1 00:00:06,027 --> 00:00:08,862 Trạm trưởng của tôi chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát. 2 00:00:08,863 --> 00:00:12,657 - Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta. - Vậy tôi cần thêm thông tin. 3 00:00:12,658 --> 00:00:14,617 - Nói với chồng tôi? - Trowbridge vô can. 4 00:00:14,618 --> 00:00:16,411 - Bà ta lừa anh. - Anh không nghĩ thế. 5 00:00:16,412 --> 00:00:19,539 Tôi đã nói với hai cô là Grove thuê Roman Lenkov. 6 00:00:19,540 --> 00:00:22,834 Không phải Grove thuê. Mà là tôi. Nicol không biết việc này. 7 00:00:22,835 --> 00:00:25,587 Bà ta nên nói. Nếu ông ta vô tội và biết được 8 00:00:25,588 --> 00:00:28,882 bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh, ông ta sẽ có phản ứng. 9 00:00:28,883 --> 00:00:31,301 Tôi nói bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống, tôi sai. 10 00:00:31,302 --> 00:00:32,427 Vậy giờ lại hợp à? 11 00:00:32,428 --> 00:00:35,764 Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ chứ không phải vì Nicol. 12 00:00:35,765 --> 00:00:38,808 Phòng có nghe lén. Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ. 13 00:00:38,809 --> 00:00:40,018 Ông đi với tôi chút nhé? 14 00:00:40,019 --> 00:00:44,147 Tôi đã thuê đội của Lenkov đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta. 15 00:00:44,148 --> 00:00:48,443 - Nó không diễn ra như kế hoạch. - Con quái vật! Bà là đồ quái vật! 16 00:00:48,444 --> 00:00:50,195 - Hãy thả bà ấy ra. - Bà ta giết họ! 17 00:00:50,196 --> 00:00:52,739 Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn. 18 00:00:52,740 --> 00:00:54,116 Bà nghe thấy tôi chứ? 19 00:01:01,332 --> 00:01:04,293 NHÀ NGOẠI GIAO 20 00:01:10,007 --> 00:01:12,258 - Bà ấy đang mất máu. Thêm gạc. - Đừng cử động. 21 00:01:12,259 --> 00:01:14,344 Không ai cứu vãn nổi việc này nữa. 22 00:01:14,345 --> 00:01:16,847 - Xin hãy ngồi yên. - Nhiều máu quá, Theo. 23 00:01:17,723 --> 00:01:18,974 Giờ cô tin tôi chưa? 24 00:01:34,031 --> 00:01:38,077 Họ đến ngay trước em. Dennison ở hướng chín giờ, Trowbridge, mười hai. Sao rồi? 25 00:01:39,912 --> 00:01:41,788 Ông ta phản ứng sao? Có gọi ai không? 26 00:01:41,789 --> 00:01:44,624 - Ông ta đập đầu Roylin xuống đất. - Sao? 27 00:01:44,625 --> 00:01:46,835 - Đại sứ Wyler. - Chào. 28 00:01:46,836 --> 00:01:48,169 - Chào mừng. - Cảm ơn. 29 00:01:48,170 --> 00:01:49,587 Ta có một vấn đề nhỏ. 30 00:01:49,588 --> 00:01:53,675 {\an8}Đèn trên cầu cứ đỏ suốt nên đường đến Dunderave bị kẹt cứng. 31 00:01:53,676 --> 00:01:56,427 Tôi e là toàn bộ lịch trình đã bị đảo lộn. 32 00:01:56,428 --> 00:02:00,431 Trừ khi, có lẽ, bà có thể cân nhắc bỏ qua phần nâng ly chúc mừng? 33 00:02:00,432 --> 00:02:01,350 Không sao cả. 34 00:02:02,268 --> 00:02:04,769 Thật rộng rãi. Người tính không bằng trời tính. 35 00:02:04,770 --> 00:02:08,023 - Mời bà thử món cá hồi. Tươi từ hồ đấy. - Chúng tôi sẽ thử. 36 00:02:10,568 --> 00:02:13,236 - Roylin... - Vẫn ổn. Chà, không phải là ổn. 37 00:02:13,237 --> 00:02:16,156 Họ đang băng đầu cho bà ta, nhưng bà ta vẫn sống. 38 00:02:16,157 --> 00:02:18,242 - Xin mời bà? - Cảm ơn. 39 00:02:19,160 --> 00:02:21,202 Suýt nữa thì ông ta ngộ sát rồi. 40 00:02:21,203 --> 00:02:25,123 Phản ứng đó không thể giả vờ. Trowbridge không làm việc đó. 41 00:02:25,124 --> 00:02:26,792 Vậy là Roylin đã nói thật. 42 00:02:27,918 --> 00:02:29,794 Anh nói đúng. Bà ta nói thật. 43 00:02:29,795 --> 00:02:32,088 Ta có thể đến phòng ăn khi sẵn sàng. 44 00:02:32,089 --> 00:02:34,716 Chưa đâu. Và mong ông có thể trả lời. 45 00:02:34,717 --> 00:02:37,720 - Nếu ta muốn đảm bảo lịch trình mới... - Thủ tướng? 46 00:02:38,304 --> 00:02:39,554 Ông ấy ổn chứ? 47 00:02:39,555 --> 00:02:40,597 Đưa nó cho em. 48 00:02:40,598 --> 00:02:43,600 Croatia và Hungary đã áp giá trần nhu yếu phẩm 49 00:02:43,601 --> 00:02:45,435 và chứng khoán vẫn ổn định. 50 00:02:45,436 --> 00:02:48,980 Có lẽ Thủ tướng không muốn giống như Croatia và Hungary. 51 00:02:48,981 --> 00:02:51,191 Jemma, tôi nhớ những lần cãi nhau ở Hạ viện. 52 00:02:51,192 --> 00:02:55,487 Nghe nói bà vẫn bị vướng về giá trần. Vậy bàn nào. Randall, giúp tôi. 53 00:02:56,071 --> 00:02:58,990 Giá trần là một sự ảo tưởng, trừ khi ta muốn... 54 00:02:58,991 --> 00:03:02,161 Thủ tướng, tôi tưởng ta sẽ nâng ly chứ. Chỉ ta thôi. 55 00:03:05,831 --> 00:03:07,958 Ông đang bị sốc. Uống đi. Sẽ đỡ đấy. 56 00:03:08,667 --> 00:03:11,170 Có vẻ bà ấy lại được Thủ tướng yêu quý rồi. 57 00:03:11,754 --> 00:03:13,796 Sao cơ? Ừ, thế thì tốt. 58 00:03:13,797 --> 00:03:18,760 Không rõ bà ấy có nói gì về việc tôi đang gặp khó khăn hay không, mà tôi ổn rồi. 59 00:03:18,761 --> 00:03:20,846 Tôi đã trở lại. Toàn tâm toàn ý. 60 00:03:22,431 --> 00:03:23,431 Vậy thì tốt. 61 00:03:23,432 --> 00:03:27,143 Cố chịu đựng qua bữa tối đi. Ông sẽ có một đêm để tính toán. 62 00:03:27,144 --> 00:03:30,231 Đừng để ai biết có khủng hoảng đến khi ông kiểm soát được nó. 63 00:03:31,482 --> 00:03:33,025 Vì mọi thứ tôi không muốn. 64 00:03:36,237 --> 00:03:39,030 - Chúc sức khỏe, các bạn bè Caledonia! - Mừng! 65 00:03:39,031 --> 00:03:42,867 - Bỏ tay xuống đi. Thủ tướng. - Đừng bảo tôi phải làm gì. 66 00:03:42,868 --> 00:03:44,036 Tay áo ông có máu. 67 00:03:49,500 --> 00:03:51,042 - Dọn sạch phòng rồi. - Giám sát? 68 00:03:51,043 --> 00:03:52,543 Bỏ rồi. Xe van đang đậu ở sau. 69 00:03:52,544 --> 00:03:54,796 Đội tiên phong đang đến London để bàn giao. 70 00:03:54,797 --> 00:03:57,966 Mất nhiều máu quá. Tôi sẽ thoải mái hơn nếu bà ấy đến bệnh viện. 71 00:03:57,967 --> 00:03:59,926 - Không! Đừng đến đó. - Thưa bà! 72 00:03:59,927 --> 00:04:02,512 Họ sẽ cần biết mọi chuyện. Tất cả sẽ lộ ra. 73 00:04:02,513 --> 00:04:04,556 Tôi đã xong việc ở đây, phải chứ? 74 00:04:05,182 --> 00:04:06,641 Tôi làm thế vì nước tôi. 75 00:04:06,642 --> 00:04:08,977 Để Thủ tướng không bị tổn hại gì. 76 00:04:08,978 --> 00:04:14,274 Để giữ cho Đại Anh được toàn vẹn. Chuyện lộ ra thì chúng tôi khó sống sót. 77 00:04:14,275 --> 00:04:17,527 - Chúng tôi có nhiệm vụ chăm sóc bà. - Cứ kệ tôi. 78 00:04:17,528 --> 00:04:19,862 Nhưng hãy đưa tôi về căn nhà an toàn. 79 00:04:19,863 --> 00:04:22,950 Giờ bà không còn là trách nhiệm của chúng tôi nữa. 80 00:04:23,450 --> 00:04:27,788 Bà đã tấn công đất nước mình. Sau đây ra sao thì tùy vào Thủ tướng của bà. 81 00:04:36,422 --> 00:04:37,339 Ông ta biết gì? 82 00:04:38,716 --> 00:04:43,177 Em không biết. Không phải tất cả. Ông ta ngắt lời bà ấy bằng một cái bóp cổ. 83 00:04:43,178 --> 00:04:44,262 Vậy là hiểu sơ à? 84 00:04:44,263 --> 00:04:47,807 Ông ta hét: "Đồ sát nhân" lớn đến nỗi nhiễu cả bộ đàm. 85 00:04:47,808 --> 00:04:49,267 Ông ta đã hiểu ý chính. 