1
00:00:06,027 --> 00:00:08,862
Trạm trưởng của tôi
chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát.
2
00:00:08,863 --> 00:00:12,657
- Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta.
- Vậy tôi cần thêm thông tin.
3
00:00:12,658 --> 00:00:14,617
- Nói với chồng tôi?
- Trowbridge vô can.
4
00:00:14,618 --> 00:00:16,411
- Bà ta lừa anh.
- Anh không nghĩ thế.
5
00:00:16,412 --> 00:00:19,539
Tôi đã nói với hai cô
là Grove thuê Roman Lenkov.
6
00:00:19,540 --> 00:00:22,834
Không phải Grove thuê. Mà là tôi.
Nicol không biết việc này.
7
00:00:22,835 --> 00:00:25,587
Bà ta nên nói.
Nếu ông ta vô tội và biết được
8
00:00:25,588 --> 00:00:28,882
bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh,
ông ta sẽ có phản ứng.
9
00:00:28,883 --> 00:00:31,301
Tôi nói bà ấy không hợp
làm Phó Tổng thống, tôi sai.
10
00:00:31,302 --> 00:00:32,427
Vậy giờ lại hợp à?
11
00:00:32,428 --> 00:00:35,764
Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ
chứ không phải vì Nicol.
12
00:00:35,765 --> 00:00:38,808
Phòng có nghe lén.
Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ.
13
00:00:38,809 --> 00:00:40,018
Ông đi với tôi chút nhé?
14
00:00:40,019 --> 00:00:44,147
Tôi đã thuê đội của Lenkov
đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta.
15
00:00:44,148 --> 00:00:48,443
- Nó không diễn ra như kế hoạch.
- Con quái vật! Bà là đồ quái vật!
16
00:00:48,444 --> 00:00:50,195
- Hãy thả bà ấy ra.
- Bà ta giết họ!
17
00:00:50,196 --> 00:00:52,739
Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn.
18
00:00:52,740 --> 00:00:54,116
Bà nghe thấy tôi chứ?
19
00:01:01,332 --> 00:01:04,293
NHÀ NGOẠI GIAO
20
00:01:10,007 --> 00:01:12,258
- Bà ấy đang mất máu. Thêm gạc.
- Đừng cử động.
21
00:01:12,259 --> 00:01:14,344
Không ai cứu vãn nổi việc này nữa.
22
00:01:14,345 --> 00:01:16,847
- Xin hãy ngồi yên.
- Nhiều máu quá, Theo.
23
00:01:17,723 --> 00:01:18,974
Giờ cô tin tôi chưa?
24
00:01:34,031 --> 00:01:38,077
Họ đến ngay trước em. Dennison ở hướng
chín giờ, Trowbridge, mười hai. Sao rồi?
25
00:01:39,912 --> 00:01:41,788
Ông ta phản ứng sao? Có gọi ai không?
26
00:01:41,789 --> 00:01:44,624
- Ông ta đập đầu Roylin xuống đất.
- Sao?
27
00:01:44,625 --> 00:01:46,835
- Đại sứ Wyler.
- Chào.
28
00:01:46,836 --> 00:01:48,169
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
29
00:01:48,170 --> 00:01:49,587
Ta có một vấn đề nhỏ.
30
00:01:49,588 --> 00:01:53,675
{\an8}Đèn trên cầu cứ đỏ suốt
nên đường đến Dunderave bị kẹt cứng.
31
00:01:53,676 --> 00:01:56,427
Tôi e là toàn bộ lịch trình đã bị đảo lộn.
32
00:01:56,428 --> 00:02:00,431
Trừ khi, có lẽ, bà có thể cân nhắc
bỏ qua phần nâng ly chúc mừng?
33
00:02:00,432 --> 00:02:01,350
Không sao cả.
34
00:02:02,268 --> 00:02:04,769
Thật rộng rãi.
Người tính không bằng trời tính.
35
00:02:04,770 --> 00:02:08,023
- Mời bà thử món cá hồi. Tươi từ hồ đấy.
- Chúng tôi sẽ thử.
36
00:02:10,568 --> 00:02:13,236
- Roylin...
- Vẫn ổn. Chà, không phải là ổn.
37
00:02:13,237 --> 00:02:16,156
Họ đang băng đầu cho bà ta,
nhưng bà ta vẫn sống.
38
00:02:16,157 --> 00:02:18,242
- Xin mời bà?
- Cảm ơn.
39
00:02:19,160 --> 00:02:21,202
Suýt nữa thì ông ta ngộ sát rồi.
40
00:02:21,203 --> 00:02:25,123
Phản ứng đó không thể giả vờ.
Trowbridge không làm việc đó.
41
00:02:25,124 --> 00:02:26,792
Vậy là Roylin đã nói thật.
42
00:02:27,918 --> 00:02:29,794
Anh nói đúng. Bà ta nói thật.
43
00:02:29,795 --> 00:02:32,088
Ta có thể đến phòng ăn khi sẵn sàng.
44
00:02:32,089 --> 00:02:34,716
Chưa đâu. Và mong ông có thể trả lời.
45
00:02:34,717 --> 00:02:37,720
- Nếu ta muốn đảm bảo lịch trình mới...
- Thủ tướng?
46
00:02:38,304 --> 00:02:39,554
Ông ấy ổn chứ?
47
00:02:39,555 --> 00:02:40,597
Đưa nó cho em.
48
00:02:40,598 --> 00:02:43,600
Croatia và Hungary
đã áp giá trần nhu yếu phẩm
49
00:02:43,601 --> 00:02:45,435
và chứng khoán vẫn ổn định.
50
00:02:45,436 --> 00:02:48,980
Có lẽ Thủ tướng không muốn
giống như Croatia và Hungary.
51
00:02:48,981 --> 00:02:51,191
Jemma, tôi nhớ
những lần cãi nhau ở Hạ viện.
52
00:02:51,192 --> 00:02:55,487
Nghe nói bà vẫn bị vướng về giá trần.
Vậy bàn nào. Randall, giúp tôi.
53
00:02:56,071 --> 00:02:58,990
Giá trần là một sự ảo tưởng,
trừ khi ta muốn...
54
00:02:58,991 --> 00:03:02,161
Thủ tướng, tôi tưởng ta sẽ nâng ly chứ.
Chỉ ta thôi.
55
00:03:05,831 --> 00:03:07,958
Ông đang bị sốc. Uống đi. Sẽ đỡ đấy.
56
00:03:08,667 --> 00:03:11,170
Có vẻ bà ấy
lại được Thủ tướng yêu quý rồi.
57
00:03:11,754 --> 00:03:13,796
Sao cơ? Ừ, thế thì tốt.
58
00:03:13,797 --> 00:03:18,760
Không rõ bà ấy có nói gì về việc tôi đang
gặp khó khăn hay không, mà tôi ổn rồi.
59
00:03:18,761 --> 00:03:20,846
Tôi đã trở lại. Toàn tâm toàn ý.
60
00:03:22,431 --> 00:03:23,431
Vậy thì tốt.
61
00:03:23,432 --> 00:03:27,143
Cố chịu đựng qua bữa tối đi.
Ông sẽ có một đêm để tính toán.
62
00:03:27,144 --> 00:03:30,231
Đừng để ai biết có khủng hoảng
đến khi ông kiểm soát được nó.
63
00:03:31,482 --> 00:03:33,025
Vì mọi thứ tôi không muốn.
64
00:03:36,237 --> 00:03:39,030
- Chúc sức khỏe, các bạn bè Caledonia!
- Mừng!
65
00:03:39,031 --> 00:03:42,867
- Bỏ tay xuống đi. Thủ tướng.
- Đừng bảo tôi phải làm gì.
66
00:03:42,868 --> 00:03:44,036
Tay áo ông có máu.
67
00:03:49,500 --> 00:03:51,042
- Dọn sạch phòng rồi.
- Giám sát?
68
00:03:51,043 --> 00:03:52,543
Bỏ rồi. Xe van đang đậu ở sau.
69
00:03:52,544 --> 00:03:54,796
Đội tiên phong
đang đến London để bàn giao.
70
00:03:54,797 --> 00:03:57,966
Mất nhiều máu quá. Tôi sẽ thoải mái hơn
nếu bà ấy đến bệnh viện.
71
00:03:57,967 --> 00:03:59,926
- Không! Đừng đến đó.
- Thưa bà!
72
00:03:59,927 --> 00:04:02,512
Họ sẽ cần biết mọi chuyện.
Tất cả sẽ lộ ra.
73
00:04:02,513 --> 00:04:04,556
Tôi đã xong việc ở đây, phải chứ?
74
00:04:05,182 --> 00:04:06,641
Tôi làm thế vì nước tôi.
75
00:04:06,642 --> 00:04:08,977
Để Thủ tướng không bị tổn hại gì.
76
00:04:08,978 --> 00:04:14,274
Để giữ cho Đại Anh được toàn vẹn.
Chuyện lộ ra thì chúng tôi khó sống sót.
77
00:04:14,275 --> 00:04:17,527
- Chúng tôi có nhiệm vụ chăm sóc bà.
- Cứ kệ tôi.
78
00:04:17,528 --> 00:04:19,862
Nhưng hãy đưa tôi về căn nhà an toàn.
79
00:04:19,863 --> 00:04:22,950
Giờ bà không còn là
trách nhiệm của chúng tôi nữa.
80
00:04:23,450 --> 00:04:27,788
Bà đã tấn công đất nước mình. Sau đây
ra sao thì tùy vào Thủ tướng của bà.
81
00:04:36,422 --> 00:04:37,339
Ông ta biết gì?
82
00:04:38,716 --> 00:04:43,177
Em không biết. Không phải tất cả.
Ông ta ngắt lời bà ấy bằng một cái bóp cổ.
83
00:04:43,178 --> 00:04:44,262
Vậy là hiểu sơ à?
84
00:04:44,263 --> 00:04:47,807
Ông ta hét: "Đồ sát nhân"
lớn đến nỗi nhiễu cả bộ đàm.
85
00:04:47,808 --> 00:04:49,267
Ông ta đã hiểu ý chính.
