1 00:00:06,027 --> 00:00:08,862 ‫رئيسة مركزي الاستخباراتي‬ ‫على وشك تسليمك إلى الشرطة.‬ 2 00:00:08,863 --> 00:00:12,657 ‫- من مصلحتنا أن أبقى هنا معكم.‬ ‫- أحتاج إلى مزيد من المعلومات إذًا.‬ 3 00:00:12,658 --> 00:00:14,617 ‫- أخبري زوجي.‬ ‫- "تروبريدج" غير متورط.‬ 4 00:00:14,618 --> 00:00:16,411 ‫- إنها تتلاعب بك.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 5 00:00:16,412 --> 00:00:19,539 ‫أخبرتكم بأن "غروف"‬ ‫استعان بـ"رومان لينكوف".‬ 6 00:00:19,540 --> 00:00:21,416 ‫لم يستعن به "غروف"، بل أنا.‬ 7 00:00:21,417 --> 00:00:22,834 ‫لا يعرف "نيكول" شيئًا.‬ 8 00:00:22,835 --> 00:00:24,836 ‫يجب أن تخبره. إن كان الرجل بريئًا،‬ 9 00:00:24,837 --> 00:00:27,505 ‫ثم عرف أن الجدة اللعينة قد قصفت سفينته،‬ 10 00:00:27,506 --> 00:00:28,882 ‫فسيصدر رد فعل من جانبه.‬ 11 00:00:28,883 --> 00:00:31,301 ‫قلت إنها لا تصلح‬ ‫لمنصب نائبة الرئيس، وهذا خطأ.‬ 12 00:00:31,302 --> 00:00:32,427 ‫هل تصلح للمنصب الآن؟‬ 13 00:00:32,428 --> 00:00:35,764 ‫أريد أن أوضح‬ ‫أنني هنا كخدمة لك، وليس لـ"نيكول".‬ 14 00:00:35,765 --> 00:00:38,808 ‫الغرفة بها أجهزة تنصت. سنرى ونسمع كلّ شيء.‬ 15 00:00:38,809 --> 00:00:40,018 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 16 00:00:40,019 --> 00:00:44,147 ‫استعنت بمجموعة "لينكوف"‬ ‫لوضع قنبلة على سفينتنا.‬ 17 00:00:44,148 --> 00:00:45,482 ‫لم تسر الأمور وفق الخطة.‬ 18 00:00:45,483 --> 00:00:48,359 ‫أيتها المتوحشة! أنت متوحشة!‬ 19 00:00:48,360 --> 00:00:50,153 ‫- اتركها يا سيدي!‬ ‫- هي من قتلتهم!‬ 20 00:00:50,154 --> 00:00:52,739 ‫انظري إليّ يا سيدتي.‬ ‫أريدك أن تخبريني بأنك بخير.‬ 21 00:00:52,740 --> 00:00:54,116 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 22 00:01:01,332 --> 00:01:04,293 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 23 00:01:10,007 --> 00:01:12,258 ‫- إنها تنزف.‬ ‫- نريدك أن تبقي ساكنة يا سيدتي.‬ 24 00:01:12,259 --> 00:01:14,260 ‫كلّ خيول الملك ورجاله.‬ 25 00:01:14,261 --> 00:01:16,847 ‫- أريدك أن تبقى ساكنة.‬ ‫- إنها تنزف بغزارة يا "ثيو".‬ 26 00:01:17,681 --> 00:01:18,974 ‫هل تصدّقونني الآن؟‬ 27 00:01:34,031 --> 00:01:35,365 ‫نزلوا إلى هنا قبلك.‬ 28 00:01:35,366 --> 00:01:38,077 ‫"دينيسون" هناك، و"تروبريدج" هناك.‬ ‫كيف سار الأمر؟‬ 29 00:01:39,787 --> 00:01:41,746 ‫كيف تفاعل مع الخبر؟ هل أجرى أي اتصالات؟‬ 30 00:01:41,747 --> 00:01:44,624 ‫- صدم رأسها في الأرض.‬ ‫- ماذا فعل؟‬ 31 00:01:44,625 --> 00:01:46,835 ‫- سعادة السفيرة "وايلر".‬ ‫- مرحبًا.‬ 32 00:01:46,836 --> 00:01:48,169 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 33 00:01:48,170 --> 00:01:49,587 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 34 00:01:49,588 --> 00:01:53,675 {\an8}‫علقت إشارة المرور على الجسر‬ ‫على اللون الأحمر، فازدحم طريق "داندرايف".‬ 35 00:01:53,676 --> 00:01:56,427 ‫أخشى أن جدول المواعيد قد تعطل بالكامل،‬ 36 00:01:56,428 --> 00:02:00,431 ‫إلا إذا فكرنا في إلغاء نخبك؟‬ 37 00:02:00,432 --> 00:02:01,350 ‫لا بأس.‬ 38 00:02:02,268 --> 00:02:04,435 ‫هذا كرم منك.‬ ‫تأتي الرياح بما لا تشتهي السفن.‬ 39 00:02:04,436 --> 00:02:06,938 ‫جرّبا سمك السلمون المرقط. إنه من البحيرة.‬ 40 00:02:06,939 --> 00:02:08,023 ‫سنجربه.‬ 41 00:02:10,568 --> 00:02:13,236 ‫- هل "رولين"...‬ ‫- إنها بخير. إنها ليست بخير تمامًا.‬ 42 00:02:13,237 --> 00:02:16,156 ‫إنهم يقطبون رأسها، لكنها لن تموت.‬ 43 00:02:16,157 --> 00:02:18,242 ‫- أيمكنني تقديم كأسين إليكما؟‬ ‫- بالطبع.‬ 44 00:02:19,118 --> 00:02:21,202 ‫كان على وشك ارتكاب جريمة.‬ 45 00:02:21,203 --> 00:02:22,996 ‫لا يمكن تزييف رد فعل كهذا.‬ 46 00:02:22,997 --> 00:02:25,123 ‫لم يكن "تروبريدج" الفاعل.‬ 47 00:02:25,124 --> 00:02:26,792 ‫كانت "رولين" صادقة إذًا.