86 00:04:49,268 --> 00:04:52,271 - Dennison biết ông ta vô tội chứ? - Chịu. Có thể. 87 00:04:52,771 --> 00:04:53,813 Anh ta sẽ làm gì? 88 00:04:53,814 --> 00:04:54,731 Trowbridge? 89 00:04:54,732 --> 00:04:56,691 Dennison. Cả hai. Ai cũng được! 90 00:04:56,692 --> 00:04:58,777 Đến giờ, em chỉ biết thế này thôi. 91 00:04:59,653 --> 00:05:02,363 Trowbridge ra đòn. Roylin đổ máu. 92 00:05:02,364 --> 00:05:05,700 Cá hồi ở bữa tối bị khô và Trowbridge thì như người mất hồn. 93 00:05:05,701 --> 00:05:10,204 Ông ta không làm. Cố vấn của ông ta làm. Ta lôi bà ta đi khắp Quần đảo Anh 94 00:05:10,205 --> 00:05:15,461 như cái vali xách tay trong khi em đổ oan tội giết người hàng loạt cho Thủ tướng. 95 00:05:16,170 --> 00:05:18,212 - Ông ta biết vụ đó chứ? - Hal... 96 00:05:18,213 --> 00:05:19,381 Em không biết nhỉ? 97 00:05:23,052 --> 00:05:25,428 - Bà báo về chính phủ Mỹ chưa? - Chưa. 98 00:05:25,429 --> 00:05:28,015 Tốt. Tôi vừa nói chuyện với Trowbridge. 99 00:05:29,350 --> 00:05:32,769 Ông ta từ chối để Anh nhận Roylin đến khi biết nên tin ai trong chính phủ. 100 00:05:32,770 --> 00:05:34,355 Thế thì không nhanh được. 101 00:05:34,938 --> 00:05:37,399 Vậy đến lúc đó thì sao? Bà ta tự do à? 102 00:05:38,984 --> 00:05:40,485 Tôi đưa bà ta về căn nhà an toàn. 103 00:05:40,486 --> 00:05:43,196 - Không được. - Tôi cũng không thích mà còn cách nào? 104 00:05:43,197 --> 00:05:47,201 - Mặc bà ta ư? Bà ta đã nêu nhiều cái tên. - Ta cần giữ bà ta ở nơi an toàn. 105 00:05:49,828 --> 00:05:50,829 Được thôi. 106 00:05:52,122 --> 00:05:55,417 Tôi phải báo cáo với Giám đốc trước khi Roylin về London. 107 00:05:56,085 --> 00:05:57,211 Nếu bà đồng ý, 108 00:05:58,087 --> 00:06:00,923 tôi muốn tự mình báo cáo với Washington. 109 00:06:01,507 --> 00:06:05,052 Hai người đã xử lý chuyện này. Cả hai đều nên tận dụng nó. 110 00:06:06,261 --> 00:06:10,391 - Cả hai ta sẽ báo cáo. - Thưa bà, tôi lo ngại về vị trí của mình. 111 00:06:11,266 --> 00:06:14,686 Tôi không nên giữ Roylin lâu vậy. Lúc này lại càng không. 112 00:06:16,105 --> 00:06:18,148 Tôi cần kiểm soát việc báo cáo. 113 00:06:28,867 --> 00:06:30,786 Thủ tướng muốn gặp bà. 114 00:06:36,834 --> 00:06:39,335 Xe hộ tống đã chờ ở cửa, nếu ông sẵn sàng. 115 00:06:39,336 --> 00:06:40,962 Tôi đã báo phía Scotland... 116 00:06:40,963 --> 00:06:41,880 Ra đi. 117 00:06:50,180 --> 00:06:51,014 Ngồi đi. 118 00:07:07,489 --> 00:07:08,866 Thật là một đêm vất vả. 119 00:07:10,784 --> 00:07:11,868 Liệu tôi có thể... 120 00:07:11,869 --> 00:07:13,370 Làm gì à? Để xem nào. 121 00:07:14,580 --> 00:07:16,080 "BĐS...", là bà Đại sứ, 122 00:07:16,081 --> 00:07:19,333 "...dẫn tôi đến phòng ăn với lý do là các đòi hỏi chính sách từ Scotland. 123 00:07:19,334 --> 00:07:23,337 Và thấy R...", R là viết tắt của kẻ phản bội, "...đã ngồi đó. 124 00:07:23,338 --> 00:07:26,258 Bà Đại sứ không tỏ ra bất ngờ và ra khỏi phòng". 125 00:07:26,758 --> 00:07:27,593 Nghe đúng chứ? 126 00:07:30,596 --> 00:07:32,889 - Bối cảnh khi đó... - Đây không phải hồi ký. 127 00:07:32,890 --> 00:07:36,435 Đây là tường trình để điều tra sau. Đến giờ vẫn đúng chứ? 128 00:07:39,313 --> 00:07:40,813 Ông đã nhờ tôi tìm bà ấy. 129 00:07:40,814 --> 00:07:43,650 Nên bà gài để tôi gặp riêng một kẻ khủng bố. 130 00:07:44,651 --> 00:07:46,570 Một cách cung cấp tin tuyệt vời. 131 00:07:47,112 --> 00:07:49,114 Thường thì tin được gửi qua hộp công văn đỏ. 132 00:07:50,240 --> 00:07:53,410 Có lẽ ta đều đã có thể xử lý sự việc tối nay khác đi. 133 00:08:04,046 --> 00:08:07,174 - Bà ta đã nói gì với bà? - Bà ta nói là muốn gặp ông. 134 00:08:09,301 --> 00:08:12,261 Bà ta bảo nhận tội nên bà đưa bà ta đến gặp tôi à? 135 00:08:12,262 --> 00:08:14,097 - Vâng. - Có khai ra ai không? 136 00:08:14,806 --> 00:08:17,434 Merritt Grove. Leonard Stendig. 137 00:08:21,813 --> 00:08:23,356 Grove là cầu nối với Nga. 138 00:08:23,357 --> 00:08:26,485 Stendig là con cóc mặc Brioni. Ông ta là kẻ ra tay. 139 00:08:26,985 --> 00:08:31,281 Đức Mẹ Vô nhiễm Nguyên tội của chúng ta là bộ não đứng sau tất cả. 140 00:08:32,324 --> 00:08:34,408 Bà ta còn ép ai làm nữa? 141 00:08:34,409 --> 00:08:36,411 Bà ấy không nói thêm tên ai. 142 00:08:37,788 --> 00:08:41,625 Nghĩa là bất cứ ai trong chính phủ của ông cũng có thể dính líu. 143 00:08:43,252 --> 00:08:45,045 Bà ấy cần gặp thẳng ông. 144 00:08:49,174 --> 00:08:50,008 Austin. 145 00:08:53,428 --> 00:08:57,390 "A chạy vào, la hét, bảo vệ R, đẩy tôi vào tường". 146 00:08:57,391 --> 00:09:01,102 - Dennison không dính líu. - Kẻ thất bại sẽ không từ thủ đoạn. 147 00:09:01,103 --> 00:09:03,229 Vậy sao anh ấy nghi ngờ cái chết của Lenkov? 148 00:09:03,230 --> 00:09:06,733 - Vì muốn hạ bệ tôi. - Vì anh ấy không muốn mất nhân chứng. 149 00:09:07,317 --> 00:09:09,986 - Ông có thể tin anh ấy. - Lẽ ra anh ta không đi Scotland. 150 00:09:09,987 --> 00:09:13,239 - Không thể là trùng hợp. - Anh ấy ở đây vì tôi nhờ. 151 00:09:13,240 --> 00:09:17,160 Tôi bắt anh ấy đợi ở ngoài với tôi để hỗ trợ ông khi ông nghe tin. 152 00:09:19,621 --> 00:09:22,040 - Bà và Austin đợi ở sảnh sao? - Vâng. 153 00:09:24,418 --> 00:09:25,252 Vì sao? 154 00:09:27,713 --> 00:09:28,588 Xin lỗi? 155 00:09:28,589 --> 00:09:30,299 Bà nghĩ bà sẽ nghe thấy gì? 156 00:09:35,053 --> 00:09:37,889 Bà mới nói ai trong chính phủ của tôi cũng có thể dính líu. 157 00:09:38,765 --> 00:09:39,599 Đúng thế. 158 00:09:39,600 --> 00:09:41,560 Vì thế mà bà không cảnh báo tôi 159 00:09:42,978 --> 00:09:47,399 trước khi dâng Roylin lên đĩa cho tôi. Bà đã nghe ngóng phản ứng của tôi. 160 00:09:56,992 --> 00:09:58,118 Bà nghĩ là tôi làm. 161 00:10:02,205 --> 00:10:05,375 Bà đưa Roylin đến đây để gài bẫy tôi. Có đúng không? 162 00:10:06,293 --> 00:10:07,127 Nói đi. 163 00:10:07,919 --> 00:10:09,462 Chúng tôi không có ý đó. 164 00:10:09,463 --> 00:10:13,883 Bà biết âm mưu trong chính phủ của tôi và cố dùng nó để hạ bệ tôi. Nói đi. 165 00:10:13,884 --> 00:10:16,469 - Ông... - Bà nghĩ tôi đã giết các thủy thủ. 166 00:10:16,470 --> 00:10:18,429 Sáng nay tôi còn an ủi gia đình họ đấy. 167 00:10:18,430 --> 00:10:23,143 Khi nói tôi là kẻ nhanh trí nhất bà gặp kể từ chồng bà, bà nghĩ tôi giết người. 168 00:10:24,353 --> 00:10:25,312 Đúng hay không? 