1 00:00:07,424 --> 00:00:09,384 ‫"في الحلقات السابقة من (هيئة دبلوماسية)"‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:10,969 ‫يحتشد المتظاهرون أمام 16 سفارة.‬ 3 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‫يجب أن تتصل الرئيسة‬ ‫برئيس الوزراء وتعتذر إليه.‬ 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 ‫كان بيننا اتفاق. هو من خالف ذلك،‬ 5 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 ‫جعلت حشود زوجتك عالقة في منزلها.‬ ‫هل الأمور بخير؟‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 ‫"رولين" خططت لهجوم حاملة الطائرات.‬ ‫هي من استعانت بـ"لينكوف".‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:24,774 ‫هذا ما كان يُفترض بـ"تروبريدج" قوله.‬ 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 ‫يظن العالم أن "رايبورن" متورط في ما حدث.‬ 9 00:00:27,652 --> 00:00:28,945 ‫كان "رايبورن" متورطًا.‬ 10 00:00:30,572 --> 00:00:33,867 ‫لم يسبق لي أن كنت في هذا المنزل بمفردي.‬ 11 00:00:35,285 --> 00:00:37,245 ‫من له زوج أو زوجة في هذا المجال‬ 12 00:00:37,328 --> 00:00:38,955 ‫يشعر برغبة في حمايته.‬ 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,790 ‫"كيت" هي سيدتي الثانية.‬ 14 00:00:40,874 --> 00:00:42,542 ‫إنها ليست زوجتي.‬ 15 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‫لن يلتقي "تروبريدج" بنا،‬ 16 00:00:45,086 --> 00:00:46,504 ‫إنه يمد يده لـ"الصين" فعلًا.‬ 17 00:00:46,588 --> 00:00:49,466 ‫يجب أن تتصل الرئيسة بـ"نيكول"‬ ‫والاعتذار إليه.‬ 18 00:00:49,549 --> 00:00:51,926 ‫لا يمكننا السماح لـ"الصين"‬ ‫بالوصول إلى الغواصة.‬ 19 00:00:52,010 --> 00:00:53,887 ‫إنها تحمل طوربيد "بوسيدون".‬ 20 00:00:53,970 --> 00:00:55,138 ‫إنها قنبلة مملحة‬ 21 00:00:55,221 --> 00:00:57,223 ‫صُممت لتعظيم الترسب الإشعاعي.‬ 22 00:00:57,307 --> 00:00:58,767 ‫يجب أن تتصل الرئيسة به.‬ 23 00:00:58,850 --> 00:01:00,226 ‫منذ متى يعلم ذلك؟‬ 24 00:01:00,310 --> 00:01:01,352 ‫"كالوم".‬ 25 00:01:01,436 --> 00:01:05,190 ‫تعثرت في مشكلة، وقررت حلها أحاديًا،‬ 26 00:01:05,273 --> 00:01:08,068 ‫وأنا اتصلت بمن تحتقرهم،‬ 27 00:01:08,151 --> 00:01:11,279 ‫وتوسلت إليهم لمساعدتي في تنظيف فوضاك.‬ 28 00:01:11,863 --> 00:01:13,531 ‫اتصلت رئيستك بـ"نيكول"،‬ 29 00:01:13,615 --> 00:01:16,076 ‫واقترحت عقد قمة ثنائية.‬ 30 00:01:16,159 --> 00:01:19,370 ‫قبلها. سيكون هنا خلال عشر ساعات.‬ 31 00:01:19,454 --> 00:01:22,290 ‫- هل سئمت مني؟‬ ‫- لا أدري.‬ 32 00:01:38,973 --> 00:01:41,851 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 33 00:02:18,346 --> 00:02:20,515 ‫- مرحبًا بك في "تشيكرز" يا سيدتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 34 00:02:21,808 --> 00:02:22,809 ‫أشكرك.‬ 35 00:02:26,479 --> 00:02:27,772 ‫صباح الخير.‬ 36 00:02:28,273 --> 00:02:29,357 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- أشكرك.‬ 37 00:02:29,440 --> 00:02:30,650 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- صباح الخير.‬ 38 00:02:31,151 --> 00:02:32,443 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- أشكرك.‬ 39 00:02:49,586 --> 00:02:52,964 ‫تفضل المفتاحين‬ ‫في حال اخترت استخدام الغرفة الأخرى.‬ 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,841 ‫- إنها على الجهة الأخرى من المدخل.‬ ‫- أشكرك.‬ 41 00:02:54,924 --> 00:02:56,259 ‫إقامة سعيدة في "تشيكرز".‬ 42 00:03:00,597 --> 00:03:04,225 ‫أخبرته بأن حلقي يؤلمني، وإن تطور الأمر،‬ 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,895 ‫فسنحتاج إلى غرفة نوم منفصلة،‬ ‫كي لا أصيبك بالعدوى.‬ 44 00:03:07,395 --> 00:03:08,646 ‫لست ملزمًا بفعل ذلك.‬ 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,899 ‫لا أريد ليلة أخرى نُحرم فيها من النوم،‬ 46 00:03:10,982 --> 00:03:13,776 ‫ونستلقي ننضح غضبًا.‬ 47 00:03:14,360 --> 00:03:15,361 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:16,362 --> 00:03:18,489 ‫وكما تعلمين، "كالوم".‬ 49 00:03:19,073 --> 00:03:21,534 ‫- أجل.‬ ‫- أقصد أنه هنا، صحيح؟‬ 50 00:03:22,035 --> 00:03:23,620 ‫لم أدعه للمجيء.‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,997 ‫- أعلم.‬ ‫- إنه يتفاوض لصالح البريطانيين.‬ 52 00:03:26,080 --> 00:03:30,168 ‫سيكون المسؤول عن التطهير‬ ‫عندما ندخل في تفاصيل آليات الغواصة.‬ 53 00:03:30,251 --> 00:03:32,795 ‫أجل، لو حظيت بالغرفة لنفسك…‬ 54 00:03:32,879 --> 00:03:36,507 ‫- هل تظن أنني سأُدخله خلسة؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:03:38,468 --> 00:03:39,719 ‫ماذا تفعل؟‬ 56 00:03:40,220 --> 00:03:42,972 ‫- أحاول تقليل غرابة الموقف.‬ ‫- لم تنجح في ذلك.‬ 57 00:03:43,056 --> 00:03:48,019 ‫هذا الرجل جزء من حاضرك،‬ ‫وقد يصبح جزءًا من مستقبلك،‬ 58 00:03:48,102 --> 00:03:51,105 ‫- وارتأيت أن أواكب الظروف.‬ ‫- هل تكذب؟‬ 59 00:03:51,731 --> 00:03:52,774 ‫أنت سافلة.‬ 60 00:03:54,484 --> 00:03:57,445 ‫- آسفة.‬ ‫- سافلة فظة.‬ 61 00:03:57,528 --> 00:04:00,323 ‫- كلامك غريب.‬ ‫- لا، هكذا يسير الأمر.‬ 62 00:04:00,406 --> 00:04:04,410 ‫لن أضاجع حبيبي في غرفة حجزها زوجي.‬ 63 00:04:04,494 --> 00:04:05,870 ‫"أشكرك. عفوًا.‬ 64 00:04:05,954 --> 00:04:10,250 ‫أرى مدى جدية محاولتك يا (هال)،‬ ‫وقد تأثرت بذلك. المسألة ليست سهلة."‬ 65 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 ‫- أشكرك.‬ ‫- عفوًا.‬ 66 00:04:14,128 --> 00:04:15,922 ‫- المسألة ليست سهلة.‬ ‫- ليست سهلة.‬ 67 00:04:29,310 --> 00:04:30,353 ‫انظري إلى هذا.‬ 68 00:04:33,106 --> 00:04:34,774 ‫انظري إلى هذا يا "غريسي".‬ 69 00:04:34,857 --> 00:04:35,775 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 ‫تعالي بنفسك إلى هنا.‬ 71 00:04:42,448 --> 00:04:44,200 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أنا قادمة.‬ 72 00:04:45,034 --> 00:04:46,911 ‫كلّ هذا الترقب، سيجعلك…‬ 73 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 ‫ستشعرين بخيبة الأمل.‬ 74 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 ‫أرني.‬ 75 00:04:53,126 --> 00:04:54,210 ‫ما هذا؟‬ 76 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 ‫أرسلتها أمك. إنها من مدونة أو ما شابه.‬ 77 00:04:57,714 --> 00:05:00,341 ‫"الرئيسة وعشيقها"؟‬ 78 00:05:02,051 --> 00:05:04,887 ‫انظري كم كنت شابًا وسيمًا.‬ 79 00:05:05,388 --> 00:05:07,140 ‫كنا ثنائيًا في غاية الظرف.‬ 80 00:05:08,016 --> 00:05:09,726 ‫تبدين كطفلة.‬ 81 00:05:11,394 --> 00:05:13,354 ‫عروستي الطفلة.‬ 82 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 ‫26 عامًا ليس سن طفولة.‬ 83 00:05:15,898 --> 00:05:19,610 ‫لا، شابة مثيرة، وهكذا حالك الآن.‬ 84 00:05:19,694 --> 00:05:22,363 ‫توقّف! هذا يدغدغني.‬ 85 00:05:23,197 --> 00:05:24,699 ‫لم تكن هذه تصفيفة شعر سيئة.‬ 86 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 ‫يا للعجب!‬ 87 00:05:28,619 --> 00:05:32,165 ‫مثل خبز الـ"فوكاتشيا" الطازج.‬ 88 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 ‫توقّف. يا ويلي! أنت مستحيل.‬ 89 00:05:38,880 --> 00:05:42,633 ‫على النقيض. أنا واقعي تمامًا.‬ 90 00:05:45,887 --> 00:05:48,014 ‫سأعاقبك على هذا السلوك.‬ 91 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 ‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:05:50,433 --> 00:05:51,601 ‫سندخل.‬ 93 00:05:51,684 --> 00:05:54,312 ‫لا يا "جون"! أشكرك. نحن بخير.‬ 94 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 ‫- كلّ شيء بخير.‬ ‫- أنا في غاية الأسف.‬ 95 00:05:57,815 --> 00:05:58,733 ‫أمور زوجية.‬ 96 00:05:58,816 --> 00:06:00,360 ‫- إلى أماكنكم.‬ ‫- بالتراضي.‬ 97 00:06:02,737 --> 00:06:04,113 ‫يا ويلي!