86
00:04:49,268 --> 00:04:52,271
- Dennison biết ông ta vô tội chứ?
- Chịu. Có thể.
87
00:04:52,771 --> 00:04:53,813
Anh ta sẽ làm gì?
88
00:04:53,814 --> 00:04:54,731
Trowbridge?
89
00:04:54,732 --> 00:04:56,691
Dennison. Cả hai. Ai cũng được!
90
00:04:56,692 --> 00:04:58,777
Đến giờ, em chỉ biết thế này thôi.
91
00:04:59,653 --> 00:05:02,363
Trowbridge ra đòn. Roylin đổ máu.
92
00:05:02,364 --> 00:05:05,700
Cá hồi ở bữa tối bị khô
và Trowbridge thì như người mất hồn.
93
00:05:05,701 --> 00:05:10,204
Ông ta không làm. Cố vấn của ông ta làm.
Ta lôi bà ta đi khắp Quần đảo Anh
94
00:05:10,205 --> 00:05:15,461
như cái vali xách tay trong khi em đổ oan
tội giết người hàng loạt cho Thủ tướng.
95
00:05:16,170 --> 00:05:18,212
- Ông ta biết vụ đó chứ?
- Hal...
96
00:05:18,213 --> 00:05:19,381
Em không biết nhỉ?
97
00:05:23,052 --> 00:05:25,428
- Bà báo về chính phủ Mỹ chưa?
- Chưa.
98
00:05:25,429 --> 00:05:28,015
Tốt. Tôi vừa nói chuyện với Trowbridge.
99
00:05:29,350 --> 00:05:32,769
Ông ta từ chối để Anh nhận Roylin
đến khi biết nên tin ai trong chính phủ.
100
00:05:32,770 --> 00:05:34,355
Thế thì không nhanh được.
101
00:05:34,938 --> 00:05:37,399
Vậy đến lúc đó thì sao? Bà ta tự do à?
102
00:05:38,984 --> 00:05:40,485
Tôi đưa bà ta về căn nhà an toàn.
103
00:05:40,486 --> 00:05:43,196
- Không được.
- Tôi cũng không thích mà còn cách nào?
104
00:05:43,197 --> 00:05:47,201
- Mặc bà ta ư? Bà ta đã nêu nhiều cái tên.
- Ta cần giữ bà ta ở nơi an toàn.
105
00:05:49,828 --> 00:05:50,829
Được thôi.
106
00:05:52,122 --> 00:05:55,417
Tôi phải báo cáo với Giám đốc
trước khi Roylin về London.
107
00:05:56,085 --> 00:05:57,211
Nếu bà đồng ý,
108
00:05:58,087 --> 00:06:00,923
tôi muốn tự mình báo cáo với Washington.
109
00:06:01,507 --> 00:06:05,052
Hai người đã xử lý chuyện này.
Cả hai đều nên tận dụng nó.
110
00:06:06,261 --> 00:06:10,391
- Cả hai ta sẽ báo cáo.
- Thưa bà, tôi lo ngại về vị trí của mình.
111
00:06:11,266 --> 00:06:14,686
Tôi không nên giữ Roylin lâu vậy.
Lúc này lại càng không.
112
00:06:16,105 --> 00:06:18,148
Tôi cần kiểm soát việc báo cáo.
113
00:06:28,867 --> 00:06:30,786
Thủ tướng muốn gặp bà.
114
00:06:36,834 --> 00:06:39,335
Xe hộ tống đã chờ ở cửa, nếu ông sẵn sàng.
115
00:06:39,336 --> 00:06:40,962
Tôi đã báo phía Scotland...
116
00:06:40,963 --> 00:06:41,880
Ra đi.
117
00:06:50,180 --> 00:06:51,014
Ngồi đi.
118
00:07:07,489 --> 00:07:08,866
Thật là một đêm vất vả.
119
00:07:10,784 --> 00:07:11,868
Liệu tôi có thể...
120
00:07:11,869 --> 00:07:13,370
Làm gì à? Để xem nào.
121
00:07:14,580 --> 00:07:16,080
"BĐS...", là bà Đại sứ,
122
00:07:16,081 --> 00:07:19,333
"...dẫn tôi đến phòng ăn với lý do
là các đòi hỏi chính sách từ Scotland.
123
00:07:19,334 --> 00:07:23,337
Và thấy R...", R là
viết tắt của kẻ phản bội, "...đã ngồi đó.
124
00:07:23,338 --> 00:07:26,258
Bà Đại sứ không tỏ ra bất ngờ
và ra khỏi phòng".
125
00:07:26,758 --> 00:07:27,593
Nghe đúng chứ?
126
00:07:30,596 --> 00:07:32,889
- Bối cảnh khi đó...
- Đây không phải hồi ký.
127
00:07:32,890 --> 00:07:36,435
Đây là tường trình để điều tra sau.
Đến giờ vẫn đúng chứ?
128
00:07:39,313 --> 00:07:40,813
Ông đã nhờ tôi tìm bà ấy.
129
00:07:40,814 --> 00:07:43,650
Nên bà gài
để tôi gặp riêng một kẻ khủng bố.
130
00:07:44,651 --> 00:07:46,570
Một cách cung cấp tin tuyệt vời.
131
00:07:47,112 --> 00:07:49,114
Thường thì tin
được gửi qua hộp công văn đỏ.
132
00:07:50,240 --> 00:07:53,410
Có lẽ ta đều đã có thể
xử lý sự việc tối nay khác đi.
133
00:08:04,046 --> 00:08:07,174
- Bà ta đã nói gì với bà?
- Bà ta nói là muốn gặp ông.
134
00:08:09,301 --> 00:08:12,261
Bà ta bảo nhận tội
nên bà đưa bà ta đến gặp tôi à?
135
00:08:12,262 --> 00:08:14,097
- Vâng.
- Có khai ra ai không?
136
00:08:14,806 --> 00:08:17,434
Merritt Grove. Leonard Stendig.
137
00:08:21,813 --> 00:08:23,356
Grove là cầu nối với Nga.
138
00:08:23,357 --> 00:08:26,485
Stendig là con cóc mặc Brioni.
Ông ta là kẻ ra tay.
139
00:08:26,985 --> 00:08:31,281
Đức Mẹ Vô nhiễm Nguyên tội của chúng ta
là bộ não đứng sau tất cả.
140
00:08:32,324 --> 00:08:34,408
Bà ta còn ép ai làm nữa?
141
00:08:34,409 --> 00:08:36,411
Bà ấy không nói thêm tên ai.
142
00:08:37,788 --> 00:08:41,625
Nghĩa là bất cứ ai trong chính phủ của ông
cũng có thể dính líu.
143
00:08:43,252 --> 00:08:45,045
Bà ấy cần gặp thẳng ông.
144
00:08:49,174 --> 00:08:50,008
Austin.
145
00:08:53,428 --> 00:08:57,390
"A chạy vào, la hét, bảo vệ R,
đẩy tôi vào tường".
146
00:08:57,391 --> 00:09:01,102
- Dennison không dính líu.
- Kẻ thất bại sẽ không từ thủ đoạn.
147
00:09:01,103 --> 00:09:03,229
Vậy sao anh ấy nghi ngờ
cái chết của Lenkov?
148
00:09:03,230 --> 00:09:06,733
- Vì muốn hạ bệ tôi.
- Vì anh ấy không muốn mất nhân chứng.
149
00:09:07,317 --> 00:09:09,986
- Ông có thể tin anh ấy.
- Lẽ ra anh ta không đi Scotland.
150
00:09:09,987 --> 00:09:13,239
- Không thể là trùng hợp.
- Anh ấy ở đây vì tôi nhờ.
151
00:09:13,240 --> 00:09:17,160
Tôi bắt anh ấy đợi ở ngoài với tôi
để hỗ trợ ông khi ông nghe tin.
152
00:09:19,621 --> 00:09:22,040
- Bà và Austin đợi ở sảnh sao?
- Vâng.
153
00:09:24,418 --> 00:09:25,252
Vì sao?
154
00:09:27,713 --> 00:09:28,588
Xin lỗi?
155
00:09:28,589 --> 00:09:30,299
Bà nghĩ bà sẽ nghe thấy gì?
156
00:09:35,053 --> 00:09:37,889
Bà mới nói ai trong chính phủ của tôi
cũng có thể dính líu.
157
00:09:38,765 --> 00:09:39,599
Đúng thế.
158
00:09:39,600 --> 00:09:41,560
Vì thế mà bà không cảnh báo tôi
159
00:09:42,978 --> 00:09:47,399
trước khi dâng Roylin lên đĩa cho tôi.
Bà đã nghe ngóng phản ứng của tôi.
160
00:09:56,992 --> 00:09:58,118
Bà nghĩ là tôi làm.
161
00:10:02,205 --> 00:10:05,375
Bà đưa Roylin đến đây để gài bẫy tôi.
Có đúng không?
162
00:10:06,293 --> 00:10:07,127
Nói đi.
163
00:10:07,919 --> 00:10:09,462
Chúng tôi không có ý đó.
164
00:10:09,463 --> 00:10:13,883
Bà biết âm mưu trong chính phủ của tôi
và cố dùng nó để hạ bệ tôi. Nói đi.
165
00:10:13,884 --> 00:10:16,469
- Ông...
- Bà nghĩ tôi đã giết các thủy thủ.
166
00:10:16,470 --> 00:10:18,429
Sáng nay tôi còn an ủi gia đình họ đấy.
167
00:10:18,430 --> 00:10:23,143
Khi nói tôi là kẻ nhanh trí nhất bà gặp
kể từ chồng bà, bà nghĩ tôi giết người.
168
00:10:24,353 --> 00:10:25,312
Đúng hay không?
169
00:10:28,190 --> 00:10:32,109
Tôi ghét những kẻ nói dối.
Bà Wyler, nói đi. Có đúng hay không?
170
00:10:32,110 --> 00:10:33,028
Đúng.
171
00:10:59,846 --> 00:11:01,764
- Ông ấy không làm.
- Tôi biết.