169 00:10:28,190 --> 00:10:32,109 Tôi ghét những kẻ nói dối. Bà Wyler, nói đi. Có đúng hay không? 170 00:10:32,110 --> 00:10:33,028 Đúng. 171 00:10:59,846 --> 00:11:01,764 - Ông ấy không làm. - Tôi biết. 172 00:11:01,765 --> 00:11:05,726 Chúng tôi giữ Roylin. Ông ấy biết về Stendig, Grove và biết anh không dính líu. 173 00:11:05,727 --> 00:11:07,354 - Ông ấy biết... - Cảm ơn cô. 174 00:11:08,063 --> 00:11:09,147 Cô đã giúp đủ rồi. 175 00:11:18,907 --> 00:11:20,075 Austin! 176 00:11:26,039 --> 00:11:28,083 - Tôi đi với Thủ tướng. - Vâng. 177 00:11:52,357 --> 00:11:53,191 Thôi nào. 178 00:11:59,698 --> 00:12:02,451 TRỤ SỞ ĐẠI SỨ QUÁN 179 00:12:07,414 --> 00:12:08,248 Vâng? 180 00:12:13,295 --> 00:12:14,296 Vâng. 181 00:12:15,046 --> 00:12:15,881 Vâng. 182 00:12:18,133 --> 00:12:20,093 Được. Tôi đến ngay. Khỉ thật! 183 00:12:21,762 --> 00:12:23,138 Không, tôi hiểu rồi. Ừ. 184 00:12:25,766 --> 00:12:28,310 Tôi sẽ xử lý. 185 00:12:29,644 --> 00:12:30,479 Thưa bà? 186 00:12:32,272 --> 00:12:33,106 Mời vào. 187 00:12:35,734 --> 00:12:36,567 Mấy giờ rồi? 188 00:12:36,568 --> 00:12:39,028 Tôi rất xin lỗi. Ta phải đi ngay. 189 00:12:39,029 --> 00:12:40,154 Sao thế? 190 00:12:40,155 --> 00:12:42,741 Thưa bà, Phó Tổng thống sắp đến London. 191 00:12:45,452 --> 00:12:46,286 Bây giờ ư? 192 00:12:51,541 --> 00:12:53,834 - Sẵn sàng chưa? - Anh có kẹp giấy chứ? 193 00:12:53,835 --> 00:12:56,545 - Kẹp bìa cứng nhé? - Thôi, kệ đi. 194 00:12:56,546 --> 00:13:00,299 Kệ gì chứ. Khóa quần hỏng rồi. Cần kẹp giấy để giữ quần của cô ấy. 195 00:13:00,300 --> 00:13:01,676 Em sẽ che bằng áo. 196 00:13:02,636 --> 00:13:05,096 Phó Tổng thống đến đây làm quái gì? 197 00:13:05,680 --> 00:13:09,517 Để ủng hộ người Anh. Tối qua Eidra đã gửi báo cáo cho Langley. 198 00:13:09,518 --> 00:13:13,896 Không rõ cô ấy nói gì, nhưng nó khiến Nhà Trắng bực tức cử Phó Tổng thống đến. 199 00:13:13,897 --> 00:13:16,899 - Bà ấy có biết tôi? - Rằng cô ấy nhắm vị trí đó? 200 00:13:16,900 --> 00:13:20,278 - Bà ấy biết tôi ở danh sách rút gọn chứ? - Tôi không rõ. 201 00:13:21,196 --> 00:13:22,363 Để giữ khóa quần. 202 00:13:22,364 --> 00:13:23,322 Hoàn hảo. 203 00:13:23,323 --> 00:13:25,200 Cái này để đọc trên đường về. 204 00:13:27,077 --> 00:13:29,286 Tóm tắt về Phó Tổng thống Grace Penn. 205 00:13:29,287 --> 00:13:32,915 Nó chưa được cập nhật đầy đủ từ lần cuối bà ấy đến Anh, 206 00:13:32,916 --> 00:13:34,751 nhưng nó vẫn... 207 00:13:35,252 --> 00:13:36,336 Anh có thể... 208 00:13:36,837 --> 00:13:39,713 Nó cặn kẽ hơn trang Wikipedia về bà ấy một chút. 209 00:13:39,714 --> 00:13:40,631 Được rồi. 210 00:13:40,632 --> 00:13:43,176 - Anh sẽ ôn với em trong xe. - Ta sẽ không đi xe. 211 00:13:43,760 --> 00:13:46,763 Phải đưa bà ấy về gấp, nhưng đi xe sẽ mất tám tiếng. 212 00:13:47,305 --> 00:13:49,056 Bà ấy đã yêu cầu họ đón bà. 213 00:13:49,057 --> 00:13:49,975 Họ là ai? 214 00:14:22,424 --> 00:14:24,050 Ừ, chắc chắn bà ấy biết. 215 00:14:27,470 --> 00:14:29,514 Biết lịch trình của Phó Tổng thống chứ? 216 00:14:30,432 --> 00:14:32,684 Thăm trường học ở Bethesda. 217 00:14:33,226 --> 00:14:36,437 Báo chí sẽ đặt câu hỏi nếu bà ấy đến thăm đột xuất. 218 00:14:36,438 --> 00:14:39,815 - Bà ấy đến để ủng hộ Anh. - Vấn đề là vì sao cần ủng hộ. 219 00:14:39,816 --> 00:14:43,360 Báo cáo của CIA toàn điều tệ. Tôi không nghĩ báo chí nên biết. 220 00:14:43,361 --> 00:14:44,904 Bà cần lý do cho chuyến thăm. 221 00:14:44,905 --> 00:14:48,032 Chánh Văn phòng sẽ phối hợp với anh. Tôi đã nói là anh biết. 222 00:14:48,033 --> 00:14:50,159 - Biết gì chứ? - Thế nghĩa là sao? 223 00:14:50,160 --> 00:14:53,579 - Tôi đang cố được tin tưởng lại. - Bạn gái anh không nói gì về báo cáo à? 224 00:14:53,580 --> 00:14:57,833 Chà, bà bảo cô ấy kiểm tra tôi, và bọn tôi chia tay rồi, nên... 225 00:14:57,834 --> 00:14:59,668 - Stuart... - Ta không cần phải... 226 00:14:59,669 --> 00:15:01,545 Để Danny gửi quà cho anh nhé? 227 00:15:01,546 --> 00:15:04,548 Quy định là dưới 20 đô nên sẽ là hai quả táo với miếng phô mai. 228 00:15:04,549 --> 00:15:05,634 Không. 229 00:15:06,760 --> 00:15:09,136 Tôi không cần biết điều gì tuyệt mật. 230 00:15:09,137 --> 00:15:12,598 Mà Phó Tổng thống biết Kate sẽ chạy đua vào ghế đó chứ? 231 00:15:12,599 --> 00:15:14,224 - Có. - Họ sắp một đối một. 232 00:15:14,225 --> 00:15:16,937 Có điều gì tôi cần biết để đảm bảo vụ này Kate sẽ ổn chứ? 233 00:15:18,313 --> 00:15:22,025 À, hãy đảm bảo là Trạm trưởng đừng theo dõi Thủ tướng nữa. 234 00:15:24,235 --> 00:15:27,154 - Theo dõi Thủ tướng? Là sao? - Hỏi bạn gái cũ đi. 235 00:15:27,155 --> 00:15:29,240 Đường dây này không an toàn để kể. 236 00:15:35,413 --> 00:15:39,833 Khóa hành lang phía Nam, chỉ cho phép các nhân viên phục vụ cần thiết, 237 00:15:39,834 --> 00:15:41,418 và đừng cho ai lảng vảng. 238 00:15:41,419 --> 00:15:43,379 - Xin lỗi. Túi máu. - Đây. 239 00:15:43,380 --> 00:15:45,256 - Làm ơn bảo quản lạnh. - Vâng. 240 00:15:50,762 --> 00:15:52,888 Bà ấy đã đàm phán ở Vienna năm 1992. 241 00:15:52,889 --> 00:15:57,102 Đó... Bọn tôi đã nói chuyện đó ở lớp A-100. Đó là tấm gương để vượt qua. 242 00:15:58,228 --> 00:15:59,312 Giám đốc sao rồi? 243 00:16:00,021 --> 00:16:02,232 Giám đốc muốn Roylin rời nhà an toàn. 244 00:16:03,108 --> 00:16:05,150 Chết tiệt. Cô cần gì? 245 00:16:05,151 --> 00:16:07,945 Gặp Trowbridge và bảo ông ta nhận Roylin từ ta. 246 00:16:07,946 --> 00:16:10,156 - Giờ ông ta đâu ưa tôi. - Chỉ có thể là ông ta. 247 00:16:10,865 --> 00:16:14,494 Ta không thể nhờ ai khác trừ khi Trowbridge quyết định nói ra. 248 00:16:15,245 --> 00:16:17,872 Chết tiệt! À, tôi đã định thay đồ. 249 00:16:19,249 --> 00:16:21,960 - Gặp Dennison đi. Anh ấy biết. - Không có bà? 250 00:16:22,752 --> 00:16:24,962 Anh ấy cũng không ưa tôi lắm. Ổn chứ? 251 00:16:24,963 --> 00:16:26,380 Ừ, trông bình thường. 