1 00:00:06,027 --> 00:00:08,862 我的中情局站長準備把你交給警方 2 00:00:08,863 --> 00:00:11,489 讓我留在你這裡,對我們雙方都有利 3 00:00:11,490 --> 00:00:12,657 那我要知道更多內情 4 00:00:12,658 --> 00:00:14,617 - 你去跟我丈夫說? - 托布里吉沒參與 5 00:00:14,618 --> 00:00:16,411 - 她在耍你 - 我不這麼認為 6 00:00:16,412 --> 00:00:19,539 我說過葛洛夫僱用羅曼倫科夫 7 00:00:19,540 --> 00:00:21,416 僱用他的不是葛洛夫,是我 8 00:00:21,417 --> 00:00:22,834 尼可完全不知情 9 00:00:22,835 --> 00:00:24,836 應該是她去跟他說 如果那傢伙是清白的 10 00:00:24,837 --> 00:00:27,505 他聽到是這該死的阿嬤炸了他的船 11 00:00:27,506 --> 00:00:28,882 一定會有反應 12 00:00:28,883 --> 00:00:30,550 我跟你說不該選她當副總統 13 00:00:30,551 --> 00:00:32,427 - 我不該那麼說 - 她又能當副總統了? 14 00:00:32,428 --> 00:00:33,887 我要聲明,我之所以會來 15 00:00:33,888 --> 00:00:35,764 不是給你面子,也不是為了尼可 16 00:00:35,765 --> 00:00:38,808 這個房間有竊聽 我們會看到和聽到這裡的一舉一動 17 00:00:38,809 --> 00:00:40,018 能耽誤你一點時間嗎? 18 00:00:40,019 --> 00:00:41,561 我找了倫科夫集團 19 00:00:41,562 --> 00:00:44,147 在我們的船上裝了炸彈 20 00:00:44,148 --> 00:00:45,482 結果計畫出了差錯 21 00:00:45,483 --> 00:00:47,859 你這該死的惡魔!魔鬼! 22 00:00:47,860 --> 00:00:50,153 - 放開她,首相! - 她殺了他們! 23 00:00:50,154 --> 00:00:52,739 女士,看著我,跟我說你沒事 24 00:00:52,740 --> 00:00:54,116 你聽得到我的說話嗎? 25 00:01:01,332 --> 00:01:04,293 《頭號外交官》 26 00:01:10,091 --> 00:01:12,258 - 她流血了,要更多紗布 - 女士,請你別動 27 00:01:12,259 --> 00:01:14,469 所有國王的人馬 28 00:01:14,470 --> 00:01:16,847 - 女士,拜託你別亂動 - 流了不少血,西奧 29 00:01:17,723 --> 00:01:18,974 你們現在相信我了吧? 30 00:01:34,073 --> 00:01:36,991 他們比你早一步到 丹尼森在9點,托布里吉在12點方向 31 00:01:36,992 --> 00:01:37,952 事情還順利嗎? 32 00:01:39,954 --> 00:01:41,788 他有何反應?有聯絡誰嗎? 33 00:01:41,789 --> 00:01:43,373 他抓著她的頭往地上敲 34 00:01:43,374 --> 00:01:44,624 他做了什麼? 35 00:01:44,625 --> 00:01:46,835 - 懷勒大使 - 你好 36 00:01:46,836 --> 00:01:48,169 - 歡迎你來 - 謝謝 37 00:01:48,170 --> 00:01:49,587 我們出了一點狀況 38 00:01:49,588 --> 00:01:51,923 {\an8}橋上的燈號卡在紅燈 39 00:01:51,924 --> 00:01:53,675 {\an8}結果一路幾乎堵到登達拉夫 40 00:01:53,676 --> 00:01:56,427 恐怕會影響到整個活動流程 41 00:01:56,428 --> 00:01:58,138 除非,如果可以的話 42 00:01:58,139 --> 00:02:00,431 能否省略您敬酒的環節? 43 00:02:00,432 --> 00:02:01,350 沒問題 44 00:02:02,059 --> 00:02:02,934 太感謝您了 45 00:02:02,935 --> 00:02:04,769 計畫總是趕不上變化 46 00:02:04,770 --> 00:02:06,522 別忘了嚐嚐鱒魚,是湖裡現抓的 47 00:02:07,022 --> 00:02:07,898 我們會的 48 00:02:10,568 --> 00:02:11,443 - 洛林她... - 她沒事 49 00:02:12,361 --> 00:02:13,319 不對,她傷得很重 50 00:02:13,320 --> 00:02:15,071 他們正設法把她的頭黏回去 51 00:02:15,072 --> 00:02:16,156 但她死不了 52 00:02:16,157 --> 00:02:18,242 - 要不要來一杯? - 當然好 53 00:02:19,118 --> 00:02:21,202 他差這麼一點就義憤殺人了 54 00:02:21,203 --> 00:02:22,996 那種反應是裝不來的 55 00:02:22,997 --> 00:02:25,123 不是他幹的,不是托布里吉幹的 56 00:02:25,124 --> 00:02:26,792 所以洛林說的是實話 57 00:02:27,918 --> 00:02:29,879 你判斷得沒錯,她的確是說實話 58 00:02:30,379 --> 00:02:32,088 - 凱特... - 方便的話,請移駕到餐廳 59 00:02:32,089 --> 00:02:34,674 現在還不方便,請你給我一個回覆 60 00:02:34,675 --> 00:02:36,551 如果要照更新的流程走的話... 61 00:02:36,552 --> 00:02:37,469 首相? 62 00:02:38,304 --> 00:02:39,554 他沒事吧? 63 00:02:39,555 --> 00:02:40,555 把酒給我 64 00:02:40,556 --> 00:02:43,600 克羅埃西亞和匈牙利 都已成功設定民生物資價格上限 65 00:02:43,601 --> 00:02:45,435 並未引發股市反噬 66 00:02:45,436 --> 00:02:48,980 也許首相不想當 克羅埃西亞和匈牙利的跟屁蟲 67 00:02:48,981 --> 00:02:51,191 潔瑪,我真懷念 我們一起在下議會的時光 68 00:02:51,192 --> 00:02:53,443 我聽說你對價格上限議題很堅持 69 00:02:53,444 --> 00:02:55,571 我們來聊聊,藍道,幫個忙 70 00:02:56,071 --> 00:02:59,073 價格上限是烏托邦式的幻想 除非我們要強制介入... 71 00:02:59,074 --> 00:03:02,161 首相,我想由我們來敬大家 就我們兩個 72 00:03:05,831 --> 00:03:07,625 你仍驚魂未定,喝一口壓壓驚 73 00:03:08,667 --> 00:03:11,170 看來她又回到首相的乖寶寶名單了 74 00:03:11,754 --> 00:03:13,796 什麼?對,很好 75 00:03:13,797 --> 00:03:15,757 不知道她有沒有跟你提過 76 00:03:15,758 --> 00:03:17,175 我之前遇到撞牆期 77 00:03:17,176 --> 00:03:18,760 不過我撐過來了 78 00:03:18,761 --> 00:03:19,762 我回來了 79 00:03:20,387 --> 00:03:21,222 我會全力以赴 80 00:03:22,431 --> 00:03:23,431 那就好 81 00:03:23,432 --> 00:03:25,225 你只要撐過這場晚宴就好 82 00:03:25,226 --> 00:03:27,143 你賺到一個晚上的時間來準備應對 83 00:03:27,144 --> 00:03:28,895 在你能完全掌控狀況之前 84 00:03:28,896 --> 00:03:30,231 絕不能讓消息走漏 85 00:03:31,482 --> 00:03:32,858 為一切我不想要的乾一杯 86 00:03:36,195 --> 00:03:38,112 祝喀里多尼亞的朋友身體健康! 87 00:03:38,113 --> 00:03:39,030 說得好! 88 00:03:39,031 --> 00:03:40,366 首相,請把手放下 89 00:03:41,325 --> 00:03:42,867 - 首相 - 別再指揮我了 90 00:03:42,868 --> 00:03:44,036 你的袖口有血 91 00:03:49,500 --> 00:03:50,667 房間都清空了 92 00:03:50,668 --> 00:03:52,543 - 監視器呢? - 拆了,廂型車停在後頭 93 00:03:52,544 --> 00:03:54,796 應對小組正趕往倫敦準備交接 94 00:03:54,797 --> 00:03:57,966 - 她失血過多,把她送去醫院比較好 - 不要! 95 00:03:57,967 --> 00:03:59,926 - 不能把我送醫院,絕對不行 - 女士! 96 00:03:59,927 --> 00:04:02,512 到時會有人問東問西,事情就會曝光 97 00:04:02,513 --> 00:04:04,556 我已經盡了我的責任,不是嗎? 98 00:04:05,140 --> 00:04:06,641 我這麼做是為了我的國家 99 00:04:06,642 --> 00:04:08,977 為了讓首相毫髮無傷 100 00:04:08,978 --> 00:04:11,605 為了大英帝國的完整 101 00:04:12,815 --> 00:04:14,274 要是事情曝光,我們就死定了 102 00:04:14,275 --> 00:04:16,609 我們有照護義務 她血壓過低,傷口尚未凝血 103 00:04:16,610 --> 00:04:17,527 讓我的血流光吧 104 00:04:17,528 --> 00:04:20,364 - 帶我回安全屋去 - 女士... 105 00:04:21,198 --> 00:04:22,700 你不歸我們管了 106 00:04:23,450 --> 00:04:24,868 你對自己的國家發動攻擊 107 00:04:25,411 --> 00:04:27,788 後續如何將由貴國首相定奪 108 00:04:36,463 --> 00:04:37,339 他知道多少? 109 00:04:38,716 --> 00:04:40,300 我不知道,不是全盤皆知 110 00:04:40,301 --> 00:04:43,177 她講到一半就被他掐住脖子 111 00:04:43,178 --> 00:04:44,262 他掌握了梗概? 