‬ 98 00:06:06,324 --> 00:06:09,285 ‫كنت سأفعلها، لكن افتراض‬ 99 00:06:10,411 --> 00:06:13,289 ‫أنني أهاجمك يفسد الأجواء نوعًا ما.‬ 100 00:06:13,373 --> 00:06:17,293 ‫يُفترض أنه يستطيع التفريق‬ ‫بين الضحكة ونداء الاستغاثة.‬ 101 00:06:17,377 --> 00:06:19,379 ‫- يقضي معي وقتًا كافيًا لمعرفة ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 ‫ماذا؟‬ 103 00:06:22,673 --> 00:06:27,261 ‫لم تعودي تفعلي ذلك كثيرًا‬ ‫بعدما أصبحت صاحبة المقام الرفيع.‬ 104 00:06:28,012 --> 00:06:29,055 ‫ماذا؟‬ 105 00:06:30,014 --> 00:06:31,015 ‫تضحكين.‬ 106 00:06:32,683 --> 00:06:34,018 ‫هذا غير صحيح.‬ 107 00:06:35,353 --> 00:06:37,772 ‫- هذا شيء فظيع.‬ ‫- لا بأس.‬ 108 00:06:37,855 --> 00:06:40,316 ‫مجال عملك يتسم بالجدية.‬ 109 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 ‫ما زلت أفرح.‬ 110 00:06:43,986 --> 00:06:44,987 ‫بشكل أقل.‬ 111 00:06:46,072 --> 00:06:47,448 ‫هذا رد في غاية السوء.‬ 112 00:06:48,032 --> 00:06:52,036 ‫تضحكين مع ذلك الفلاني.‬ 113 00:06:52,120 --> 00:06:53,830 ‫- من؟‬ ‫- نائب الرئيسة.‬ 114 00:06:53,913 --> 00:06:56,749 ‫أظن أنك ترينه مبهجًا.‬ 115 00:06:58,251 --> 00:07:00,878 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني أنه يبهجك.‬ 116 00:07:00,962 --> 00:07:02,797 ‫لا عيب في ذلك.‬ 117 00:07:02,880 --> 00:07:04,257 ‫أبتسم في وجوده.‬ 118 00:07:04,340 --> 00:07:07,468 ‫أظن أنه من المهم‬ ‫أن تُظهر تقديرك لعمل الناس.‬ 119 00:07:07,552 --> 00:07:08,469 ‫أجل.‬ 120 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 ‫كان "رايبورن" يحدّق فيّ متجهمًا‬ 121 00:07:10,430 --> 00:07:13,182 ‫كلما دخلت من الباب،‬ 122 00:07:13,266 --> 00:07:14,267 ‫وكنت أروق له.‬ 123 00:07:14,350 --> 00:07:15,601 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 124 00:07:15,685 --> 00:07:18,688 ‫التعليقات الإيجابية‬ ‫تجعل الناس يعملون بجدية أكبر.‬ 125 00:07:18,771 --> 00:07:23,067 ‫سيعمل "هال" بمنتهى الجدية‬ ‫بفضل التعليقات التي يتلقاها.‬ 126 00:07:24,444 --> 00:07:26,571 ‫هل هناك ما يدور في ذهنك؟‬ 127 00:07:27,989 --> 00:07:31,367 ‫لماذا وجودكما هنا مقبول؟‬ 128 00:07:31,451 --> 00:07:33,870 ‫ألا يُفترض‬ ‫أن يكون أحدكما في "واشنطن" دائمًا؟‬ 129 00:07:33,953 --> 00:07:37,331 ‫أو على الأقل‬ ‫في "الولايات المتحدة" القارية؟‬ 130 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 ‫- لم نسافر مع آل "رايبورن" قط.‬ ‫- بلى، فعلنا.‬ 131 00:07:39,834 --> 00:07:40,710 ‫إلى خارج البلاد؟‬ 132 00:07:40,793 --> 00:07:43,963 ‫"هال" تربطه علاقة برئيس الوزراء،‬ 133 00:07:44,046 --> 00:07:45,339 ‫وزوجته موجودة هنا.‬ 134 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 ‫سيكون تصرفًا مجحفًا أن أقابلها وليس هو.‬ 135 00:07:48,217 --> 00:07:53,014 ‫- لا نريد ذلك.‬ ‫- هل تحتاج إلى ممارسة نشاط ما؟‬ 136 00:07:53,723 --> 00:07:55,641 ‫ماذا ستفعل في الخمس ساعات المقبلة؟‬ 137 00:07:55,725 --> 00:07:58,227 ‫حضّروا لي مخطط رحلة كاملًا.‬ 138 00:07:58,311 --> 00:08:00,730 ‫جولة في بيت الـ"كاميليا"،‬ 139 00:08:00,813 --> 00:08:04,317 ‫ثم سأزور كلّ مكان في العقار‬ 140 00:08:04,400 --> 00:08:06,652 ‫قضى فيه "ونستون تشرشل" حاجته.‬ 141 00:08:07,904 --> 00:08:09,739 ‫- لم تكن ملزمًا بالمجيء.‬ ‫- طُلب مجيئي.‬ 142 00:08:09,822 --> 00:08:10,990 ‫جد شيئًا يشغلك،‬ 143 00:08:11,073 --> 00:08:13,910 ‫لأن ما نشهده الآن عندما تكون ضجرًا؟‬ 144 00:08:13,993 --> 00:08:16,746 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- أنا لست متنفس غضبك.‬ 145 00:08:20,333 --> 00:08:21,959 ‫اذهب للتمشي.‬ 146 00:08:31,761 --> 00:08:32,929 ‫جسور.‬ 147 00:08:36,807 --> 00:08:38,017 ‫جسور.‬ 148 00:08:51,113 --> 00:08:52,365 ‫هل توافق على وجود الماء؟‬ 149 00:08:53,407 --> 00:08:54,408 ‫أجل.‬ 150 00:08:55,368 --> 00:08:56,369 ‫لا؟‬ 151 00:08:57,078 --> 00:08:58,162 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ 152 00:08:58,746 --> 00:09:00,957 ‫لا نشرب الماء عندما نلتقي الروس.‬ 153 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‫- لأنهم يسممونها؟‬ ‫- ليس في كلّ لقاء.‬ 154 00:09:05,253 --> 00:09:06,420 ‫لم نسممها.‬ 155 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ‫أنا واثقة بذلك.‬ 156 00:09:07,880 --> 00:09:08,965 ‫هل أزيلها؟‬ 157 00:09:09,048 --> 00:09:10,049 ‫لا بأس.‬ 158 00:09:11,092 --> 00:09:13,553 ‫العلمان، هذا العلم…‬ 159 00:09:14,053 --> 00:09:15,179 ‫اتزانه مختل، صحيح؟‬ 160 00:09:15,263 --> 00:09:16,264 ‫أجل.‬ 161 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 ‫سأجد بديلًا له.‬ 162 00:09:31,404 --> 00:09:32,989 ‫كنت وضيعًا.‬ 163 00:09:34,282 --> 00:09:36,576 ‫في غاية التزمت. تبًا.‬ 164 00:09:36,659 --> 00:09:37,618 ‫كانت غلطتي.‬ 165 00:09:37,702 --> 00:09:39,870 ‫سأتفهّم موقفك إن سممت مائي.‬ 166 00:09:39,954 --> 00:09:43,082 ‫أنت أثرت نقاشًا منطقيًا تمامًا.‬ 167 00:09:43,791 --> 00:09:45,585 ‫الحدود مفيدة.‬ 168 00:09:50,464 --> 00:09:53,759 ‫- كوني لا ألمسك الآن…‬ ‫- نوع من التعذيب.‬ 169 00:09:58,306 --> 00:09:59,682 ‫- هل هم جاهزون؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 170 00:10:00,433 --> 00:10:03,394 ‫عندما يدخلون،‬ ‫أيمكنني أخذك إلى بيت الـ"كاميليا" بسرعة؟‬ 171 00:10:04,186 --> 00:10:06,522 ‫- ما السبب؟‬ ‫- صورة مع بقية الأزواج.‬ 172 00:10:07,356 --> 00:10:10,610 ‫سيذهب الأزواج الثلاثة الآخرون‬ ‫في جولة قيل لي إنها قد تتخطى الساعة،‬ 173 00:10:10,693 --> 00:10:13,487 ‫ويقتصر ذلك على الزهور.‬ ‫كلّ ما عليك فعله هو التقاط صورة.‬ 174 00:10:13,571 --> 00:10:14,530 ‫أي ثلاثة آخرين؟‬ 175 00:10:14,614 --> 00:10:16,657 ‫"ليديا" و"تود" و…‬ 176 00:10:16,741 --> 00:10:20,286 ‫ويحي! أواصل نسيان اسمها. "دينيسون"…‬ 177 00:10:21,621 --> 00:10:22,747 ‫ماذا؟‬ 178 00:10:23,331 --> 00:10:25,666 ‫- شريكته أو صديقته؟‬ ‫- هل أحضرها؟‬ 179 00:10:25,750 --> 00:10:27,752 ‫إنهما يتواعدان منذ فترة قصيرة.‬ 180 00:10:27,835 --> 00:10:29,587 ‫- أحضرها.‬ ‫- هل العلاقة بهذه الجدية؟‬ 181 00:10:29,670 --> 00:10:30,921 ‫على ما يبدو.‬ 182 00:10:32,214 --> 00:10:33,174 ‫هل هي حبلى؟‬ 183 00:10:34,133 --> 00:10:35,009 ‫لم أسأل عن ذلك.‬ 184 00:10:35,092 --> 00:10:37,970 ‫- لماذا قد يحضرها بخلاف ذلك؟‬ ‫- لأنه ميّال إليها؟‬ 185 00:10:39,096 --> 00:10:40,139 ‫حان الوقت.‬ 186 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 ‫- وثقت بي لحفظ أسرارك.‬ ‫- أجل.‬ 187 00:11:09,001 --> 00:11:12,129 ‫بعد فترة طويلة من الخداع،‬ 188 00:11:13,005 --> 00:11:14,882 ‫وبعدما اضطركم الروس إلى ذلك.‬ 189 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 ‫ومع ذلك،‬ 190 00:11:17,593 --> 00:11:19,762 ‫ائتمنتني على ألّا أفصح عما بداخلي.‬ 191 00:11:19,845 --> 00:11:22,515 ‫وأنا…‬ 192 00:11:23,015 --> 00:11:24,016 ‫لم تفعل ذلك.‬ 193 00:11:24,600 --> 00:11:25,685 ‫لا. لم أفعل.‬ 194 00:11:25,768 --> 00:11:28,979 ‫أمّنت مستقبل عدة صحافيين.‬ ‫فعلت ذلك على الأقل.‬ 195 00:11:30,981 --> 00:11:31,982 ‫بالتأكيد.‬ 196 00:11:34,527 --> 00:11:38,447 ‫ذقت الخيانة في حياتي.‬ 197 00:11:38,989 --> 00:11:40,866 ‫لم أتمنّ أن أذيقك إياها.‬ 198 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‫سلفك فقط.‬ 199 00:11:42,868 --> 00:11:46,122 ‫كنا في منزلي للأسف. لم يكن هناك.‬ 200 00:11:46,205 --> 00:11:49,750 ‫للأسف، إنه إرثه الذي استمر من بعده،‬ 201 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 ‫وليس إرثك.‬ 202 00:11:52,837 --> 00:11:56,382 ‫لا أقبل تحمّل مسؤولية أفعال سلفي،‬ 203 00:11:56,465 --> 00:11:59,468 ‫لكنني نادمة أشد الندم على العواقب.‬ 204 00:11:59,552 --> 00:12:02,054 ‫41 شابًا وشابة الذين هم أموات الآن.