252 00:16:26,381 --> 00:16:29,508 Tốt. Tôi đã có thời gian bay và đi tè để chuẩn bị. 253 00:16:29,509 --> 00:16:31,468 Quần bà dính cái kẹp giấy kìa. 254 00:16:31,469 --> 00:16:32,553 Để giữ nó đấy. 255 00:16:32,554 --> 00:16:33,680 Bà Đại sứ? 256 00:16:37,183 --> 00:16:38,893 Phó Tổng thống đã sẵn sàng. 257 00:16:42,355 --> 00:16:45,649 - Chào. Tôi qua được chứ? - Xin lỗi. Lối này đã bị đóng. 258 00:16:45,650 --> 00:16:48,153 - Tôi là chồng Đại sứ. - Hân hạnh gặp ông. 259 00:16:49,654 --> 00:16:52,364 Tôi để máy tính xách tay ở thư viện. Tôi sẽ lấy rồi ra ngay. 260 00:16:52,365 --> 00:16:54,575 Rất xin lỗi. Tôi biết là bất tiện. 261 00:16:54,576 --> 00:16:56,952 Có người kìa. Cậu ấy làm cho vợ tôi. 262 00:16:56,953 --> 00:16:59,831 Thưa ông, phiền ông lùi lại giúp tôi được chứ? 263 00:17:06,421 --> 00:17:10,799 Tôi không kịp chuẩn bị tóm tắt, nên tôi sẽ bắt đầu với tình hình khu vực. 264 00:17:10,800 --> 00:17:11,926 Được rồi. 265 00:17:12,510 --> 00:17:14,679 Tôi xin bắt đầu từ phía Đông. 266 00:17:15,263 --> 00:17:17,139 Ta đã có lời thú tội rằng 267 00:17:17,140 --> 00:17:20,476 vụ tàu HMS Courageous là một vụ tấn công cờ giả của Anh 268 00:17:20,477 --> 00:17:22,269 để kích động xung đột vùng xám... 269 00:17:22,270 --> 00:17:25,064 Với Iran. Tôi đọc báo cáo rồi. Bỏ qua đi. 270 00:17:25,065 --> 00:17:27,609 Tốt. Để tôi, chà... 271 00:17:30,236 --> 00:17:32,237 Sau đây tôi sẽ gặp Trạm trưởng của cô. 272 00:17:32,238 --> 00:17:35,824 - Cô ấy có thể báo cáo chi tiết nếu ta... - Xin lỗi. Tôi có kính đọc sách. 273 00:17:35,825 --> 00:17:39,203 Nhưng tôi không rõ tôi để quên ở Scotland hay trong xe. 274 00:17:39,204 --> 00:17:40,622 Hay trên trực thăng của tôi. 275 00:17:42,082 --> 00:17:42,916 Vâng. 276 00:17:44,501 --> 00:17:45,417 Thử của tôi đi. 277 00:17:45,418 --> 00:17:46,336 Ôi. 278 00:17:47,420 --> 00:17:48,421 Cảm ơn. 279 00:17:50,715 --> 00:17:52,342 À. Được rồi. Tuyệt. 280 00:17:53,551 --> 00:17:55,302 Ở phía Đông Nam của khu vực, 281 00:17:55,303 --> 00:17:59,473 ta đã ủng hộ nỗ lực bắt giữ Roman Lenkov của Anh trên đất Pháp, 282 00:17:59,474 --> 00:18:01,558 nhưng Bộ trưởng Bộ Nội vụ Pháp... 283 00:18:01,559 --> 00:18:06,438 ...Fournier tự liên hệ một nhà đối thoại Mỹ, nghi ngờ họ không bắt giữ mà sẽ ám sát. 284 00:18:06,439 --> 00:18:07,607 Báo cáo có mà. Cứ... 285 00:18:08,566 --> 00:18:12,486 Vâng. Tôi đã nói những nghi ngờ của họ cho Ngoại trưởng Anh. 286 00:18:12,487 --> 00:18:13,403 Là cô à? 287 00:18:13,404 --> 00:18:16,991 - Vâng. Việc Ngoại trưởng điều tra nội bộ... - Sao lại là cô? 288 00:18:17,700 --> 00:18:19,910 Tôi chính là nhà đối thoại không chính thức đó. 289 00:18:19,911 --> 00:18:21,578 Không có trong báo cáo. 290 00:18:21,579 --> 00:18:25,082 Dennison đã xác nhận nghi ngờ, nhưng đã tạo ra đủ ồn ào 291 00:18:25,083 --> 00:18:27,584 để khiến Margaret Roylin nhờ ta giúp đỡ. 292 00:18:27,585 --> 00:18:29,002 - Ta hay cô? - Bà ta gọi tôi. 293 00:18:29,003 --> 00:18:32,006 Bà ta được đưa về đại sứ quán và đã nhận tội. 294 00:18:33,341 --> 00:18:37,386 - Sao ai cũng gọi cho cô thế? - Ở Pháp, tôi đã gọi bà ta trước. 295 00:18:37,387 --> 00:18:40,430 Để xin lời khuyên, và bà ta đã dùng tôi để lấy tin, 296 00:18:40,431 --> 00:18:42,642 mà nó đã tạo ra một mối quan hệ. 297 00:18:44,602 --> 00:18:47,105 Điều đó đưa ta đến phía Bắc. 298 00:18:47,730 --> 00:18:49,149 - Scotland. - Scotland. 299 00:18:49,774 --> 00:18:53,652 Một quận nhỏ bằng cái tem thư đã vùng lên đòi độc lập. 300 00:18:53,653 --> 00:18:58,323 Nó kích thích Margaret Roylin tìm cho nước Anh một kẻ thù chung, bằng mọi giá. 301 00:18:58,324 --> 00:18:59,408 Lo cũng đúng mà. 302 00:18:59,409 --> 00:19:02,828 Nếu Vương quốc Anh tự xâu xé, làn sóng tác động thứ hai 303 00:19:02,829 --> 00:19:05,165 sẽ làm rung chuyển NATO và Liên minh Ngũ Nhãn. 304 00:19:05,915 --> 00:19:08,626 Làn sóng thứ ba, Bắc Ireland, Catalonia. 305 00:19:09,460 --> 00:19:14,006 Các nền dân chủ tự tan rã, khi chế độ chuyên quyền đạt đỉnh kể từ năm 1937. 306 00:19:14,007 --> 00:19:15,632 Điều đó... Vâng. 307 00:19:15,633 --> 00:19:18,427 Hiểm họa không cận kề nữa. Mà nó đã hiện diện. 308 00:19:18,428 --> 00:19:19,596 Chính xác. 309 00:19:20,805 --> 00:19:21,764 Nora? 310 00:19:24,017 --> 00:19:27,353 - Bà muốn gặp Trạm trưởng ạ? - Hãy mời Thủ tướng đến đây. 311 00:19:34,319 --> 00:19:35,152 À, em đây rồi. 312 00:19:35,153 --> 00:19:39,072 Anh biết ta đang xây dựng lại niềm tin. Anh không muốn vội, nhưng... 313 00:19:39,073 --> 00:19:41,701 Thủ tướng sắp đến. Em phải báo cáo với Phó Tổng thống. 314 00:19:44,204 --> 00:19:48,333 "Theo dõi Thủ tướng" là sao? Là nghe lén điện thoại của ông ấy à? 315 00:19:51,336 --> 00:19:52,170 Eidra? 316 00:19:53,004 --> 00:19:53,837 Em phải đi. 317 00:19:53,838 --> 00:19:58,091 Anh chưa đọc báo cáo, cũng chả sao. Anh biết lý do anh không được đọc. 318 00:19:58,092 --> 00:20:01,553 Anh không cần biết gì cả, nhưng vì Thủ tướng sắp đến, 319 00:20:01,554 --> 00:20:04,682 Grace Penn đang ở đây, cả chuyện tranh cử Phó Tổng thống nữa, 320 00:20:05,516 --> 00:20:08,228 liệu có gì có hại cho Kate không? Anh không rõ... 321 00:20:08,728 --> 00:20:10,438 Nghe lén điện thoại Thủ tướng ư? 322 00:20:11,731 --> 00:20:13,650 Chắc là anh nên biết... 323 00:20:15,985 --> 00:20:17,487 Trowbridge đang bực Kate. 324 00:20:18,613 --> 00:20:19,447 Bởi vì... 325 00:20:20,114 --> 00:20:22,158 Bởi vì... Anh biết đấy, vụ gài bẫy. 326 00:20:24,369 --> 00:20:26,704 Không, anh không biết việc gài bẫy nào. 327 00:20:33,461 --> 00:20:37,214 Đặc vụ Griffin không cho phép Phó Tổng thống dự tiệc chào mừng. 328 00:20:37,215 --> 00:20:39,549 Xin lỗi. Tôi không thể để bà ấy ra ngoài. 329 00:20:39,550 --> 00:20:42,719 - Sao? Phải chào Thủ tướng ở đây chứ? - Nghi thức đó. 330 00:20:42,720 --> 00:20:47,350 Không may là ta không kiểm soát được tầm nhìn. Bà ấy sẽ ở bên trong. 331 00:21:01,197 --> 00:21:05,576 - Thủ tướng, mừng trở lại Winfield. - Rất vui được gặp lại ông. 332 00:21:06,953 --> 00:21:08,787 - Bà ấy đâu? - Ở bên trong. 333 00:21:08,788 --> 00:21:11,873 Đến Tổng thống của bà còn biết ý ra cửa đón tôi. 334 00:21:11,874 --> 00:21:14,210 Chắc mấy người có tài làm việc lắm. 335 00:21:16,379 --> 00:21:18,214 Bà ấy mừng vì hai ông đến được. 336 00:21:19,716 --> 00:21:21,259 - Bà ấy biết chưa? - Rồi. 337 00:21:24,012 --> 00:21:28,141 - Thưa bà, bà cần tôi kéo bà ra chứ? - Khỏi chuyện này ư? 338 00:21:30,560 --> 00:21:34,647 Tôi không cần biết gì tuyệt mật, mà ông ta là kẻ sát nhân, và ghét bà. 339 00:21:35,148 --> 00:21:39,569 - Bà không cần uống trà với lão ta. - Stuart, Trowbridge vô tội. 340 00:21:46,868 --> 00:21:50,412 Tôi biết giờ các ông không muốn dềnh dàng với chúng tôi, 341 00:21:50,413 --> 00:21:52,581 nên xin bỏ qua sự phiền phức này. 342 00:21:52,582 --> 00:21:53,499 Mời ngồi. 343 00:22:04,677 --> 00:22:07,638 Tôi, à... Tôi cho là bà muốn tôi giải thích tất cả. 344 00:22:10,141 --> 00:22:11,308 Ước gì tôi có thể. 345 00:22:11,309 --> 00:22:13,310 Phó Tổng thống đã biết ý chính. 