112 00:04:44,263 --> 00:04:45,888 他當時大喊:“你這殺人兇手” 113 00:04:45,889 --> 00:04:47,224 聲音大到把監聽震壞了 114 00:04:47,975 --> 00:04:49,267 我想他該知道的都知道了 115 00:04:49,268 --> 00:04:52,271 - 丹尼森知道他是清白的? - 我不知道,可能吧 116 00:04:52,771 --> 00:04:53,813 他準備怎麼辦? 117 00:04:53,814 --> 00:04:54,731 托布里吉? 118 00:04:54,732 --> 00:04:56,442 丹尼森,隨便一個,都可以! 119 00:04:57,276 --> 00:04:58,777 我現在只知道這些 120 00:04:59,695 --> 00:05:00,528 托布里吉打了人 121 00:05:00,529 --> 00:05:02,405 洛林流血了 122 00:05:02,406 --> 00:05:03,740 晚宴的鱒魚太乾 123 00:05:03,741 --> 00:05:05,326 而托布里吉驚魂未定 124 00:05:06,285 --> 00:05:08,036 事情和他無關,是他的顧問幹的 125 00:05:08,037 --> 00:05:11,331 我們把她像手提行李一樣 拎著走遍英國各地 126 00:05:11,332 --> 00:05:15,460 同時,我冤枉首相說他下令大屠殺 127 00:05:15,461 --> 00:05:16,837 他知道嗎? 128 00:05:17,755 --> 00:05:18,797 - 哈爾... - 你不確定 129 00:05:23,052 --> 00:05:24,010 跟國務院報告沒? 130 00:05:24,011 --> 00:05:25,929 - 還沒 - 那就好 131 00:05:26,764 --> 00:05:27,890 我剛才和托布里吉談過 132 00:05:29,350 --> 00:05:30,850 他不要英國政府來扣押洛林 133 00:05:30,851 --> 00:05:32,769 除非他知道自己的政府裡誰能信任 134 00:05:32,770 --> 00:05:34,146 可能要花一些時間 135 00:05:34,938 --> 00:05:37,399 所以在那之前要怎樣?放她隨便跑? 136 00:05:39,109 --> 00:05:41,110 - 我要帶她回安全屋 - 絕對不行 137 00:05:41,111 --> 00:05:43,196 我也不喜歡,還有別條路可走嗎? 138 00:05:43,197 --> 00:05:44,615 放她走,死活看她造化? 139 00:05:45,115 --> 00:05:46,032 她可是供出過犯人 140 00:05:46,033 --> 00:05:47,201 我們要看緊她才行 141 00:05:49,370 --> 00:05:50,245 好吧 142 00:05:52,122 --> 00:05:55,167 在洛林到倫敦前,我要先向局長報告 143 00:05:56,126 --> 00:05:57,127 如果你沒意見的話 144 00:05:58,087 --> 00:06:01,006 告知華府的事,我想自己來處理 145 00:06:01,507 --> 00:06:03,674 這件鳥事是你解決的 146 00:06:03,675 --> 00:06:05,094 你們倆都有權邀功 147 00:06:06,261 --> 00:06:07,178 我們倆都去報告 148 00:06:07,179 --> 00:06:08,138 大使... 149 00:06:08,972 --> 00:06:10,391 我有點擔心自己的立場 150 00:06:11,225 --> 00:06:12,851 我不該把洛林扣那麼久 151 00:06:13,435 --> 00:06:14,686 我現在也不該扣住她 152 00:06:16,105 --> 00:06:18,148 我不能讓報告變得太複雜 153 00:06:28,867 --> 00:06:30,786 首相想找你談談 154 00:06:36,917 --> 00:06:39,335 車隊已經在前面待命 您隨時可以動身 155 00:06:39,336 --> 00:06:41,087 我已經通知蘇格蘭方面... 156 00:06:41,088 --> 00:06:42,005 退下吧 157 00:06:50,180 --> 00:06:51,014 坐 158 00:07:07,489 --> 00:07:08,699 今晚辛苦了 159 00:07:10,784 --> 00:07:11,868 有什麼我可以... 160 00:07:11,869 --> 00:07:13,370 做的嗎?我想想 161 00:07:14,538 --> 00:07:16,080 “AMB...”,就是大使 162 00:07:16,081 --> 00:07:19,333 “以蘇格蘭政策要求為藉口 把我引進宴會廳 163 00:07:19,334 --> 00:07:20,252 發現R...” 164 00:07:20,961 --> 00:07:22,211 R就是叛國賊 165 00:07:22,212 --> 00:07:23,337 “已經就坐 166 00:07:23,338 --> 00:07:25,966 AMB看來並不意外,逕自離開房間” 167 00:07:26,758 --> 00:07:27,593 聽起來沒錯吧? 168 00:07:30,596 --> 00:07:32,889 - 首相,能否讓我提供一些... - 我不是在寫回憶錄 169 00:07:32,890 --> 00:07:34,891 這是案件調查的筆錄 170 00:07:34,892 --> 00:07:36,018 目前為止都正確吧? 171 00:07:39,354 --> 00:07:40,813 是你要我去找她的 172 00:07:40,814 --> 00:07:43,650 然後你把我關在小房間 和一個恐怖分子私下會面 173 00:07:44,651 --> 00:07:46,195 你交付訊息的手法真是厲害 174 00:07:47,112 --> 00:07:49,114 通常訊息都是用紅箱子傳遞的 175 00:07:50,282 --> 00:07:53,410 首相,我想我們今晚 處理事情的方式都值得商榷 176 00:08:04,046 --> 00:08:07,174 - 她怎麼跟你說的? - 她說她想跟你談 177 00:08:09,259 --> 00:08:10,801 她把她做的事都跟你說了 178 00:08:10,802 --> 00:08:12,845 - 你才決定把她送來給我,是吧? - 是的 179 00:08:12,846 --> 00:08:14,097 她有透露共犯嗎? 180 00:08:14,806 --> 00:08:17,434 梅里特葛洛夫、蘭歐納德史丹迪克 181 00:08:21,855 --> 00:08:23,356 葛洛夫是通俄的橋樑 182 00:08:23,357 --> 00:08:26,360 史丹迪克這衣冠禽獸,他是打手 183 00:08:26,985 --> 00:08:29,238 我們這位天衣無縫的詐騙女王 184 00:08:29,821 --> 00:08:31,240 是幕後策劃首腦 185 00:08:32,366 --> 00:08:34,408 她還找了誰? 186 00:08:34,409 --> 00:08:36,411 她不肯透露更多人名 187 00:08:37,788 --> 00:08:41,625 這表示貴國政府裡任何人都有嫌疑 188 00:08:43,252 --> 00:08:45,045 我們只能直接把她帶來給你 189 00:08:49,174 --> 00:08:50,050 奧斯汀 190 00:08:53,428 --> 00:08:57,431 “A大叫衝進來保護R,把我推到牆上” 191 00:08:57,432 --> 00:08:58,975 丹尼森和這件事無關 192 00:08:58,976 --> 00:09:01,060 被逼到牆角的輸家 沒有什麼做不出來的 193 00:09:01,061 --> 00:09:03,229 你說他為何會質疑倫科夫的死? 194 00:09:03,230 --> 00:09:04,522 因為他一心想毀了我 195 00:09:04,523 --> 00:09:06,483 因為他不想失去一名證人 196 00:09:07,442 --> 00:09:08,276 你可以信任他 197 00:09:08,277 --> 00:09:09,986 他不應該出現在蘇格蘭 198 00:09:09,987 --> 00:09:10,903 不可能這麼巧 199 00:09:10,904 --> 00:09:13,281 是我找他來的 200 00:09:13,282 --> 00:09:14,992 我要他和我一起等在外面 201 00:09:15,534 --> 00:09:17,160 在你知情之後給予支持 202 00:09:19,538 --> 00:09:21,289 你和奧斯汀在走廊等候? 203 00:09:21,290 --> 00:09:22,207 是的 204 00:09:24,418 --> 00:09:25,252 為什麼? 205 00:09:27,671 --> 00:09:28,588 你說什麼? 206 00:09:28,589 --> 00:09:30,007 你以為會偷聽到什麼? 207 00:09:35,053 --> 00:09:37,889 “貴國政府裡任何人都有嫌疑” 你剛才是這麼說的 208 00:09:38,724 --> 00:09:39,557 沒錯 209 00:09:39,558 --> 00:09:41,184 所以你才沒事先警告我 210 00:09:42,978 --> 00:09:46,105 就把洛林像把死老鼠 放在我枕頭上那樣帶來嚇我 211 00:09:46,106 --> 00:09:47,357 你是在偷聽我的反應 212 00:09:56,950 --> 00:09:58,285 你認為是我幹的 213 00:10:02,164 --> 00:10:03,332 你把洛林帶來 214 00:10:04,082 --> 00:10:05,375 想騙我露出馬腳,是吧? 215 00:10:06,293 --> 00:10:07,127 快承認 216 00:10:07,919 --> 00:10:09,420 我們沒那個意思 217 00:10:09,421 --> 00:10:11,464 你聽到一個關於我國政府的陰謀 218 00:10:11,465 --> 00:10:13,883 想用它來毀了我,承認吧 219 00:10:13,884 --> 00:10:15,384 - 首相... - 你認為我害死了 220 00:10:15,385 --> 00:10:18,429 那群我早上剛慰問過家屬的海軍官兵 221 00:10:18,430 --> 00:10:21,599 當你稱讚我是除了你丈夫以外 腦筋最靈活的人時 222 00:10:21,600 --> 00:10:23,143 在你眼裡的我是殺人兇手 223 00:10:24,311 --> 