‬ 205 00:12:02,138 --> 00:12:04,140 ‫أجل، كانت مأساة تفوق الوصف،‬ 206 00:12:04,223 --> 00:12:06,684 ‫لكنني لن أتركها تمنعنا من تفادي كارثة،‬ 207 00:12:06,767 --> 00:12:09,353 ‫وأظن أن هذا هو ما نواجهه حاليًا.‬ 208 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ‫تلقّت "الولايات المتحدة"‬ ‫معلومات استخباراتية موثوقة‬ 209 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 ‫من مصدر بالغ السريّة‬ 210 00:12:13,941 --> 00:12:18,529 ‫يصنف الغواصة الروسية المعطلة‬ ‫على ساحلكم بأنها "بي 90 ساروف".‬ 211 00:12:19,155 --> 00:12:20,489 ‫أنا أدرك ذلك.‬ 212 00:12:21,198 --> 00:12:24,368 ‫عرفنا أيضًا أنها تحمل سلاحًا‬ ‫يُطلق عليه طوربيد "بوسيدون".‬ 213 00:12:27,955 --> 00:12:31,083 ‫إنها غواصة مُسيّرة‬ ‫تعمل بواسطة مفاعل نووي صغير‬ 214 00:12:31,167 --> 00:12:32,543 ‫مسلحة برأس نووي‬ 215 00:12:32,626 --> 00:12:36,464 ‫ومصممة لتلويث منطقة شاسعة‬ ‫بالتساقط الإشعاعي.‬ 216 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 ‫أعلم ما هو يا سيدتي.‬ 217 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 ‫طوربيد "بوسيدون"‬ ‫هو أداة خيالية صممها الروس‬ 218 00:12:42,344 --> 00:12:44,346 ‫كي يزرعوا الخوف في قلوبنا.‬ 219 00:12:44,430 --> 00:12:46,307 ‫أرى أن ذلك حقق الغرض.‬ 220 00:12:46,390 --> 00:12:49,894 ‫هذا ما كنت أظنه أيضًا.‬ ‫اتضح أن الخطر حقيقي للأسف،‬ 221 00:12:49,977 --> 00:12:54,148 ‫وهو يبعد مسافة 22 كم‬ ‫عن ساحلكم الشمالي الشرقي.‬ 222 00:12:57,276 --> 00:12:59,779 ‫إن تركت "الصين" تساعدك في انتشال الغواصة،‬ 223 00:12:59,862 --> 00:13:02,031 ‫فستكون قد أعطيتهم سلاح نهاية العالم.‬ 224 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‫لكن كلّ ثانية تمرّ على الغواصة في مياهك،‬ 225 00:13:05,326 --> 00:13:08,496 ‫فأنت تجازف باندلاع أزمة إشعاعية وغزو روسي.‬ 226 00:13:10,039 --> 00:13:11,373 ‫أنت في ورطة.‬ 227 00:13:14,251 --> 00:13:16,170 ‫"الولايات المتحدة" تود المساعدة.‬ 228 00:13:33,687 --> 00:13:35,022 ‫السافل!‬ 229 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 ‫مرحبًا!‬ 230 00:13:41,403 --> 00:13:43,989 ‫- سعادة السفيرة.‬ ‫- هذا… يا للروعة!‬ 231 00:13:44,073 --> 00:13:46,534 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسعدني انضمامك إلينا.‬ 232 00:13:46,617 --> 00:13:49,703 ‫- تفضلي. الجمال وفير هنا.‬ ‫- آسفة على إطالة انتظاركم.‬ 233 00:13:49,787 --> 00:13:52,206 ‫- إطلاقًا.‬ ‫- كنت أدير أمور طاقمي. مرحبًا.‬ 234 00:13:52,998 --> 00:13:54,458 ‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬ 235 00:13:55,251 --> 00:13:56,126 ‫أجل.‬ 236 00:13:56,919 --> 00:13:59,922 ‫- التقينا من قبل.‬ ‫- لا. أتذكّرك طبعًا.‬ 237 00:14:00,005 --> 00:14:01,590 ‫سعدت برؤيتك مجددًا.‬ 238 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 ‫- هل سنلتقط صورة؟‬ ‫- أجل.‬ 239 00:14:05,427 --> 00:14:07,054 ‫ربما لو اصطففنا جميعًا.‬ 240 00:14:07,137 --> 00:14:08,556 ‫حسنًا. أجل.‬ 241 00:14:08,639 --> 00:14:11,058 ‫أيمكنني استعارتك لدقيقة يا سيدتي؟‬ 242 00:14:11,141 --> 00:14:12,434 ‫آسف. الأمر عاجل.‬ 243 00:14:12,518 --> 00:14:13,519 ‫أجل.‬ 244 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 245 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 ‫- ترك الاجتماع؟‬ ‫- أريك أن تصغي إليّ.‬ 246 00:14:26,866 --> 00:14:29,952 ‫أردت الإصغاء إليك.‬ ‫هذا سبب اتصالي بك 83 مرة.‬ 247 00:14:30,035 --> 00:14:33,122 ‫قالت له إن طوربيد "بوسيدون"‬ ‫ليس واقعًا فقط، لكنه على ساحلنا.‬ 248 00:14:34,415 --> 00:14:35,416 ‫أجل!‬ 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,501 ‫يظن أنها تكذب.‬ 250 00:14:39,753 --> 00:14:40,754 ‫ماذا؟‬ 251 00:14:40,838 --> 00:14:41,714 ‫تكذب؟‬ 252 00:14:41,797 --> 00:14:44,341 ‫أيظن أنها سافرت بطائرة‬ ‫لمسافة 4,828 كم للكذب عليه؟‬ 253 00:14:44,425 --> 00:14:45,968 ‫بشأن كارثة نووية تحت الماء؟‬ 254 00:14:46,051 --> 00:14:48,679 ‫هذه حيلة. يعلم تمام العلم أنني لا أكذب.‬ 255 00:14:48,762 --> 00:14:50,264 ‫لست واثقة بأنها كذلك.‬ 256 00:14:50,347 --> 00:14:53,225 ‫اعترفنا للتو‬ ‫بأننا كنا نكذب بشأن حاملة الطائرات.‬ 257 00:14:53,309 --> 00:14:55,477 ‫- لم تعد كلمتنا…‬ ‫- تساوي شيئًا.‬ 258 00:14:55,561 --> 00:14:57,104 ‫هل سيعاود طلب مساعدة "الصين"؟‬ 259 00:14:58,439 --> 00:14:59,273 ‫لا أدري.‬ 260 00:14:59,356 --> 00:15:01,400 ‫طوربيد "بوسيدون" يمكنه إغراق "تايوان".‬ 261 00:15:01,901 --> 00:15:02,943 ‫هل يفهم ذلك؟‬ 262 00:15:03,027 --> 00:15:05,696 ‫إن لم يكن يصدّقنا، فهذا أمر واقع.‬ ‫علينا أن نقنعه.‬ 263 00:15:06,280 --> 00:15:07,573 ‫لنحضر مديرة قسم الاستخبارات.‬ 264 00:15:07,656 --> 00:15:09,950 ‫ربما سيصدّق "تروبريدج" المعلومة‬ ‫إن سمعها من شخص آخر.‬ 265 00:15:10,034 --> 00:15:11,827 ‫أنا واثقة بذلك. أي شخص آخر.‬ 266 00:15:11,911 --> 00:15:15,497 ‫- "إيدرا"؟ أرجّح الاستعانة برجل.‬ ‫- من؟ أنت؟‬ 267 00:15:15,581 --> 00:15:18,876 ‫يواجه رئيس الوزراء صعوبة‬ ‫في فهم الصوت النسائي.‬ 268 00:15:18,959 --> 00:15:21,128 ‫أنا لا أخلق الديناميكية،‬ ‫بل أشير إليها فقط.‬ 269 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 ‫- أيمكنني الخروج لدقيقة؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:15:24,548 --> 00:15:27,927 ‫أحضري رئيسة قسم الاستخبارات.‬ ‫أخبريها ألّا تتحدث بصوت نسائي.‬ 271 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫إنها ليست حيلة، صحيح؟‬ 272 00:15:37,186 --> 00:15:38,604 ‫لا أظن ذلك.‬ 273 00:15:40,481 --> 00:15:42,149 ‫أيمكنك إخباره بأنك تصدّق المعلومة؟‬ 274 00:15:42,733 --> 00:15:45,527 ‫أجل، لكنني أعجز عن إطلاعه على السبب، صحيح؟‬ 275 00:15:45,611 --> 00:15:48,447 ‫- يمكنك إطلاعه، لكن…‬ ‫- على مصدري؟‬ 276 00:15:48,530 --> 00:15:50,991 ‫كلانا لا نريد ذلك، لكن…‬ 277 00:15:51,075 --> 00:15:53,786 ‫ثم أقول إنني قصدت الأمريكيين مباشرةً،‬ 278 00:15:53,869 --> 00:15:56,163 ‫لأنني لم أره جديرًا بحفظ المعلومة؟‬ 279 00:15:56,664 --> 00:15:58,874 ‫سأُحاكم بتهمة العمالة لـ"الكرملين".‬ 280 00:15:59,541 --> 00:16:02,920 ‫- هذه مبالغة.‬ ‫- سيُعدم مصدري مع عائلته بأسرها.‬ 281 00:16:03,003 --> 00:16:04,380 ‫أيمكننا إخراجهم من البلاد؟‬ 282 00:16:04,964 --> 00:16:07,758 ‫أيمكنك إخراجهم إلى دولة بلا نوافذ‬ 283 00:16:07,841 --> 00:16:09,385 ‫قد يسقطون منها من دون قصد؟‬ 284 00:16:09,468 --> 00:16:12,346 ‫أنت محق. آسفة. كانت فكرة سيئة.‬ 285 00:16:17,893 --> 00:16:19,436 ‫أتريدين أن أفعل هذا حقًا؟‬ 286 00:16:20,646 --> 00:16:24,525 ‫لا أريد أيًا من هذا،‬ ‫لكن لا يمكنني التظاهر بأنه ليس خيارًا.‬ 287 00:16:25,109 --> 00:16:27,569 ‫"تروبريدج" لا يصدّق أن السلاح له وجود.‬ 288 00:16:27,653 --> 00:16:29,154 ‫يمكنك إخباره بأنه حقيقي.‬ 289 00:16:29,238 --> 00:16:30,614 ‫هل هذه فكرة "هال"؟‬ 290 00:16:32,825 --> 00:16:33,826 ‫لا.‬ 291 00:16:34,493 --> 00:16:37,037 ‫طريقة ممتازة للتخلص مني.‬ 292 00:16:39,957 --> 00:16:43,794 ‫- لا. إنه ليس متوحشًا.‬ ‫- لكنه ما قد يفعله.‬ 293 00:16:44,378 --> 00:16:46,922 ‫يضحي بمشواره السياسي في أزمة خطرة.‬ 294 00:16:47,006 --> 00:16:49,341 ‫أفضّل عدم شخصنة المسألة.‬ 295 00:16:49,425 --> 00:16:51,760 ‫- إنها حيلة استراتيجية.‬ ‫- كان ليفعلها بكلّ أريحية.‬ 296 00:16:51,844 --> 00:16:54,221 ‫- يا ويلي!‬ ‫- من دون تردد، صحيح؟‬ 297 00:16:54,304 --> 00:16:55,931 ‫أجل. كان ليفعلها.‬ 298 00:17:00,019 --> 00:17:04,314 ‫يود وفدكم إلغاء عشاء القادة هذه الليلة.‬ 299 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 ‫يفضل قائدي أن تتحملوا عدم ارتياحكم‬ 300 00:17:07,693 --> 00:17:09,737 ‫لتناول الطعام مع من لا تحترمونهم،‬ 301 00:17:09,820 --> 00:17:13,991 ‫بدلًا من إبلاغ الصحافة‬ ‫بأننا فشلنا كان ذريعًا من البداية.