‬ 48 00:02:27,835 --> 00:02:29,752 ‫كنت محقًا. كانت صادقة.‬ 49 00:02:29,753 --> 00:02:32,088 ‫يمكننا الانتقال‬ ‫إلى غرفة الطعام حينما تستعدون.‬ 50 00:02:32,089 --> 00:02:34,716 ‫لن نذهب،‬ ‫وسأقدّر حصولي على جواب من باب اللباقة.‬ 51 00:02:34,717 --> 00:02:36,551 ‫لنلتزم بجدول الأعمال الجديد...‬ 52 00:02:36,552 --> 00:02:37,636 ‫يا رئيس الوزراء؟‬ 53 00:02:38,304 --> 00:02:39,554 ‫هل هو بخير؟‬ 54 00:02:39,555 --> 00:02:40,597 ‫أعطني هذا.‬ 55 00:02:40,598 --> 00:02:43,600 ‫"كرواتيا" و"المجر"‬ ‫حددا سقف أسعار السلع الغذائية الأساسية‬ 56 00:02:43,601 --> 00:02:45,435 ‫من دون رد فعل غاضب من سوق البورصة.‬ 57 00:02:45,436 --> 00:02:48,980 ‫ربما لا يرغب رئيس الوزراء‬ ‫في اتباع خطى "كرواتيا" و"المجر".‬ 58 00:02:48,981 --> 00:02:51,191 ‫أفتقد جدالنا في مجلس العموم يا "جيما".‬ 59 00:02:51,192 --> 00:02:53,443 ‫سمعت أنك كنت مصرة على تحديد سقف الأسعار.‬ 60 00:02:53,444 --> 00:02:55,571 ‫لنناقش هذا. ادعمني يا "راندال".‬ 61 00:02:56,071 --> 00:02:58,990 ‫فكرة سقف الأسعار مثالية خيالية،‬ ‫إلا إذا أردنا سقفًا مُصطنعًا...‬ 62 00:02:58,991 --> 00:03:02,161 ‫يا رئيس الوزراء،‬ ‫أرى أن علينا اقتراح نخب بمفردنا.‬ 63 00:03:05,831 --> 00:03:08,042 ‫أنت مصدوم. خذ رشفة. ستساعدك.‬ 64 00:03:08,667 --> 00:03:11,170 ‫يبدو أنها استعادت رضا رئيس الوزراء.‬ 65 00:03:11,754 --> 00:03:13,796 ‫ماذا؟ أجل، جيد.‬ 66 00:03:13,797 --> 00:03:15,757 ‫لا أعرف ما إن كانت قد تحدثت إليك‬ 67 00:03:15,758 --> 00:03:18,760 ‫بشأن مروري بوقت عصيب، لكنني تجاوزته.‬ 68 00:03:18,761 --> 00:03:19,762 ‫عدت إلى سابق عهدي،‬ 69 00:03:20,387 --> 00:03:21,639 ‫بكامل طاقتي.‬ 70 00:03:22,431 --> 00:03:23,431 ‫هذا جيد.‬ 71 00:03:23,432 --> 00:03:25,141 ‫علينا اجتياز العشاء فحسب.‬ 72 00:03:25,142 --> 00:03:27,143 ‫أنت تكسب وقتًا الليلة لتستبق هذا الأمر.‬ 73 00:03:27,144 --> 00:03:30,231 ‫ليس من مصلحتك‬ ‫أن يعلم أحد بالأزمة حتى تسيطر عليها تمامًا.‬ 74 00:03:31,440 --> 00:03:33,150 ‫نخب كلّ شيء لا أريده!‬ 75 00:03:36,195 --> 00:03:38,112 ‫نخب صحة أصدقاء "كالدونيا"!‬ 76 00:03:38,113 --> 00:03:39,030 ‫بصحتكم!‬ 77 00:03:39,031 --> 00:03:42,909 ‫- أنزل ذراعك يا سيدي. يا رئيس الوزراء.‬ ‫- توقّفي عن إملاء أفعالي عليّ.‬ 78 00:03:42,910 --> 00:03:44,620 ‫هناك دماء على طرف كمّك.‬ 79 00:03:49,500 --> 00:03:50,458 ‫مُسحت الغرفة.‬ 80 00:03:50,459 --> 00:03:52,543 ‫- أجهزة المراقبة؟‬ ‫- أُزيلت. الشاحنة في الخلف.‬ 81 00:03:52,544 --> 00:03:54,837 ‫الفريق التحضيري‬ ‫في طريقه إلى "لندن" لتحضير التسليم.‬ 82 00:03:54,838 --> 00:03:57,966 ‫فقدت دماء كثيرة. أرجّح نقلها إلى مستشفى.‬ 83 00:03:57,967 --> 00:03:59,926 ‫- يجب ألّا أُنقل إلى هناك.‬ ‫- سيدتي!‬ 84 00:03:59,927 --> 00:04:02,512 ‫سيسألون عما حدث ويُفضح الأمر برمته.‬ 85 00:04:02,513 --> 00:04:04,556 ‫أديت دوري هنا، أليس كذلك؟‬ 86 00:04:05,140 --> 00:04:06,641 ‫فعلت ذلك من أجل بلادي.‬ 87 00:04:06,642 --> 00:04:08,977 ‫للحفاظ على رئيس الوزراء.‬ 88 00:04:08,978 --> 00:04:12,064 ‫للحفاظ على وحدة "بريطانيا العظمى".‬ 89 00:04:12,731 --> 00:04:14,274 ‫سينتهي أمرنا إذا فُضحت القصة.‬ 90 00:04:14,275 --> 00:04:17,527 ‫- لدينا واجب عناية طبية. ضغط دمها منخفض.‬ ‫- دعني أنزف حتى الموت،‬ 91 00:04:17,528 --> 00:04:19,862 ‫لكن أعيدوني إلى المنزل الآمن.‬ 92 00:04:19,863 --> 00:04:22,950 ‫يا سيدتي، لم تعودي مسؤوليتنا.‬ 93 00:04:23,450 --> 00:04:24,868 ‫لقد هاجمت بلدك.‬ 94 00:04:25,369 --> 00:04:27,788 ‫ما سيحدث بعد ذلك‬ ‫يعود إلى رئيس وزراء بلادك.‬ 95 00:04:36,338 --> 00:04:37,339 ‫ماذا يعرف؟‬ 96 00:04:38,674 --> 00:04:40,341 ‫لا أعلم. ليس كلّ شيء.‬ 97 00:04:40,342 --> 00:04:43,177 ‫قاطعها بخنقها في منتصف حديثها.‬ 98 00:04:43,178 --> 00:04:45,888 ‫- هل سمع الأساسيات؟