779 ‫ואולי מחייכים. הכול נסלח.‬ 768 00:50:36,658 --> 00:50:38,994 ‫אין מה לדאוג. נכון?‬ 769 00:50:49,504 --> 00:50:50,380 ‫נפלא.‬ 770 00:53:00,635 --> 00:53:03,597 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