‬ 302 00:17:32,051 --> 00:17:34,344 ‫- أصفر؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 303 00:17:37,347 --> 00:17:41,769 ‫لم يخبرني أحد مسبقًا عن الوشاح.‬ 304 00:17:44,438 --> 00:17:45,814 ‫كان علينا المغادرة.‬ 305 00:17:46,732 --> 00:17:49,568 ‫- مساء الخير.‬ ‫- هذه هي حبيبته.‬ 306 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 307 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 ‫أقدّم إليكما "تيما أسييدو".‬ 308 00:17:53,989 --> 00:17:55,115 ‫تشرّفنا.‬ 309 00:17:55,949 --> 00:17:58,160 ‫"تيما أسييدو دينيسون".‬ 310 00:18:00,287 --> 00:18:01,455 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن…‬ 311 00:18:02,039 --> 00:18:03,082 ‫تزوجنا.‬ 312 00:18:04,124 --> 00:18:05,209 ‫- تهانيّ.‬ ‫- أشكرك.‬ 313 00:18:05,292 --> 00:18:07,252 ‫- هل لي بمعانقتك بما أننا عائلة؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 ‫- تهانيّ. لم تخبرني.‬ ‫- سعدت من أجلكما.‬ 315 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‫- أظن أنني أخبرك الآن.‬ ‫- تهانيّ يا سيدة "دينيسون".‬ 316 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 ‫- "أسييدو دينيسون".‬ ‫- أظن أن ذلك كان اتفاقنا.‬ 317 00:18:15,719 --> 00:18:17,930 ‫- أجل.‬ ‫- وقّعت على شيء ما.‬ 318 00:18:18,013 --> 00:18:20,641 ‫لكن بالطبع، سارت الأحداث بسرعة شديدة.‬ 319 00:18:20,724 --> 00:18:22,559 ‫- إنها طريفة.‬ ‫- زواج مدبر.‬ 320 00:18:22,643 --> 00:18:23,519 ‫حقًا؟‬ 321 00:18:24,645 --> 00:18:26,146 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 322 00:18:27,231 --> 00:18:29,650 ‫فهمت أن اليوم كان فشلًا ذريعًا.‬ 323 00:18:30,442 --> 00:18:32,986 ‫- سنصبح صديقين.‬ ‫- أحبها.‬ 324 00:18:33,070 --> 00:18:34,196 ‫أنا أيضًا.‬ 325 00:18:35,948 --> 00:18:36,782 ‫ها قد وصلا.‬ 326 00:18:37,491 --> 00:18:39,451 ‫مساء الخير أيها المحترمون.‬ 327 00:18:39,535 --> 00:18:41,829 ‫يا للعجب. يا لجاذبية الحضور.‬ 328 00:18:41,912 --> 00:18:45,165 ‫سيدتي الرئيسة، السيدات والسادة،‬ 329 00:18:45,249 --> 00:18:48,001 ‫يدعوكم رئيس الوزراء والسيدة "تروبريدج"‬ 330 00:18:48,085 --> 00:18:49,670 ‫للانضمام إليهما في غرفة الطعام.‬ 331 00:18:49,753 --> 00:18:54,424 ‫لا نريد إطالة انتظارهما، صحيح؟‬ 332 00:19:09,940 --> 00:19:11,233 ‫لماذا ترك الاجتماع؟‬ 333 00:19:13,026 --> 00:19:14,111 ‫"تروبريدج"؟‬ 334 00:19:14,194 --> 00:19:17,739 ‫أخبرناه بأن تقنية الغواصة الروسية‬ 335 00:19:17,823 --> 00:19:20,200 ‫ستكون في غاية الخطورة‬ ‫إن وقعت في يد "الصين".‬ 336 00:19:20,784 --> 00:19:22,411 ‫يظن أننا نختلق ذلك.‬ 337 00:19:23,328 --> 00:19:25,664 ‫تقولين ذلك كأنه غبي.‬ 338 00:19:26,874 --> 00:19:29,668 ‫هل كنت ستصدّقين كلامنا‬ 339 00:19:29,751 --> 00:19:33,046 ‫بعد مرور أسبوعين‬ ‫على توصية "رايبورن" دولتك بأن تهاجم نفسها؟‬ 340 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 ‫لصدّقت.‬ 341 00:19:37,885 --> 00:19:39,469 ‫أكنت تعلمين بما فعله "رايبورن"؟‬ 342 00:19:41,221 --> 00:19:42,306 ‫علمت في نهاية المطاف.‬ 343 00:19:43,974 --> 00:19:45,851 ‫كيف واصلت العمل في طاقمه؟‬ 344 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 ‫كانت مسألة صعبة.‬ 345 00:19:48,770 --> 00:19:49,730 ‫لكنك بقيت.‬ 346 00:19:50,772 --> 00:19:51,648 ‫متى علمت؟‬ 347 00:19:54,193 --> 00:19:56,862 ‫- هل علمت قبل انفجار الحاملة؟‬ ‫- لا.‬ 348 00:19:56,945 --> 00:19:58,071 ‫لكن قبل وفاته.‬ 349 00:20:01,825 --> 00:20:04,703 ‫عندما تحدثت إلى أمي…‬ 350 00:20:06,246 --> 00:20:09,333 ‫عندما اتصلت بأمي‬ ‫في أثناء وجودي في المستشفى…‬ 351 00:20:09,917 --> 00:20:11,752 ‫انفجار السيارة نفّذته جماعة "رولين".‬ 352 00:20:11,835 --> 00:20:13,795 ‫عندما اتصلت بأمي،‬ 353 00:20:13,879 --> 00:20:16,256 ‫هل كنت تعلمين أن رئيسنا هو المسؤول؟‬ 354 00:20:17,507 --> 00:20:18,759 ‫أجل.‬ 355 00:20:22,054 --> 00:20:23,513 ‫هل كنت ستفصح عن ذلك؟‬ 356 00:20:24,431 --> 00:20:27,226 ‫إن علمت بكارثة جيوسياسية كابوسية،‬ 357 00:20:27,309 --> 00:20:28,644 ‫هل كنت ستتصل بي وتقول،‬ 358 00:20:28,727 --> 00:20:31,230 ‫"مرحبًا، أعلم أن كلامي يفوق تصريحك الأمني،‬ 359 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 ‫لكنني أشعر بأن عليّ إخبارك لأننا صديقان؟‬ 360 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 ‫- لا.‬ ‫- إذًا كيف كان يجب أن أتصرف؟‬ 361 00:20:36,235 --> 00:20:37,527 ‫لا أدري.‬ 362 00:20:43,075 --> 00:20:44,326 ‫أتعلمين؟ أجل.‬ 363 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ‫ذلك ما كنت تفعلينه فيما مضى،‬ 364 00:20:48,205 --> 00:20:50,123 ‫ليس لأننا كنا صديقين،‬ 365 00:20:50,874 --> 00:20:54,586 ‫بل لأنني كنت الشخص الذي تثقين به.‬ 366 00:20:54,670 --> 00:20:56,463 ‫أجل. ثم رحلت بسرعة.‬ 367 00:20:57,172 --> 00:20:58,173 ‫عجبًا!‬ 368 00:20:59,299 --> 00:21:00,759 ‫ماذا حدث لمقولة،‬ 369 00:21:01,593 --> 00:21:05,514 ‫"لست راحلًا يا (ستوي)،‬ ‫إنما تخوض معركة على جبهة أخرى"؟‬ 370 00:21:05,597 --> 00:21:06,848 ‫لم تكن صادقة.‬ 371 00:21:13,480 --> 00:21:14,564 ‫هذا المكان مرعب.‬ 372 00:21:17,901 --> 00:21:20,153 ‫- هل تريدان أن أخرج؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 373 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‫لا أعلم. كنت سأسألك.‬ 374 00:21:38,588 --> 00:21:39,756 ‫استيعاب الأمر صعب عليه.‬ 375 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 ‫كرّس الكثير من حياته لـ"بيل رايبورن".‬ 376 00:21:42,801 --> 00:21:43,885 ‫لم يفعل ذلك.‬ 377 00:21:43,969 --> 00:21:46,388 ‫كرّس الكثير من حياته للشعب الأمريكي.‬ 378 00:21:59,484 --> 00:22:02,279 ‫- هل أخذتهم في جولة؟‬ ‫- تولّى "رالف" ذلك.‬ 379 00:22:02,863 --> 00:22:04,698 ‫كان بيت الـ"كاميليا" مبهرًا.‬ 380 00:22:04,781 --> 00:22:06,533 ‫- حقًا؟‬ ‫- مذهلًا.‬ 381 00:22:10,537 --> 00:22:13,081 ‫وأنت؟ ألم تُذهلي؟‬ 382 00:22:13,165 --> 00:22:15,959 ‫فاتتني الجولة.‬ 383 00:22:17,336 --> 00:22:20,088 ‫- اتضح أنها ليست زوجة.‬ ‫- لا؟‬ 384 00:22:20,172 --> 00:22:23,550 ‫- أنا زوجة، لكن أحيانًا…‬ ‫- ليست زوجة.‬ 385 00:22:23,633 --> 00:22:25,927 ‫زوجة وليست زوجة.‬ 386 00:22:26,636 --> 00:22:28,096 ‫زوجة "هايزنبرغ".‬ 387 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 ‫بل "شرودنغر".‬ 388 00:22:35,520 --> 00:22:36,563 ‫لا داعي لذلك.‬ 389 00:22:36,646 --> 00:22:38,190 ‫- معذرة؟‬ ‫- القطة؟‬ 390 00:22:38,273 --> 00:22:39,816 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 391 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 ‫آسفة، متى دخلت القطة في الموضوع؟‬ 392 00:22:43,362 --> 00:22:47,366 ‫مبدأ اللايقينية لـ"هايزنبرغ".‬ ‫القطة حية وميتة في الوقت نفسه.‬ 393 00:22:47,449 --> 00:22:51,453 ‫لدى "هايزنبرغ" مبدأ اللايقينية،‬ 394 00:22:52,371 --> 00:22:56,249 ‫ونحن غير موقنين‬ ‫من كون قطة "شرودنغر" حية أو ميتة،‬ 395 00:22:56,958 --> 00:22:59,169 ‫لكننا نعلم أنها قطة "شرودنغر".‬ 396 00:23:00,670 --> 00:23:04,132 ‫لذا إن كان ذلك هو المرجع، فهي…‬ 397 00:23:04,674 --> 00:23:06,510 ‫زوجة "شرودنغر".‬ 398 00:23:13,767 --> 00:23:15,936 ‫لأنك سفيرة وزوجة في آن واحد.‬ 399 00:23:16,019 --> 00:23:18,939 ‫- فهمت. أشكرك.‬ ‫- هل نبدأ من البداية أم أنك فهمت حقًا؟‬ 400 00:23:20,690 --> 00:23:21,775 ‫هل كنت فيزيائيًا؟‬ 401 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 ‫- هل كنت كذلك؟‬ ‫- إنه عالم أحياء.‬ 402 00:23:23,652 --> 00:23:26,613 ‫هل كان السؤال عن المجال أم زمان الفعل؟‬ 403 00:23:26,696 --> 00:23:29,741 ‫- أفترض أنه كان عن اللايقينية.‬ ‫- هل عدنا إلى موضوع القطة؟‬ 404 00:23:29,825 --> 00:23:33,829 ‫أظن أن السيدة "تروبريدج" تعلم‬ ‫أنني في إجازة من العمل لفترة،‬ 405 00:23:33,912 --> 00:23:37,624 ‫لذا فمسيرتي المهنية حية وميتة في آن واحد.