00:10:25,312 是或不是? 224 00:10:28,190 --> 00:10:29,690 我痛恨有人說謊 225 00:10:29,691 --> 00:10:32,109 懷勒夫人,告訴我,是或不是? 226 00:10:32,110 --> 00:10:33,028 是的 227 00:10:59,846 --> 00:11:01,764 - 不是他幹的 - 我很清楚 228 00:11:01,765 --> 00:11:02,973 洛林在我們手上 229 00:11:02,974 --> 00:11:04,475 他知道葛洛夫和史丹迪克 230 00:11:04,476 --> 00:11:05,726 也知道你和此事無關 231 00:11:05,727 --> 00:11:07,104 - 他知道我... - 大使,謝謝你 232 00:11:08,105 --> 00:11:09,147 你幫得夠多了 233 00:11:18,657 --> 00:11:19,491 奧斯汀! 234 00:11:26,081 --> 00:11:28,083 - 我搭首相的車 - 是,長官 235 00:11:52,357 --> 00:11:53,233 走吧 236 00:11:59,698 --> 00:12:01,742 (大使館一號) 237 00:12:07,456 --> 00:12:08,290 什麼事? 238 00:12:13,295 --> 00:12:14,296 是 239 00:12:15,046 --> 00:12:15,881 好 240 00:12:18,175 --> 00:12:20,093 好,我馬上過去,靠! 241 00:12:21,762 --> 00:12:22,971 不,我沒事 242 00:12:25,766 --> 00:12:28,310 我沒問題 243 00:12:29,644 --> 00:12:30,479 大使? 244 00:12:32,355 --> 00:12:33,190 進來 245 00:12:35,734 --> 00:12:36,567 現在幾點了? 246 00:12:36,568 --> 00:12:39,028 很抱歉,我們要馬上離開了 247 00:12:39,029 --> 00:12:40,154 出了什麼事? 248 00:12:40,155 --> 00:12:42,657 大使,副總統正要趕來倫敦 249 00:12:45,452 --> 00:12:46,286 現在? 250 00:12:51,541 --> 00:12:53,835 - 可以出發了嗎? - 你有迴紋針嗎? 251 00:12:54,419 --> 00:12:56,587 - 長尾夾可以嗎? - 不行,沒關係 252 00:12:56,588 --> 00:12:58,672 怎會沒關係?你褲子拉鍊都壞了 253 00:12:58,673 --> 00:13:00,257 要用迴紋針把她的褲子夾好 254 00:13:00,258 --> 00:13:01,676 我用外套蓋住就好 255 00:13:02,677 --> 00:13:05,096 副總統沒事跑來幹嘛? 256 00:13:05,680 --> 00:13:06,723 以行動支持英國人 257 00:13:07,349 --> 00:13:09,517 艾德拉昨晚把報告交給中情局了 258 00:13:09,518 --> 00:13:11,143 我不知道裡面寫了什麼 259 00:13:11,144 --> 00:13:13,896 顯然華府看不下去直接派了副總統來 260 00:13:13,897 --> 00:13:15,481 她知道我的事嗎? 261 00:13:15,482 --> 00:13:16,899 她正準備接她的職位 262 00:13:16,900 --> 00:13:19,026 她知道我在副總統可能人選名單上? 263 00:13:19,027 --> 00:13:19,986 我不知道 264 00:13:20,779 --> 00:13:21,613 給你夾褲子 265 00:13:22,447 --> 00:13:23,322 太好了 266 00:13:23,323 --> 00:13:25,200 這個給你在回家路上看 267 00:13:27,118 --> 00:13:29,286 葛蕾絲潘恩副總統的個人資料 268 00:13:29,287 --> 00:13:32,915 在她上次造訪英國後還沒完全更新 269 00:13:32,916 --> 00:13:35,209 但仍然比... 270 00:13:35,210 --> 00:13:36,336 你能不能... 271 00:13:36,837 --> 00:13:38,630 比她的維基百科... 272 00:13:39,172 --> 00:13:40,548 - 好 - 有更多細節 273 00:13:40,549 --> 00:13:42,258 我待會上車再考你 274 00:13:42,259 --> 00:13:43,176 我們不開車 275 00:13:43,760 --> 00:13:45,010 我們得盡快把她送回去 276 00:13:45,011 --> 00:13:46,471 開車要八個小時 277 00:13:47,305 --> 00:13:49,056 副總統派他們來接你 278 00:13:49,057 --> 00:13:49,975 他們是誰? 279 00:14:22,382 --> 00:14:24,050 她絕對知情 280 00:14:27,470 --> 00:14:29,472 你知道副總統行程原本排了什麼? 281 00:14:30,390 --> 00:14:33,100 參訪貝什斯達的學校 282 00:14:33,101 --> 00:14:34,894 不是非公開的海外行程 283 00:14:34,895 --> 00:14:36,520 記者團一定會問 284 00:14:36,521 --> 00:14:38,772 - 她來支持英國 - 讓人不禁想問 285 00:14:38,773 --> 00:14:39,815 他們何需支持? 286 00:14:39,816 --> 00:14:41,525 中情局的報告很精彩 287 00:14:41,526 --> 00:14:43,360 我認為還是別讓媒體知道 288 00:14:43,361 --> 00:14:44,904 你要弄一個公開的參訪理由 289 00:14:44,905 --> 00:14:46,739 副總統的幕僚長會找你商量 290 00:14:46,740 --> 00:14:48,032 我說你屬於核心團隊 291 00:14:48,033 --> 00:14:50,159 - 我不是核心團隊 - 你在說什麼鬼話? 292 00:14:50,160 --> 00:14:51,994 我還在設法努力返回權力核心 293 00:14:51,995 --> 00:14:54,163 你女朋友沒把報告給你看? 294 00:14:54,164 --> 00:14:55,748 你叫她來調查我 295 00:14:55,749 --> 00:14:57,750 而且她已經不是我女朋友,所以... 296 00:14:57,751 --> 00:14:59,668 - 史都華... - 我們不必弄得... 297 00:14:59,669 --> 00:15:01,545 要我請丹尼弄個禮物籃慰問你嗎? 298 00:15:01,546 --> 00:15:02,963 聯邦贈禮上限是20美元 299 00:15:02,964 --> 00:15:05,050 - 大概只能買兩顆蘋果和一塊乳酪 - 不是... 300 00:15:06,801 --> 00:15:09,136 我不需要知道什麼機密情資 301 00:15:09,137 --> 00:15:12,265 但副總統知道 凱特是她的接班人選嗎? 302 00:15:12,766 --> 00:15:14,266 - 知道 - 她們即將面對面了 303 00:15:14,267 --> 00:15:16,937 有什麼我要先知道的 以便確保讓凱特安全過關? 304 00:15:18,313 --> 00:15:22,025 要中情局站長別再盯著首相 305 00:15:24,235 --> 00:15:25,236 盯著首相? 306 00:15:25,904 --> 00:15:27,154 - 什麼意思? - 問你前女友 307 00:15:27,155 --> 00:15:29,074 我不方便在公開線路討論 308 00:15:35,372 --> 00:15:39,750 封鎖南邊走廊 限制官邸員工,只留必要人員 309 00:15:39,751 --> 00:15:41,210 不准探頭探腦 310 00:15:41,211 --> 00:15:43,629 - 不好意思,那個血 - 是的,就在這裡 311 00:15:43,630 --> 00:15:45,340 - 麻煩放冷藏 - 沒問題 312 00:15:50,720 --> 00:15:52,888 她參加過1992年的維也納會談 313 00:15:52,889 --> 00:15:55,224 那就像是... 我的外交人員講習課有上過 314 00:15:55,225 --> 00:15:56,977 那就是我們要超越的標竿 315 00:15:58,228 --> 00:15:59,312 局長有說什麼嗎? 316 00:15:59,980 --> 00:16:02,232 局長希望洛林離開安全屋 317 00:16:03,108 --> 00:16:05,150 靠,你準備怎麼做? 318 00:16:05,151 --> 00:16:06,318 找托布里吉談 319 00:16:06,319 --> 00:16:08,028 叫他把洛林領回去 320 00:16:08,029 --> 00:16:10,156 - 他現在對我沒什麼好感 - 不找他就沒輒了 321 00:16:10,865 --> 00:16:14,369 我們不能找其他人 除非托布里吉決定讓更多人知情 322 00:16:15,245 --> 00:16:17,622 幹!我原本要換衣服的 323 00:16:19,207 --> 00:16:20,958 去找丹尼森談,他算是核心人士 324 00:16:20,959 --> 00:16:21,960 我自己去? 325 00:16:22,836 --> 00:16:23,836 他對我也沒什麼好感 326 00:16:23,837 --> 00:16:24,962 這樣還可以嗎? 327 00:16:24,963 --> 00:16:27,339 - 看起來很正常 - 正常就好 328 00:16:27,340 --> 00:16:29,508 我剛搭了直升機 只能用尿尿的時間做準備 329 00:16:29,509 --> 00:16:31,468 你的褲子夾了一個迴紋針 330 00:16:31,469 --> 00:16:32,553 是用來固定的 331 00:16:32,554 --> 00:16:33,847 大使? 332 00:16:37,225 --> 00:16:38,309 副總統可以見你了 333 00:16:42,397 --> 00:16:43,981 你好,我能溜過去嗎? 