‬ ‫- كان يصيح، "أنت قاتلة"‬ 99 00:04:45,889 --> 00:04:47,807 ‫بصوت عال كاد يعطل الميكروفونات.‬ 100 00:04:47,808 --> 00:04:49,267 ‫أظن أنه فهم لب الموضوع.‬ 101 00:04:49,268 --> 00:04:52,687 ‫- هل يعرف "دينيسون" أنه بريء؟‬ ‫- لا أعلم. ربما.‬ 102 00:04:52,688 --> 00:04:53,813 ‫ماذا سيفعل؟‬ 103 00:04:53,814 --> 00:04:54,731 ‫"تروبريدج"؟‬ 104 00:04:54,732 --> 00:04:56,691 ‫"دينيسون". أيًا منهما! أي شيء!‬ 105 00:04:56,692 --> 00:04:58,777 ‫إليك كلّ معلومة أعرفها.‬ 106 00:04:59,611 --> 00:05:02,363 ‫"تروبريدج" ضرب "رولين" حتى نزفت.‬ 107 00:05:02,364 --> 00:05:05,784 ‫كان السلمون المرقط جافًا في العشاء‬ ‫وكان "تروبريدج" متصلبًا في مكانه.‬ 108 00:05:06,285 --> 00:05:07,994 ‫لم يكن الفاعل، بل مستشارته.‬ 109 00:05:07,995 --> 00:05:11,331 ‫نقلناها في أرجاء "بريطانيا" ذهابًا وإيابًا.‬ 110 00:05:11,332 --> 00:05:15,461 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫اتهمت رئيس وزراء بالقتل الجماعي ظلمًا.‬ 111 00:05:16,170 --> 00:05:18,254 ‫- هل يعرف ذلك؟‬ ‫- "هال"...‬ 112 00:05:18,255 --> 00:05:19,381 ‫لا تعرفين.‬ 113 00:05:23,052 --> 00:05:25,428 ‫- هل تحدثت إلى وزارة الخارجية؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 114 00:05:25,429 --> 00:05:28,140 ‫جيد. تحدثت للتو إلى "تروبريدج".‬ 115 00:05:29,183 --> 00:05:30,850 ‫لن يحتجزها لدى الحكومة البريطانية‬ 116 00:05:30,851 --> 00:05:32,769 ‫حتى يتأكد بمن يثق في حكومته،‬ 117 00:05:32,770 --> 00:05:34,812 ‫وهذا قد يستغرق وقتًا.‬ 118 00:05:34,813 --> 00:05:37,399 ‫هل سيُطلق سراحها حتى ذلك الحين إذًا؟‬ 119 00:05:38,942 --> 00:05:41,235 ‫- سأعيدها إلى المنزل الآمن.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 120 00:05:41,236 --> 00:05:43,196 ‫لا يعجبني ذلك أيضًا، لكن ما البديل؟‬ 121 00:05:43,197 --> 00:05:46,032 ‫أطلق سراحها، وأرى ما إن كانت ستنجو؟‬ ‫لقد حددت أسماء.‬ 122 00:05:46,033 --> 00:05:47,201 ‫نريدها في مكان آمن.‬ 123 00:05:49,787 --> 00:05:50,829 ‫حسنًا.‬ 124 00:05:52,081 --> 00:05:55,584 ‫عليّ إبلاغ إدارة الاستخبارات‬ ‫قبل وصول "رولين" إلى "لندن".‬ 125 00:05:56,085 --> 00:05:57,544 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ 126 00:05:58,045 --> 00:06:00,964 ‫أود تولي مراسلة "واشنطن" بنفسي.‬ 127 00:06:01,507 --> 00:06:03,591 ‫لقد حللت اللغز اللعين.‬ 128 00:06:03,592 --> 00:06:05,511 ‫عليكما الاستفادة قدر الإمكان من ذلك.‬ 129 00:06:06,178 --> 00:06:07,178 ‫سنبلغ كلانا.‬ 130 00:06:07,179 --> 00:06:10,391 ‫لديّ مخاوف بشأن منصبي يا سيدتي.‬ 131 00:06:11,141 --> 00:06:12,850 ‫ما كان عليّ احتجازها لهذه المدة.‬ 132 00:06:12,851 --> 00:06:14,686 ‫لا يجدر بي أن أحتجزها الآن.‬ 133 00:06:16,105 --> 00:06:18,148 ‫يجب أن أبقي مراسلاتي بلا غبار عليها.‬ 134 00:06:28,867 --> 00:06:30,786 ‫يود رئيس الوزراء التحدث إليك.‬ 135 00:06:36,875 --> 00:06:39,335 ‫الموكب في المقدمة عندما تستعد للمغادرة.‬ 136 00:06:39,336 --> 00:06:42,047 ‫- أبلغت الأسكتلنديين...‬ ‫- اتركنا بمفردنا.‬ 137 00:06:50,180 --> 00:06:51,014 ‫اجلسي.‬ 138 00:07:07,448 --> 00:07:08,699 ‫كانت ليلة عصيبة.‬ 139 00:07:10,784 --> 00:07:11,868 ‫هل من شيء...‬ 140 00:07:11,869 --> 00:07:13,370 ‫تستطيعين فعله؟ لنر.‬ 141 00:07:14,538 --> 00:07:16,080 ‫"(س ف ي)..." ترمز إلى "السفيرة".‬ 142 00:07:16,081 --> 00:07:19,333 ‫"...قادتني إلى غرفة الطعام‬ ‫بحجة مطالب سياسية إسكتلندية.‬ 143 00:07:19,334 --> 00:07:23,337 ‫وجدت (ر) جالسة هناك"،‬ ‫وترمز "ر" إلى "الخائنة".‬ 144 00:07:23,338 --> 00:07:25,966 ‫"لم يفاجئ ذلك (س ف ي)، وتركت الغرفة."‬ 145 00:07:26,800 --> 00:07:28,177 ‫هل يبدو ذلك صحيحًا؟‬ 146 00:07:30,429 --> 00:07:32,889 ‫- لو تسنى لي إضافة سياق...‬ ‫- إنها ليست مذكراتي.