172
00:11:01,765 --> 00:11:05,726
Chúng tôi giữ Roylin. Ông ấy biết về
Stendig, Grove và biết anh không dính líu.
173
00:11:05,727 --> 00:11:07,354
- Ông ấy biết...
- Cảm ơn cô.
174
00:11:08,063 --> 00:11:09,147
Cô đã giúp đủ rồi.
175
00:11:18,907 --> 00:11:20,075
Austin!
176
00:11:26,039 --> 00:11:28,083
- Tôi đi với Thủ tướng.
- Vâng.
177
00:11:52,357 --> 00:11:53,191
Thôi nào.
178
00:11:59,698 --> 00:12:02,451
TRỤ SỞ ĐẠI SỨ QUÁN
179
00:12:07,414 --> 00:12:08,248
Vâng?
180
00:12:13,295 --> 00:12:14,296
Vâng.
181
00:12:15,046 --> 00:12:15,881
Vâng.
182
00:12:18,133 --> 00:12:20,093
Được. Tôi đến ngay. Khỉ thật!
183
00:12:21,762 --> 00:12:23,138
Không, tôi hiểu rồi. Ừ.
184
00:12:25,766 --> 00:12:28,310
Tôi sẽ xử lý.
185
00:12:29,644 --> 00:12:30,479
Thưa bà?
186
00:12:32,272 --> 00:12:33,106
Mời vào.
187
00:12:35,734 --> 00:12:36,567
Mấy giờ rồi?
188
00:12:36,568 --> 00:12:39,028
Tôi rất xin lỗi. Ta phải đi ngay.
189
00:12:39,029 --> 00:12:40,154
Sao thế?
190
00:12:40,155 --> 00:12:42,741
Thưa bà, Phó Tổng thống sắp đến London.
191
00:12:45,452 --> 00:12:46,286
Bây giờ ư?
192
00:12:51,541 --> 00:12:53,834
- Sẵn sàng chưa?
- Anh có kẹp giấy chứ?
193
00:12:53,835 --> 00:12:56,545
- Kẹp bìa cứng nhé?
- Thôi, kệ đi.
194
00:12:56,546 --> 00:13:00,299
Kệ gì chứ. Khóa quần hỏng rồi.
Cần kẹp giấy để giữ quần của cô ấy.
195
00:13:00,300 --> 00:13:01,676
Em sẽ che bằng áo.
196
00:13:02,636 --> 00:13:05,096
Phó Tổng thống đến đây làm quái gì?
197
00:13:05,680 --> 00:13:09,517
Để ủng hộ người Anh.
Tối qua Eidra đã gửi báo cáo cho Langley.
198
00:13:09,518 --> 00:13:13,896
Không rõ cô ấy nói gì, nhưng nó khiến
Nhà Trắng bực tức cử Phó Tổng thống đến.
199
00:13:13,897 --> 00:13:16,899
- Bà ấy có biết tôi?
- Rằng cô ấy nhắm vị trí đó?
200
00:13:16,900 --> 00:13:20,278
- Bà ấy biết tôi ở danh sách rút gọn chứ?
- Tôi không rõ.
201
00:13:21,196 --> 00:13:22,363
Để giữ khóa quần.
202
00:13:22,364 --> 00:13:23,322
Hoàn hảo.
203
00:13:23,323 --> 00:13:25,200
Cái này để đọc trên đường về.
204
00:13:27,077 --> 00:13:29,286
Tóm tắt về Phó Tổng thống Grace Penn.
205
00:13:29,287 --> 00:13:32,915
Nó chưa được cập nhật đầy đủ
từ lần cuối bà ấy đến Anh,
206
00:13:32,916 --> 00:13:34,751
nhưng nó vẫn...
207
00:13:35,252 --> 00:13:36,336
Anh có thể...
208
00:13:36,837 --> 00:13:39,713
Nó cặn kẽ hơn
trang Wikipedia về bà ấy một chút.
209
00:13:39,714 --> 00:13:40,631
Được rồi.
210
00:13:40,632 --> 00:13:43,176
- Anh sẽ ôn với em trong xe.
- Ta sẽ không đi xe.
211
00:13:43,760 --> 00:13:46,763
Phải đưa bà ấy về gấp,
nhưng đi xe sẽ mất tám tiếng.
212
00:13:47,305 --> 00:13:49,056
Bà ấy đã yêu cầu họ đón bà.
213
00:13:49,057 --> 00:13:49,975
Họ là ai?
214
00:14:22,424 --> 00:14:24,050
Ừ, chắc chắn bà ấy biết.
215
00:14:27,470 --> 00:14:29,514
Biết lịch trình của Phó Tổng thống chứ?
216
00:14:30,432 --> 00:14:32,684
Thăm trường học ở Bethesda.
217
00:14:33,226 --> 00:14:36,437
Báo chí sẽ đặt câu hỏi
nếu bà ấy đến thăm đột xuất.
218
00:14:36,438 --> 00:14:39,815
- Bà ấy đến để ủng hộ Anh.
- Vấn đề là vì sao cần ủng hộ.
219
00:14:39,816 --> 00:14:43,360
Báo cáo của CIA toàn điều tệ.
Tôi không nghĩ báo chí nên biết.
220
00:14:43,361 --> 00:14:44,904
Bà cần lý do cho chuyến thăm.
221
00:14:44,905 --> 00:14:48,032
Chánh Văn phòng sẽ phối hợp với anh.
Tôi đã nói là anh biết.
222
00:14:48,033 --> 00:14:50,159
- Biết gì chứ?
- Thế nghĩa là sao?
223
00:14:50,160 --> 00:14:53,579
- Tôi đang cố được tin tưởng lại.
- Bạn gái anh không nói gì về báo cáo à?
224
00:14:53,580 --> 00:14:57,833
Chà, bà bảo cô ấy kiểm tra tôi,
và bọn tôi chia tay rồi, nên...
225
00:14:57,834 --> 00:14:59,668
- Stuart...
- Ta không cần phải...
226
00:14:59,669 --> 00:15:01,545
Để Danny gửi quà cho anh nhé?
227
00:15:01,546 --> 00:15:04,548
Quy định là dưới 20 đô nên sẽ là
hai quả táo với miếng phô mai.
228
00:15:04,549 --> 00:15:05,634
Không.
229
00:15:06,760 --> 00:15:09,136
Tôi không cần biết điều gì tuyệt mật.
230
00:15:09,137 --> 00:15:12,598
Mà Phó Tổng thống biết
Kate sẽ chạy đua vào ghế đó chứ?
231
00:15:12,599 --> 00:15:14,224
- Có.
- Họ sắp một đối một.
232
00:15:14,225 --> 00:15:16,937
Có điều gì tôi cần biết
để đảm bảo vụ này Kate sẽ ổn chứ?
233
00:15:18,313 --> 00:15:22,025
À, hãy đảm bảo là
Trạm trưởng đừng theo dõi Thủ tướng nữa.
234
00:15:24,235 --> 00:15:27,154
- Theo dõi Thủ tướng? Là sao?
- Hỏi bạn gái cũ đi.
235
00:15:27,155 --> 00:15:29,240
Đường dây này không an toàn để kể.
236
00:15:35,413 --> 00:15:39,833
Khóa hành lang phía Nam, chỉ cho phép
các nhân viên phục vụ cần thiết,
237
00:15:39,834 --> 00:15:41,418
và đừng cho ai lảng vảng.
238
00:15:41,419 --> 00:15:43,379
- Xin lỗi. Túi máu.
- Đây.
239
00:15:43,380 --> 00:15:45,256
- Làm ơn bảo quản lạnh.
- Vâng.
240
00:15:50,762 --> 00:15:52,888
Bà ấy đã đàm phán ở Vienna năm 1992.
241
00:15:52,889 --> 00:15:57,102
Đó... Bọn tôi đã nói chuyện đó ở lớp A-100.
Đó là tấm gương để vượt qua.
242
00:15:58,228 --> 00:15:59,312
Giám đốc sao rồi?
243
00:16:00,021 --> 00:16:02,232
Giám đốc muốn Roylin rời nhà an toàn.
244
00:16:03,108 --> 00:16:05,150
Chết tiệt. Cô cần gì?
245
00:16:05,151 --> 00:16:07,945
Gặp Trowbridge và bảo ông ta
nhận Roylin từ ta.
246
00:16:07,946 --> 00:16:10,156
- Giờ ông ta đâu ưa tôi.
- Chỉ có thể là ông ta.
247
00:16:10,865 --> 00:16:14,494
Ta không thể nhờ ai khác
trừ khi Trowbridge quyết định nói ra.
248
00:16:15,245 --> 00:16:17,872
Chết tiệt! À, tôi đã định thay đồ.
249
00:16:19,249 --> 00:16:21,960
- Gặp Dennison đi. Anh ấy biết.
- Không có bà?
250
00:16:22,752 --> 00:16:24,962
Anh ấy cũng không ưa tôi lắm. Ổn chứ?
251
00:16:24,963 --> 00:16:26,380
Ừ, trông bình thường.
252
00:16:26,381 --> 00:16:29,508
Tốt. Tôi đã có thời gian bay
và đi tè để chuẩn bị.
253
00:16:29,509 --> 00:16:31,468
Quần bà dính cái kẹp giấy kìa.
254
00:16:31,469 --> 00:16:32,553
Để giữ nó đấy.
255
00:16:32,554 --> 00:16:33,680
Bà Đại sứ?
256
00:16:37,183 --> 00:16:38,893
Phó Tổng thống đã sẵn sàng.
257
00:16:42,355 --> 00:16:45,649
- Chào. Tôi qua được chứ?
- Xin lỗi. Lối này đã bị đóng.
258
00:16:45,650 --> 00:16:48,153
- Tôi là chồng Đại sứ.
- Hân hạnh gặp ông.
259
00:16:49,654 --> 00:16:52,364
Tôi để máy tính xách tay ở thư viện.
Tôi sẽ lấy rồi ra ngay.
260
00:16:52,365 --> 00:16:54,575
Rất xin lỗi. Tôi biết là bất tiện.