346 00:22:13,311 --> 00:22:16,146 Sẽ rất hữu ích nếu ông nói về kế hoạch sắp tới. 347 00:22:16,147 --> 00:22:18,148 Xin lỗi vì bắt ông giải thích. 348 00:22:18,149 --> 00:22:22,361 Không sao. Luyện trước cũng tốt. Rồi tôi cũng sẽ phải phát biểu mà. 349 00:22:22,362 --> 00:22:24,906 Chắc ta có thể bàn về kế hoạch hành động. 350 00:22:26,824 --> 00:22:30,995 Kế hoạch này có từ một giờ trước. Gọi nó là kế hoạch thì ghê gớm quá. 351 00:22:32,747 --> 00:22:35,540 Thủ tướng đang nghĩ đến cách tiếp cận hai hướng. 352 00:22:35,541 --> 00:22:36,459 Austin... 353 00:22:40,296 --> 00:22:42,423 Cố vấn của tôi đã tấn công nước tôi, 354 00:22:44,258 --> 00:22:46,094 và tôi thật ngốc khi tin bà ta. 355 00:22:46,677 --> 00:22:49,471 - Tôi không đến đây vì thế. - Không, bà đến để giúp. 356 00:22:49,472 --> 00:22:52,600 Và rõ ràng là để định hướng câu trả lời của tôi. 357 00:22:56,229 --> 00:22:59,315 Không có động lực nào mạnh mẽ hơn sự nhục nhã. 358 00:23:02,693 --> 00:23:04,779 Tôi sẽ trừng trị những kẻ chủ mưu. 359 00:23:06,572 --> 00:23:08,116 Tôi sẽ nói ra sự thật. 360 00:23:09,325 --> 00:23:13,286 Bà nói đúng. Phí công bà đến đây rồi. Còn chúng tôi thì đang gặp khó khăn. 361 00:23:13,287 --> 00:23:16,373 Vì vậy, với lòng biết ơn và sự tôn trọng, 362 00:23:16,374 --> 00:23:19,293 sự giúp đỡ có ích nhất của bà là giữ khoảng cách. 363 00:23:19,794 --> 00:23:22,838 Để tôi có thể dốc hết sức với cuộc chiến này. 364 00:23:22,839 --> 00:23:25,716 Tôi biết ông sẽ làm điều tốt nhất cho đất nước. 365 00:23:27,009 --> 00:23:29,719 Cảm ơn bà đã đến thăm. Chúc thượng lộ bình an. 366 00:23:29,720 --> 00:23:33,266 Ông đã cáo buộc Nga thực hiện một tội ác do các ông gây ra. 367 00:23:33,850 --> 00:23:38,229 Ta đang cố đưa họ trở lại đàm phán, và ông cho họ một lý do mới để từ chối. 368 00:23:38,938 --> 00:23:40,648 Có thể ông không muốn tôi giúp, 369 00:23:41,649 --> 00:23:42,775 nhưng ông cần đấy. 370 00:23:48,072 --> 00:23:51,700 Phó Tổng thống thông báo mở rộng miễn trừ thuế cho xe điện... 371 00:23:51,701 --> 00:23:54,703 Anh đã nói rồi. Các công đoàn ô tô sẽ phản đối. 372 00:23:54,704 --> 00:23:58,081 Cái tiếp theo không ổn. Sắc lệnh về buôn bán dầu cá viên. 373 00:23:58,082 --> 00:24:00,876 Mai có một sự kiện ủng hộ dân chủ. Bà ấy có thể phát biểu. 374 00:24:00,877 --> 00:24:02,669 - Tại IOD? Không ổn. - Khán giả ư? 375 00:24:02,670 --> 00:24:04,671 Họ ổn. Nhưng sẽ rất vắng người. 376 00:24:04,672 --> 00:24:07,884 Quan chức cấp cao sẽ bỏ buổi tọa đàm để ăn tối với Úc. 377 00:24:08,718 --> 00:24:10,218 - Bữa tối với Úc... - Là gì? 378 00:24:10,219 --> 00:24:12,846 Tư lệnh Hải quân Úc đến đây vì thỏa thuận Thiết giáp hạm. 379 00:24:12,847 --> 00:24:13,805 Cái nào cơ? 380 00:24:13,806 --> 00:24:17,309 - Thứ Pháp gọi là "đâm sau lưng", biết đó? - Không biết. 381 00:24:17,310 --> 00:24:21,355 Úc đã định mua tàu ngầm của Pháp. Họ rút lui và sau đó mua của Anh. 382 00:24:22,190 --> 00:24:24,524 - À. - Chịu nổi việc bị Pháp ghét chứ? 383 00:24:24,525 --> 00:24:27,778 Chắc là được. Tôi sẽ hỏi ý kiến Billie. 384 00:24:31,365 --> 00:24:34,784 Em cần gặp riêng Dennison, nếu anh giúp đưa họ ra đây được. 385 00:24:34,785 --> 00:24:37,330 Ta cần ông ấy nhận lại Roylin từ phía ta. 386 00:24:38,331 --> 00:24:40,248 Ổn mà. Bà Đại sứ đã đồng ý. 387 00:24:40,249 --> 00:24:43,628 Anh không muốn biết vì sao em cần ông ta. 388 00:24:44,378 --> 00:24:46,255 Cả việc ta vẫn giữ Roylin nữa. 389 00:24:46,756 --> 00:24:48,548 Ta vẫn giữ bà ta vì lý do gì? 390 00:24:48,549 --> 00:24:50,800 Đừng lo. Giám đốc cũng nói như anh. 391 00:24:50,801 --> 00:24:55,348 Đại sứ nói với anh là Trowbridge vô tội. Tức là Roylin chủ mưu mọi việc. 392 00:24:56,349 --> 00:24:58,935 - Ta bảo vệ bà ta ư? - Tưởng anh không cần biết? 393 00:25:01,729 --> 00:25:04,232 Anh không được báo tin cũng không sao. 394 00:25:04,815 --> 00:25:06,734 Anh sẽ cố gắng quay trở lại. 395 00:25:07,610 --> 00:25:10,196 Nhưng có vẻ anh không còn là vấn đề nữa. 396 00:25:13,991 --> 00:25:15,368 Em đang làm cái gì vậy? 397 00:25:18,496 --> 00:25:21,748 Thủ tướng biết rõ việc rút lại cáo buộc đối với Nga... 398 00:25:21,749 --> 00:25:25,377 Là mồi lửa cho lũ âm mưu và mấy kẻ theo chủ nghĩa biệt lập. 399 00:25:25,378 --> 00:25:28,838 Và ta sẽ chịu sự hoài nghi ở lần buộc tội Nga tiếp theo... 400 00:25:28,839 --> 00:25:33,927 Bỏ tù một nhà báo và gọi họ là gián điệp. Hay bắt cóc trẻ em với danh nghĩa tị nạn. 401 00:25:33,928 --> 00:25:37,682 - Các ông tự bắn vào tàu rồi đổ cho Nga. - Đúng là rất rắc rối. 402 00:25:38,599 --> 00:25:41,101 Nhưng việc này sẽ được xử lý thận trọng. 403 00:25:41,102 --> 00:25:43,729 Các ông không thể đơn phương xử lý nó. 404 00:25:45,481 --> 00:25:48,609 Thưa hai ông, hai ông thừa hiểu là chúng tôi buộc phải quan tâm. 405 00:25:49,610 --> 00:25:50,861 Nói sơ qua xem nào. 406 00:25:54,615 --> 00:25:59,077 Để giảm thiểu rủi ro, Thủ tướng có thể nói ra sự thật, nhưng từ từ thôi... 407 00:25:59,078 --> 00:26:01,998 Hoặc ông ấy có thể im lặng. Anh chọn thế nào? 408 00:26:03,708 --> 00:26:04,583 Tôi xin lỗi? 409 00:26:04,584 --> 00:26:10,213 Xin lỗi. Tôi vừa nói thay anh. Đội báo chí của tôi gọi đó là chồng chéo khi hợp tác. 410 00:26:10,214 --> 00:26:13,009 Nhưng không phải họ thì sẽ gọi thế là thô lỗ. 411 00:26:13,801 --> 00:26:16,053 Tức là tôi đồng ý với hai ông. Tôi sẽ... 412 00:26:18,639 --> 00:26:21,976 Không có gì. Nhưng ý tôi không phải thế. 413 00:26:23,519 --> 00:26:24,520 Vậy ý anh là sao? 414 00:26:25,104 --> 00:26:30,276 Ý tôi là ta có thể tiết lộ từ từ, hoặc là Thủ tướng có thể nói hết trước Hạ viện. 415 00:26:31,319 --> 00:26:32,694 Yêu cầu điều tra. 416 00:26:32,695 --> 00:26:34,613 Đó sẽ là lựa chọn đúng đắn. 417 00:26:34,614 --> 00:26:37,741 Nhưng khi vẫn còn khả năng có những kẻ tiếp tay khác 418 00:26:37,742 --> 00:26:39,326 ở ngay trong chúng tôi... 419 00:26:39,327 --> 00:26:40,745 Anh ấy thích chậm rãi. 420 00:26:41,245 --> 00:26:42,162 Hợp với anh ấy. 421 00:26:42,163 --> 00:26:45,333 Nó giúp ông hoãn từ chức đến khi sự thật bị phơi bày. 422 00:26:45,833 --> 00:26:48,919 - Ít biến cố sẽ tốt cho tất cả. - Tôi không từ chức. 423 00:26:50,171 --> 00:26:52,798 - Tôi không có ý định đó. - Ồ. Tôi tưởng... 424 00:26:54,508 --> 00:26:57,385 Tôi bị lệch múi giờ nên thấy chỉ có hai thái cực. 425 00:26:57,386 --> 00:26:59,971 Nói ra thì từ chức. Im lặng thì giữ ghế. 426 00:26:59,972 --> 00:27:01,515 Và anh có cách thứ ba à? 427 00:27:02,683 --> 00:27:04,517 Nếu ta chắt lọc thông tin... 428 00:27:04,518 --> 00:27:07,687 Có lẽ ta nên cân nhắc đề nghị của bà Phó Tổng thống. 