‬ 147 00:07:32,890 --> 00:07:35,057 ‫إنه سجل وقائع من أجل التحقيق النهائي.‬ 148 00:07:35,058 --> 00:07:36,435 ‫هل هو دقيق حتى الآن؟‬ 149 00:07:39,271 --> 00:07:40,813 ‫طلبت مني إيجادها.‬ 150 00:07:40,814 --> 00:07:43,650 ‫لذا ورطتني في مناقشة منفردة مع إرهابية.‬ 151 00:07:44,610 --> 00:07:46,612 ‫يا لها من طريقة لإبلاغ المعلومات!‬ 152 00:07:47,112 --> 00:07:49,114 ‫معظم المعلومات تصل في "الحقيبة الحمراء".‬ 153 00:07:50,199 --> 00:07:53,410 ‫أظن أن كلينا كان بوسعه التصرف‬ ‫بشكل مختلف الليلة.‬ 154 00:08:03,962 --> 00:08:07,174 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- قالت إنها تريد التحدث إليك.‬ 155 00:08:09,259 --> 00:08:12,261 ‫أخبرتك بما فعلته.‬ ‫لهذا السبب أحضرتها إليّ. صحيح؟‬ 156 00:08:12,262 --> 00:08:14,097 ‫- أجل.‬ ‫- هل ذكرت أسماء؟‬ 157 00:08:14,806 --> 00:08:17,851 ‫"ميريت غروف" و"ليونارد ستنديغ".‬ 158 00:08:21,730 --> 00:08:23,356 ‫كان "غروف" همزة الوصل مع الروس.‬ 159 00:08:23,357 --> 00:08:25,483 ‫"ستنديغ" شخص بغيض يرتدي بدلة "بريوني".‬ 160 00:08:25,484 --> 00:08:26,901 ‫هو من يملك القوة.‬ 161 00:08:26,902 --> 00:08:31,698 ‫كانت سيدة الخداع البحت‬ ‫تمثّل العقل المدبر وراء كلّ ما حدث.‬ 162 00:08:32,282 --> 00:08:34,408 ‫من ضغطت عليه للمشاركة أيضًا؟‬ 163 00:08:34,409 --> 00:08:36,411 ‫لم تخبرنا بأسماء أخرى.‬ 164 00:08:37,788 --> 00:08:41,625 ‫هذا يعني أن أي موظف في حكومتك‬ ‫قد يكون متورطًا.‬ 165 00:08:43,252 --> 00:08:45,045 ‫كان علينا إحضارها إليك مباشرةً.‬ 166 00:08:49,132 --> 00:08:50,133 ‫"أوستن".‬ 167 00:08:53,428 --> 00:08:57,348 ‫"أتى (أ) راكضًا صائحًا ليحمي (ر)،‬ ‫ودفعني نحو الحائط."‬ 168 00:08:57,349 --> 00:08:58,975 ‫لم يكن "دينيسون" متورطًا.‬ 169 00:08:58,976 --> 00:09:01,060 ‫ما من شيء يمتنع معتاد الخسارة‬ ‫عن فعله للفوز.‬ 170 00:09:01,061 --> 00:09:03,229 ‫لم تظن أنه شك في موت "لينكوف"؟‬ 171 00:09:03,230 --> 00:09:06,567 ‫- لأنه يتوق إلى القضاء عليّ.‬ ‫- لأنه أراد ألّا يفقد الشاهد.‬ 172 00:09:07,359 --> 00:09:08,276 ‫يمكنك الوثوق به.‬ 173 00:09:08,277 --> 00:09:10,069 ‫لم يُفترض به التواجد في "إسكتلندا".‬ 174 00:09:10,070 --> 00:09:13,281 ‫- يستحيل أن تكون مصادفة.‬ ‫- إنه هنا لأنني طلبت منه الحضور.‬ 175 00:09:13,282 --> 00:09:17,160 ‫جعلته ينتظر معي خارج الغرفة‬ ‫لدعمك عندما عرفت الخبر.‬ 176 00:09:19,538 --> 00:09:21,289 ‫أنت و"أوستن" انتظرتما في الرواق؟‬ 177 00:09:21,290 --> 00:09:22,374 ‫أجل.‬ 178 00:09:24,626 --> 00:09:25,836 ‫لماذا؟‬ 179 00:09:27,671 --> 00:09:28,588 ‫معذرة؟‬ 180 00:09:28,589 --> 00:09:30,173 ‫ماذا ظننت أنك ستسمعين؟‬ 181 00:09:35,012 --> 00:09:37,889 ‫"أي موظف في حكومتك قد يكون متورطًا."‬ ‫هذا ما قلته للتو.‬ 182 00:09:38,765 --> 00:09:39,599 ‫صحيح.‬ 183 00:09:39,600 --> 00:09:41,435 ‫لهذا لم تحذّريني...‬ 184 00:09:42,894 --> 00:09:46,063 ‫قبل إحضار "رولين" إليّ كمفاجأة.‬ 185 00:09:46,064 --> 00:09:47,941 ‫كنت تستمعين إلى رد فعلي.‬ 186 00:09:56,950 --> 00:09:58,285 ‫كنت تظنين أنني الفاعل.‬ 187 00:10:02,164 --> 00:10:04,874 ‫أحضرت "رولين" إلى هنا للإيقاع بي.‬ 188 00:10:04,875 --> 00:10:06,835 ‫أليس كذلك؟ قوليها.‬ 189 00:10:07,836 --> 00:10:09,420 ‫لم يكن هذا ما فعلناه.‬ 190 00:10:09,421 --> 00:10:11,464 ‫علمت بوجود مؤامرة في حكومتي،‬ 191 00:10:11,465 --> 00:10:13,883 ‫وحاولت تدميري بها. قوليها.‬ 192 00:10:13,884 --> 00:10:16,427 ‫- سيدي...‬ ‫- ظننت أنني قتلت البحارة‬ 193 00:10:16,428 --> 00:10:18,429 ‫الذين عزيت عائلاتهم صباح اليوم.‬ 194 00:10:18,430 --> 00:10:21,599 ‫عندما قلت إنني أسرع مفكر عرفته‬ ‫منذ عرفت زوجك،‬ 195 00:10:21,600 --> 00:10:23,143 ‫كنت تظنين أنني قاتل.‬ 196 00:10:24,269 --> 00:10:25,312 ‫أهذا صحيح أم لا؟‬ 197 00:10:28,190 --> 00:10:29,649 ‫أكره الشخص الكاذب.