‬ 406 00:23:39,960 --> 00:23:41,586 ‫مثل "حلف شمال الأطلسي".‬ 407 00:23:44,798 --> 00:23:47,634 ‫آسفة على تفويت جولة بيت الـ"كاميليا".‬ ‫كنت أود رؤيته.‬ 408 00:23:47,717 --> 00:23:50,011 ‫سيكون لديك الوقت بوتيرتنا هذه.‬ 409 00:23:50,512 --> 00:23:52,848 ‫كانت بدايتنا موفقة.‬ ‫هناك المزيد في المستقبل.‬ 410 00:23:52,931 --> 00:23:56,977 ‫أجل. 250 عامًا.‬ ‫نأمل ألّا تكون هذه هي النهاية المريرة.‬ 411 00:23:57,978 --> 00:24:01,773 ‫أنا واثقة بأن الجميع يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫كما يتوجب علينا.‬ 412 00:24:02,482 --> 00:24:03,775 ‫أنا أفعل ذلك.‬ 413 00:24:03,859 --> 00:24:05,569 ‫- هذا هو قصارى جهدي.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 414 00:24:06,069 --> 00:24:08,447 ‫تتصرف كأنني لا أبذل قصارى جهدي.‬ 415 00:24:08,530 --> 00:24:11,074 ‫هكذا أبدو عندما أبذل قصارى جهدي.‬ 416 00:24:11,158 --> 00:24:12,826 ‫- بالضبط.‬ ‫- قد يكون أشد سوءًا.‬ 417 00:24:12,909 --> 00:24:14,953 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أنا واثقة بذلك.‬ 418 00:24:20,417 --> 00:24:24,671 ‫- ألستما سعيدين بأنكما تزوجتما؟‬ ‫- ندرك أن علاقتنا ستواجه مصاعب.‬ 419 00:24:24,754 --> 00:24:25,881 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 420 00:24:25,964 --> 00:24:28,633 ‫- أربعة أسابيع.‬ ‫- كان احتفالًا خاصًا. بسيط جدًا.‬ 421 00:24:28,717 --> 00:24:32,137 ‫كلانا سبق لنا الزواج، ولا نهوى الأضواء.‬ 422 00:24:32,721 --> 00:24:35,432 ‫- حقًا؟‬ ‫- ما زال بإمكانكما الاحتفال.‬ 423 00:24:35,515 --> 00:24:39,269 ‫- احتفلنا بعد الزواج بشهور.‬ ‫- قالت إنهما لم يرغبا في إثارة جلبة.‬ 424 00:24:39,352 --> 00:24:41,855 ‫هذا ما قلته لي، ثم قضيت أمتع أوقات حياتك.‬ 425 00:24:41,938 --> 00:24:44,232 ‫كان حفلًا جيدًا.‬ 426 00:24:45,400 --> 00:24:47,569 ‫- هل هذا منزل عائلي؟‬ ‫- لا.‬ 427 00:24:47,652 --> 00:24:50,113 ‫إنه منزل رئيس الوزراء للاستضافة.‬ 428 00:24:50,697 --> 00:24:54,159 ‫لا أظن أن الشعب الأمريكي‬ ‫مستعد لشراء منزل كهذا من أجلنا.‬ 429 00:24:54,242 --> 00:24:57,037 ‫بالطبع، لديكم ضيعة مطلة على البحر.‬ 430 00:24:57,537 --> 00:25:00,290 ‫آمل أن تسامحوني. عليّ الخروج لدقيقة.‬ 431 00:25:02,250 --> 00:25:04,211 ‫كان مستشفى خلال الحرب العالمية الأولى.‬ 432 00:25:04,294 --> 00:25:05,128 ‫حقًا؟‬ 433 00:25:12,677 --> 00:25:13,845 ‫سأتحدث إليه.‬ 434 00:25:14,429 --> 00:25:17,224 ‫سأخبر "نيكول"‬ ‫بأن الروس أخبروني عن طوربيد "بوسيدون".‬ 435 00:25:17,307 --> 00:25:20,060 ‫يا "كالوم"، لست ملزمًا بذلك.‬ 436 00:25:20,143 --> 00:25:21,102 ‫بل أنا ملزم،‬ 437 00:25:22,270 --> 00:25:23,939 ‫وكلانا ندرك ذلك. إنما كنت…‬ 438 00:25:24,022 --> 00:25:26,399 ‫لا. لم تكن كذلك.‬ 439 00:25:27,275 --> 00:25:29,236 ‫استغرقت وقتًا للتفكير مليًا في الأمر فقط.‬ 440 00:25:30,195 --> 00:25:34,366 ‫سنفعل كلّ ما في استطاعتنا لحماية مصدرك،‬ 441 00:25:34,449 --> 00:25:35,283 ‫وحمايتك.‬ 442 00:25:37,619 --> 00:25:38,745 ‫أعلم أنكم ستفعلون.‬ 443 00:25:49,673 --> 00:25:52,509 ‫لم يكن إهدارًا للمال العام، بل كانت هدية.‬ 444 00:25:52,592 --> 00:25:55,136 ‫- هدية من الملك؟‬ ‫- لا، من مواطن عادي.‬ 445 00:25:55,220 --> 00:25:56,555 ‫ليس أرستقراطيًا؟‬ 446 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 ‫من كانت؟‬ 447 00:25:58,640 --> 00:26:01,476 ‫- كانت سيدة. هل تتذكرين؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:26:01,560 --> 00:26:03,603 ‫"كالوم" سيخبر "نيكول" بأنه هو المصدر.‬ 449 00:26:03,687 --> 00:26:05,188 ‫كانت أمريكية.‬ 450 00:26:05,272 --> 00:26:08,984 ‫- حقًا؟ لا، لم أكن أعلم ذلك.‬ ‫- ابنة مصرفي ثري من "نيويورك".‬ 451 00:26:09,067 --> 00:26:11,736 ‫- هذا جيد. إنه ما نحتاج إليه.‬ ‫- لا.‬ 452 00:26:12,571 --> 00:26:14,698 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- سنتناقش في الأمر لاحقًا.‬ 453 00:26:18,118 --> 00:26:21,663 ‫- الرفض قاطع، مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 454 00:26:21,746 --> 00:26:24,249 ‫الأمريكيون يلمسون بعضهم طيلة الوقت.‬ 455 00:26:24,332 --> 00:26:26,084 ‫ربما هذا هو مفتاح الزواج الناجح.‬ 456 00:26:26,167 --> 00:26:29,045 ‫- آسفة على فظاظتنا.‬ ‫- الغياب هو مفتاح النجاح.‬ 457 00:26:29,754 --> 00:26:32,591 ‫- يعيشان في قارتين مختلفتين.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:26:32,674 --> 00:26:36,052 ‫يجب أن أعيّنك سفيرنا في "مولدوفا".‬ ‫سأفتقدك بشدة.‬ 459 00:26:36,136 --> 00:26:37,178 ‫هل هذا استهزاء؟‬ 460 00:26:37,262 --> 00:26:40,056 ‫"مولدوفا" مكان معقد في الواقع.‬ 461 00:26:40,140 --> 00:26:41,057 ‫لا، ليست كذلك.‬ 462 00:26:41,141 --> 00:26:42,142 ‫"البرازيل".‬ 463 00:26:42,225 --> 00:26:43,059 ‫طموح.‬ 464 00:26:43,143 --> 00:26:45,186 ‫هل تظنين أنني لست أهلًا لها؟‬ 465 00:26:50,275 --> 00:26:51,860 ‫ليس لدى "البيت الأبيض" تعليق.‬ 466 00:26:53,361 --> 00:26:54,571 ‫أشكرك.‬ 467 00:26:57,449 --> 00:26:58,283 ‫عجبًا.‬ 468 00:26:58,783 --> 00:27:01,578 ‫يجدر بي أن أرسلك إلى الخارج.‬ ‫ما رأيك في "نيبال"؟‬ 469 00:27:01,661 --> 00:27:04,873 ‫- لأنها باردة ونائية؟‬ ‫- لم يخطر ذلك ببالي.‬ 470 00:27:09,919 --> 00:27:13,465 ‫زالت الخطوط الحمراء.‬ ‫الجميع يكرهون بعضهم بعضًا.‬ 471 00:27:13,548 --> 00:27:17,010 ‫"كالوم" هو قناة مباشرةً،‬ ‫ليس مع "المملكة المتحدة" فحسب،‬ 472 00:27:17,093 --> 00:27:20,055 ‫الذين أصبحوا أعداءنا بشكل ما،‬ ‫لكن مع "روسيا" أيضًا.‬ 473 00:27:20,138 --> 00:27:23,016 ‫- وتريدين كشفه؟‬ ‫- إنها مقايضة.‬ 474 00:27:23,516 --> 00:27:27,062 ‫أنا وهو لسنا سعيدين بذلك،‬ ‫لكن ليس لدينا خيار آخر.‬ 475 00:27:27,145 --> 00:27:28,521 ‫أظن أنك سعيدة بذلك.‬ 476 00:27:28,605 --> 00:27:30,273 ‫أظن أنه عندما أخبرك بما سيفعله،‬ 477 00:27:30,357 --> 00:27:34,361 ‫تأثرت بتضحيته النبيلة بشدة‬ ‫لدرجة أنك ركعت على ركبتيك‬ 478 00:27:34,444 --> 00:27:37,364 ‫أمام قضيبه المتألق العظيم.‬ 479 00:27:37,447 --> 00:27:38,740 ‫- أتعلم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 480 00:27:40,200 --> 00:27:41,785 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 481 00:27:43,286 --> 00:27:46,164 ‫عبارة "قضيبه المتألق العظيم" طريفة.‬ 482 00:27:46,247 --> 00:27:47,332 ‫ليست طريفة.‬ 483 00:27:47,415 --> 00:27:49,793 ‫لماذا يصعب عليك العيش في سعادة يا "كيت"؟‬ 484 00:27:53,838 --> 00:27:55,340 ‫أنت سعيدة معه.‬ 485 00:27:56,299 --> 00:27:58,426 ‫هل ترين كم أحاول عدم إفساد ذلك؟‬ 486 00:27:59,010 --> 00:28:02,764 ‫تجاهلك لذلك مؤسف لأبعد الحدود.‬ 487 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 ‫أنا ممتنة لذلك.‬ 488 00:28:07,477 --> 00:28:11,272 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- أنا ممتنة. أعلم أنك تحاول.‬ 489 00:28:11,356 --> 00:28:12,357 ‫اسعدي إذًا.‬ 490 00:28:16,736 --> 00:28:18,196 ‫لم تكن فكرته،‬ 491 00:28:18,279 --> 00:28:21,324 ‫لذا لم يكن هناك لعق قضيب.‬ 492 00:28:21,825 --> 00:28:23,284 ‫هل كانت فكرتك؟‬ 493 00:28:23,952 --> 00:28:24,828 ‫أجل.‬ 494 00:28:26,037 --> 00:28:29,290 ‫- أنت تضحّين به.‬ ‫- توصّل إلى فكرة أخرى.‬ 495 00:28:29,374 --> 00:28:31,501 ‫- عجبًا! لم يخطر ذلك ببالي.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 496 00:28:31,584 --> 00:28:34,796 ‫- لهذا توصلت إلى هذه الفكرة.‬ ‫- توصّلي إلى فكرة أخرى إذًا.‬ 497 00:28:46,391 --> 00:28:49,352 ‫أرسلي غواصة أمريكية لالتقاط الصور.‬ 498 00:28:49,436 --> 00:28:51,563 ‫هناك واحدة عند سواحل "ألمانيا".‬ 499 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ‫أصدري الأمر،‬ 500 00:28:53,940 --> 00:28:56,693 ‫ويمكنها الوصول إلى الغواصة الروسية‬ ‫في أقل من ثلاث ساعات.