429 00:27:07,688 --> 00:27:11,400 - Ồ, tôi hiểu lầm Ngoại trưởng... - Ta đang bàn về các lựa chọn. 430 00:27:13,152 --> 00:27:17,155 - Ta nên bàn về lựa chọn đó. - Ý bà là giữ im lặng về mọi chuyện. 431 00:27:17,156 --> 00:27:20,116 Vụ tàu sân bay, vụ nổ bom xe hơi và âm mưu. 432 00:27:20,117 --> 00:27:22,786 Austin muốn giữ im lặng trong một năm. 433 00:27:22,787 --> 00:27:24,830 Đó là cho cách tiếp cận chậm. 434 00:27:25,331 --> 00:27:29,085 Nhưng một hay hai năm, hai năm hay mười năm thì khác gì nhau? 435 00:27:30,878 --> 00:27:34,757 Nếu mục tiêu là ổn định toàn cầu, tôi thấy chẳng khác gì nhau. 436 00:27:35,466 --> 00:27:38,302 Vậy thế giới sẽ tiếp tục tin Nga là thủ phạm. 437 00:27:38,928 --> 00:27:42,138 - Nga còn làm việc tệ hơn. - Có thể họ không quan tâm đến cáo buộc. 438 00:27:42,139 --> 00:27:45,517 Họ đã mặc kệ Roman Lenkov. Họ sẵn sàng nhận chỉ trích. 439 00:27:45,518 --> 00:27:48,104 Nếu ta chống trả, vị thế của họ sẽ lên cao. 440 00:27:48,854 --> 00:27:51,898 Liệu... Liệu điều đó có khả thi không? 441 00:27:51,899 --> 00:27:53,441 Còn ai biết nữa? 442 00:27:53,442 --> 00:27:55,486 Quan chức cấp cao ở Washington đã biết. 443 00:27:56,028 --> 00:28:00,782 Chúng tôi nói với Langley, Langley nói Nhà Trắng, nên vài quan chức cấp cao biết. 444 00:28:00,783 --> 00:28:02,242 Và họ có thể giữ kín. 445 00:28:02,243 --> 00:28:06,663 - Bên chúng tôi kiểm soát được. - Những kẻ chủ mưu biết. Roylin. Stendig. 446 00:28:06,664 --> 00:28:09,667 Họ làm thế để đoàn kết đất nước. Họ sẽ im lặng. 447 00:28:10,251 --> 00:28:14,296 Ý tôi là, nếu họ làm vậy, chính nghĩa đó sẽ tan tành, họ sẽ đi tù. 448 00:28:15,840 --> 00:28:16,841 Còn các gia đình? 449 00:28:17,842 --> 00:28:20,093 - Thì sao? - Họ đáng được biết sự thật. 450 00:28:20,094 --> 00:28:24,098 Họ đâu muốn nó. Họ muốn người chết sống lại. Giờ đã quá muộn để làm thế. 451 00:28:27,476 --> 00:28:29,103 Họ chết có ích chẳng tốt hơn ư? 452 00:28:37,695 --> 00:28:41,364 Hãy dành thời gian để suy nghĩ. Chúng tôi cũng sẽ làm vậy. 453 00:28:41,365 --> 00:28:44,660 Cần xem xét nhiều thứ, mà tôi nghĩ ta đã có tiến triển. 454 00:28:45,494 --> 00:28:47,913 - Còn lúc này, hãy giữ... - Dĩ nhiên rồi. 455 00:28:48,748 --> 00:28:52,250 Chà, cảm ơn bà. Đa số sứ mệnh nhân đạo không có ích thế này. 456 00:28:52,251 --> 00:28:56,421 Margaret Roylin là công dân Anh. Đừng để bọn tôi giữ bà ấy trái phép. 457 00:28:56,422 --> 00:28:59,382 - Cô muốn tôi làm gì? - Hãy nói với Thủ tướng. 458 00:28:59,383 --> 00:29:01,676 Ta có thể tìm ra cách giao người kín đáo. 459 00:29:01,677 --> 00:29:04,763 Ông nên giữ kín vụ bắt bà ta cho đến khi tìm ra đồng phạm. 460 00:29:04,764 --> 00:29:06,015 Không đâu. 461 00:29:07,016 --> 00:29:10,602 Chẳng có ngọn lửa nào cả. Nên sẽ không có khói. 462 00:29:10,603 --> 00:29:13,063 - Ý ông là? - Chúng tôi sẽ giữ im lặng. 463 00:29:13,647 --> 00:29:17,817 Nên cảnh sát không thể bắt Roylin, và họ sẽ không được biết chuyện này. 464 00:29:17,818 --> 00:29:20,361 Đó là một lựa chọn. Trowbridge đang cân nhắc. 465 00:29:20,362 --> 00:29:24,450 - Tôi biết ông ấy sẽ chọn gì. - Vậy chúng tôi cứ thế thả Roylin sao? 466 00:29:27,578 --> 00:29:31,499 Bà ta tìm đến chúng tôi vì sợ chết. Nếu bà ta bị giết, ta mất chứng cứ. 467 00:29:32,458 --> 00:29:36,462 Đưa bà ta về nhà đi. Và nếu bà ta thấy sợ, hãy bảo bà ta khóa cửa. 468 00:29:43,469 --> 00:29:44,428 Anh ổn chứ? 469 00:29:46,222 --> 00:29:50,100 Anh luôn có thể nói chuyện với tôi. Cả khi Phó Tổng thống ở đây. Ta chung thuyền mà. 470 00:29:51,936 --> 00:29:56,357 Cô biết ta suýt gây ra chuyện gì không? Cô và tôi. Chung một chiếc thuyền. 471 00:30:02,446 --> 00:30:03,531 Ta nên nói chuyện. 472 00:30:10,955 --> 00:30:13,666 Dennison khá chắc là Thủ tướng sẽ chọn im lặng. 473 00:30:14,166 --> 00:30:18,837 Trowbridge là kẻ khó đoán và bốc đồng, nhưng luôn hành động vì lợi ích cá nhân. 474 00:30:18,838 --> 00:30:21,841 - Kế hoạch khéo ở chỗ... - Tôi không cần đánh giá. 475 00:30:23,217 --> 00:30:27,346 - Xin lỗi. Bà muốn nói về gì? - Nghe nói cô muốn làm Phó Tổng thống. 476 00:30:28,055 --> 00:30:28,889 À. 477 00:30:30,599 --> 00:30:32,977 Tôi hiểu vị trí này, nếu cô có thắc mắc. 478 00:30:37,731 --> 00:30:42,944 Chính xác thì không phải như vậy. Và bà thực sự không cần phải làm thế. 479 00:30:42,945 --> 00:30:45,531 Tôi cũng khó xử, nếu nói thế giúp ích gì. 480 00:30:49,285 --> 00:30:52,161 Ý tôi không phải là tôi muốn làm Phó Tổng thống. 481 00:30:52,162 --> 00:30:53,246 Cô sẽ không làm? 482 00:30:53,247 --> 00:30:55,916 Tôi nghĩ tất cả sẽ vui hơn nếu bà tại vị. 483 00:30:56,876 --> 00:31:00,712 Nhưng tôi hiểu là đang có vấn đề, và tôi sẵn sàng bước vào. 484 00:31:00,713 --> 00:31:05,301 Vậy cô muốn làm Phó Tổng thống Mỹ nếu được nhờ ư? 485 00:31:07,177 --> 00:31:09,847 Ý tôi là, tôi đâu phải lựa chọn số một của ai. 486 00:31:10,472 --> 00:31:11,724 Tôi biết tôi non nớt. 487 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 Nếu bà có lời khuyên gì, tôi rất muốn lắng nghe. 488 00:31:21,358 --> 00:31:25,613 Billie nói phó của cô rất kinh nghiệm. Anh ấy đã dạy cấp tốc cho cô chưa? 489 00:31:26,405 --> 00:31:28,323 - Có. - Cô học được gì rồi? 490 00:31:28,324 --> 00:31:31,869 Anh ấy rất tuyệt. À, chúng tôi chưa có nhiều thời gian. 491 00:31:32,870 --> 00:31:37,708 Cho đến giờ, anh ấy có vẻ còn chú trọng phần hình thức. 492 00:31:38,500 --> 00:31:42,211 Tôi muốn tập trung vào chính sách và có lẽ là Thượng viện. 493 00:31:42,212 --> 00:31:43,212 Hình thức? 494 00:31:43,213 --> 00:31:48,385 Trang phục, tóc tai của tôi, những thứ anh ấy thấy đặc biệt khó chịu. 495 00:31:48,886 --> 00:31:49,845 Anh ấy đúng đấy. 496 00:31:52,097 --> 00:31:53,641 Thế giới này yêu bằng mắt. 497 00:31:54,934 --> 00:31:57,393 Chẳng ai đọc chính sách của cô đâu. 498 00:31:57,394 --> 00:32:00,147 Họa may, lời cô nói sẽ được lan truyền mỗi năm một lần. 499 00:32:00,981 --> 00:32:04,984 Mà mặt cô xuất hiện trung bình 12.000 lần mỗi ngày trên truyền thông. 500 00:32:04,985 --> 00:32:06,486 Mọi lớp học ở Mỹ, 501 00:32:06,487 --> 00:32:09,906 mọi đại sứ quán trên thế giới sẽ treo ảnh cô trên tường. 502 00:32:09,907 --> 00:32:11,283 Đó là quyền lực mềm. 503 00:32:12,076 --> 00:32:13,953 Nên cô có một vài lựa chọn. 504 00:32:14,536 --> 00:32:17,288 Mặc vest như người nhà binh mặc quân phục. 505 00:32:17,289 --> 00:32:22,460 Biến mất. Che giấu cá nhân đằng sau nghĩa vụ phụng sự. Hoặc giở "chiêu trò". 