334 00:16:43,982 --> 00:16:45,649 抱歉,先生,這個入口封閉了 335 00:16:45,650 --> 00:16:46,817 我是大使的先生 336 00:16:46,818 --> 00:16:48,153 見到你真是榮幸 337 00:16:49,654 --> 00:16:52,364 我的筆電在書房裡 我去拿一下馬上出來 338 00:16:52,365 --> 00:16:54,575 很抱歉,先生 我知道這樣造成您的不便 339 00:16:54,576 --> 00:16:55,743 裡面有那麼多人 340 00:16:55,744 --> 00:16:57,453 那個人就是替我太太工作的 341 00:16:57,454 --> 00:16:58,495 先生,請您幫個忙 342 00:16:58,496 --> 00:16:59,831 後退一步好嗎? 343 00:17:06,463 --> 00:17:08,130 我們沒時間濃縮成一頁 344 00:17:08,131 --> 00:17:11,342 - 我想我就從周遭的現況開始報告 - 好 345 00:17:12,510 --> 00:17:14,679 我們先從東邊開始 346 00:17:15,263 --> 00:17:17,139 我們取得口頭自白 347 00:17:17,140 --> 00:17:18,891 英國航空母艦勇敢號的攻擊事件 348 00:17:18,892 --> 00:17:20,476 是英國的假旗攻擊行動 349 00:17:20,477 --> 00:17:22,269 為了引發灰色地帶衝突... 350 00:17:22,270 --> 00:17:24,481 針對伊朗,我看了報告 這一段可以跳過 351 00:17:25,190 --> 00:17:27,609 很好,那我接著就... 352 00:17:30,236 --> 00:17:32,112 我等一下會和你的中情局站長談 353 00:17:32,113 --> 00:17:34,114 - 她可以補充那些滴滴答答的... - 很抱歉... 354 00:17:34,115 --> 00:17:35,824 我終於去配了老花眼鏡 355 00:17:35,825 --> 00:17:39,203 不知道是丟在蘇格蘭還是在車上 356 00:17:39,204 --> 00:17:40,622 或在我的直升機上 357 00:17:42,123 --> 00:17:42,957 對 358 00:17:44,542 --> 00:17:45,418 用我的試試看 359 00:17:47,420 --> 00:17:48,421 謝了 360 00:17:50,715 --> 00:17:52,133 好的,很好 361 00:17:52,884 --> 00:17:55,302 接下來往東南方 362 00:17:55,303 --> 00:17:59,473 我們支持英國在法國境內 拘捕羅曼倫科夫的作法 363 00:17:59,474 --> 00:18:01,600 但法國的內政部長... 364 00:18:01,601 --> 00:18:02,601 佛尼爾用秘密管道 365 00:18:02,602 --> 00:18:05,980 向美國的對口表示 他們懷疑逮捕行動其實是暗殺 366 00:18:06,606 --> 00:18:07,607 報告都有,我們就... 367 00:18:08,608 --> 00:18:10,651 好,我把他們的疑慮 368 00:18:10,652 --> 00:18:13,403 - 告訴英國外交大臣 - 是你去說的? 369 00:18:13,404 --> 00:18:16,073 是的,外交大臣的內部調查... 370 00:18:16,074 --> 00:18:16,991 為什麼是你? 371 00:18:17,659 --> 00:18:19,910 我就是那個秘密管道的對口 372 00:18:19,911 --> 00:18:21,537 報告裡沒寫這個 373 00:18:21,538 --> 00:18:23,872 丹尼森證實了這個懷疑 374 00:18:23,873 --> 00:18:25,207 但也因此打草驚蛇 375 00:18:25,208 --> 00:18:27,584 結果瑪格麗特洛林跑來向我們求助 376 00:18:27,585 --> 00:18:29,002 - 我們?還是你? - 她聯絡我 377 00:18:29,003 --> 00:18:32,006 我們把她帶到大使館 最終也得到她的自白 378 00:18:33,258 --> 00:18:34,675 為什麼大家都要找你? 379 00:18:34,676 --> 00:18:37,386 是我在法國先打給她的 380 00:18:37,387 --> 00:18:38,846 我需要她的指點 381 00:18:38,847 --> 00:18:40,430 她也靠我取得情報 382 00:18:40,431 --> 00:18:42,642 但也因此建立了聯繫 383 00:18:44,602 --> 00:18:47,105 正好接下來要往北了 384 00:18:47,772 --> 00:18:49,232 - 蘇格蘭 - 蘇格蘭 385 00:18:50,275 --> 00:18:53,652 那裡有個鼻屎大的地區喊著要獨立 386 00:18:53,653 --> 00:18:56,613 因此讓瑪格麗特洛林展開焦土行動 387 00:18:56,614 --> 00:18:58,323 製造一個全英國的共同敵人 388 00:18:58,324 --> 00:18:59,449 她擔心是有道理的 389 00:18:59,450 --> 00:19:01,451 一旦英國自廢武功 390 00:19:01,452 --> 00:19:02,828 後續引發的第二波衝擊 391 00:19:02,829 --> 00:19:05,165 對北約和五眼聯盟是嚴重打擊 392 00:19:05,874 --> 00:19:08,918 第三波是北愛爾蘭、加泰隆尼亞 393 00:19:09,419 --> 00:19:11,712 民主國家紛紛自體分解 394 00:19:11,713 --> 00:19:14,006 而專制政權則迎接1937年以來 最好的一年 395 00:19:14,007 --> 00:19:15,591 那...沒錯 396 00:19:15,592 --> 00:19:18,427 危機不是近在眼前,是已經到了 397 00:19:18,428 --> 00:19:19,596 沒錯 398 00:19:20,763 --> 00:19:21,764 諾拉? 399 00:19:24,058 --> 00:19:25,225 要請站長進來了? 400 00:19:25,226 --> 00:19:27,353 看能不能請首相過來一趟 401 00:19:34,319 --> 00:19:35,152 找到你了 402 00:19:35,153 --> 00:19:37,779 我知道我們還在重建信任階段 403 00:19:37,780 --> 00:19:39,031 我不是要催你,只是... 404 00:19:39,032 --> 00:19:41,701 首相要來了,我要去跟副總統做簡報 405 00:19:44,204 --> 00:19:46,538 盯著首相是什麼意思? 406 00:19:46,539 --> 00:19:48,333 是竊聽他的電話嗎? 407 00:19:51,336 --> 00:19:52,170 艾德拉? 408 00:19:53,004 --> 00:19:53,837 我該走了 409 00:19:53,838 --> 00:19:56,757 別走,報告沒讓我看沒關係 410 00:19:56,758 --> 00:19:58,091 我瞭解我為何被排除在外 411 00:19:58,092 --> 00:20:00,177 我不必知道所有的事,只是... 412 00:20:00,178 --> 00:20:01,553 首相要過來了 413 00:20:01,554 --> 00:20:03,388 葛蕾絲潘恩也在這裡 414 00:20:03,389 --> 00:20:04,682 還有副總統人選的問題 415 00:20:05,475 --> 00:20:06,975 有什麼事會傷害到凱特? 416 00:20:06,976 --> 00:20:08,186 像是,我在猜... 417 00:20:08,728 --> 00:20:10,021 竊聽首相的電話? 418 00:20:11,731 --> 00:20:13,650 我想你應該知道... 419 00:20:16,027 --> 00:20:17,487 托布里吉對凱特很不滿 420 00:20:18,571 --> 00:20:19,447 因為那個... 421 00:20:20,114 --> 00:20:22,158 就是那個誘捕行動 422 00:20:24,369 --> 00:20:26,704 不,我不知道那個誘捕行動 423 00:20:33,461 --> 00:20:35,796 葛利分探員反對讓副總統 424 00:20:35,797 --> 00:20:37,214 加入迎賓團隊 425 00:20:37,215 --> 00:20:39,508 真的很抱歉,大使 我不能讓她走到室外 426 00:20:39,509 --> 00:20:42,719 - 什麼?是首相,她要在這裡迎接他 - 這是禮節 427 00:20:42,720 --> 00:20:45,932 可惜我們無法掌握視線範圍 428 00:20:46,432 --> 00:20:47,350 她只能留在室內 429 00:21:01,197 --> 00:21:04,157 歡迎再度蒞臨溫菲爾德宮,首相 430 00:21:04,158 --> 00:21:05,576 首相,很高興又與您見面了 431 00:21:06,744 --> 00:21:07,577 她人在哪裡? 432 00:21:07,578 --> 00:21:08,788 她在裡面 433 00:21:09,372 --> 00:21:11,873 貴國總統還懂得到大門口接我 434 00:21:11,874 --> 00:21:14,002 我猜是你的精心安排 435 00:21:16,379 --> 00:21:18,131 她很高興二位都能來 436 00:21:19,716 --> 00:21:21,384 - 她都知道了? - 都知道了 437 00:21:24,012 --> 00:21:24,887 大使 438 00:21:25,888 --> 00:21:27,139 要我幫你抽身嗎? 439 00:21:27,140 --> 00:21:28,141 這裡嗎? 440 00:21:31,060 --> 00:21:32,394 我不需要知道任何機密資訊 441 00:21:32,395 --> 00:21:34,522 但他是殺人兇手而且他痛恨你 442 00:21:35,148 --> 00:21:36,565 你不必陪這傢伙喝茶 443 00:21:36,566 --> 00:21:39,569 史都華,托布里吉是清白的 444 00:21:46,868 --> 00:21:48,910 我知道貴國正值多事之秋 445 00:21:48,911 --> 00:21:50,454 你不想見到我和我的大批人馬 446 00:21:50,455 --> 00:21:52,581 希望你能原諒我這不速之客 447 00:21:52,582 --> 00:21:53,499 來,請坐 448 00:22:04,677 --> 00:22:07,388 我...