261
00:16:54,576 --> 00:16:56,952
Có người kìa. Cậu ấy làm cho vợ tôi.
262
00:16:56,953 --> 00:16:59,831
Thưa ông, phiền ông
lùi lại giúp tôi được chứ?
263
00:17:06,421 --> 00:17:10,799
Tôi không kịp chuẩn bị tóm tắt,
nên tôi sẽ bắt đầu với tình hình khu vực.
264
00:17:10,800 --> 00:17:11,926
Được rồi.
265
00:17:12,510 --> 00:17:14,679
Tôi xin bắt đầu từ phía Đông.
266
00:17:15,263 --> 00:17:17,139
Ta đã có lời thú tội rằng
267
00:17:17,140 --> 00:17:20,476
vụ tàu HMS Courageous
là một vụ tấn công cờ giả của Anh
268
00:17:20,477 --> 00:17:22,269
để kích động xung đột vùng xám...
269
00:17:22,270 --> 00:17:25,064
Với Iran. Tôi đọc báo cáo rồi. Bỏ qua đi.
270
00:17:25,065 --> 00:17:27,609
Tốt. Để tôi, chà...
271
00:17:30,236 --> 00:17:32,237
Sau đây tôi sẽ gặp Trạm trưởng của cô.
272
00:17:32,238 --> 00:17:35,824
- Cô ấy có thể báo cáo chi tiết nếu ta...
- Xin lỗi. Tôi có kính đọc sách.
273
00:17:35,825 --> 00:17:39,203
Nhưng tôi không rõ
tôi để quên ở Scotland hay trong xe.
274
00:17:39,204 --> 00:17:40,622
Hay trên trực thăng của tôi.
275
00:17:42,082 --> 00:17:42,916
Vâng.
276
00:17:44,501 --> 00:17:45,417
Thử của tôi đi.
277
00:17:45,418 --> 00:17:46,336
Ôi.
278
00:17:47,420 --> 00:17:48,421
Cảm ơn.
279
00:17:50,715 --> 00:17:52,342
À. Được rồi. Tuyệt.
280
00:17:53,551 --> 00:17:55,302
Ở phía Đông Nam của khu vực,
281
00:17:55,303 --> 00:17:59,473
ta đã ủng hộ nỗ lực bắt giữ Roman Lenkov
của Anh trên đất Pháp,
282
00:17:59,474 --> 00:18:01,558
nhưng Bộ trưởng Bộ Nội vụ Pháp...
283
00:18:01,559 --> 00:18:06,438
...Fournier tự liên hệ một nhà đối thoại Mỹ,
nghi ngờ họ không bắt giữ mà sẽ ám sát.
284
00:18:06,439 --> 00:18:07,607
Báo cáo có mà. Cứ...
285
00:18:08,566 --> 00:18:12,486
Vâng. Tôi đã nói những nghi ngờ của họ
cho Ngoại trưởng Anh.
286
00:18:12,487 --> 00:18:13,403
Là cô à?
287
00:18:13,404 --> 00:18:16,991
- Vâng. Việc Ngoại trưởng điều tra nội bộ...
- Sao lại là cô?
288
00:18:17,700 --> 00:18:19,910
Tôi chính là
nhà đối thoại không chính thức đó.
289
00:18:19,911 --> 00:18:21,578
Không có trong báo cáo.
290
00:18:21,579 --> 00:18:25,082
Dennison đã xác nhận nghi ngờ,
nhưng đã tạo ra đủ ồn ào
291
00:18:25,083 --> 00:18:27,584
để khiến Margaret Roylin nhờ ta giúp đỡ.
292
00:18:27,585 --> 00:18:29,002
- Ta hay cô?
- Bà ta gọi tôi.
293
00:18:29,003 --> 00:18:32,006
Bà ta được đưa về đại sứ quán
và đã nhận tội.
294
00:18:33,341 --> 00:18:37,386
- Sao ai cũng gọi cho cô thế?
- Ở Pháp, tôi đã gọi bà ta trước.
295
00:18:37,387 --> 00:18:40,430
Để xin lời khuyên,
và bà ta đã dùng tôi để lấy tin,
296
00:18:40,431 --> 00:18:42,642
mà nó đã tạo ra một mối quan hệ.
297
00:18:44,602 --> 00:18:47,105
Điều đó đưa ta đến phía Bắc.
298
00:18:47,730 --> 00:18:49,149
- Scotland.
- Scotland.
299
00:18:49,774 --> 00:18:53,652
Một quận nhỏ bằng cái tem thư
đã vùng lên đòi độc lập.
300
00:18:53,653 --> 00:18:58,323
Nó kích thích Margaret Roylin tìm cho
nước Anh một kẻ thù chung, bằng mọi giá.
301
00:18:58,324 --> 00:18:59,408
Lo cũng đúng mà.
302
00:18:59,409 --> 00:19:02,828
Nếu Vương quốc Anh tự xâu xé,
làn sóng tác động thứ hai
303
00:19:02,829 --> 00:19:05,165
sẽ làm rung chuyển NATO
và Liên minh Ngũ Nhãn.
304
00:19:05,915 --> 00:19:08,626
Làn sóng thứ ba, Bắc Ireland, Catalonia.
305
00:19:09,460 --> 00:19:14,006
Các nền dân chủ tự tan rã, khi chế độ
chuyên quyền đạt đỉnh kể từ năm 1937.
306
00:19:14,007 --> 00:19:15,632
Điều đó... Vâng.
307
00:19:15,633 --> 00:19:18,427
Hiểm họa không cận kề nữa.
Mà nó đã hiện diện.
308
00:19:18,428 --> 00:19:19,596
Chính xác.
309
00:19:20,805 --> 00:19:21,764
Nora?
310
00:19:24,017 --> 00:19:27,353
- Bà muốn gặp Trạm trưởng ạ?
- Hãy mời Thủ tướng đến đây.
311
00:19:34,319 --> 00:19:35,152
À, em đây rồi.
312
00:19:35,153 --> 00:19:39,072
Anh biết ta đang xây dựng lại niềm tin.
Anh không muốn vội, nhưng...
313
00:19:39,073 --> 00:19:41,701
Thủ tướng sắp đến.
Em phải báo cáo với Phó Tổng thống.
314
00:19:44,204 --> 00:19:48,333
"Theo dõi Thủ tướng" là sao?
Là nghe lén điện thoại của ông ấy à?
315
00:19:51,336 --> 00:19:52,170
Eidra?
316
00:19:53,004 --> 00:19:53,837
Em phải đi.
317
00:19:53,838 --> 00:19:58,091
Anh chưa đọc báo cáo, cũng chả sao.
Anh biết lý do anh không được đọc.
318
00:19:58,092 --> 00:20:01,553
Anh không cần biết gì cả,
nhưng vì Thủ tướng sắp đến,
319
00:20:01,554 --> 00:20:04,682
Grace Penn đang ở đây,
cả chuyện tranh cử Phó Tổng thống nữa,
320
00:20:05,516 --> 00:20:08,228
liệu có gì có hại cho Kate không?
Anh không rõ...
321
00:20:08,728 --> 00:20:10,438
Nghe lén điện thoại Thủ tướng ư?
322
00:20:11,731 --> 00:20:13,650
Chắc là anh nên biết...
323
00:20:15,985 --> 00:20:17,487
Trowbridge đang bực Kate.
324
00:20:18,613 --> 00:20:19,447
Bởi vì...
325
00:20:20,114 --> 00:20:22,158
Bởi vì... Anh biết đấy, vụ gài bẫy.
326
00:20:24,369 --> 00:20:26,704
Không, anh không biết việc gài bẫy nào.
327
00:20:33,461 --> 00:20:37,214
Đặc vụ Griffin không cho phép
Phó Tổng thống dự tiệc chào mừng.
328
00:20:37,215 --> 00:20:39,549
Xin lỗi. Tôi không thể để bà ấy ra ngoài.
329
00:20:39,550 --> 00:20:42,719
- Sao? Phải chào Thủ tướng ở đây chứ?
- Nghi thức đó.
330
00:20:42,720 --> 00:20:47,350
Không may là ta không kiểm soát được
tầm nhìn. Bà ấy sẽ ở bên trong.
331
00:21:01,197 --> 00:21:05,576
- Thủ tướng, mừng trở lại Winfield.
- Rất vui được gặp lại ông.
332
00:21:06,953 --> 00:21:08,787
- Bà ấy đâu?
- Ở bên trong.
333
00:21:08,788 --> 00:21:11,873
Đến Tổng thống của bà
còn biết ý ra cửa đón tôi.
334
00:21:11,874 --> 00:21:14,210
Chắc mấy người có tài làm việc lắm.
335
00:21:16,379 --> 00:21:18,214
Bà ấy mừng vì hai ông đến được.
336
00:21:19,716 --> 00:21:21,259
- Bà ấy biết chưa?
- Rồi.
337
00:21:24,012 --> 00:21:28,141
- Thưa bà, bà cần tôi kéo bà ra chứ?
- Khỏi chuyện này ư?
338
00:21:30,560 --> 00:21:34,647
Tôi không cần biết gì tuyệt mật,
mà ông ta là kẻ sát nhân, và ghét bà.
339
00:21:35,148 --> 00:21:39,569
- Bà không cần uống trà với lão ta.
- Stuart, Trowbridge vô tội.
340
00:21:46,868 --> 00:21:50,412
Tôi biết giờ các ông
không muốn dềnh dàng với chúng tôi,
341
00:21:50,413 --> 00:21:52,581
nên xin bỏ qua sự phiền phức này.
342
00:21:52,582 --> 00:21:53,499
Mời ngồi.
343
00:22:04,677 --> 00:22:07,638
Tôi, à... Tôi cho là
bà muốn tôi giải thích tất cả.
344
00:22:10,141 --> 00:22:11,308
Ước gì tôi có thể.
345
00:22:11,309 --> 00:22:13,310
Phó Tổng thống đã biết ý chính.
346
00:22:13,311 --> 00:22:16,146
Sẽ rất hữu ích
nếu ông nói về kế hoạch sắp tới.