506 00:32:22,461 --> 00:32:27,548 Tóc bob màu vàng, son đỏ, trâm cài áo như Albright, cổ áo như RBG. 507 00:32:27,549 --> 00:32:31,177 Đeo kính, tác phong gọn lẹ để họ thấy thứ mà cô đại diện. 508 00:32:31,178 --> 00:32:37,643 - Các bé gái sẽ đóng giả cô vào Halloween. - Tôi nghĩ tôi sẽ chọn bộ vest tàng hình. 509 00:32:38,894 --> 00:32:40,562 - Vậy sao? - Một bộ vest đen. 510 00:32:41,397 --> 00:32:42,815 Đôi khi là màu xanh tím than. 511 00:32:43,983 --> 00:32:47,194 - Cô nghĩ nó cho thấy điều gì? - Càng ít càng tốt. 512 00:32:52,408 --> 00:32:53,450 Không phải à? 513 00:32:57,246 --> 00:33:00,206 Ở phía Bắc, có lẽ cô nghĩ mái tóc của cô cho thấy 514 00:33:00,207 --> 00:33:04,460 cô quá bận việc nước nên không thể sấy nó. Nhưng đó là sự luộm thuộm, 515 00:33:04,461 --> 00:33:08,215 và tốt hơn là ta không nên gửi đi một tín hiệu như vậy. 516 00:33:08,966 --> 00:33:11,634 Phía Đông và phía Tây, hãy thử áo ngực có mút. 517 00:33:11,635 --> 00:33:15,722 Tôi biết bên trong không có gì mấy, mà khi cô phanh áo khoác, tôi sẽ thấy "ốc vít". 518 00:33:15,723 --> 00:33:18,975 Xuống phía Nam nhé. Kia là cái kẹp giấy phải không? 519 00:33:18,976 --> 00:33:22,770 À, vâng. Tôi có chút vấn đề với khóa quần. 520 00:33:22,771 --> 00:33:25,565 Với chính khách cấp hai tại vùng chiến sự ở thế giới thứ ba, 521 00:33:25,566 --> 00:33:27,442 đó có thể là thái độ cứng rắn. 522 00:33:27,443 --> 00:33:31,154 Nhưng nếu cô đại diện cho lợi ích của 300 triệu người dân Mỹ 523 00:33:31,155 --> 00:33:33,865 thiếu chăm sóc y tế và thừa biến đổi khí hậu, 524 00:33:33,866 --> 00:33:38,661 tương lai của họ có thể tốt lên hay tệ đi chút ít nhờ những gì cô làm trong ngày, 525 00:33:38,662 --> 00:33:42,291 tốt nhất cô nên cho họ thấy để ý cái quần không phải điều quá sức với cô. 526 00:33:47,796 --> 00:33:50,174 Rồi, nói về Thượng viện nào. 527 00:33:58,223 --> 00:33:59,433 Đi nào. Ăn tối thôi. 528 00:34:03,771 --> 00:34:06,815 Phó Tổng thống gọi em là một con mụ lôi thôi. 529 00:34:10,861 --> 00:34:14,113 Có lần, Trưởng Lễ tân gọi anh là một con khỉ mặc vest. 530 00:34:14,114 --> 00:34:16,200 - Hal... - Bà ấy cay cú vì thua thôi. 531 00:34:21,288 --> 00:34:22,122 Không đâu. 532 00:34:25,084 --> 00:34:26,335 Bà ấy thật tuyệt vời. 533 00:34:31,799 --> 00:34:34,217 Không, trước đó, năm 2006. 534 00:34:34,218 --> 00:34:35,802 - Ở Brussels? - Ở Beirut. 535 00:34:35,803 --> 00:34:38,721 - Không. Bà chắc chứ? - Ta đã nói chuyện rất lâu. 536 00:34:38,722 --> 00:34:40,056 Lúc đó tôi vừa vào Hạ viện. 537 00:34:40,057 --> 00:34:42,517 - Nó quan trọng với tôi hơn anh. - Nhớ chứ? 538 00:34:42,518 --> 00:34:45,062 Bà ấy từng thuộc phái đoàn Quốc hội. Sao bà từ chức? 539 00:34:50,526 --> 00:34:51,526 Cô biết lý do mà. 540 00:34:51,527 --> 00:34:55,364 Tôi biết chồng bà đã làm gì. Điều đó không nên hỏi. Bà nói đúng. 541 00:34:55,864 --> 00:34:57,824 Tôi không hợp ở vị trí đó. Biết ai hợp chứ? 542 00:34:57,825 --> 00:35:02,537 - Kate. Bà ấy đâu có quyền quyết định. - Vì sao? Bà ấy đã trúng cử. 543 00:35:02,538 --> 00:35:05,456 Bà ấy là một trong hai người không thể bị sa thải ở Nhà Trắng. 544 00:35:05,457 --> 00:35:06,541 Em làm gì vậy? 545 00:35:06,542 --> 00:35:09,585 Ta vừa nảy ra ý tưởng giúp Nicol Trowbridge tại vị. 546 00:35:09,586 --> 00:35:12,296 Có lẽ giới lãnh đạo nước Mỹ cũng nên ổn định. 547 00:35:12,297 --> 00:35:13,256 Ta đâu được quyết. 548 00:35:13,257 --> 00:35:14,757 - Như Hassan ấy. - Vậy à? 549 00:35:14,758 --> 00:35:18,553 Một lãnh đạo giỏi nhưng bị hại vì đấu đá. Ta đã giúp ông ấy. 550 00:35:18,554 --> 00:35:20,556 - Kate... - Thật mà. Không phải ư? 551 00:35:21,056 --> 00:35:22,641 - Em đang hỏi anh à? - Ừ. 552 00:35:23,142 --> 00:35:24,893 Ờ, nếu hỏi anh, thì không hề. 553 00:35:28,897 --> 00:35:32,901 Nếu, bằng một cách kỳ diệu nào đó, chúng tôi có thể giúp bà ở lại, 554 00:35:33,402 --> 00:35:35,696 sẽ thế nào khi tin về chồng bà lộ ra? 555 00:35:36,405 --> 00:35:39,366 Nhà Trắng sẽ bắt tôi im lặng khi ai đó lên chương trình buổi sáng. 556 00:35:39,867 --> 00:35:43,537 Chương trình đêm muộn sẽ cho đàn ông đóng giả tôi đang giết chồng mình. 557 00:35:44,037 --> 00:35:48,166 Ở mọi phiên điều trần quốc hội từ thiếu sữa công thức đến phân biệt đối xử, 558 00:35:48,167 --> 00:35:50,751 họ sẽ chất vấn sự đạo đức giả của tôi. 559 00:35:50,752 --> 00:35:54,255 Tỷ lệ ủng hộ Tổng thống giảm mạnh. Nghị trình của ông ấy bị cản trở. 560 00:35:54,256 --> 00:35:59,761 - Cảm ơn. - Hoặc người ta sẽ phản ứng rồi quên đi. 561 00:36:00,345 --> 00:36:02,556 Vậy sao? Chà, thật hấp dẫn. 562 00:36:05,851 --> 00:36:08,687 Bà nghĩ chồng tôi sẽ làm gì nếu là bà? 563 00:36:10,230 --> 00:36:11,315 Anh ấy sẽ từ chức? 564 00:36:12,691 --> 00:36:14,860 - Để anh... - Em hỏi bà Phó Tổng thống. 565 00:36:15,360 --> 00:36:20,324 Bà có nghĩ, vì lợi ích của chính quyền, anh ấy sẽ lặng lẽ từ chức không? 566 00:36:22,242 --> 00:36:25,995 Hay anh ấy nghĩ sự hiện diện của mình quan trọng với Tổng thống, 567 00:36:25,996 --> 00:36:29,166 với đất nước, đến nỗi nhận hậu quả như vậy cũng đáng? 568 00:36:31,084 --> 00:36:32,585 - Anh ấy sẽ ở lại. - Đúng. 569 00:36:32,586 --> 00:36:37,965 Anh ấy sẽ thoải mái cướp nghị trình và hủy hoại mức tín nhiệm của Tổng thống. 570 00:36:37,966 --> 00:36:42,930 Anh ấy sẽ nói giữ một lãnh đạo dày dạn kinh nghiệm cũng đáng để gây xáo trộn. 571 00:36:44,223 --> 00:36:46,140 Nghe mà thấy vui, cô thật tử tế. 572 00:36:46,141 --> 00:36:48,184 - Nghe như tôi nịnh bợ bà. - Đúng. 573 00:36:48,185 --> 00:36:51,354 - Để bà nói tốt cho tôi khi về. - Tôi sẽ làm thế. 574 00:36:51,355 --> 00:36:52,314 Đó đâu phải lý do. 575 00:36:52,814 --> 00:36:53,649 Không hề. 576 00:36:54,399 --> 00:36:55,400 Thưa bà, 577 00:36:56,485 --> 00:36:58,111 tôi nghĩ bà tốt cho đất nước. 578 00:36:59,821 --> 00:37:00,822 Có đúng không? 579 00:37:02,491 --> 00:37:03,617 Đúng. 580 00:37:06,036 --> 00:37:08,372 Biết gì không? Quan điểm đó rất thú vị. 581 00:37:08,872 --> 00:37:14,169 Có thể Phó Tổng thống sẽ sống sót nếu được Nhà Trắng ủng hộ. 582 00:37:15,295 --> 00:37:17,296 - Vậy sao họ không làm thế? - Đúng. 583 00:37:17,297 --> 00:37:19,216 - Vì họ không muốn bà ấy. - Hal! 584 00:37:20,342 --> 00:37:22,385 Theo Hiến pháp, bà ấy có hai công việc. 585 00:37:22,386 --> 00:37:25,764 Phá vỡ thế bất phân thắng bại. Tiếp tục thở. Khó mà làm hỏng việc đó. 586 00:37:26,348 --> 00:37:29,392 Họ không đủ thích bà ấy để cho phép chụp ảnh chung. 