‬ 198 00:10:29,650 --> 00:10:32,109 ‫أخبريني يا سيدة "وايلر"، صحيح أم لا؟‬ 199 00:10:32,110 --> 00:10:33,028 ‫صحيح.‬ 200 00:10:59,846 --> 00:11:00,888 ‫لم يفعلها.‬ 201 00:11:00,889 --> 00:11:02,848 ‫- أدرك ذلك تمامًا.‬ ‫- "رولين" معنا.‬ 202 00:11:02,849 --> 00:11:05,726 ‫يعلم بأمر "ستنديغ" و"غروف"،‬ ‫وأنك لم تكن متورطًا.‬ 203 00:11:05,727 --> 00:11:07,562 ‫- يعلم أني...‬ ‫- شكرًا يا سعادة السفيرة.‬ 204 00:11:08,063 --> 00:11:09,147 ‫لقد ساعدت بما يكفي.‬ 205 00:11:18,907 --> 00:11:20,075 ‫يا "أوستن"!‬ 206 00:11:25,997 --> 00:11:28,083 ‫- سأركب مع رئيس الوزراء.‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 207 00:11:52,399 --> 00:11:53,233 ‫تعالي.‬ 208 00:11:59,698 --> 00:12:01,742 ‫"القائمة بأعمال السفارة"‬ 209 00:12:07,414 --> 00:12:08,248 ‫نعم؟‬ 210 00:12:13,253 --> 00:12:14,296 ‫أجل.‬ 211 00:12:15,046 --> 00:12:15,881 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:18,091 --> 00:12:20,093 ‫أجل. أنا قادم. تبًا!‬ 213 00:12:21,720 --> 00:12:22,971 ‫لا، فهمت.‬ 214 00:12:25,766 --> 00:12:28,310 ‫سأتولى الأمر.‬ 215 00:12:29,561 --> 00:12:30,395 ‫سيدتي؟‬ 216 00:12:32,272 --> 00:12:33,106 ‫ادخل.‬ 217 00:12:35,734 --> 00:12:36,567 ‫كم الساعة الآن؟‬ 218 00:12:36,568 --> 00:12:39,028 ‫أنا في غاية الأسف. علينا الذهاب فورًا.‬ 219 00:12:39,029 --> 00:12:40,154 ‫ماذا حدث؟‬ 220 00:12:40,155 --> 00:12:42,908 ‫سيدتي، نائبة الرئيس قادمة إلى "لندن".‬ 221 00:12:45,368 --> 00:12:46,203 ‫الآن؟‬ 222 00:12:51,541 --> 00:12:53,835 ‫- هل نحن مستعدون؟‬ ‫- هل لديك مشبك ورق؟‬ 223 00:12:54,419 --> 00:12:56,462 ‫- ما رأيك بمشبك مجلد؟‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 224 00:12:56,463 --> 00:13:00,257 ‫غير صحيح. انقطع سحاب بنطالك.‬ ‫نحتاج إلى مشبك ورق لغلقه.‬ 225 00:13:00,258 --> 00:13:01,676 ‫سأخفيه بسترتي.‬ 226 00:13:02,594 --> 00:13:05,096 ‫لماذا ستأتي نائبة الرئيس إلى هنا؟‬ 227 00:13:05,680 --> 00:13:07,223 ‫لدعم البريطانيين.‬ 228 00:13:07,224 --> 00:13:09,517 ‫أرسلت "إيدرا" تقريرًا إلى "لانغلي" أمس.‬ 229 00:13:09,518 --> 00:13:11,143 ‫لا أعرف فحواه،‬ 230 00:13:11,144 --> 00:13:13,896 ‫لكنه أغضب "البيت الأبيض" كفاية‬ ‫للرد بإرسال نائبة الرئيس.‬ 231 00:13:13,897 --> 00:13:16,899 ‫- هل تعرف بشأني؟‬ ‫- بأنها تتقدم لتولّي منصبها.‬ 232 00:13:16,900 --> 00:13:19,026 ‫هل تعرف أنني مرشحة لمنصب نائبة الرئيس؟‬ 233 00:13:19,027 --> 00:13:21,613 ‫لا أعرف. من أجل البنطال.‬ 234 00:13:22,447 --> 00:13:23,322 ‫رائع.‬ 235 00:13:23,323 --> 00:13:25,283 ‫وهذا لرحلة العودة.‬ 236 00:13:27,118 --> 00:13:29,286 ‫مواد إحاطة عن نائبة الرئيس "غريس بين".‬ 237 00:13:29,287 --> 00:13:32,915 ‫لم تُحدّث بالكامل‬ ‫منذ زيارتها الأخيرة إلى "المملكة المتحدة"،‬ 238 00:13:32,916 --> 00:13:35,125 ‫لكن المعلومات أكثر...‬ 239 00:13:35,126 --> 00:13:36,336 ‫أيمكنك...؟‬ 240 00:13:36,837 --> 00:13:39,713 ‫إنها أكثر تفصيلًا‬ ‫من صفحتها على "ويكيبيديا".‬ 241 00:13:39,714 --> 00:13:40,631 ‫أجل.‬ 242 00:13:40,632 --> 00:13:42,341 ‫سأختبر معلوماتك في السيارة.‬ 243 00:13:42,342 --> 00:13:43,759 ‫لن نذهب بالسيارة.‬ 244 00:13:43,760 --> 00:13:46,763 ‫علينا إعادتها بسرعة،‬ ‫والرحلة تستغرق ثمان ساعات.‬ 245 00:13:47,264 --> 00:13:49,056 ‫طلبت نائبة الرئيس منهم إقلالك.‬ 246 00:13:49,057 --> 00:13:49,975 ‫من هم؟‬ 247 00:14:22,382 --> 00:14:24,050 ‫أجل، إنها تعرف حتمًا.‬ 248 00:14:27,470 --> 00:14:29,556 ‫أتعرف ما كان على جدول أعمال نائبة الرئيس؟‬ 249 00:14:30,390 --> 00:14:33,100 ‫زيارة مدرسية إلى "بيثيسدا".‬ 250 00:14:33,101 --> 00:14:36,520 ‫وليس رحلة دولية غير معلنة.‬ ‫ستطرح لجنة الصحافة الأسئلة.‬ 251 00:14:36,521 --> 00:14:37,897 ‫إنها تدعم البريطانيين.