347
00:22:16,147 --> 00:22:18,148
Xin lỗi vì bắt ông giải thích.
348
00:22:18,149 --> 00:22:22,361
Không sao. Luyện trước cũng tốt.
Rồi tôi cũng sẽ phải phát biểu mà.
349
00:22:22,362 --> 00:22:24,906
Chắc ta có thể bàn về kế hoạch hành động.
350
00:22:26,824 --> 00:22:30,995
Kế hoạch này có từ một giờ trước.
Gọi nó là kế hoạch thì ghê gớm quá.
351
00:22:32,747 --> 00:22:35,540
Thủ tướng đang nghĩ đến
cách tiếp cận hai hướng.
352
00:22:35,541 --> 00:22:36,459
Austin...
353
00:22:40,296 --> 00:22:42,423
Cố vấn của tôi đã tấn công nước tôi,
354
00:22:44,258 --> 00:22:46,094
và tôi thật ngốc khi tin bà ta.
355
00:22:46,677 --> 00:22:49,471
- Tôi không đến đây vì thế.
- Không, bà đến để giúp.
356
00:22:49,472 --> 00:22:52,600
Và rõ ràng
là để định hướng câu trả lời của tôi.
357
00:22:56,229 --> 00:22:59,315
Không có động lực nào
mạnh mẽ hơn sự nhục nhã.
358
00:23:02,693 --> 00:23:04,779
Tôi sẽ trừng trị những kẻ chủ mưu.
359
00:23:06,572 --> 00:23:08,116
Tôi sẽ nói ra sự thật.
360
00:23:09,325 --> 00:23:13,286
Bà nói đúng. Phí công bà đến đây rồi.
Còn chúng tôi thì đang gặp khó khăn.
361
00:23:13,287 --> 00:23:16,373
Vì vậy, với lòng biết ơn và sự tôn trọng,
362
00:23:16,374 --> 00:23:19,293
sự giúp đỡ có ích nhất của bà
là giữ khoảng cách.
363
00:23:19,794 --> 00:23:22,838
Để tôi có thể dốc hết sức
với cuộc chiến này.
364
00:23:22,839 --> 00:23:25,716
Tôi biết ông sẽ làm
điều tốt nhất cho đất nước.
365
00:23:27,009 --> 00:23:29,719
Cảm ơn bà đã đến thăm.
Chúc thượng lộ bình an.
366
00:23:29,720 --> 00:23:33,266
Ông đã cáo buộc Nga
thực hiện một tội ác do các ông gây ra.
367
00:23:33,850 --> 00:23:38,229
Ta đang cố đưa họ trở lại đàm phán,
và ông cho họ một lý do mới để từ chối.
368
00:23:38,938 --> 00:23:40,648
Có thể ông không muốn tôi giúp,
369
00:23:41,649 --> 00:23:42,775
nhưng ông cần đấy.
370
00:23:48,072 --> 00:23:51,700
Phó Tổng thống thông báo
mở rộng miễn trừ thuế cho xe điện...
371
00:23:51,701 --> 00:23:54,703
Anh đã nói rồi.
Các công đoàn ô tô sẽ phản đối.
372
00:23:54,704 --> 00:23:58,081
Cái tiếp theo không ổn.
Sắc lệnh về buôn bán dầu cá viên.
373
00:23:58,082 --> 00:24:00,876
Mai có một sự kiện ủng hộ dân chủ.
Bà ấy có thể phát biểu.
374
00:24:00,877 --> 00:24:02,669
- Tại IOD? Không ổn.
- Khán giả ư?
375
00:24:02,670 --> 00:24:04,671
Họ ổn. Nhưng sẽ rất vắng người.
376
00:24:04,672 --> 00:24:07,884
Quan chức cấp cao
sẽ bỏ buổi tọa đàm để ăn tối với Úc.
377
00:24:08,718 --> 00:24:10,218
- Bữa tối với Úc...
- Là gì?
378
00:24:10,219 --> 00:24:12,846
Tư lệnh Hải quân Úc đến đây
vì thỏa thuận Thiết giáp hạm.
379
00:24:12,847 --> 00:24:13,805
Cái nào cơ?
380
00:24:13,806 --> 00:24:17,309
- Thứ Pháp gọi là "đâm sau lưng", biết đó?
- Không biết.
381
00:24:17,310 --> 00:24:21,355
Úc đã định mua tàu ngầm của Pháp.
Họ rút lui và sau đó mua của Anh.
382
00:24:22,190 --> 00:24:24,524
- À.
- Chịu nổi việc bị Pháp ghét chứ?
383
00:24:24,525 --> 00:24:27,778
Chắc là được. Tôi sẽ hỏi ý kiến Billie.
384
00:24:31,365 --> 00:24:34,784
Em cần gặp riêng Dennison,
nếu anh giúp đưa họ ra đây được.
385
00:24:34,785 --> 00:24:37,330
Ta cần ông ấy nhận lại Roylin từ phía ta.
386
00:24:38,331 --> 00:24:40,248
Ổn mà. Bà Đại sứ đã đồng ý.
387
00:24:40,249 --> 00:24:43,628
Anh không muốn biết vì sao em cần ông ta.
388
00:24:44,378 --> 00:24:46,255
Cả việc ta vẫn giữ Roylin nữa.
389
00:24:46,756 --> 00:24:48,548
Ta vẫn giữ bà ta vì lý do gì?
390
00:24:48,549 --> 00:24:50,800
Đừng lo. Giám đốc cũng nói như anh.
391
00:24:50,801 --> 00:24:55,348
Đại sứ nói với anh là Trowbridge vô tội.
Tức là Roylin chủ mưu mọi việc.
392
00:24:56,349 --> 00:24:58,935
- Ta bảo vệ bà ta ư?
- Tưởng anh không cần biết?
393
00:25:01,729 --> 00:25:04,232
Anh không được báo tin cũng không sao.
394
00:25:04,815 --> 00:25:06,734
Anh sẽ cố gắng quay trở lại.
395
00:25:07,610 --> 00:25:10,196
Nhưng có vẻ anh không còn là vấn đề nữa.
396
00:25:13,991 --> 00:25:15,368
Em đang làm cái gì vậy?
397
00:25:18,496 --> 00:25:21,748
Thủ tướng biết rõ
việc rút lại cáo buộc đối với Nga...
398
00:25:21,749 --> 00:25:25,377
Là mồi lửa cho lũ âm mưu
và mấy kẻ theo chủ nghĩa biệt lập.
399
00:25:25,378 --> 00:25:28,838
Và ta sẽ chịu sự hoài nghi
ở lần buộc tội Nga tiếp theo...
400
00:25:28,839 --> 00:25:33,927
Bỏ tù một nhà báo và gọi họ là gián điệp.
Hay bắt cóc trẻ em với danh nghĩa tị nạn.
401
00:25:33,928 --> 00:25:37,682
- Các ông tự bắn vào tàu rồi đổ cho Nga.
- Đúng là rất rắc rối.
402
00:25:38,599 --> 00:25:41,101
Nhưng việc này sẽ được xử lý thận trọng.
403
00:25:41,102 --> 00:25:43,729
Các ông không thể đơn phương xử lý nó.
404
00:25:45,481 --> 00:25:48,609
Thưa hai ông, hai ông thừa hiểu
là chúng tôi buộc phải quan tâm.
405
00:25:49,610 --> 00:25:50,861
Nói sơ qua xem nào.
406
00:25:54,615 --> 00:25:59,077
Để giảm thiểu rủi ro, Thủ tướng
có thể nói ra sự thật, nhưng từ từ thôi...
407
00:25:59,078 --> 00:26:01,998
Hoặc ông ấy có thể im lặng.
Anh chọn thế nào?
408
00:26:03,708 --> 00:26:04,583
Tôi xin lỗi?
409
00:26:04,584 --> 00:26:10,213
Xin lỗi. Tôi vừa nói thay anh. Đội báo chí
của tôi gọi đó là chồng chéo khi hợp tác.
410
00:26:10,214 --> 00:26:13,009
Nhưng không phải họ
thì sẽ gọi thế là thô lỗ.
411
00:26:13,801 --> 00:26:16,053
Tức là tôi đồng ý với hai ông. Tôi sẽ...
412
00:26:18,639 --> 00:26:21,976
Không có gì. Nhưng ý tôi không phải thế.
413
00:26:23,519 --> 00:26:24,520
Vậy ý anh là sao?
414
00:26:25,104 --> 00:26:30,276
Ý tôi là ta có thể tiết lộ từ từ, hoặc là
Thủ tướng có thể nói hết trước Hạ viện.
415
00:26:31,319 --> 00:26:32,694
Yêu cầu điều tra.
416
00:26:32,695 --> 00:26:34,613
Đó sẽ là lựa chọn đúng đắn.
417
00:26:34,614 --> 00:26:37,741
Nhưng khi vẫn còn khả năng
có những kẻ tiếp tay khác
418
00:26:37,742 --> 00:26:39,326
ở ngay trong chúng tôi...
419
00:26:39,327 --> 00:26:40,745
Anh ấy thích chậm rãi.
420
00:26:41,245 --> 00:26:42,162
Hợp với anh ấy.
421
00:26:42,163 --> 00:26:45,333
Nó giúp ông hoãn từ chức
đến khi sự thật bị phơi bày.
422
00:26:45,833 --> 00:26:48,919
- Ít biến cố sẽ tốt cho tất cả.
- Tôi không từ chức.
423
00:26:50,171 --> 00:26:52,798
- Tôi không có ý định đó.
- Ồ. Tôi tưởng...
424
00:26:54,508 --> 00:26:57,385
Tôi bị lệch múi giờ
nên thấy chỉ có hai thái cực.
425
00:26:57,386 --> 00:26:59,971
Nói ra thì từ chức. Im lặng thì giữ ghế.
426
00:26:59,972 --> 00:27:01,515
Và anh có cách thứ ba à?
427
00:27:02,683 --> 00:27:04,517
Nếu ta chắt lọc thông tin...
428
00:27:04,518 --> 00:27:07,687
Có lẽ ta nên cân nhắc
đề nghị của bà Phó Tổng thống.