587 00:37:29,393 --> 00:37:32,854 - Được rồi. - Phó Tổng thống có thành tựu nổi bật nào? 588 00:37:35,524 --> 00:37:36,775 Tôi hỏi thật đấy. 589 00:37:37,985 --> 00:37:42,154 Anh chẳng nghĩ ra gì cả. À, có lần bà ấy diện cả cây đồ trắng. 590 00:37:42,155 --> 00:37:44,782 Nó tượng trưng cho điều gì đó. 591 00:37:44,783 --> 00:37:49,287 Tốt đẹp thì là thành tựu của Tổng thống. Chỉ những sai lầm mới có tên tôi. 592 00:37:49,288 --> 00:37:52,332 Nếu bà là tương lai của đảng, họ đã giúp bà rồi. 593 00:37:52,958 --> 00:37:57,337 Biết họ ghét bà ấy đến thế nào không? Họ muốn em. 594 00:37:58,088 --> 00:38:00,881 Em cần sáu tháng ở London để biết cách cầm tách trà. 595 00:38:00,882 --> 00:38:03,009 Chẳng ai bầu cho em, nhưng em vẫn hơn bà ấy. 596 00:38:03,010 --> 00:38:04,343 - Không hề. - Có chứ. 597 00:38:04,344 --> 00:38:06,388 Phó Tổng thống cũng vậy, mà bà ấy vẫn cố. 598 00:38:07,764 --> 00:38:11,643 Họ thử vô số loại bình, mà thứ họ không thích là rượu bên trong. 599 00:38:27,326 --> 00:38:29,368 Xin bà thứ lỗi cho chồng tôi. 600 00:38:29,369 --> 00:38:30,953 Không có gì mới lạ cả. 601 00:38:30,954 --> 00:38:34,708 Anh ấy từng là Đại sứ. Giờ vẫn được gọi thế. Nhưng vào lúc này, 602 00:38:35,584 --> 00:38:40,547 cơ hội quyền lực thực sự duy nhất của anh ấy là đưa tôi vào vị trí của bà. 603 00:38:41,757 --> 00:38:42,674 Dù sao thì, 604 00:38:44,092 --> 00:38:45,260 tôi rất xin lỗi. 605 00:38:47,846 --> 00:38:50,265 - Muốn không? - Chắc chắn rồi. 606 00:38:51,266 --> 00:38:53,060 - Không, tôi... - Để đó. Ngồi đi. 607 00:39:07,866 --> 00:39:08,825 - Cảm ơn. - Ừm. 608 00:39:20,587 --> 00:39:22,214 Khi nãy tôi đã nặng lời với cô. 609 00:39:22,881 --> 00:39:25,550 - Bà nói đúng mà. - Không, tôi thấy bực. 610 00:39:27,469 --> 00:39:32,474 Cô đâu muốn vị trí này. Tôi thì bị xé xác vì dám tham vọng, và rồi cô xuất hiện. 611 00:39:33,683 --> 00:39:36,103 Cô gái hòa nhã, cứng cỏi trong mơ. 612 00:39:38,313 --> 00:39:40,399 - Vậy tôi không cần đổi áo lót nữa? - Có. 613 00:39:43,860 --> 00:39:48,698 Khi mới bắt đầu, tôi đã nói sẽ không bao giờ thay đổi bản thân vì họ. 614 00:39:49,449 --> 00:39:51,951 Giờ tôi nhuộm tóc mỗi tháng một lần. 615 00:39:51,952 --> 00:39:53,286 Còn xăm cả mí mắt. 616 00:39:58,667 --> 00:40:01,837 Tôi không biết nói điều này sao cho bớt sến súa, nên... 617 00:40:04,464 --> 00:40:07,717 Hôm nay bà đã truyền cảm hứng. Với Trowbridge. 618 00:40:08,760 --> 00:40:09,635 Sao cơ? 619 00:40:09,636 --> 00:40:13,598 Bà đã gieo ý tưởng lớn vào đầu ông ta. Bà đã bảo ông ta im lặng. 620 00:40:14,307 --> 00:40:18,519 Đó không phải là hiểu lầm. Bà đã dẫn dụ ông ta đến kế hoạch đó. 621 00:40:18,520 --> 00:40:22,441 Tôi muốn nhận công lắm, mà không thể. Tôi ăn may thôi. 622 00:40:30,240 --> 00:40:35,370 Hal làm những việc này, và nó chẳng ảnh hưởng gì tới anh ấy. 623 00:40:36,580 --> 00:40:40,542 - Kiểu người dù thua vẫn thành ra tốt ấy? - Có làm gì cũng không thất bại. 624 00:40:42,794 --> 00:40:46,089 Bà đang làm khổ chính mình, và vẫn sắp phải rời vị trí. 625 00:40:46,965 --> 00:40:47,799 Có vẻ đúng. 626 00:40:50,218 --> 00:40:53,472 Nên tôi sẽ không chống cự. Tôi biết tôi không thể thắng. 627 00:40:59,603 --> 00:41:03,148 Nếu bà mệt mỏi sau 30 năm trên vũ đài, tôi tôn trọng điều đó. 628 00:41:04,733 --> 00:41:07,652 Bà đã làm được nhiều hơn bất kỳ ai có quyền đòi hỏi ở bà. 629 00:41:08,695 --> 00:41:10,822 Nhưng nếu bà còn chút mong muốn nào, 630 00:41:12,949 --> 00:41:16,119 nếu bà không chiến đấu, thì chẳng ai có thể. 631 00:41:26,713 --> 00:41:27,839 Em biết anh thức. 632 00:41:30,634 --> 00:41:31,926 Bà ấy sẽ cân nhắc. 633 00:41:31,927 --> 00:41:34,387 Sau việc anh làm, thế đã là tốt lắm rồi. 634 00:41:35,096 --> 00:41:37,307 Nên ngày mai, anh phải giúp bà ấy. 635 00:41:39,518 --> 00:41:42,228 Anh sẽ gọi cho Billie và nói rằng 636 00:41:42,229 --> 00:41:45,481 Grace Penn nên là Phó Tổng thống của nước Mỹ. 637 00:41:45,482 --> 00:41:47,441 Không phải em. Không phải anh. 638 00:41:47,442 --> 00:41:50,486 Tổng thống không muốn bà ấy. Ông ấy muốn em cơ. 639 00:41:50,487 --> 00:41:52,072 Ngủ cũng nói được à? 640 00:41:53,532 --> 00:41:54,366 Katie, 641 00:41:55,617 --> 00:41:59,913 khi ai đó cho em cơ hội ngàn năm có một, 642 00:42:01,039 --> 00:42:02,164 em phải nhận nó. 643 00:42:02,165 --> 00:42:04,751 Giờ ở Washington vẫn sớm. Billie còn thức. 644 00:42:05,627 --> 00:42:08,547 - Hay anh gọi luôn nhé? - Anh không gọi Billie. 645 00:42:09,673 --> 00:42:10,507 Được thôi. 646 00:42:13,301 --> 00:42:15,136 - Em làm gì vậy? - Em tự gọi. 647 00:42:15,845 --> 00:42:19,056 Em sẽ nói nếu không phải Grace thì chắc chắn không phải em. 648 00:42:19,057 --> 00:42:21,393 Katie. Kate. Đưa điện thoại đây. 649 00:42:22,477 --> 00:42:24,812 Nghe này, tin anh đi. Em không thể... 650 00:42:24,813 --> 00:42:25,771 Lui ra! 651 00:42:25,772 --> 00:42:27,065 Dập máy đi. 652 00:42:27,691 --> 00:42:30,943 - Cái quái gì vậy? - Tưởng tượng với anh nào. Kate. 653 00:42:30,944 --> 00:42:31,860 - Không! - Ừ. 654 00:42:31,861 --> 00:42:34,947 Em là Phó Tổng thống. Em được thêm một vấn đề vào nghị trình. 655 00:42:34,948 --> 00:42:36,407 - Em chọn gì? - Trả đây! 656 00:42:36,408 --> 00:42:39,828 Đàm phán hạt nhân cho thế giới mạng? Thị thực cho dân Afghanistan? 657 00:42:42,914 --> 00:42:45,833 Anh đang làm cái quái gì vậy? 658 00:42:45,834 --> 00:42:48,085 Katie. Ôi! Chết tiệt. 659 00:42:48,086 --> 00:42:50,754 - Bục chỉ mà chết đi! - Khỉ thật! Dừng lại! 660 00:42:50,755 --> 00:42:52,424 Vậy bỏ em ra! 661 00:42:53,383 --> 00:42:54,217 Katie, 662 00:42:55,051 --> 00:42:57,429 em không thể giải cứu Grace. 663 00:42:58,430 --> 00:43:00,347 Bà ta không nên được cứu. 664 00:43:00,348 --> 00:43:02,808 Bà ấy không nên từ chức vì lão chồng ngu ngốc đó. 665 00:43:02,809 --> 00:43:04,476 Đó không phải lý do đâu. 666 00:43:04,477 --> 00:43:07,939 Thế vì sao? Vì bà ấy khó được bầu? Họ không thích bà ấy? 667 00:43:08,440 --> 00:43:12,318 Bà ấy thông minh, cứng rắn và rất con người, 668 00:43:12,319 --> 00:43:14,320 và vì lý do quái quỷ nào đó, 669 00:43:14,321 --> 00:43:16,615 bà ấy vẫn muốn phục vụ người dân Mỹ. 670 00:43:18,658 --> 00:43:19,659 Dừng lại! 671 00:43:20,493 --> 00:43:21,328 Katie. 672 00:43:23,371 --> 00:43:26,166 Roylin đã thuê Lenkov bắn tàu ngầm Anh. 673 00:43:28,668 --> 00:43:30,920 Nhưng Roylin không nghĩ ra ý tưởng đó. 674 00:43:33,089 --> 00:43:34,174 Mà là Grace Penn. 675 00:45:55,023 --> 00:45:57,442 Biên dịch: Joy Ng