‬ 252 00:14:37,898 --> 00:14:39,815 ‫ما يثير تساؤلًا عن سبب حاجتهم إلى دعم.‬ 253 00:14:39,816 --> 00:14:43,360 ‫كان تقرير الاستخبارات الأمريكية فظًا.‬ ‫لا أرجّح إطلاع الصحافة عليه.‬ 254 00:14:43,361 --> 00:14:44,904 ‫تحتاجين إلى سبب علني للزيارة.‬ 255 00:14:44,905 --> 00:14:48,032 ‫ستعاونك مديرة طاقم نائبة الرئيس.‬ ‫أخبرتها إنك مطّلع.‬ 256 00:14:48,033 --> 00:14:50,159 ‫- لست مطّلعًا.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 257 00:14:50,160 --> 00:14:52,119 ‫ما زلت أحاول استعادة الثقة بي.‬ 258 00:14:52,120 --> 00:14:54,246 ‫هل أخفت حبيبتك التقرير عنك؟‬ 259 00:14:54,247 --> 00:14:55,748 ‫أنت من طلبت منها متابعتي،‬ 260 00:14:55,749 --> 00:14:57,750 ‫وهي لم تعد حبيبتي، لذا...‬ 261 00:14:57,751 --> 00:14:59,668 ‫- "ستيوارت"...‬ ‫- لسنا بحاجة إلى الخوض...‬ 262 00:14:59,669 --> 00:15:01,545 ‫هل أجعل "داني" يرسل إليك سلة هدايا؟‬ 263 00:15:01,546 --> 00:15:05,049 ‫حد الهدية الفيدرالية حتى 20 دولارًا.‬ ‫هذا ثمن تفاحتين وقطعة جبن.‬ 264 00:15:05,050 --> 00:15:09,136 ‫لا، لا أريد معرفة أي معلومة سريّة،‬ 265 00:15:09,137 --> 00:15:12,514 ‫لكن هل تعرف نائبة الرئيس‬ ‫أن "كيت" مرشحة لمنصبها؟‬ 266 00:15:12,515 --> 00:15:14,516 ‫- أجل.‬ ‫- سيجتمعان على انفراد بعد قليل.‬ 267 00:15:14,517 --> 00:15:16,937 ‫أهناك ما عليّ معرفته‬ ‫للتأكد من تجاوز "كيت" ذلك بنجاح؟‬ 268 00:15:18,313 --> 00:15:22,025 ‫احرص على ترك رئيسة مركز الاستخبارات‬ ‫التحقيق في مسألة رئيس الوزراء.‬ 269 00:15:24,110 --> 00:15:27,154 ‫- التحقيق في مسألة رئيس الوزراء؟ بمعنى؟‬ ‫- اسأل حبيبتك السابقة.‬ 270 00:15:27,155 --> 00:15:29,532 ‫هذا ليس شيئًا يمكنني مناقشته‬ ‫عبر هاتف غير مؤمّن.‬ 271 00:15:35,205 --> 00:15:39,667 ‫أغلقوا الممر الجنوبي،‬ ‫يُسمح بوجود موظفي السفارة الضروريين فقط،‬ 272 00:15:39,668 --> 00:15:41,210 ‫ويُمنع دخول الفضوليين.‬ 273 00:15:41,211 --> 00:15:43,379 ‫- معذرة! الدم.‬ ‫- أجل، إنه هنا.‬ 274 00:15:43,380 --> 00:15:45,548 ‫- عليك وضعه في الثلاجة.‬ ‫- بالطبع.‬ 275 00:15:50,595 --> 00:15:52,888 ‫كانت على طاولة محادثات "فيينا" عام 1992.‬ 276 00:15:52,889 --> 00:15:55,224 ‫إنها... تحدّثنا عنها في صف تدريبي الدبلوماسي.‬ 277 00:15:55,225 --> 00:15:57,227 ‫هذا هو المثال الذي نحاول التغلب عليه.‬ 278 00:15:58,228 --> 00:15:59,895 ‫ما رأي إدارة الاستخبارات؟‬ 279 00:15:59,896 --> 00:16:02,232 ‫تريد الإدارة‬ ‫إخراج "رولين" من المنزل الآمن.‬ 280 00:16:02,983 --> 00:16:05,150 ‫تبًا. إلام تحتاجين؟‬ 281 00:16:05,151 --> 00:16:07,903 ‫تحدّثي إلى "تروبريدج"،‬ ‫واجعليه يتسلم منا "رولين".‬ 282 00:16:07,904 --> 00:16:09,321 ‫لا أروق له الآن.‬ 283 00:16:09,322 --> 00:16:10,739 ‫لا يُوجد من يفعلها سواه.‬ 284 00:16:10,740 --> 00:16:14,494 ‫لا يمكننا اللجوء إلى آخرين‬ ‫حتى يقرر "تروبريدج" الإفصاح لأشخاص أكثر.‬ 285 00:16:15,245 --> 00:16:18,039 ‫يا ويلي! كنت أريد تبديل ملابسي.‬ 286 00:16:19,207 --> 00:16:21,960 ‫- أخبري "دينيسون". إنه ضمن دائرة الثقة.‬ ‫- من دونك؟‬ 287 00:16:22,669 --> 00:16:24,963 ‫لا أروق له أيضًا. هل يبدو مظهري مناسبًا؟‬ 288 00:16:25,714 --> 00:16:27,339 ‫- يبدو طبيعيًا.‬ ‫- المظهر الطبيعي رائع.‬ 289 00:16:27,340 --> 00:16:29,425 ‫جهزت نفسي في المروحية وخلال استراحة تبول.‬ 290 00:16:29,426 --> 00:16:31,468 ‫هناك مشبك ورق ملتصق ببنطالك.‬ 291 00:16:31,469 --> 00:16:32,553 ‫إنه يمسك به.‬ 292 00:16:32,554 --> 00:16:33,513 ‫يا سعادة السفيرة؟‬ 293 00:16:37,058 --> 00:16:38,893 ‫نائبة الرئيس مستعدة لمقابلتك.‬ 294 00:16:42,313 --> 00:16:43,981 ‫مرحبًا. أيمكنني الدخول خلسة؟‬ 295 00:16:43,982 --> 00:16:45,649 ‫آسفة يا سيدي. هذا المدخل مغلق.‬ 296 00:16:45,650 --> 00:16:48,153 ‫- أنا زوج السفيرة.‬ ‫- تشرفت بمقابلتك يا سيدي.