429
00:27:07,688 --> 00:27:11,400
- Ồ, tôi hiểu lầm Ngoại trưởng...
- Ta đang bàn về các lựa chọn.
430
00:27:13,152 --> 00:27:17,155
- Ta nên bàn về lựa chọn đó.
- Ý bà là giữ im lặng về mọi chuyện.
431
00:27:17,156 --> 00:27:20,116
Vụ tàu sân bay,
vụ nổ bom xe hơi và âm mưu.
432
00:27:20,117 --> 00:27:22,786
Austin muốn giữ im lặng trong một năm.
433
00:27:22,787 --> 00:27:24,830
Đó là cho cách tiếp cận chậm.
434
00:27:25,331 --> 00:27:29,085
Nhưng một hay hai năm,
hai năm hay mười năm thì khác gì nhau?
435
00:27:30,878 --> 00:27:34,757
Nếu mục tiêu là ổn định toàn cầu,
tôi thấy chẳng khác gì nhau.
436
00:27:35,466 --> 00:27:38,302
Vậy thế giới sẽ tiếp tục tin
Nga là thủ phạm.
437
00:27:38,928 --> 00:27:42,138
- Nga còn làm việc tệ hơn.
- Có thể họ không quan tâm đến cáo buộc.
438
00:27:42,139 --> 00:27:45,517
Họ đã mặc kệ Roman Lenkov.
Họ sẵn sàng nhận chỉ trích.
439
00:27:45,518 --> 00:27:48,104
Nếu ta chống trả,
vị thế của họ sẽ lên cao.
440
00:27:48,854 --> 00:27:51,898
Liệu... Liệu điều đó có khả thi không?
441
00:27:51,899 --> 00:27:53,441
Còn ai biết nữa?
442
00:27:53,442 --> 00:27:55,486
Quan chức cấp cao ở Washington đã biết.
443
00:27:56,028 --> 00:28:00,782
Chúng tôi nói với Langley, Langley nói
Nhà Trắng, nên vài quan chức cấp cao biết.
444
00:28:00,783 --> 00:28:02,242
Và họ có thể giữ kín.
445
00:28:02,243 --> 00:28:06,663
- Bên chúng tôi kiểm soát được.
- Những kẻ chủ mưu biết. Roylin. Stendig.
446
00:28:06,664 --> 00:28:09,667
Họ làm thế để đoàn kết đất nước.
Họ sẽ im lặng.
447
00:28:10,251 --> 00:28:14,296
Ý tôi là, nếu họ làm vậy,
chính nghĩa đó sẽ tan tành, họ sẽ đi tù.
448
00:28:15,840 --> 00:28:16,841
Còn các gia đình?
449
00:28:17,842 --> 00:28:20,093
- Thì sao?
- Họ đáng được biết sự thật.
450
00:28:20,094 --> 00:28:24,098
Họ đâu muốn nó. Họ muốn người chết
sống lại. Giờ đã quá muộn để làm thế.
451
00:28:27,476 --> 00:28:29,103
Họ chết có ích chẳng tốt hơn ư?
452
00:28:37,695 --> 00:28:41,364
Hãy dành thời gian để suy nghĩ.
Chúng tôi cũng sẽ làm vậy.
453
00:28:41,365 --> 00:28:44,660
Cần xem xét nhiều thứ,
mà tôi nghĩ ta đã có tiến triển.
454
00:28:45,494 --> 00:28:47,913
- Còn lúc này, hãy giữ...
- Dĩ nhiên rồi.
455
00:28:48,748 --> 00:28:52,250
Chà, cảm ơn bà. Đa số sứ mệnh nhân đạo
không có ích thế này.
456
00:28:52,251 --> 00:28:56,421
Margaret Roylin là công dân Anh.
Đừng để bọn tôi giữ bà ấy trái phép.
457
00:28:56,422 --> 00:28:59,382
- Cô muốn tôi làm gì?
- Hãy nói với Thủ tướng.
458
00:28:59,383 --> 00:29:01,676
Ta có thể tìm ra cách giao người kín đáo.
459
00:29:01,677 --> 00:29:04,763
Ông nên giữ kín vụ bắt bà ta
cho đến khi tìm ra đồng phạm.
460
00:29:04,764 --> 00:29:06,015
Không đâu.
461
00:29:07,016 --> 00:29:10,602
Chẳng có ngọn lửa nào cả.
Nên sẽ không có khói.
462
00:29:10,603 --> 00:29:13,063
- Ý ông là?
- Chúng tôi sẽ giữ im lặng.
463
00:29:13,647 --> 00:29:17,817
Nên cảnh sát không thể bắt Roylin,
và họ sẽ không được biết chuyện này.
464
00:29:17,818 --> 00:29:20,361
Đó là một lựa chọn.
Trowbridge đang cân nhắc.
465
00:29:20,362 --> 00:29:24,450
- Tôi biết ông ấy sẽ chọn gì.
- Vậy chúng tôi cứ thế thả Roylin sao?
466
00:29:27,578 --> 00:29:31,499
Bà ta tìm đến chúng tôi vì sợ chết.
Nếu bà ta bị giết, ta mất chứng cứ.
467
00:29:32,458 --> 00:29:36,462
Đưa bà ta về nhà đi. Và nếu bà ta thấy sợ,
hãy bảo bà ta khóa cửa.
468
00:29:43,469 --> 00:29:44,428
Anh ổn chứ?
469
00:29:46,222 --> 00:29:50,100
Anh luôn có thể nói chuyện với tôi. Cả khi
Phó Tổng thống ở đây. Ta chung thuyền mà.
470
00:29:51,936 --> 00:29:56,357
Cô biết ta suýt gây ra chuyện gì không?
Cô và tôi. Chung một chiếc thuyền.
471
00:30:02,446 --> 00:30:03,531
Ta nên nói chuyện.
472
00:30:10,955 --> 00:30:13,666
Dennison khá chắc
là Thủ tướng sẽ chọn im lặng.
473
00:30:14,166 --> 00:30:18,837
Trowbridge là kẻ khó đoán và bốc đồng,
nhưng luôn hành động vì lợi ích cá nhân.
474
00:30:18,838 --> 00:30:21,841
- Kế hoạch khéo ở chỗ...
- Tôi không cần đánh giá.
475
00:30:23,217 --> 00:30:27,346
- Xin lỗi. Bà muốn nói về gì?
- Nghe nói cô muốn làm Phó Tổng thống.
476
00:30:28,055 --> 00:30:28,889
À.
477
00:30:30,599 --> 00:30:32,977
Tôi hiểu vị trí này, nếu cô có thắc mắc.
478
00:30:37,731 --> 00:30:42,944
Chính xác thì không phải như vậy.
Và bà thực sự không cần phải làm thế.
479
00:30:42,945 --> 00:30:45,531
Tôi cũng khó xử, nếu nói thế giúp ích gì.
480
00:30:49,285 --> 00:30:52,161
Ý tôi không phải là
tôi muốn làm Phó Tổng thống.
481
00:30:52,162 --> 00:30:53,246
Cô sẽ không làm?
482
00:30:53,247 --> 00:30:55,916
Tôi nghĩ tất cả sẽ vui hơn nếu bà tại vị.
483
00:30:56,876 --> 00:31:00,712
Nhưng tôi hiểu là đang có vấn đề,
và tôi sẵn sàng bước vào.
484
00:31:00,713 --> 00:31:05,301
Vậy cô muốn làm Phó Tổng thống Mỹ
nếu được nhờ ư?
485
00:31:07,177 --> 00:31:09,847
Ý tôi là,
tôi đâu phải lựa chọn số một của ai.
486
00:31:10,472 --> 00:31:11,724
Tôi biết tôi non nớt.
487
00:31:12,349 --> 00:31:16,604
Nếu bà có lời khuyên gì,
tôi rất muốn lắng nghe.
488
00:31:21,358 --> 00:31:25,613
Billie nói phó của cô rất kinh nghiệm.
Anh ấy đã dạy cấp tốc cho cô chưa?
489
00:31:26,405 --> 00:31:28,323
- Có.
- Cô học được gì rồi?
490
00:31:28,324 --> 00:31:31,869
Anh ấy rất tuyệt.
À, chúng tôi chưa có nhiều thời gian.
491
00:31:32,870 --> 00:31:37,708
Cho đến giờ, anh ấy có vẻ
còn chú trọng phần hình thức.
492
00:31:38,500 --> 00:31:42,211
Tôi muốn tập trung vào chính sách
và có lẽ là Thượng viện.
493
00:31:42,212 --> 00:31:43,212
Hình thức?
494
00:31:43,213 --> 00:31:48,385
Trang phục, tóc tai của tôi,
những thứ anh ấy thấy đặc biệt khó chịu.
495
00:31:48,886 --> 00:31:49,845
Anh ấy đúng đấy.
496
00:31:52,097 --> 00:31:53,641
Thế giới này yêu bằng mắt.
497
00:31:54,934 --> 00:31:57,393
Chẳng ai đọc chính sách của cô đâu.
498
00:31:57,394 --> 00:32:00,147
Họa may, lời cô nói
sẽ được lan truyền mỗi năm một lần.
499
00:32:00,981 --> 00:32:04,984
Mà mặt cô xuất hiện trung bình
12.000 lần mỗi ngày trên truyền thông.
500
00:32:04,985 --> 00:32:06,486
Mọi lớp học ở Mỹ,
501
00:32:06,487 --> 00:32:09,906
mọi đại sứ quán trên thế giới
sẽ treo ảnh cô trên tường.
502
00:32:09,907 --> 00:32:11,283
Đó là quyền lực mềm.
503
00:32:12,076 --> 00:32:13,953
Nên cô có một vài lựa chọn.
504
00:32:14,536 --> 00:32:17,288
Mặc vest như người nhà binh mặc quân phục.
505
00:32:17,289 --> 00:32:22,460
Biến mất. Che giấu cá nhân đằng sau
nghĩa vụ phụng sự. Hoặc giở "chiêu trò".