我猜你要我細說從頭 449 00:22:09,891 --> 00:22:10,725 我也很想 450 00:22:11,309 --> 00:22:13,310 副總統已經聽取概要的簡報了 451 00:22:13,311 --> 00:22:16,146 希望您能透露下一步的計畫 452 00:22:16,147 --> 00:22:18,065 很抱歉,真是為難你了 453 00:22:18,066 --> 00:22:20,734 不會,正好讓我練習一下 454 00:22:20,735 --> 00:22:22,362 我遲早得上台去講 455 00:22:22,945 --> 00:22:24,864 也許我們可以討論接下來的計畫 456 00:22:26,824 --> 00:22:28,658 這個計畫早就過時了 457 00:22:28,659 --> 00:22:30,870 它要是聽到自己仍被稱為計畫 一定會很開心 458 00:22:32,747 --> 00:22:35,540 首相有個雙管齊下的想法 459 00:22:35,541 --> 00:22:36,459 奧斯汀... 460 00:22:40,296 --> 00:22:42,173 我的顧問對我國發動攻擊 461 00:22:44,300 --> 00:22:46,094 而我是那個信任她的笨蛋 462 00:22:46,677 --> 00:22:48,220 我不是為這個來的 463 00:22:48,221 --> 00:22:49,471 你是來幫忙的 464 00:22:49,472 --> 00:22:52,600 當然也是想指揮我的應對措施 465 00:22:56,187 --> 00:22:59,315 沒有什麼比羞恥更強的動力了 466 00:23:02,693 --> 00:23:04,779 我絕對會摧毀那些陰謀者 467 00:23:06,572 --> 00:23:08,199 我會說出真相 468 00:23:09,283 --> 00:23:11,660 你說得沒錯,你是來提供資源的 469 00:23:11,661 --> 00:23:13,286 我們已經自亂陣腳了 470 00:23:13,287 --> 00:23:16,373 所以,讓我表達由衷地感謝和崇敬 471 00:23:16,374 --> 00:23:18,835 但你能給我最大的幫助就是保持距離 472 00:23:19,710 --> 00:23:22,838 我才能傾全力展開反擊 473 00:23:22,839 --> 00:23:25,133 我知道你一定能 為貴國做出最好的處置 474 00:23:26,926 --> 00:23:27,968 很感激你的來訪 475 00:23:27,969 --> 00:23:29,678 祝你回程一路順風 476 00:23:29,679 --> 00:23:32,682 你把自己犯下的罪行栽贓給俄國 477 00:23:33,766 --> 00:23:35,934 我們正設法請他們回到談判桌上 478 00:23:35,935 --> 00:23:38,229 結果你又奉送一個新的藉口 讓他們掉頭就走 479 00:23:38,938 --> 00:23:40,565 你也許不想要我幫忙 480 00:23:41,649 --> 00:23:42,900 但你需要我幫忙 481 00:23:48,072 --> 00:23:51,700 副總統宣布擴大電動車關稅減免... 482 00:23:51,701 --> 00:23:54,703 這一條你說過了 汽車工會會反彈,所以不行 483 00:23:54,704 --> 00:23:55,871 下一條也行不通 484 00:23:55,872 --> 00:23:58,748 - 對魚油膠囊貿易採取行政處置 - 你說得對 485 00:23:58,749 --> 00:24:00,917 明天有個挺民主活動 她可以去做專題演講 486 00:24:00,918 --> 00:24:02,669 - 去董事學會?不太好 - 怪咖大會? 487 00:24:02,670 --> 00:24:04,671 他們還不錯,但位子會坐不滿 488 00:24:04,672 --> 00:24:07,467 那些高層會跳過演講去吃澳洲晚宴 489 00:24:08,676 --> 00:24:10,218 - 澳洲晚宴... - 那是什麼? 490 00:24:10,219 --> 00:24:12,846 澳洲海軍司令來談大無畏計畫 491 00:24:12,847 --> 00:24:13,805 是哪個計畫? 492 00:24:13,806 --> 00:24:15,474 法國人所謂的“背刺計畫” 493 00:24:15,475 --> 00:24:17,309 - 懂嗎? - 我不懂 494 00:24:17,310 --> 00:24:19,060 澳洲原本要跟法國買潛艇 495 00:24:19,061 --> 00:24:21,355 結果反悔去找英國買 496 00:24:22,899 --> 00:24:24,524 得罪法國人還會有好日子過嗎? 497 00:24:24,525 --> 00:24:25,942 我想我可以 498 00:24:25,943 --> 00:24:27,778 我會去請示比莉 499 00:24:31,282 --> 00:24:33,116 等他們談完 我需要把丹尼森拉到一邊 500 00:24:33,117 --> 00:24:34,784 可以的話你幫忙安排一下 501 00:24:34,785 --> 00:24:35,869 我們要他... 502 00:24:35,870 --> 00:24:37,330 把洛林從我們手上領回去 503 00:24:38,331 --> 00:24:40,248 沒問題,大使點頭同意了 504 00:24:40,249 --> 00:24:43,628 我不想知道你找他的原因 505 00:24:44,462 --> 00:24:46,130 我不想知道洛林還在我們手上 506 00:24:46,756 --> 00:24:48,548 搞什麼,洛林怎麼還在我們手上? 507 00:24:48,549 --> 00:24:50,967 別擔心,局長也這麼說 508 00:24:50,968 --> 00:24:53,179 大使告訴我托布里吉是清白的 509 00:24:53,763 --> 00:24:55,348 這就表示全是洛林幹的 510 00:24:56,349 --> 00:24:57,432 而我們還在保護她? 511 00:24:57,433 --> 00:24:58,935 你不是說你不需要知道? 512 00:25:01,646 --> 00:25:04,023 我不介意被排除在外 513 00:25:04,774 --> 00:25:06,526 我不介意重新努力回到核心 514 00:25:07,652 --> 00:25:10,196 但現在看起來,問題已經不是我了 515 00:25:13,991 --> 00:25:15,368 你們到底在搞什麼鬼? 516 00:25:18,496 --> 00:25:21,748 首相很清楚撤銷退俄國的指控的話... 517 00:25:21,749 --> 00:25:25,377 至少會助長陰謀論者 和分離主義分子的氣焰 518 00:25:25,378 --> 00:25:28,838 也意味著下次我們指控俄國 不會有人相信... 519 00:25:28,839 --> 00:25:31,049 監禁新聞記者,指控對方是間諜 520 00:25:31,050 --> 00:25:33,302 或綁架兒童,宣稱他們是難民 521 00:25:34,011 --> 00:25:36,096 你攻擊自家船艦把責任推給俄國 522 00:25:36,097 --> 00:25:37,348 我們瞭解事情的嚴重性 523 00:25:38,599 --> 00:25:41,101 但此事絕不能說公開就公開 524 00:25:41,102 --> 00:25:43,729 此事絕不能單方面公開 525 00:25:45,439 --> 00:25:48,609 二位,我方的關切不該是個意外 526 00:25:49,610 --> 00:25:51,112 先定出概要 527 00:25:54,615 --> 00:25:55,783 為了降低風險 528 00:25:56,367 --> 00:25:59,578 首相可以選擇公開真相 但審慎行事... 529 00:25:59,579 --> 00:26:01,079 也可以保持沉默 530 00:26:01,080 --> 00:26:01,998 你要選哪一個? 531 00:26:03,708 --> 00:26:04,542 你的意思是? 532 00:26:05,167 --> 00:26:07,378 不好意思,我幫你把話說出來了 533 00:26:07,962 --> 00:26:10,213 我的媒體團隊稱之為無縫接話 534 00:26:10,214 --> 00:26:13,009 但外人看來,是我在亂插話 535 00:26:13,801 --> 00:26:15,970 意思是我同意你的看法,我就... 536 00:26:18,598 --> 00:26:19,432 沒關係 537 00:26:20,433 --> 00:26:21,976 但那不是我原本想說的 538 00:26:23,519 --> 00:26:24,604 那你想說的是什麼? 539 00:26:25,104 --> 00:26:26,771 我說首相可以審慎地將事情公開 540 00:26:26,772 --> 00:26:30,192 或把整件事交給議會 541 00:26:31,319 --> 00:26:32,694 展開調查 542 00:26:32,695 --> 00:26:34,529 那會是正確的選擇 543 00:26:34,530 --> 00:26:37,741 但基於可能還有未知共犯 544 00:26:37,742 --> 00:26:39,284 甚至屬於我們這個層級... 545 00:26:39,285 --> 00:26:40,578 他喜歡慢慢來 546 00:26:41,245 --> 00:26:42,162 他就是這個調調 547 00:26:42,163 --> 00:26:45,207 等到真相全面曝光 你也不必那麼早辭職 548 00:26:45,875 --> 00:26:47,917 不節外生枝,對我們大家都好 549 00:26:47,918 --> 00:26:48,836 我不會辭職 550 00:26:50,129 --> 00:26:51,047 我不打算辭職 551 00:26:51,547 --> 00:26:52,798 我還以為... 552 00:26:54,508 --> 00:26:56,802 一定是時差害的 我看什麼都是非黑即白 553 00:26:57,386 --> 00:26:58,511 說實話然後下台 554 00:26:58,512 --> 00:26:59,971 祕而不宣就繼續幹 555 00:26:59,972 --> 00:27:01,223 你說有第三條路可走? 556 00:27:02,767 --> 00:27:04,517 衡量我們現有的資訊... 