‬ 501 00:28:56,776 --> 00:28:57,819 ‫كي تلتقط الصور؟‬ 502 00:28:57,902 --> 00:29:00,780 ‫الغواصة التي تحمل سلاحًا كطوربيد "بوسيدون"‬ 503 00:29:00,864 --> 00:29:02,574 ‫يجب أن يكون هيكلها معدلًا خصيصًا.‬ 504 00:29:02,657 --> 00:29:03,992 ‫تبدو مختلفة.‬ 505 00:29:04,075 --> 00:29:06,703 ‫إنها تبعد مسافة 22 كم‬ ‫عن ساحل "المملكة المتحدة".‬ 506 00:29:06,786 --> 00:29:10,540 ‫لا يمكننا إرسال سفينة عسكرية أمريكية‬ ‫إلى المياه البريطانية من دون إذنهم،‬ 507 00:29:11,207 --> 00:29:13,460 ‫وأنا واثقة بأننا لن نحصل عليه.‬ 508 00:29:13,543 --> 00:29:17,630 ‫لن نخبرهم حتى نلتقط الصور،‬ ‫ثم سنريهم إياها،‬ 509 00:29:17,714 --> 00:29:21,301 ‫حينها، سيصبحون أكثر اهتمامًا‬ ‫بسلاح نهاية العالم.‬ 510 00:29:21,384 --> 00:29:22,385 ‫أو…‬ 511 00:29:22,886 --> 00:29:27,015 ‫سيواصل "نيكول"‬ ‫تصرفاته غير المتروية الغبية،‬ 512 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 ‫ويعلن أنه عمل حربي.‬ 513 00:29:29,142 --> 00:29:31,644 ‫لا أنوي أن أصبح الرئيسة الأولى‬ ‫منذ "ماديسون"‬ 514 00:29:31,728 --> 00:29:33,438 ‫التي تخوض حربًا مع البريطانيين.‬ 515 00:29:48,119 --> 00:29:51,414 ‫أظن أن لديّ طريقة لتعديل الفكرة كي تعجبك.‬ 516 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 ‫هل تهربين؟‬ 517 00:30:08,264 --> 00:30:10,975 ‫لا. لم أرد إزعاجك.‬ 518 00:30:11,768 --> 00:30:12,685 ‫أنت لا تزعجينني.‬ 519 00:30:15,939 --> 00:30:17,440 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:30:19,317 --> 00:30:20,610 ‫خرجت للتمشي فحسب.‬ 521 00:30:27,116 --> 00:30:32,455 ‫أظن أننا ربما وجدنا طريقة‬ ‫لإعادة العلاقات إلى مسارها الصحيح.‬ 522 00:30:32,539 --> 00:30:33,373 ‫حقًا؟‬ 523 00:30:33,456 --> 00:30:36,084 ‫يحاول "هال" إقناع الرئيسة بها.‬ 524 00:30:37,210 --> 00:30:39,379 ‫أحيانًا يكون تصرّف طرف واحد أفضل من الطرفين.‬ 525 00:30:41,172 --> 00:30:42,423 ‫وجودنا معًا قد يكون ضاغطًا.‬ 526 00:30:44,884 --> 00:30:45,718 ‫أنا أشخر.‬ 527 00:30:48,555 --> 00:30:49,722 ‫"تيما".‬ 528 00:30:49,806 --> 00:30:53,351 ‫لا يمكنها أن تنام‬ ‫في وجود ذلك الصوت في الغرفة.‬ 529 00:30:54,644 --> 00:30:56,145 ‫- هذا شيء صعب.‬ ‫- لا.‬ 530 00:30:56,896 --> 00:31:01,609 ‫أتركها حتى تنام، ثم أدخل وهي نائمة.‬ 531 00:31:01,693 --> 00:31:03,361 ‫لا مشقة في ذلك.‬ 532 00:31:03,444 --> 00:31:06,739 ‫أنا واثقة بأنها ستعتاد الأمر.‬ 533 00:31:07,365 --> 00:31:08,783 ‫أنتما…‬ 534 00:31:10,201 --> 00:31:12,328 ‫- ما زلتما…‬ ‫- يتعرف أحدنا إلى الآخر؟‬ 535 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 ‫لا، لكن…‬ 536 00:31:15,248 --> 00:31:16,583 ‫سارت الأمور…‬ 537 00:31:17,667 --> 00:31:19,836 ‫- بسرعة.‬ ‫- لم ألاحظ.‬ 538 00:31:21,087 --> 00:31:22,380 ‫إنها رائعة.‬ 539 00:31:23,965 --> 00:31:25,049 ‫أنا…‬ 540 00:31:26,384 --> 00:31:28,052 ‫أنا في غاية السعادة من أجلكما.‬ 541 00:31:30,305 --> 00:31:31,890 ‫لا داعي لأن تكوني بهذه السعادة.‬ 542 00:31:34,475 --> 00:31:37,812 ‫يبدو أن شراكتك بـ"هال" فعالة.‬ 543 00:31:38,646 --> 00:31:40,315 ‫هذا حلم كلّ فتاة.‬ 544 00:31:40,398 --> 00:31:42,442 ‫ظننت أنك…‬ 545 00:31:43,985 --> 00:31:45,862 ‫أهدأ مؤخرًا.‬ 546 00:31:47,906 --> 00:31:51,242 ‫- أو ربما أسأت فهم الإشارات.‬ ‫- حقًا؟‬ 547 00:31:51,326 --> 00:31:54,203 ‫لقّبكما "نيكول" بـ"نموذج السعادة الزوجية".‬ 548 00:31:55,204 --> 00:31:57,999 ‫هذا… توهّم.‬ 549 00:31:58,082 --> 00:32:01,377 ‫لا أظن ذلك. هذا جزء من السبب أنني و"تيما"…‬ 550 00:32:03,046 --> 00:32:04,172 ‫يا للهول!‬ 551 00:32:04,255 --> 00:32:06,841 ‫لا، أقصد بالمعنى الإيجابي.‬ 552 00:32:06,925 --> 00:32:08,384 ‫ألقيت بنفسي عليك،‬ 553 00:32:08,468 --> 00:32:12,263 ‫فأدركت أن الوقت قد حان‬ ‫للاحتماء بحب امرأة صالحة.‬ 554 00:32:12,347 --> 00:32:13,431 ‫أعني ما أقوله.‬ 555 00:32:15,934 --> 00:32:18,728 ‫تأثرت بصعوبات زواجك.‬ 556 00:32:19,312 --> 00:32:20,563 ‫شكوكك الصادقة،‬ 557 00:32:20,647 --> 00:32:25,485 ‫وقدرتك على الاعتراف بمشاعر أخرى،‬ 558 00:32:26,945 --> 00:32:28,237 ‫ثم الالتزام من جديد.‬ 559 00:32:31,240 --> 00:32:32,533 ‫تقومين بالعمل اللازم.‬ 560 00:32:34,494 --> 00:32:37,497 ‫أنا و"تيما" كنا مرتبطين‬ ‫قبل لقائي بزوجتي بفترة طويلة،‬ 561 00:32:40,792 --> 00:32:42,502 ‫ولم تكن علاقتنا مثالية.‬ 562 00:32:42,585 --> 00:32:47,632 ‫ثم قابلت زوجتك التي لم تكن غير مثالية.‬ 563 00:32:49,676 --> 00:32:51,177 ‫زوجتي انتحرت.‬ 564 00:32:54,138 --> 00:32:55,723 ‫الكمال سراب.‬ 565 00:33:00,228 --> 00:33:02,355 ‫يتعكر صفو المكان عندما أذكر ذلك.‬ 566 00:33:02,438 --> 00:33:04,023 ‫لا.‬ 567 00:33:05,858 --> 00:33:07,443 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 568 00:33:11,572 --> 00:33:12,782 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 569 00:33:28,923 --> 00:33:30,675 ‫كوني صبورة مع نفسك.‬ 570 00:33:32,093 --> 00:33:33,553 ‫ومع "هال".‬ 571 00:34:00,038 --> 00:34:01,247 ‫وافقت.‬ 572 00:34:12,258 --> 00:34:16,679 ‫يُفترض بك أن تنتظري بعد طرق الباب‬ ‫حتى أطلب منك الدخول.‬ 573 00:34:16,763 --> 00:34:18,639 ‫هل تفكر في الاستقالة؟‬ 574 00:34:22,226 --> 00:34:24,729 ‫- لا.‬ ‫- قالت "بيلي" إنك تترك أمور.‬ 575 00:34:24,812 --> 00:34:26,064 ‫تبًا لها.‬ 576 00:34:32,361 --> 00:34:33,362 ‫لا أدري.‬ 577 00:34:35,364 --> 00:34:38,493 ‫لم أعد أعرف رأيي في العمل لدى هؤلاء الناس.‬ 578 00:34:39,494 --> 00:34:42,497 ‫مات 40 جنديًا بريطانيًا،‬ ‫وكانت فكرة الرئيس "رايبورن".‬ 579 00:34:42,997 --> 00:34:45,625 ‫لا أدرى إن كنت أريد تمثيل ذلك.‬ 580 00:34:45,708 --> 00:34:48,669 ‫نسافر إلى الخارج‬ ‫لنروّج لسردية لا أظن أنني أصدّقها.‬ 581 00:34:50,463 --> 00:34:53,716 ‫"ننشر السلام والديمقراطية." هذا هراء.‬ 582 00:34:54,467 --> 00:34:57,261 ‫إذًا، إن اتخذت خطوة،‬ 583 00:34:58,429 --> 00:34:59,806 ‫فماذا سيكون تفسيرها؟‬ 584 00:35:00,556 --> 00:35:02,016 ‫هذا هو التفسير.‬ 585 00:35:02,517 --> 00:35:04,268 ‫الاستقالة احتجاجًا؟‬ 586 00:35:05,103 --> 00:35:05,978 ‫ربما هذا صحيح.‬ 587 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 ‫لا تتصرفي كأنه تصرّف مجنون.‬ 588 00:35:09,315 --> 00:35:11,109 ‫أخبرتني "بيلي" بأن عليّ توكيل محام.‬ 589 00:35:14,237 --> 00:35:17,782 ‫أريك أن تفكر في ما سيحدث إن فعلت ذلك.‬ 590 00:35:18,699 --> 00:35:19,909 ‫إن وكلت محاميًا،‬ 591 00:35:20,660 --> 00:35:23,246 ‫فستتحول إلى أزمة علاقات عامة ضخمة للإدارة.‬ 592 00:35:23,329 --> 00:35:26,582 ‫لديهم محام بالفعل. لديهم 1,800 محام حقيقةً.‬ 593 00:35:26,666 --> 00:35:28,417 ‫سيُغرقون محاميك في الإجراءات.‬ 594 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 ‫ستتضخم الفواتير كالسرطان.‬ 595 00:35:31,087 --> 00:35:33,923 ‫ستحاول الحصول على وظيفة جديدة،‬ ‫وستظهر لك الفرص،‬ 596 00:35:34,006 --> 00:35:36,092 ‫لكنها ستختفي بشكل غير مفهوم.‬ 597 00:35:36,175 --> 00:35:39,262 ‫ستجد نفسك‬ ‫في حاجة إلى طلب المال من الأصدقاء،‬ 598 00:35:39,846 --> 00:35:42,056 ‫لكن لن يكون لديك أصدقاء‬ ‫يمكنهم التعامل معك علنًا،‬ 599 00:35:42,140 --> 00:35:44,267 ‫ولن يستطيعوا إقراضك المال طبعًا.‬ 600 00:35:45,059 --> 00:35:46,894 ‫هل يقلقك احتمال أن أطلب منك المال؟‬ 601 00:35:46,978 --> 00:35:48,646 ‫كيف ستحصل على تأمين صحي؟‬ 602 00:35:49,856 --> 00:35:51,065 ‫لا أظن أنني سأحتاج إليه.‬ 603 00:35:51,149 --> 00:35:53,734 ‫- سأقتل نفسي فحسب.‬ ‫- لا تمزح. هذه الأمور تحدث.‬ 604 00:35:53,818 --> 00:35:56,404 ‫- إنه ليس ما يحدث.‬ ‫- هل تريدني أن أعدد لك الأسماء؟‬ 605 00:35:57,989 --> 00:35:59,824 ‫قوليها ببساطة إن كنت تريدين بقائي.‬ 606 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 ‫هذا ليس مغزى كلامي.