506
00:32:22,461 --> 00:32:27,548
Tóc bob màu vàng, son đỏ,
trâm cài áo như Albright, cổ áo như RBG.
507
00:32:27,549 --> 00:32:31,177
Đeo kính, tác phong gọn lẹ
để họ thấy thứ mà cô đại diện.
508
00:32:31,178 --> 00:32:37,643
- Các bé gái sẽ đóng giả cô vào Halloween.
- Tôi nghĩ tôi sẽ chọn bộ vest tàng hình.
509
00:32:38,894 --> 00:32:40,562
- Vậy sao?
- Một bộ vest đen.
510
00:32:41,397 --> 00:32:42,815
Đôi khi là màu xanh tím than.
511
00:32:43,983 --> 00:32:47,194
- Cô nghĩ nó cho thấy điều gì?
- Càng ít càng tốt.
512
00:32:52,408 --> 00:32:53,450
Không phải à?
513
00:32:57,246 --> 00:33:00,206
Ở phía Bắc,
có lẽ cô nghĩ mái tóc của cô cho thấy
514
00:33:00,207 --> 00:33:04,460
cô quá bận việc nước nên không thể sấy nó.
Nhưng đó là sự luộm thuộm,
515
00:33:04,461 --> 00:33:08,215
và tốt hơn là
ta không nên gửi đi một tín hiệu như vậy.
516
00:33:08,966 --> 00:33:11,634
Phía Đông và phía Tây,
hãy thử áo ngực có mút.
517
00:33:11,635 --> 00:33:15,722
Tôi biết bên trong không có gì mấy, mà khi
cô phanh áo khoác, tôi sẽ thấy "ốc vít".
518
00:33:15,723 --> 00:33:18,975
Xuống phía Nam nhé.
Kia là cái kẹp giấy phải không?
519
00:33:18,976 --> 00:33:22,770
À, vâng. Tôi có chút vấn đề với khóa quần.
520
00:33:22,771 --> 00:33:25,565
Với chính khách cấp hai
tại vùng chiến sự ở thế giới thứ ba,
521
00:33:25,566 --> 00:33:27,442
đó có thể là thái độ cứng rắn.
522
00:33:27,443 --> 00:33:31,154
Nhưng nếu cô đại diện cho lợi ích
của 300 triệu người dân Mỹ
523
00:33:31,155 --> 00:33:33,865
thiếu chăm sóc y tế
và thừa biến đổi khí hậu,
524
00:33:33,866 --> 00:33:38,661
tương lai của họ có thể tốt lên hay tệ đi
chút ít nhờ những gì cô làm trong ngày,
525
00:33:38,662 --> 00:33:42,291
tốt nhất cô nên cho họ thấy để ý cái quần
không phải điều quá sức với cô.
526
00:33:47,796 --> 00:33:50,174
Rồi, nói về Thượng viện nào.
527
00:33:58,223 --> 00:33:59,433
Đi nào. Ăn tối thôi.
528
00:34:03,771 --> 00:34:06,815
Phó Tổng thống
gọi em là một con mụ lôi thôi.
529
00:34:10,861 --> 00:34:14,113
Có lần, Trưởng Lễ tân
gọi anh là một con khỉ mặc vest.
530
00:34:14,114 --> 00:34:16,200
- Hal...
- Bà ấy cay cú vì thua thôi.
531
00:34:21,288 --> 00:34:22,122
Không đâu.
532
00:34:25,084 --> 00:34:26,335
Bà ấy thật tuyệt vời.
533
00:34:31,799 --> 00:34:34,217
Không, trước đó, năm 2006.
534
00:34:34,218 --> 00:34:35,802
- Ở Brussels?
- Ở Beirut.
535
00:34:35,803 --> 00:34:38,721
- Không. Bà chắc chứ?
- Ta đã nói chuyện rất lâu.
536
00:34:38,722 --> 00:34:40,056
Lúc đó tôi vừa vào Hạ viện.
537
00:34:40,057 --> 00:34:42,517
- Nó quan trọng với tôi hơn anh.
- Nhớ chứ?
538
00:34:42,518 --> 00:34:45,062
Bà ấy từng thuộc phái đoàn Quốc hội.
Sao bà từ chức?
539
00:34:50,526 --> 00:34:51,526
Cô biết lý do mà.
540
00:34:51,527 --> 00:34:55,364
Tôi biết chồng bà đã làm gì.
Điều đó không nên hỏi. Bà nói đúng.
541
00:34:55,864 --> 00:34:57,824
Tôi không hợp ở vị trí đó.
Biết ai hợp chứ?
542
00:34:57,825 --> 00:35:02,537
- Kate. Bà ấy đâu có quyền quyết định.
- Vì sao? Bà ấy đã trúng cử.
543
00:35:02,538 --> 00:35:05,456
Bà ấy là một trong hai người
không thể bị sa thải ở Nhà Trắng.
544
00:35:05,457 --> 00:35:06,541
Em làm gì vậy?
545
00:35:06,542 --> 00:35:09,585
Ta vừa nảy ra ý tưởng
giúp Nicol Trowbridge tại vị.
546
00:35:09,586 --> 00:35:12,296
Có lẽ giới lãnh đạo nước Mỹ
cũng nên ổn định.
547
00:35:12,297 --> 00:35:13,256
Ta đâu được quyết.
548
00:35:13,257 --> 00:35:14,757
- Như Hassan ấy.
- Vậy à?
549
00:35:14,758 --> 00:35:18,553
Một lãnh đạo giỏi nhưng bị hại
vì đấu đá. Ta đã giúp ông ấy.
550
00:35:18,554 --> 00:35:20,556
- Kate...
- Thật mà. Không phải ư?
551
00:35:21,056 --> 00:35:22,641
- Em đang hỏi anh à?
- Ừ.
552
00:35:23,142 --> 00:35:24,893
Ờ, nếu hỏi anh, thì không hề.
553
00:35:28,897 --> 00:35:32,901
Nếu, bằng một cách kỳ diệu nào đó,
chúng tôi có thể giúp bà ở lại,
554
00:35:33,402 --> 00:35:35,696
sẽ thế nào khi tin về chồng bà lộ ra?
555
00:35:36,405 --> 00:35:39,366
Nhà Trắng sẽ bắt tôi im lặng
khi ai đó lên chương trình buổi sáng.
556
00:35:39,867 --> 00:35:43,537
Chương trình đêm muộn sẽ cho
đàn ông đóng giả tôi đang giết chồng mình.
557
00:35:44,037 --> 00:35:48,166
Ở mọi phiên điều trần quốc hội từ
thiếu sữa công thức đến phân biệt đối xử,
558
00:35:48,167 --> 00:35:50,751
họ sẽ chất vấn sự đạo đức giả của tôi.
559
00:35:50,752 --> 00:35:54,255
Tỷ lệ ủng hộ Tổng thống giảm mạnh.
Nghị trình của ông ấy bị cản trở.
560
00:35:54,256 --> 00:35:59,761
- Cảm ơn.
- Hoặc người ta sẽ phản ứng rồi quên đi.
561
00:36:00,345 --> 00:36:02,556
Vậy sao? Chà, thật hấp dẫn.
562
00:36:05,851 --> 00:36:08,687
Bà nghĩ chồng tôi sẽ làm gì nếu là bà?
563
00:36:10,230 --> 00:36:11,315
Anh ấy sẽ từ chức?
564
00:36:12,691 --> 00:36:14,860
- Để anh...
- Em hỏi bà Phó Tổng thống.
565
00:36:15,360 --> 00:36:20,324
Bà có nghĩ, vì lợi ích của chính quyền,
anh ấy sẽ lặng lẽ từ chức không?
566
00:36:22,242 --> 00:36:25,995
Hay anh ấy nghĩ sự hiện diện của mình
quan trọng với Tổng thống,
567
00:36:25,996 --> 00:36:29,166
với đất nước,
đến nỗi nhận hậu quả như vậy cũng đáng?
568
00:36:31,084 --> 00:36:32,585
- Anh ấy sẽ ở lại.
- Đúng.
569
00:36:32,586 --> 00:36:37,965
Anh ấy sẽ thoải mái cướp nghị trình
và hủy hoại mức tín nhiệm của Tổng thống.
570
00:36:37,966 --> 00:36:42,930
Anh ấy sẽ nói giữ một lãnh đạo dày dạn
kinh nghiệm cũng đáng để gây xáo trộn.
571
00:36:44,223 --> 00:36:46,140
Nghe mà thấy vui, cô thật tử tế.
572
00:36:46,141 --> 00:36:48,184
- Nghe như tôi nịnh bợ bà.
- Đúng.
573
00:36:48,185 --> 00:36:51,354
- Để bà nói tốt cho tôi khi về.
- Tôi sẽ làm thế.
574
00:36:51,355 --> 00:36:52,314
Đó đâu phải lý do.
575
00:36:52,814 --> 00:36:53,649
Không hề.
576
00:36:54,399 --> 00:36:55,400
Thưa bà,
577
00:36:56,485 --> 00:36:58,111
tôi nghĩ bà tốt cho đất nước.
578
00:36:59,821 --> 00:37:00,822
Có đúng không?
579
00:37:02,491 --> 00:37:03,617
Đúng.
580
00:37:06,036 --> 00:37:08,372
Biết gì không? Quan điểm đó rất thú vị.
581
00:37:08,872 --> 00:37:14,169
Có thể Phó Tổng thống sẽ sống sót
nếu được Nhà Trắng ủng hộ.
582
00:37:15,295 --> 00:37:17,296
- Vậy sao họ không làm thế?
- Đúng.
583
00:37:17,297 --> 00:37:19,216
- Vì họ không muốn bà ấy.
- Hal!
584
00:37:20,342 --> 00:37:22,385
Theo Hiến pháp, bà ấy có hai công việc.
585
00:37:22,386 --> 00:37:25,764
Phá vỡ thế bất phân thắng bại.
Tiếp tục thở. Khó mà làm hỏng việc đó.
586
00:37:26,348 --> 00:37:29,392
Họ không đủ thích bà ấy
để cho phép chụp ảnh chung.