557 00:27:04,518 --> 00:27:07,687 也許我們應該 把副總統的建議列入考慮 558 00:27:07,688 --> 00:27:09,481 天啊,是我誤會外交大臣的意思 559 00:27:09,482 --> 00:27:11,317 - 我無意建議... - 我們在討論各種選項 560 00:27:13,152 --> 00:27:14,403 這個選項也應該列入討論 561 00:27:14,987 --> 00:27:17,155 你建議我們保持沉默 562 00:27:17,156 --> 00:27:20,116 不再提航母、汽車炸彈和陰謀 563 00:27:20,117 --> 00:27:21,660 奧斯汀希望把事情壓著 564 00:27:21,661 --> 00:27:22,786 壓個一年左右 565 00:27:22,787 --> 00:27:24,747 這就是所謂審慎的作法 566 00:27:25,498 --> 00:27:29,085 但一年和兩年 兩年和十年有何差別? 567 00:27:30,878 --> 00:27:32,671 如果目標是穩定全球局勢 568 00:27:32,672 --> 00:27:34,173 我看不出有何差異 569 00:27:35,466 --> 00:27:37,092 所以要讓全世界繼續相信 570 00:27:37,093 --> 00:27:38,302 是俄國幹的 571 00:27:38,928 --> 00:27:39,845 俄國幹過更糟的事 572 00:27:40,638 --> 00:27:42,138 他們也許不介意背黑鍋 573 00:27:42,139 --> 00:27:43,599 畢竟他們交出羅曼倫科夫 574 00:27:44,392 --> 00:27:45,517 他們願意背這個罵名 575 00:27:45,518 --> 00:27:48,020 我們一旦反擊 他們會看起來更理直氣壯 576 00:27:48,646 --> 00:27:49,480 這真的... 577 00:27:50,731 --> 00:27:51,898 這是做得到的嗎? 578 00:27:51,899 --> 00:27:53,441 還有誰知情? 579 00:27:53,442 --> 00:27:55,319 華府高層已經掌握了 580 00:27:56,028 --> 00:27:57,404 我們向中情局報告了 581 00:27:57,405 --> 00:28:00,782 中情局上報給華府 所以有少數幾位高層知情 582 00:28:00,783 --> 00:28:03,660 如果他們能保持沉默 我們這邊可以自己處理 583 00:28:03,661 --> 00:28:04,787 陰謀犯案者知情 584 00:28:05,371 --> 00:28:06,663 洛林史、丹迪克 585 00:28:06,664 --> 00:28:09,667 他們這麼做是為了國家團結 一定不會說的 586 00:28:10,251 --> 00:28:12,420 他們要是說了,這一片苦心就白費了 587 00:28:13,212 --> 00:28:14,171 還會害自己去坐牢 588 00:28:15,840 --> 00:28:16,841 那家屬呢? 589 00:28:18,008 --> 00:28:18,925 家屬怎麼了? 590 00:28:18,926 --> 00:28:20,093 他們有權知道真相 591 00:28:20,094 --> 00:28:22,221 他們要的不是真相,是讓死者復活 592 00:28:22,805 --> 00:28:23,723 已經無法挽回了 593 00:28:27,476 --> 00:28:29,061 讓他們為國捐軀不是更好? 594 00:28:37,695 --> 00:28:41,322 你花點時間思考一下,我們這邊也是 595 00:28:41,323 --> 00:28:42,615 要考慮的面向很多 596 00:28:42,616 --> 00:28:44,326 但我認為這整件事很有進展 597 00:28:45,494 --> 00:28:46,620 這整件事就暫時先... 598 00:28:47,371 --> 00:28:48,205 當然 599 00:28:48,789 --> 00:28:49,790 副總統閣下,謝謝你 600 00:28:50,291 --> 00:28:52,250 這真是最有建設性的慰問行程 601 00:28:52,251 --> 00:28:54,335 瑪格麗特洛林是英國公民 602 00:28:54,336 --> 00:28:56,422 你最好別把她留在我們手上 逍遙法外 603 00:28:57,006 --> 00:28:58,173 不然要我怎麼辦? 604 00:28:58,174 --> 00:28:59,382 去找首相商量 605 00:28:59,383 --> 00:29:01,676 我們可以想個低調的方式交人 606 00:29:01,677 --> 00:29:04,721 你們最好低調逮捕她 等釣出其他共犯再說 607 00:29:04,722 --> 00:29:06,015 不可能的 608 00:29:06,974 --> 00:29:10,602 我們沒有線,所以不能有人被釣出來 609 00:29:10,603 --> 00:29:11,728 你是什麼意思? 610 00:29:11,729 --> 00:29:13,063 我們不準備讓真相曝光 611 00:29:13,647 --> 00:29:15,648 所以警方不能帶走洛林 612 00:29:15,649 --> 00:29:17,817 這件事不能讓他們知道 613 00:29:17,818 --> 00:29:20,361 這是托布里吉仍在考慮的選項之一 614 00:29:20,362 --> 00:29:22,030 我想我知道他會選哪一個 615 00:29:22,031 --> 00:29:24,450 所以我們就這麼放走洛林? 616 00:29:27,536 --> 00:29:29,704 她來找我們,是因為擔心自己會沒命 617 00:29:29,705 --> 00:29:31,499 萬一她被殺,我們的證據就沒了 618 00:29:32,458 --> 00:29:33,375 放她回家 619 00:29:34,043 --> 00:29:36,295 她害怕的話,叫她把門鎖好 620 00:29:43,469 --> 00:29:44,428 你還好嗎? 621 00:29:46,222 --> 00:29:47,639 你知道你可以信任我吧? 622 00:29:47,640 --> 00:29:48,890 即使副總統來了 623 00:29:48,891 --> 00:29:50,100 我們是站在同一邊的 624 00:29:51,936 --> 00:29:53,479 你知道我們差點做了什麼吧? 625 00:29:54,271 --> 00:29:56,357 你和我,我們是同夥 626 00:30:02,446 --> 00:30:03,405 我們需要談一談 627 00:30:11,038 --> 00:30:13,415 丹尼森有把握首相會選擇沉默 628 00:30:14,124 --> 00:30:16,251 托布里吉這個人難以捉摸又衝動 629 00:30:16,252 --> 00:30:18,837 但他凡事以自身利益為優先是確定的 630 00:30:18,838 --> 00:30:21,465 - 但這個作法有個好處是... - 我不需要聽你分析利弊 631 00:30:23,175 --> 00:30:25,134 抱歉,你想談什麼? 632 00:30:25,135 --> 00:30:26,762 我聽說你想當副總統 633 00:30:28,055 --> 00:30:28,889 原來是這件事 634 00:30:30,558 --> 00:30:32,977 我對這個職位略知一二 有什麼想問的就問吧 635 00:30:37,690 --> 00:30:41,609 其實並不是那麼回事 636 00:30:41,610 --> 00:30:42,944 您真的不必費心 637 00:30:42,945 --> 00:30:45,531 其實我也很尷尬,你就別想太多了 638 00:30:49,243 --> 00:30:52,161 不能說我想爭取當副總統 639 00:30:52,162 --> 00:30:53,246 你不想? 640 00:30:53,247 --> 00:30:55,916 我想你留任的話,對大家都好 641 00:30:56,876 --> 00:30:58,793 但我知道出了些問題 642 00:30:58,794 --> 00:31:00,712 所以我願意承擔這個重任 643 00:31:00,713 --> 00:31:05,301 所以你當美國副總統是為了做人情? 644 00:31:07,177 --> 00:31:09,471 我的意思是我絕非第一人選 645 00:31:10,472 --> 00:31:11,765 我知道我還有很多要學的 646 00:31:12,349 --> 00:31:15,059 如果你有任何建議 647 00:31:15,060 --> 00:31:16,604 我洗耳恭聽 648 00:31:21,275 --> 00:31:23,693 比莉說你的領事館副館長經驗豐富 649 00:31:23,694 --> 00:31:25,613 他有幫你補習嗎? 650 00:31:26,405 --> 00:31:27,907 - 有 - 你學到了哪些? 651 00:31:28,407 --> 00:31:29,782 他真的很優秀 652 00:31:29,783 --> 00:31:31,785 但我們沒有太多時間 653 00:31:32,870 --> 00:31:37,708 目前他仍專注在包裝上 654 00:31:38,500 --> 00:31:42,211 我寧可在政策上多著墨,像是國會 655 00:31:42,212 --> 00:31:43,212 包裝? 656 00:31:43,213 --> 00:31:44,631 我的衣著打扮 657 00:31:44,632 --> 00:31:48,385 尤其是頭髮,是他最看不順眼的 658 00:31:48,886 --> 00:31:49,762 他是對的 659 00:31:52,097 --> 00:31:53,641 這是個視覺至上的世界 660 00:31:54,850 --> 00:31:57,393 沒人想讀你的政策論述 661 00:31:57,394 --> 00:32:00,147 一年有一段爆紅影音就該偷笑了 662 00:32:01,023 --> 00:32:04,943 但你這張臉在媒體上 平均一天會出現一萬二千次 663 00:32:04,944 --> 00:32:06,486 美國的每一間教室 664 00:32:06,487 --> 00:32:09,906 世界各地的大使館牆上 都會掛著你的照片 665 00:32:09,907 --> 00:32:11,283 這是軟實力 666 00:32:12,076 --> 00:32:13,535 所以你有兩條路可走 667 00:32:14,536 --> 00:32:17,288 像軍人穿軍裝那樣每天穿西裝 668 00:32:17,289 --> 00:32:18,456 當個隱形人 669 00:32:18,457 --> 00:32:20,960 讓你自己藏在職務後面 670 00:32:21,543 --> 00:32:22,461 或是努力搏版面 671 00:32:23,045 --> 00:32:24,921 金髮鮑伯頭、大紅唇膏 672 00:32:24,922 --> 00:32:27,548 歐布萊特的別針、金斯柏格的荷葉領 673 00:32:27,549 --> 00:32:28,675 戴眼鏡 674 00:32:28,676 --> 00:32:31,177 取個暱稱,讓大家知道你的立場 675 00:32:31,178 --> 00:32:33,471 還有讓小女孩能打扮成你的 萬聖節造型 676 00:32:33,472 --> 00:32:37,643 我想我會選變成隱形人的西裝 677 00:32:38,852 --> 00:32:40,479 - 你確定? - 黑西裝 678 00:32:41,438 --> 00:32:42,731 偶爾換穿深藍色 679 00:32:43,941 --> 00:32:46,735 - 你認為那彰顯了你的什麼? - 越少越好 680 00:32:52,408 --> 00:32:53,450 不行? 681 00:32:57,246 --> 00:32:58,372 從北邊來看 682 00:32:58,872 --> 00:33:00,289 你可能覺得自己的髮型 683 00:33:00,290 --> 00:33:03,292 代表你戮力從公,連吹頭髮都沒時間 684 00:33:03,293 --> 00:33:04,460 但一看就是賴床亂髮 685 00:33:04,461 --> 00:33:05,795 對外界透露的訊息是... 686 00:33:05,796 --> 00:33:08,215 在我看來,還是不知道比較好 687 00:33:08,966 --> 00:33:10,466 至於東西方 688 00:33:10,467 --> 00:33:11,634 試試有襯墊的胸罩 689 00:33:11,635 --> 00:33:13,261 我知道你沒什麼可遮的 690 00:33:13,262 --> 00:33:15,722 但你外套一打開,就會看到激凸 691 00:33:15,723 --> 00:33:17,057 接下來是南方 692 00:33:17,599 --> 00:33:18,975 那個是迴紋針嗎? 693 00:33:18,976 --> 00:33:22,770 對,剛才拉鍊出了點問題 694 00:33:22,771 --> 00:33:25,690 如果你是在第三世界戰地的 二流外交官 695 00:33:25,691 --> 00:33:27,442 那可能顯示你個性桀驁不馴 696 00:33:27,443 --> 00:33:31,195 如果你要代表三億美國人發聲 697 00:33:31,196 --> 00:33:32,655 他們正面臨健保崩壞 698 00:33:32,656 --> 00:33:33,906 地球嚴重暖化 699 00:33:33,907 --> 00:33:36,534 他們的未來是好是壞 700 00:33:36,535 --> 00:33:38,661 全靠你每天的所作所為 701 00:33:38,662 --> 00:33:42,291 你最好別看起來連褲子拉鍊都搞不定 702 00:33:47,796 --> 00:33:50,174 好,我們來談談國會吧 703 00:33:58,223 --> 00:33:59,266 走吧,該吃晚飯了 704 00:34:03,771 --> 00:34:06,815 副總統說我是蓬頭垢面的懶女人 705 00:34:10,861 --> 00:34:14,113 我有一次被禮賓處長說是 穿著西裝的一坨屎 706 00:34:14,114 --> 00:34:15,741 - 哈爾... - 她是心有不甘 707 00:34:21,288 --> 00:34:22,414 她才不是 708 00:34:25,125 --> 00:34:26,126 她太厲害了 709 00:34:31,799 --> 00:34:34,217 不對,是那之前的2006年 710 00:34:34,218 --> 00:34:35,760 - 布魯塞爾? - 貝魯特 711 00:34:35,761 --> 00:34:38,721 - 不是吧,你確定嗎? - 我們聊了很久 712 00:34:38,722 --> 00:34:39,972 我是剛進眾議院的菜鳥 713 00:34:39,973 --> 00:34:42,016 你覺得沒什麼,對我可是不得了 714 00:34:42,017 --> 00:34:43,976 - 你記得嗎? - 她是國會代表團成員 715 00:34:43,977 --> 00:34:45,062 你為什麼要辭職? 716 00:34:50,526 --> 00:34:51,526 你應該很清楚 717 00:34:51,527 --> 00:34:53,779 我知道你丈夫做了什麼 但那不是癥結所在 718 00:34:54,738 --> 00:34:55,572 你說得對 719 00:34:56,073 --> 00:34:57,824 我配不上這職位,有誰可以? 720 00:34:57,825 --> 00:34:59,700 凱特,不是她說了算 721 00:34:59,701 --> 00:35:02,204 為什麼?人民投票選的是她 722 00:35:02,704 --> 00:35:05,456 白宮裡有兩個人不能被開除 她就是其中之一 723 00:35:05,457 --> 00:35:06,541 你到底想做什麼? 724 00:35:06,542 --> 00:35:09,669 我們剛弄出 讓尼可托布里吉保住官位的計畫 725 00:35:09,670 --> 00:35:12,296 或許我們也該鞏固我們的領導階層 726 00:35:12,297 --> 00:35:13,256 也由不得我們 727 00:35:13,257 --> 00:35:14,757 - 就像是哈珊 - 是嗎? 728 00:35:14,758 --> 00:35:17,468 傑出的領袖被奪權奸人所害 729 00:35:17,469 --> 00:35:18,553 - 我們幫了他 - 凱特... 730 00:35:18,554 --> 00:35:20,430 我是說真的,你不覺得嗎? 731 00:35:21,140 --> 00:35:22,391 - 你在問我嗎? - 對 732 00:35:23,142 --> 00:35:24,893 如果你問我的話,我不這麼想 733 00:35:28,897 --> 00:35:31,816 如果我們能神奇地想到辦法 734 00:35:31,817 --> 00:35:33,317 讓你保住職位 735 00:35:33,318 --> 00:35:35,612 要是哪天你丈夫的事爆開怎麼辦? 736 00:35:36,446 --> 00:35:39,241 白宮會叫我閉嘴 而晨間新聞會大炒特炒 737 00:35:39,867 --> 00:35:42,953 深夜節目會找人男扮女裝 演我企圖殺夫 738 00:35:44,037 --> 00:35:48,166 每一場國會聽證 從嬰兒奶粉短缺到紅線措施 739 00:35:48,167 --> 00:35:50,751 都會為了我的虛偽而衝突對峙 740 00:35:50,752 --> 00:35:52,503 總統的民調會重挫 741 00:35:52,504 --> 00:35:54,255 他的施政會停擺 742 00:35:54,256 --> 00:35:57,216 - 謝謝 - 或是...也許... 743 00:35:57,217 --> 00:35:59,761 民眾會有所反應,然後事情就過去了 744 00:36:00,345 --> 00:36:02,556 也許?真有說服力 745 00:36:05,934 --> 00:36:08,687 如果換做是我丈夫 你覺得他會怎麼做? 746 00:36:10,272 --> 00:36:11,190 他會辭職嗎? 747 00:36:12,691 --> 00:36:14,484 - 我可以告訴你... - 我問的是副總統 748 00:36:15,360 --> 00:36:18,405 你認為,為了整個政府著想 749 00:36:19,031 --> 00:36:20,324 他會甘願下台嗎? 750 00:36:22,326 --> 00:36:24,660 還是他會覺得自己的存在 751 00:36:24,661 --> 00:36:27,246 對總統和國家都無可取代 752 00:36:27,247 --> 00:36:28,749 所以一時的抨擊也無妨 753 00:36:31,126 --> 00:36:32,585 - 他不會走 - 沒錯 754 00:36:32,586 --> 00:36:35,838 他絕對會設法搶走話語權 755 00:36:35,839 --> 00:36:38,049 毀掉總統的民調數字 756 00:36:38,050 --> 00:36:41,385 他會說留住一個有經驗的領袖 757 00:36:41,386 --> 00:36:42,930 一點動盪不算什麼 758 00:36:44,348 --> 00:36:46,224 你真會說話,你人真好 759 00:36:46,225 --> 00:36:48,142 - 聽起來像是我在拍馬屁 - 沒錯 760 00:36:48,143 --> 00:36:50,311 等你回華府幫我說幾句好話 761 00:36:50,312 --> 00:36:51,354 沒問題 762 00:36:51,355 --> 00:36:52,314 我不是為了這個 763 00:36:52,814 --> 00:36:53,899 不是的 764 00:36:54,900 --> 00:36:55,734 副總統 765 00:36:56,526 --> 00:36:57,903 我認為這個國家不能沒有你 766 00:36:59,821 --> 00:37:00,822 你不覺得嗎? 767 00:37:02,491 --> 00:37:03,617 對,我也這麼想 768 00:37:06,036 --> 00:37:07,913 你知道嗎?你的論點很有意思 769 00:37:08,914 --> 00:37:11,958 也許副總統能躲過這次風暴 770 00:37:11,959 --> 00:37:14,169 要是白宮能出面挺她 771 00:37:15,295 --> 00:37:17,296 - 那他們為何不挺? - 說得好 772 00:37:17,297 --> 00:37:18,464 因為他們要丟包她了 773 00:37:18,465 --> 00:37:19,383 哈爾! 774 00:37:20,342 --> 00:37:22,426 根據憲法,她有兩個任務 775 00:37:22,427 --> 00:37:24,178 打破僵局,保持呼吸 776 00:37:24,179 --> 00:37:25,764 要搞砸真的很難 777 00:37:26,515 --> 00:37:29,892 - 他們連把她放進大合照都不願意 - 夠了 778 00:37:29,893 --> 00:37:32,729 副總統的指標政績是什麼? 