‬ 297 00:16:49,487 --> 00:16:52,364 ‫تركت حاسوبي المحمول في المكتبة.‬ ‫سأحضره وأخرج فورًا.‬ 298 00:16:52,365 --> 00:16:54,575 ‫آسفة بشدة يا سيدي، أعلم أنه أمر مزعج.‬ 299 00:16:54,576 --> 00:16:56,952 ‫أرى أشخاصًا في الداخل. يعمل لدى زوجتي.‬ 300 00:16:56,953 --> 00:16:59,831 ‫سيدي، أيمكنك أن تسدي إليّ خدمة‬ ‫وتتراجع خطوة إلى الوراء؟‬ 301 00:17:06,296 --> 00:17:08,130 ‫لم يكن هناك وقت لتحضير ملخص رسمي،‬ 302 00:17:08,131 --> 00:17:10,799 ‫لذا قررت البدء‬ ‫بتلخيص الوضع العام من حولنا.‬ 303 00:17:10,800 --> 00:17:11,926 ‫حسنًا.‬ 304 00:17:12,427 --> 00:17:15,095 ‫سأبدأ بتحليل الوضع من الجانب الشرقي.‬ 305 00:17:15,096 --> 00:17:17,181 ‫حصلنا على اعتراف شفهي‬ 306 00:17:17,182 --> 00:17:20,476 ‫بأن الهجمة على "إتش إم إس كوريجس"‬ ‫كانت عملية تضليل بريطانية‬ 307 00:17:20,477 --> 00:17:22,269 ‫دُبرت لتأجيج النزاع غير المعلن...‬ 308 00:17:22,270 --> 00:17:24,481 ‫مع "إيران". قرأت التقرير. يمكننا تخطي ذلك.‬ 309 00:17:25,106 --> 00:17:25,940 ‫رائع.‬ 310 00:17:26,441 --> 00:17:27,609 ‫اسمحي لي أن...‬ 311 00:17:30,111 --> 00:17:32,237 ‫سأتحدث إلى رئيسة قسم استخباراتك بعد ذلك.‬ 312 00:17:32,238 --> 00:17:35,908 ‫- يمكنها استعراض التفاصيل إن أمكننا...‬ ‫- آسفة. حصلت على نظارة قراءة أخيرًا،‬ 313 00:17:35,909 --> 00:17:39,203 ‫لكن لا أدري ما إن كنت قد تركتها‬ ‫في "إسكتلندا" أو في السيارة.‬ 314 00:17:39,204 --> 00:17:40,622 ‫أو في طائرتي المروحية.‬ 315 00:17:42,082 --> 00:17:42,916 ‫صحيح.‬ 316 00:17:44,501 --> 00:17:45,418 ‫جربي نظارتي.‬ 317 00:17:47,420 --> 00:17:48,421 ‫شكرًا.‬ 318 00:17:51,007 --> 00:17:52,342 ‫حسنًا. رائع.‬ 319 00:17:52,842 --> 00:17:55,302 ‫ننتقل إلى الجانب الجنوبي الشرقي،‬ 320 00:17:55,303 --> 00:17:59,473 ‫دعمنا محاولة اعتقال "رومان لينكوف"‬ ‫من "بريطانيا" على الأراضي الفرنسية،‬ 321 00:17:59,474 --> 00:18:01,558 ‫لكن وزيرة الداخلية الفرنسية...‬ 322 00:18:01,559 --> 00:18:03,811 ‫تواصلت "فورنييه" مع طرف أمريكي‬ ‫عبر قنوات غير رسمية‬ 323 00:18:03,812 --> 00:18:06,438 ‫حول شكوك بأن الاعتقال سيكون عملية اغتيال.‬ 324 00:18:06,439 --> 00:18:09,149 ‫- كان ذلك في التقرير. لننتقل...‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:18:09,150 --> 00:18:12,486 ‫أبلغت وزير الخارجية البريطاني بشكوكهم.‬ 326 00:18:12,487 --> 00:18:13,403 ‫أنت؟‬ 327 00:18:13,404 --> 00:18:16,156 ‫أجل. تحقيقات وزير الخارجية داخليًا...‬ 328 00:18:16,157 --> 00:18:17,574 ‫لماذا أنت؟‬ 329 00:18:17,575 --> 00:18:19,910 ‫كنت الطرف الأمريكي‬ ‫عبر القنوات غير الرسمية.‬ 330 00:18:19,911 --> 00:18:21,370 ‫لم يُذكر ذلك في التقرير.‬ 331 00:18:21,371 --> 00:18:24,998 ‫أكد "دينيسون" الشك، لكنه أثار جلبة كافية‬ 332 00:18:24,999 --> 00:18:27,584 ‫دفعت "مارغريت رولين" إلى اللجوء إلينا.‬ 333 00:18:27,585 --> 00:18:29,002 ‫- نحن؟ أنت؟‬ ‫- اتصلت بي.‬ 334 00:18:29,003 --> 00:18:32,006 ‫أحضرناها إلى السفارة،‬ ‫وحصلنا على اعتراف في النهاية.‬ 335 00:18:33,258 --> 00:18:34,675 ‫لماذا يتصل الجميع بك؟‬ 336 00:18:34,676 --> 00:18:37,386 ‫اتصلت بها أولًا في "فرنسا".‬ 337 00:18:37,387 --> 00:18:40,430 ‫طلبت النصيحة،‬ ‫وهي استغلتني للحصول على معلومات،‬ 338 00:18:40,431 --> 00:18:42,642 ‫لكن هذا وطد علاقتنا.‬ 339 00:18:44,602 --> 00:18:47,105 ‫وبهذا ننتقل إلى الشمال.‬ 340 00:18:47,689 --> 00:18:49,149 ‫- "إسكتلندا".‬ ‫- "إسكتلندا".‬ 341 00:18:49,774 --> 00:18:53,652 ‫هناك منطقة متناهية الصغر‬ ‫تحاول الدفع نحو الاستقلال.‬ 342 00:18:53,653 --> 00:18:56,613 ‫هذا أشعل نزعة سياسة الأرض المحروقة‬ ‫في عقل "مارغريت رولين"‬ 343 00:18:56,614 --> 00:18:58,323 ‫لخلق عدو مشترك لـ"المملكة المتحدة".‬ 344 00:18:58,324 --> 00:18:59,449 ‫لها الحق في القلق.