587
00:37:29,393 --> 00:37:32,854
- Được rồi.
- Phó Tổng thống có thành tựu nổi bật nào?
588
00:37:35,524 --> 00:37:36,775
Tôi hỏi thật đấy.
589
00:37:37,985 --> 00:37:42,154
Anh chẳng nghĩ ra gì cả.
À, có lần bà ấy diện cả cây đồ trắng.
590
00:37:42,155 --> 00:37:44,782
Nó tượng trưng cho điều gì đó.
591
00:37:44,783 --> 00:37:49,287
Tốt đẹp thì là thành tựu của Tổng thống.
Chỉ những sai lầm mới có tên tôi.
592
00:37:49,288 --> 00:37:52,332
Nếu bà là tương lai của đảng,
họ đã giúp bà rồi.
593
00:37:52,958 --> 00:37:57,337
Biết họ ghét bà ấy đến thế nào không?
Họ muốn em.
594
00:37:58,088 --> 00:38:00,881
Em cần sáu tháng ở London
để biết cách cầm tách trà.
595
00:38:00,882 --> 00:38:03,009
Chẳng ai bầu cho em,
nhưng em vẫn hơn bà ấy.
596
00:38:03,010 --> 00:38:04,343
- Không hề.
- Có chứ.
597
00:38:04,344 --> 00:38:06,388
Phó Tổng thống cũng vậy, mà bà ấy vẫn cố.
598
00:38:07,764 --> 00:38:11,643
Họ thử vô số loại bình,
mà thứ họ không thích là rượu bên trong.
599
00:38:27,326 --> 00:38:29,368
Xin bà thứ lỗi cho chồng tôi.
600
00:38:29,369 --> 00:38:30,953
Không có gì mới lạ cả.
601
00:38:30,954 --> 00:38:34,708
Anh ấy từng là Đại sứ.
Giờ vẫn được gọi thế. Nhưng vào lúc này,
602
00:38:35,584 --> 00:38:40,547
cơ hội quyền lực thực sự duy nhất
của anh ấy là đưa tôi vào vị trí của bà.
603
00:38:41,757 --> 00:38:42,674
Dù sao thì,
604
00:38:44,092 --> 00:38:45,260
tôi rất xin lỗi.
605
00:38:47,846 --> 00:38:50,265
- Muốn không?
- Chắc chắn rồi.
606
00:38:51,266 --> 00:38:53,060
- Không, tôi...
- Để đó. Ngồi đi.
607
00:39:07,866 --> 00:39:08,825
- Cảm ơn.
- Ừm.
608
00:39:20,587 --> 00:39:22,214
Khi nãy tôi đã nặng lời với cô.
609
00:39:22,881 --> 00:39:25,550
- Bà nói đúng mà.
- Không, tôi thấy bực.
610
00:39:27,469 --> 00:39:32,474
Cô đâu muốn vị trí này. Tôi thì bị xé xác
vì dám tham vọng, và rồi cô xuất hiện.
611
00:39:33,683 --> 00:39:36,103
Cô gái hòa nhã, cứng cỏi trong mơ.
612
00:39:38,313 --> 00:39:40,399
- Vậy tôi không cần đổi áo lót nữa?
- Có.
613
00:39:43,860 --> 00:39:48,698
Khi mới bắt đầu, tôi đã nói
sẽ không bao giờ thay đổi bản thân vì họ.
614
00:39:49,449 --> 00:39:51,951
Giờ tôi nhuộm tóc mỗi tháng một lần.
615
00:39:51,952 --> 00:39:53,286
Còn xăm cả mí mắt.
616
00:39:58,667 --> 00:40:01,837
Tôi không biết
nói điều này sao cho bớt sến súa, nên...
617
00:40:04,464 --> 00:40:07,717
Hôm nay bà đã truyền cảm hứng.
Với Trowbridge.
618
00:40:08,760 --> 00:40:09,635
Sao cơ?
619
00:40:09,636 --> 00:40:13,598
Bà đã gieo ý tưởng lớn vào đầu ông ta.
Bà đã bảo ông ta im lặng.
620
00:40:14,307 --> 00:40:18,519
Đó không phải là hiểu lầm.
Bà đã dẫn dụ ông ta đến kế hoạch đó.
621
00:40:18,520 --> 00:40:22,441
Tôi muốn nhận công lắm, mà không thể.
Tôi ăn may thôi.
622
00:40:30,240 --> 00:40:35,370
Hal làm những việc này,
và nó chẳng ảnh hưởng gì tới anh ấy.
623
00:40:36,580 --> 00:40:40,542
- Kiểu người dù thua vẫn thành ra tốt ấy?
- Có làm gì cũng không thất bại.
624
00:40:42,794 --> 00:40:46,089
Bà đang làm khổ chính mình,
và vẫn sắp phải rời vị trí.
625
00:40:46,965 --> 00:40:47,799
Có vẻ đúng.
626
00:40:50,218 --> 00:40:53,472
Nên tôi sẽ không chống cự.
Tôi biết tôi không thể thắng.
627
00:40:59,603 --> 00:41:03,148
Nếu bà mệt mỏi sau 30 năm trên vũ đài,
tôi tôn trọng điều đó.
628
00:41:04,733 --> 00:41:07,652
Bà đã làm được nhiều hơn
bất kỳ ai có quyền đòi hỏi ở bà.
629
00:41:08,695 --> 00:41:10,822
Nhưng nếu bà còn chút mong muốn nào,
630
00:41:12,949 --> 00:41:16,119
nếu bà không chiến đấu,
thì chẳng ai có thể.
631
00:41:26,713 --> 00:41:27,839
Em biết anh thức.
632
00:41:30,634 --> 00:41:31,926
Bà ấy sẽ cân nhắc.
633
00:41:31,927 --> 00:41:34,387
Sau việc anh làm, thế đã là tốt lắm rồi.
634
00:41:35,096 --> 00:41:37,307
Nên ngày mai, anh phải giúp bà ấy.
635
00:41:39,518 --> 00:41:42,228
Anh sẽ gọi cho Billie và nói rằng
636
00:41:42,229 --> 00:41:45,481
Grace Penn nên là
Phó Tổng thống của nước Mỹ.
637
00:41:45,482 --> 00:41:47,441
Không phải em. Không phải anh.
638
00:41:47,442 --> 00:41:50,486
Tổng thống không muốn bà ấy.
Ông ấy muốn em cơ.
639
00:41:50,487 --> 00:41:52,072
Ngủ cũng nói được à?
640
00:41:53,532 --> 00:41:54,366
Katie,
641
00:41:55,617 --> 00:41:59,913
khi ai đó cho em cơ hội ngàn năm có một,
642
00:42:01,039 --> 00:42:02,164
em phải nhận nó.
643
00:42:02,165 --> 00:42:04,751
Giờ ở Washington vẫn sớm. Billie còn thức.
644
00:42:05,627 --> 00:42:08,547
- Hay anh gọi luôn nhé?
- Anh không gọi Billie.
645
00:42:09,673 --> 00:42:10,507
Được thôi.
646
00:42:13,301 --> 00:42:15,136
- Em làm gì vậy?
- Em tự gọi.
647
00:42:15,845 --> 00:42:19,056
Em sẽ nói nếu không phải Grace
thì chắc chắn không phải em.
648
00:42:19,057 --> 00:42:21,393
Katie. Kate. Đưa điện thoại đây.
649
00:42:22,477 --> 00:42:24,812
Nghe này, tin anh đi. Em không thể...
650
00:42:24,813 --> 00:42:25,771
Lui ra!
651
00:42:25,772 --> 00:42:27,065
Dập máy đi.
652
00:42:27,691 --> 00:42:30,943
- Cái quái gì vậy?
- Tưởng tượng với anh nào. Kate.
653
00:42:30,944 --> 00:42:31,860
- Không!
- Ừ.
654
00:42:31,861 --> 00:42:34,947
Em là Phó Tổng thống.
Em được thêm một vấn đề vào nghị trình.
655
00:42:34,948 --> 00:42:36,407
- Em chọn gì?
- Trả đây!
656
00:42:36,408 --> 00:42:39,828
Đàm phán hạt nhân cho thế giới mạng?
Thị thực cho dân Afghanistan?
657
00:42:42,914 --> 00:42:45,833
Anh đang làm cái quái gì vậy?
658
00:42:45,834 --> 00:42:48,085
Katie. Ôi! Chết tiệt.
659
00:42:48,086 --> 00:42:50,754
- Bục chỉ mà chết đi!
- Khỉ thật! Dừng lại!
660
00:42:50,755 --> 00:42:52,424
Vậy bỏ em ra!
661
00:42:53,383 --> 00:42:54,217
Katie,
662
00:42:55,051 --> 00:42:57,429
em không thể giải cứu Grace.
663
00:42:58,430 --> 00:43:00,347
Bà ta không nên được cứu.
664
00:43:00,348 --> 00:43:02,808
Bà ấy không nên từ chức
vì lão chồng ngu ngốc đó.
665
00:43:02,809 --> 00:43:04,476
Đó không phải lý do đâu.
666
00:43:04,477 --> 00:43:07,939
Thế vì sao? Vì bà ấy khó được bầu?
Họ không thích bà ấy?
667
00:43:08,440 --> 00:43:12,318
Bà ấy thông minh,
cứng rắn và rất con người,
668
00:43:12,319 --> 00:43:14,320
và vì lý do quái quỷ nào đó,
669
00:43:14,321 --> 00:43:16,615
bà ấy vẫn muốn phục vụ người dân Mỹ.
670
00:43:18,658 --> 00:43:19,659
Dừng lại!
671
00:43:20,493 --> 00:43:21,328
Katie.
672
00:43:23,371 --> 00:43:26,166
Roylin đã thuê Lenkov bắn tàu ngầm Anh.
673
00:43:28,668 --> 00:43:30,920
Nhưng Roylin không nghĩ ra ý tưởng đó.
674
00:43:33,089 --> 00:43:34,174
Mà là Grace Penn.
675
00:45:55,023 --> 00:45:57,442
Biên dịch: Joy Ng