‬ 607 00:36:03,161 --> 00:36:04,453 ‫هل تريدين أن أبقى؟‬ 608 00:36:05,580 --> 00:36:06,622 ‫أجل.‬ 609 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‫قولي، "أريدك أن تبقى."‬ 610 00:36:11,460 --> 00:36:14,881 ‫لا أريدك أن تدمّر مسيرتك المهنية.‬ 611 00:36:15,756 --> 00:36:19,510 ‫"أريدك أن تبقى."‬ 612 00:36:19,594 --> 00:36:23,181 ‫عندما تتعثر الدولة،‬ ‫لا يمكن أن يتركها الصالحون.‬ 613 00:36:23,264 --> 00:36:24,557 ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 614 00:36:24,640 --> 00:36:26,017 ‫"أريدك أن تبقى."‬ 615 00:36:36,027 --> 00:36:37,236 ‫أريدك أن تبقى.‬ 616 00:36:52,835 --> 00:36:53,920 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 617 00:36:56,130 --> 00:36:58,216 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 618 00:37:00,801 --> 00:37:02,136 ‫وجهك أحمر.‬ 619 00:37:02,220 --> 00:37:04,931 ‫كنا جالسين بجانب المدفأة في غرفة الوفد،‬ 620 00:37:05,014 --> 00:37:06,432 ‫لأن البرد كان قارسًا.‬ 621 00:37:06,515 --> 00:37:09,018 ‫- من نحن؟‬ ‫- أقسم بالرب.‬ 622 00:37:09,101 --> 00:37:10,186 ‫"بيلي"؟‬ 623 00:37:11,479 --> 00:37:14,607 ‫هل تظن أن "كارولين رايبورن"‬ ‫كانت تستجوب زوجها ليلًا‬ 624 00:37:14,690 --> 00:37:17,276 ‫بشأن طبيعة علاقته بنائبته؟‬ 625 00:37:17,360 --> 00:37:18,736 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 626 00:37:19,320 --> 00:37:21,364 ‫أفقك ضيّق وتافه.‬ 627 00:37:21,447 --> 00:37:25,993 ‫لماذا عليه التحدث إليك في منتصف الليل‬ ‫في قلعة باردة بجانب مدفأة؟‬ 628 00:37:27,787 --> 00:37:30,373 ‫أود الدخول في علاقة عاطفية عابرة.‬ 629 00:37:30,998 --> 00:37:34,710 ‫لم أكن كذلك. كنا نعمل. سيتكرر ذلك.‬ 630 00:37:34,794 --> 00:37:38,381 ‫أنا محظوظة بأن لديّ نائب رئيسة‬ ‫يمكنني الاعتماد عليه.‬ 631 00:37:38,464 --> 00:37:40,675 ‫لم يتوقّع أحد ذلك، خاصةً أنا.‬ 632 00:37:41,634 --> 00:37:44,720 ‫لكن عندما نجتمع في الخفاء، نبحث عن طرق‬ 633 00:37:44,804 --> 00:37:47,056 ‫للحفاظ على سلام العالم.‬ 634 00:37:47,640 --> 00:37:49,892 ‫هل يصعب تخيل ذلك؟‬ 635 00:37:51,060 --> 00:37:51,936 ‫لا.‬ 636 00:37:53,145 --> 00:37:55,022 ‫لماذا تتصرف هكذا إذًا؟‬ 637 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 ‫حسب "ليديا تروبريدج"،‬ 638 00:37:58,067 --> 00:38:01,696 ‫السبب هو أنني رب منزل‬ ‫لا قيمة له على نحو متزايد‬ 639 00:38:01,779 --> 00:38:03,572 ‫متزوج من نجمة ساطعة.‬ 640 00:38:07,410 --> 00:38:09,495 ‫"ليديا تروبريدج" امرأة بغيضة.‬ 641 00:38:28,889 --> 00:38:30,558 ‫لست ملزمًا بإبلاغ رئيس الوزراء.‬ 642 00:38:30,641 --> 00:38:32,977 ‫- وجدنا وسيلة أخرى.‬ ‫- كيف؟‬ 643 00:38:34,020 --> 00:38:36,522 ‫إنها وسيلة أخرى يصعب الإقناع بها،‬ 644 00:38:36,605 --> 00:38:40,818 ‫لكن "هال" أقنع الرئيسة بها.‬ 645 00:38:42,778 --> 00:38:44,655 ‫أرحت بالي. لم أرغب في فعل ذلك.‬ 646 00:38:44,739 --> 00:38:47,575 ‫أنا في غاية الأسف‬ ‫لأنني طلبت منك التضحية بمسيرتك المهنية.‬ 647 00:38:47,658 --> 00:38:50,244 ‫لا، الطلب منطقي.‬ ‫أنا سعيد لأنني لم أُضطر إلى ذلك.‬ 648 00:38:50,328 --> 00:38:51,454 ‫يسعدني ذلك جدًا.‬ 649 00:39:09,638 --> 00:39:12,808 ‫آسفة في غاية الأسف، لكن ليتني أستطيع.‬ 650 00:39:12,892 --> 00:39:17,480 ‫عليّ العودة إليهم لمساعدتهم‬ ‫في التوصل إلى طريقة نفعل بها ذلك.‬ 651 00:39:18,230 --> 00:39:20,024 ‫أما زال الوفد بالكامل منشغلًا بذلك؟‬ 652 00:40:17,915 --> 00:40:19,625 ‫- وهذه…‬ ‫- أجل.‬ 653 00:40:26,966 --> 00:40:30,136 ‫- كيف استطعتم…‬ ‫- لدينا غواصات مُسيّرة أيضًا.‬ 654 00:40:30,636 --> 00:40:32,930 ‫ليست مسلحة برؤوس حربية،‬ ‫لكنها مزودة بكاميرات.‬ 655 00:40:33,514 --> 00:40:35,891 ‫أرسلنا مُسيّرة إلى البحر لالتقاط الصور.‬ 656 00:40:37,518 --> 00:40:40,938 ‫لديك كلّ الأدلة التي تحتاج إليها‬ ‫للتنديد بي في "الأمم المتحدة".‬ 657 00:40:41,021 --> 00:40:42,106 ‫أردت مساعدتك،‬ 658 00:40:42,189 --> 00:40:46,735 ‫لكنني أرسلت مركبة مراقبة عسكرية‬ ‫للغوص في مياهكم الإقليمية لفعل ذلك.‬ 659 00:40:47,319 --> 00:40:48,863 ‫يمكنك اعتباره عملًا حربيًا.‬ 660 00:40:49,697 --> 00:40:52,032 ‫أنا مستعدة للمخاطرة بذلك على أمل أن تعتبره‬ 661 00:40:52,116 --> 00:40:55,744 ‫مقياسًا لصدقي وندمي.‬ 662 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 ‫تزعزعت الثقة بين بلدينا.‬ 663 00:40:59,498 --> 00:41:02,042 ‫ذلك خطؤنا. ليس خطأكم.‬ 664 00:41:06,088 --> 00:41:09,842 ‫في أقرب وقت ممكن،‬ ‫نود إرسال فريقنا للتكفل بالأمر.‬ 665 00:41:18,476 --> 00:41:19,477 ‫لا.‬ 666 00:41:24,440 --> 00:41:26,901 ‫أشكرك على عرضك. ذلك لطف بالغ منك. لكن لا.‬ 667 00:41:28,277 --> 00:41:31,864 ‫يمكنك الرفض مرة واحدة.‬ 668 00:41:31,947 --> 00:41:33,782 ‫هذا رفضك الثالث.‬ 669 00:41:33,866 --> 00:41:37,161 ‫عليك تقبّل السخاء الأمريكي في مرحلة ما،‬ 670 00:41:37,244 --> 00:41:39,371 ‫أو تواجه عواقب المضي قُدمًا من دونه،‬ 671 00:41:39,455 --> 00:41:40,498 ‫والحظ الموفق لك.‬ 672 00:41:40,581 --> 00:41:43,000 ‫- إذا كان هذا طوربيد "بوسيدون" فعلًا…‬ ‫- "إذا"؟‬ 673 00:41:43,083 --> 00:41:46,420 ‫هل ظننت أن الاعتراف‬ ‫بمزيد من الخداع الأمريكي‬ 674 00:41:46,504 --> 00:41:48,339 ‫سيجعلك تبدين جديرة بالثقة بشكل ما؟‬ 675 00:41:48,422 --> 00:41:51,342 ‫لماذا أسمح لكم بالاقتراب منها؟‬ ‫كيف أضمن أنكم لن تأخذوها؟‬ 676 00:41:51,425 --> 00:41:53,302 ‫أنت تهدي طوربيد "بوسيدون" إلى "الصين".‬ 677 00:41:53,385 --> 00:41:55,304 ‫ستصبحون دولتهم التابعة المفضلة.‬ 678 00:41:55,387 --> 00:41:57,431 ‫قدّم الصور إلى وكالات الاستخبارات.‬ 679 00:41:57,515 --> 00:41:59,266 ‫سيتأكدون لنا من صحتها.‬ 680 00:41:59,350 --> 00:42:02,353 ‫إن كانت صحيحة وهي تبدو كذلك،‬ ‫سيبحث الروس عنها.‬ 681 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‫قبة "رونيت".‬ 682 00:42:03,854 --> 00:42:06,732 ‫…وتُفسد عملية انتشالها،‬ ‫ستتسمم بحاركم لأجيال.‬ 683 00:42:06,815 --> 00:42:10,236 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- أنت. تروقين له. إنه لا يثق بي.‬ 684 00:42:10,861 --> 00:42:13,030 ‫بحقك. لا داعي للتكلف.‬ 685 00:42:13,113 --> 00:42:16,742 ‫لن أهدي سلاح نهاية العالم‬ ‫إلى قوة نووية لا رقيب عليها‬ 686 00:42:16,825 --> 00:42:19,411 ‫لا تزال واهمة بأنها ديمقراطية.‬ 687 00:42:19,495 --> 00:42:20,454 ‫واهمة؟‬ 688 00:42:20,538 --> 00:42:23,707 ‫ادفنه في خرسانة تحت قاع المحيط.‬ 689 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 ‫مثل قبة "رونيت" في جزر "مارشال".‬ 690 00:42:26,961 --> 00:42:28,837 ‫الغواصة والسلاح وكلّ شيء.‬ 691 00:42:29,380 --> 00:42:31,715 ‫أنت محق. نحن غير جديرين بالثقة.‬ 692 00:42:32,716 --> 00:42:33,717 ‫أعطيها فرصة.‬ 693 00:42:33,801 --> 00:42:37,638 ‫لا يمكن لدولة أن تمتلك قوة كهذه،‬ ‫وتواصل التظاهر بأنها ديمقراطية.‬ 694 00:42:37,721 --> 00:42:38,681 ‫إنه سلاح إبادة.‬ 695 00:42:40,432 --> 00:42:41,934 ‫لا يحق لأي دولة الحصول عليه.‬ 696 00:42:42,017 --> 00:42:44,353 ‫ليس "روسيا" ولا "الصين" ولا أنتم ولا نحن.‬ 697 00:42:44,436 --> 00:42:46,605 ‫ادفنه. دعه يتعفن تحت البحر.‬ 698 00:43:29,231 --> 00:43:31,942 ‫سترغب وزارة الدفاع في ترؤس مهمة التطهير.‬ 699 00:43:32,026 --> 00:43:35,279 ‫إنها تخيف الجميع.‬ ‫من الأفضل أن نتحدث عن ترؤس "غانون" المهمة.‬ 700 00:43:35,362 --> 00:43:37,698 ‫تذكرين "غانون" في كلّ فقرة.‬ 701 00:43:37,781 --> 00:43:40,242 ‫هكذا يبدو التحدث عن ذلك.‬ 702 00:43:40,326 --> 00:43:42,620 ‫مرحبًا. آسفة.‬ 703 00:43:43,829 --> 00:43:44,997 ‫ما الأمر؟‬ 704 00:43:45,080 --> 00:43:47,833 ‫"بيلي". أريد التحدث إليها لدقيقة.‬ 705 00:43:53,088 --> 00:43:54,298 ‫كنت أفكر…‬ 706 00:43:55,007 --> 00:43:58,010 ‫هل يُوجد مكان شاغر على طائرة نائب الرئيسة‬ 707 00:43:58,093 --> 00:44:01,764 ‫إن أردت العودة إلى "واشنطن"؟