779 00:37:35,607 --> 00:37:36,775 我是認真問的 780 00:37:37,985 --> 00:37:39,068 我現在腦中一片空白 781 00:37:39,069 --> 00:37:42,154 對了,她有一次穿全身白色 782 00:37:42,155 --> 00:37:44,782 象徵著某種意涵 783 00:37:44,783 --> 00:37:46,909 如果真的有,也算是總統的政績 784 00:37:46,910 --> 00:37:49,287 除非搞砸,否則不會提到我的名字 785 00:37:49,288 --> 00:37:51,748 如果你在黨裡有未來 他們就會幫你安排後路 786 00:37:52,958 --> 00:37:55,502 你知道他們有多想丟包她嗎? 787 00:37:56,420 --> 00:37:57,337 他們找上你 788 00:37:58,088 --> 00:38:00,923 你在倫敦待六個月只學會怎麼端茶杯 789 00:38:00,924 --> 00:38:03,009 你毫無選票基礎,但仍是更好的選項 790 00:38:03,010 --> 00:38:04,343 - 我才不是 - 你就是 791 00:38:04,344 --> 00:38:06,388 副總統也沒有選票基礎,但她很努力 792 00:38:07,764 --> 00:38:09,682 他們試了各種品牌的狗食 各式各樣的碗 793 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 但狗狗就是不買單 794 00:38:27,409 --> 00:38:29,368 我要替我丈夫向你道歉 795 00:38:29,369 --> 00:38:31,120 再難聽的我都聽過 796 00:38:31,121 --> 00:38:33,414 他以前當過大使,大家還是這麼叫他 797 00:38:33,415 --> 00:38:34,666 但此時此刻 798 00:38:35,584 --> 00:38:40,547 他想真正握有實權 只有讓我取代你一途 799 00:38:41,757 --> 00:38:42,674 總之... 800 00:38:44,176 --> 00:38:45,260 我真的很抱歉 801 00:38:47,554 --> 00:38:48,388 來一杯? 802 00:38:49,431 --> 00:38:50,265 當然好 803 00:38:51,266 --> 00:38:52,684 - 不,讓我來... - 我來,你坐 804 00:39:07,949 --> 00:39:08,825 謝了 805 00:39:20,670 --> 00:39:22,214 我之前對你太嚴厲了 806 00:39:22,881 --> 00:39:25,342 - 你說的都對 - 不,我怎麼也想不透 807 00:39:27,469 --> 00:39:28,387 你不想要這個位子 808 00:39:29,346 --> 00:39:32,474 我因野心太大被拉下台 結果跑出你這個人 809 00:39:33,683 --> 00:39:35,685 急公好義的模範寶寶 810 00:39:38,313 --> 00:39:39,772 所以我不用去買新的胸罩? 811 00:39:39,773 --> 00:39:40,816 還是要買 812 00:39:43,860 --> 00:39:44,945 我剛起步的時候 813 00:39:45,570 --> 00:39:48,698 我說我絕不會為別人改變自己 814 00:39:49,449 --> 00:39:51,951 現在我一個月一次 把頭髮泡在致癌物裡 815 00:39:51,952 --> 00:39:53,412 紋了眼線 816 00:39:58,708 --> 00:40:01,837 我想不出什麼不噁心的講法 817 00:40:04,464 --> 00:40:06,133 你今天的表現令人敬佩 818 00:40:06,633 --> 00:40:07,717 和托布里吉周旋 819 00:40:08,760 --> 00:40:09,636 什麼? 820 00:40:10,220 --> 00:40:11,888 他的明智決定是你偷渡給他的 821 00:40:12,514 --> 00:40:13,723 你叫他把事情壓下去 822 00:40:14,307 --> 00:40:15,684 那不是什麼誤會 823 00:40:16,184 --> 00:40:18,519 是你引導他這麼決定的 824 00:40:18,520 --> 00:40:20,813 我很想居功,但不是我 825 00:40:20,814 --> 00:40:22,441 只是個巧合 826 00:40:30,282 --> 00:40:31,657 哈爾有些作為 827 00:40:31,658 --> 00:40:35,454 從不在乎後果 828 00:40:36,538 --> 00:40:37,497 他也是那種人? 829 00:40:38,081 --> 00:40:40,125 - 越挫越勇 - 反正不做白不做 830 00:40:42,794 --> 00:40:46,089 你鞠躬盡瘁,但仍非下台不可 831 00:40:46,965 --> 00:40:47,799 說得好 832 00:40:50,218 --> 00:40:51,303 所以我不爭了 833 00:40:52,137 --> 00:40:53,138 我知道我贏不了 834 00:40:59,686 --> 00:41:03,148 如果你辛苦了30年決定退場,我尊重 835 00:41:04,733 --> 00:41:07,235 你的貢獻遠遠超過 任何人有資格對你做的要求 836 00:41:08,695 --> 00:41:10,572 如果你還有一丁點想留的念頭 837 00:41:12,949 --> 00:41:14,367 如果你不去爭 838 00:41:15,202 --> 00:41:16,119 我不知道還有誰能 839 00:41:26,713 --> 00:41:27,714 我知道你還醒著 840 00:41:30,717 --> 00:41:31,926 她在考慮了 841 00:41:31,927 --> 00:41:34,387 在你口無遮攔之後,我算是扳回一城 842 00:41:35,096 --> 00:41:36,932 所以你明天要一起幫忙 843 00:41:39,434 --> 00:41:40,393 你要打電話給比莉 844 00:41:41,019 --> 00:41:42,228 你要跟她說 845 00:41:42,229 --> 00:41:45,439 葛蕾絲潘恩 應該繼續當美國副總統才對 846 00:41:45,440 --> 00:41:47,441 不是我,也不是你 847 00:41:47,442 --> 00:41:49,318 總統不要她 848 00:41:49,319 --> 00:41:50,486 他要你 849 00:41:50,487 --> 00:41:52,072 他開金口了 850 00:41:53,490 --> 00:41:54,366 凱蒂 851 00:41:55,659 --> 00:41:59,913 有人把千載難逢的機會送到你面前 852 00:42:01,039 --> 00:42:02,165 你要欣然接受 853 00:42:02,749 --> 00:42:04,376 華府還是白天,比莉還沒睡 854 00:42:05,585 --> 00:42:07,378 要不要現在就打給她? 855 00:42:07,379 --> 00:42:08,547 我才不要打給比莉 856 00:42:09,756 --> 00:42:10,590 好吧 857 00:42:13,301 --> 00:42:14,970 - 你在做什麼? - 我自己打給她 858 00:42:15,845 --> 00:42:17,846 我要跟她說,他們不要葛蕾絲的話 859 00:42:17,847 --> 00:42:19,056 也不用來找我了 860 00:42:19,057 --> 00:42:21,351 凱特...把手機給我 861 00:42:22,435 --> 00:42:23,269 聽我說 862 00:42:23,270 --> 00:42:24,812 你一定要相信我,你不能... 863 00:42:24,813 --> 00:42:25,771 放手! 864 00:42:25,772 --> 00:42:27,065 把電話給我掛掉 865 00:42:27,691 --> 00:42:29,149 你在搞什麼? 866 00:42:29,150 --> 00:42:30,943 現在先陪我做夢一下,凱特 867 00:42:30,944 --> 00:42:31,860 - 不要! - 好 868 00:42:31,861 --> 00:42:32,903 假設你當上副總統 869 00:42:32,904 --> 00:42:34,947 你可以在政府施政中加入一項 870 00:42:34,948 --> 00:42:36,407 - 你會選什麼? - 還給我! 871 00:42:36,408 --> 00:42:38,033 網路世界的核武談判? 872 00:42:38,034 --> 00:42:39,244 給阿富汗人簽證? 873 00:42:42,914 --> 00:42:45,833 你到底要幹什麼? 874 00:42:45,834 --> 00:42:46,750 凱蒂 875 00:42:46,751 --> 00:42:48,085 好痛,幹! 876 00:42:48,086 --> 00:42:50,754 - 你的傷口會裂開! - 可惡,別亂動! 877 00:42:50,755 --> 00:42:52,841 那就別壓著我 878 00:42:53,383 --> 00:42:54,217 凱蒂 879 00:42:55,051 --> 00:42:57,554 你救不了葛蕾絲 880 00:42:58,430 --> 00:43:00,431 她不該被救 881 00:43:00,432 --> 00:43:02,808 她不該為她那愚蠢的丈夫下台 882 00:43:02,809 --> 00:43:04,476 那不是她下台的原因 883 00:43:04,477 --> 00:43:06,854 不然呢?因為她沒有選票基礎? 884 00:43:06,855 --> 00:43:08,314 大家就是不喜歡她? 885 00:43:08,315 --> 00:43:12,568 她那麼聰明、堅強又有人性 886 00:43:12,569 --> 00:43:14,320 誰曉得她是著了什麼魔 887 00:43:14,321 --> 00:43:16,615 她仍想為美國人民服務 888 00:43:18,658 --> 00:43:19,743 住手! 889 00:43:20,535 --> 00:43:21,411 凱蒂 890 00:43:23,371 --> 00:43:26,041 洛林僱用倫科夫炸了英國船艦 891 00:43:28,543 --> 00:43:30,545 但出主意的不是洛林 892 00:43:33,089 --> 00:43:34,174 是葛蕾絲潘恩 893 00:45:55,023 --> 00:45:57,442 字幕翻譯:蔡宛玲