‬ 708 00:44:01,847 --> 00:44:02,848 ‫بالطبع.‬ 709 00:44:03,349 --> 00:44:06,226 ‫أردت الحرص على اتفاقنا‬ 710 00:44:07,061 --> 00:44:08,228 ‫قبل أن أرتبط‬ 711 00:44:09,188 --> 00:44:11,565 ‫بجدول زمني مع البريطانيين.‬ 712 00:44:11,649 --> 00:44:14,860 ‫هذا جيد. سأضيف اسمك إلى القائمة.‬ 713 00:44:14,943 --> 00:44:16,904 ‫هل هذه مهمة يوم واحد؟‬ 714 00:44:29,249 --> 00:44:30,250 ‫يا رفاق.‬ 715 00:44:56,151 --> 00:44:57,152 ‫أنا…‬ 716 00:45:03,659 --> 00:45:07,579 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 717 00:45:08,747 --> 00:45:10,290 ‫عليك أن تسامحني.‬ 718 00:45:12,000 --> 00:45:14,962 ‫- لا.‬ ‫- عليك العودة إليّ. إنني…‬ 719 00:45:17,047 --> 00:45:18,507 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 720 00:45:21,719 --> 00:45:23,220 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 721 00:45:28,726 --> 00:45:30,060 ‫ما زلت هنا.‬ 722 00:45:37,109 --> 00:45:38,360 ‫ما زلنا هنا.‬ 723 00:46:02,342 --> 00:46:05,512 ‫حسنًا، سنلتقط الصور، لكننا في حالة انتظار.‬ 724 00:46:05,596 --> 00:46:09,016 ‫لأن الرئيسة منشغلة بمكالمة هاتفية،‬ ‫ورئيس الوزراء كذلك بطبيعة الحال؟‬ 725 00:46:09,600 --> 00:46:11,935 ‫- أخبركما أحدهم.‬ ‫- أخبرنا أربعة أشخاص.‬ 726 00:46:12,436 --> 00:46:13,937 ‫سأسرّع الأمور.‬ 727 00:46:17,524 --> 00:46:20,027 ‫- "حلاقة لحية وقصة شعر…"‬ ‫- "بسعر بخس…"‬ 728 00:46:20,110 --> 00:46:22,613 ‫- "أحب الفتاة صاحبة…"‬ ‫- "المفاتن الصغيرة."‬ 729 00:46:24,990 --> 00:46:26,700 ‫الجميع منشغل بمكالمات هاتفية.‬ 730 00:46:27,659 --> 00:46:30,078 ‫- هل لي بدقيقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 731 00:46:32,122 --> 00:46:33,332 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 732 00:46:34,833 --> 00:46:36,001 ‫يسعدني أنني قابلتك.‬ 733 00:46:36,084 --> 00:46:38,754 ‫ربما أعود إلى "واشنطن" لبعض الوقت.‬ 734 00:46:38,837 --> 00:46:43,008 ‫- لأتأكد من حصولي على موافقة الجميع.‬ ‫- وجد الروس الغواصة.‬ 735 00:46:44,551 --> 00:46:46,845 ‫- ماذا؟‬ ‫- وأخذوا السلاح اللعين.‬ 736 00:46:46,929 --> 00:46:48,472 ‫لم يعد طوربيد "بوسيدون" هناك.‬ 737 00:46:51,225 --> 00:46:52,351 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 738 00:46:52,434 --> 00:46:55,646 ‫انخفضت معدلات الإشعاع حول الغواصة‬ ‫بنسبة 62 بالمئة.‬ 739 00:46:55,729 --> 00:46:58,106 ‫شيئان يزيدان المعدلات في تلك المنطقة.‬ 740 00:46:58,190 --> 00:47:01,151 ‫غواصة تعمل بالطاقة النووية‬ ‫وصاروخ انتشار نووي.‬ 741 00:47:01,652 --> 00:47:05,197 ‫السبب الوحيد لانخفاض 60 بالمئة‬ ‫في الإشعاع المحيط هو…‬ 742 00:47:05,280 --> 00:47:06,698 ‫اختفاء أحدهما.‬ 743 00:47:06,782 --> 00:47:09,910 ‫قد أكون مخطئًا. ربما المستشعرات معطلة.‬ 744 00:47:09,993 --> 00:47:11,495 ‫آمل أن أكون مخطئًا،‬ 745 00:47:11,578 --> 00:47:13,789 ‫لكنني لا أريد إبلاغ "نيكول" حتى نتأكد،‬ 746 00:47:13,872 --> 00:47:16,208 ‫- لذا عندما تصلين إلى "واشنطن"…‬ ‫- بالطبع.‬ 747 00:47:16,291 --> 00:47:20,087 ‫مدير الاستخبارات الوطنية‬ ‫لديه استخبارات عسكرية كما أظن،‬ 748 00:47:20,170 --> 00:47:21,588 ‫مع أني لا أحبذه.‬ 749 00:47:22,589 --> 00:47:23,590 ‫نعم؟‬ 750 00:47:27,469 --> 00:47:30,848 ‫- لا داعي لذلك حقًا.‬ ‫- هناك داع طبعًا. ستعتزان بالصورة.‬ 751 00:47:31,682 --> 00:47:34,893 ‫سعادة السفيرة،‬ ‫أنت في صورة الزوجين السعيدين.‬ 752 00:47:34,977 --> 00:47:36,311 ‫- آسفة.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 753 00:47:36,395 --> 00:47:38,605 ‫رمشت مجددًا. علينا إعادة التقاطها.‬ 754 00:47:38,689 --> 00:47:41,149 ‫- ماذا كان رأيه؟‬ ‫- وجدت "روسيا" الغواصة.‬ 755 00:47:42,609 --> 00:47:44,361 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخذوا السلاح.‬ 756 00:47:44,444 --> 00:47:47,281 ‫هل هذا فصل "إليسبورو"‬ ‫الخاص بالتعجل الذي يتبعه انتظار؟‬ 757 00:47:47,364 --> 00:47:48,615 ‫أين الرئيسة؟‬ 758 00:47:49,449 --> 00:47:51,493 ‫عجبًا يا صاح. لا أدري.‬ 759 00:47:51,577 --> 00:47:52,953 ‫حققنا تقدمًا.‬ 760 00:47:53,036 --> 00:47:54,997 ‫مرحبًا. كيف حال الجميع؟‬ 761 00:47:55,581 --> 00:47:56,832 ‫سيدتي.‬ 762 00:47:59,918 --> 00:48:02,004 ‫نجح الأمر، صحيح؟ كلاهما.‬ 763 00:48:05,424 --> 00:48:07,718 ‫لم أكن متأكدًا كيف سيسير الأمر.‬ 764 00:48:07,801 --> 00:48:09,970 ‫كانت متأكدة من أنها ستكرهه.‬ 765 00:48:10,053 --> 00:48:11,388 ‫قلقت من دون داع.‬ 766 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 767 00:48:18,103 --> 00:48:18,937 ‫ماذا؟‬ 768 00:48:20,647 --> 00:48:24,401 ‫علاقتهما العملية بالغة الإنتاجية.‬ 769 00:48:27,237 --> 00:48:28,238 ‫لا.‬ 770 00:48:30,782 --> 00:48:32,701 ‫هل يقلقك ذلك؟‬ 771 00:48:33,452 --> 00:48:35,287 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 772 00:48:36,038 --> 00:48:38,498 ‫- سألتها عن ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 773 00:48:38,999 --> 00:48:41,168 ‫أكدت لي عدم وجود أي حميمية.‬ 774 00:48:41,251 --> 00:48:45,047 ‫مجرد التخطيط الهادئ للهيمنة على العالم.‬ 775 00:48:51,887 --> 00:48:53,513 ‫ها نحن أولاء. الرجل المنتَظر.‬ 776 00:48:53,597 --> 00:48:54,973 ‫آسف على إطالة انتظاركم.‬ 777 00:48:55,057 --> 00:48:57,684 ‫- لا. أظن أنه خطئي.‬ ‫- إطلاقًا. إنه خطئي.‬ 778 00:48:57,768 --> 00:49:00,312 ‫إن كان بإمكاننا إغلاق الباب‬ ‫خلف رئيس الوزراء،‬ 779 00:49:01,021 --> 00:49:03,357 ‫والنظر إلى الكاميرا.‬ 780 00:49:04,650 --> 00:49:06,234 ‫رائع.‬ 781 00:49:06,318 --> 00:49:07,277 ‫هل أخذتماه؟‬ 782 00:49:10,948 --> 00:49:13,367 ‫- ماذا؟‬ ‫- طوربيد "بوسيدون" غير موجود في الغواصة.‬ 783 00:49:13,450 --> 00:49:16,495 ‫هل أخذه الروس؟ أم أنها فعلتكما؟‬ 784 00:49:17,829 --> 00:49:20,666 ‫لماذا قالت "غريس" إنها أرسلت غواصة مُسيّرة؟‬ 785 00:49:21,166 --> 00:49:25,379 ‫أرسلت غواصة من طراز "أوهايو"‬ ‫كبيرة كفاية لشحن طوربيد "بوسيدون".‬ 786 00:49:25,462 --> 00:49:26,296 ‫توقّفي.‬ 787 00:49:26,380 --> 00:49:28,966 ‫وضعت خطة سريّة مع شخص ما الليلة الماضية.‬ 788 00:49:30,008 --> 00:49:33,261 ‫- هل كانت معها أم معي؟‬ ‫- سنناقش المسألة على الطائرة.‬ 789 00:49:33,345 --> 00:49:36,056 ‫- ستريد مشاركتك في النقاش.‬ ‫- أنا مشتركة بالفعل.‬ 790 00:49:36,556 --> 00:49:39,101 ‫استغللتني لإقناع رئيس الوزراء بكذبة.‬ 791 00:49:39,685 --> 00:49:42,896 ‫عندما يعرف البريطانيون ذلك،‬ ‫سيعتبرونه عملًا حربيًا،‬ 792 00:49:42,980 --> 00:49:44,731 ‫- وكذلك الروس.‬ ‫- لن يعرفوا شيئًا.‬ 793 00:49:44,815 --> 00:49:46,984 ‫- لكن سيفترض الروس أن البريطانيين فعلوها.‬ ‫- لا.‬ 794 00:49:47,067 --> 00:49:49,736 ‫إن ظنوا أن البريطانيين سرقوا سلاحهم،‬ 795 00:49:50,570 --> 00:49:52,614 ‫فسيهاجمون "المملكة المتحدة".‬ 796 00:49:54,449 --> 00:49:55,951 ‫سيدي نائب الرئيسة؟‬ 797 00:49:56,535 --> 00:50:00,122 ‫يا "كيت". لن تخبري أحدًا بذلك.‬ 798 00:50:00,205 --> 00:50:01,039 ‫سيدي؟‬ 799 00:50:08,046 --> 00:50:10,132 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 800 00:50:10,215 --> 00:50:11,425 ‫ليس تمامًا.‬ 801 00:50:12,300 --> 00:50:13,927 ‫ماذا تقصد بـ"ليس تمامًا"؟‬ 802 00:50:15,637 --> 00:50:16,722 ‫إنها تعلم.‬ 803 00:50:21,768 --> 00:50:23,895 ‫وانظروا إلى الكاميرا.‬ 804 00:50:27,107 --> 00:50:28,233 ‫جميعًا.‬ 805 00:50:29,776 --> 00:50:32,779 ‫وربما يجدر بكم أن تبتسموا. كلّ شيء مغفور.‬ 806 00:50:36,658 --> 00:50:38,994 ‫لا داعي للقلق، صحيح؟‬ 807 00:50:49,504 --> 00:50:50,380 ‫رائع.‬ 808 00:53:00,635 --> 00:53:03,597 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