‬ 345 00:18:59,450 --> 00:19:01,451 ‫إن أضعفت "المملكة المتحدة" نفسها،‬ 346 00:19:01,452 --> 00:19:02,828 ‫فستكون الموجة الثانية‬ 347 00:19:02,829 --> 00:19:05,165 ‫انتكاسة لـ"الناتو"‬ ‫وحلف الاستخبارات الخماسي.‬ 348 00:19:05,874 --> 00:19:08,918 ‫ستطال الموجة الثالثة‬ ‫"أيرلندا الشمالية" و"كاتالونيا".‬ 349 00:19:09,419 --> 00:19:11,712 ‫الديمقراطيات تتداعى،‬ 350 00:19:11,713 --> 00:19:14,006 ‫بينما يحظى التفرد بالسلطة‬ ‫بعامه الأفضل منذ عام 1937.‬ 351 00:19:14,007 --> 00:19:15,549 ‫هذا... صحيح.‬ 352 00:19:15,550 --> 00:19:18,427 ‫الخطر ليس قادمًا. إنه موجود بالفعل.‬ 353 00:19:18,428 --> 00:19:19,596 ‫بالضبط.‬ 354 00:19:20,763 --> 00:19:21,764 ‫يا "نورا".‬ 355 00:19:23,766 --> 00:19:25,225 ‫جاهزة لمقابلة رئيسة قسم الاستخبارات؟‬ 356 00:19:25,226 --> 00:19:27,353 ‫حاولي إحضار رئيس الوزراء.‬ 357 00:19:34,319 --> 00:19:35,152 ‫ها أنت ذي.‬ 358 00:19:35,153 --> 00:19:37,779 ‫أعرف أننا نعيد بناء الثقة.‬ 359 00:19:37,780 --> 00:19:40,282 ‫- ولا أريد استعجال ذلك، لكن...‬ ‫- رئيس الوزراء قادم.‬ 360 00:19:40,283 --> 00:19:41,701 ‫سأطلع نائبة الرئيس على المستجدات.‬ 361 00:19:43,995 --> 00:19:46,538 ‫ماذا يعني أن تحققي في مسألة رئيس الوزراء؟‬ 362 00:19:46,539 --> 00:19:48,333 ‫هل يعني التنصت على هاتفه؟‬ 363 00:19:51,669 --> 00:19:53,837 ‫- "إيدرا"؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 364 00:19:53,838 --> 00:19:58,091 ‫لا، لم أر التقرير، ولا بأس بذلك.‬ ‫أفهم سبب عدم إطلاعي على المعلومات.‬ 365 00:19:58,092 --> 00:20:00,177 ‫لا أريد معرفة أي معلومة،‬ 366 00:20:00,178 --> 00:20:01,553 ‫لكن مع حضور رئيس الوزراء،‬ 367 00:20:01,554 --> 00:20:03,347 ‫ووجود "غريس بين" هنا،‬ 368 00:20:03,348 --> 00:20:04,682 ‫ومنصب نائبة الرئيس،‬ 369 00:20:05,475 --> 00:20:08,644 ‫هل من شيء لا أعرفه قد يضر بـ"كيت"؟‬ 370 00:20:08,645 --> 00:20:10,396 ‫مثل التنصت على هاتف رئيس الوزراء؟‬ 371 00:20:11,731 --> 00:20:13,858 ‫أظن أنك يجب أن تعرف...‬ 372 00:20:15,944 --> 00:20:17,487 ‫"تروبريدج" غاضب من "كيت".‬ 373 00:20:18,571 --> 00:20:19,447 ‫بسبب...‬ 374 00:20:20,114 --> 00:20:22,158 ‫بسبب عملية الإيقاع بالفاعل.‬ 375 00:20:24,285 --> 00:20:26,704 ‫لا. لا أعرف عن عملية الإيقاع بالفاعل.‬ 376 00:20:33,461 --> 00:20:35,796 ‫ترفض العميلة "غريفن" انضمام نائبة الرئيس‬ 377 00:20:35,797 --> 00:20:37,089 ‫إلى مراسم الاستقبال.‬ 378 00:20:37,090 --> 00:20:39,508 ‫آسفة للغاية يا سيدتي.‬ ‫لا يمكنني السماح بخروجها.‬ 379 00:20:39,509 --> 00:20:42,719 ‫- ماذا؟ يُفترض أن تستقبل رئيس الوزراء هنا.‬ ‫- إنه بروتوكول.‬ 380 00:20:42,720 --> 00:20:46,139 ‫للأسف، لا نتحكم بمحيط الرؤية هنا.‬ 381 00:20:46,140 --> 00:20:47,350 ‫ستكون في الداخل.‬ 382 00:21:01,197 --> 00:21:05,576 ‫- أهلًا مجددًا في "وينفيلد" يا رئيس الوزراء.‬ ‫- تسعدنا رؤيتك مجددًا يا سيدي.‬ 383 00:21:06,953 --> 00:21:08,787 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها في الداخل.‬ 384 00:21:08,788 --> 00:21:11,873 ‫اتسم رئيسك بالعقلانية لاستقبالي عند الباب.‬ 385 00:21:11,874 --> 00:21:14,168 ‫أفترض أن هذه لمستك الفريدة في العمل.‬ 386 00:21:16,379 --> 00:21:18,131 ‫إنها سعيدة لاستطاعتكما المجيء.‬ 387 00:21:19,674 --> 00:21:20,675 ‫هل تعرف؟‬ 388 00:21:23,970 --> 00:21:24,804 ‫يا سيدتي،‬ 389 00:21:25,680 --> 00:21:27,139 ‫أتريدينني أن أخلّصك من الموقف؟‬ 390 00:21:27,140 --> 00:21:28,141 ‫من هذا الموقف؟‬ 391 00:21:31,060 --> 00:21:34,522 ‫لا أحتاج إلى معرفة أي معلومة سرية،‬ ‫لكنه قاتل ويكرهك.‬ 392 00:21:35,023 --> 00:21:36,565 ‫لا داعي لمجاملته اجتماعياً.‬ 393 00:21:36,566 --> 00:21:39,569 ‫يا "ستيوارت"، "تروبريدج" بريء.‬ 394 00:21:46,868 --> 00:21:50,412 ‫أعرف أن آخر ما تحتاج إليه في وقت كهذا‬ ‫هو أنا وجنون حاشيتي،‬ 395 00:21:50,413 --> 00:21:52,581 ‫لذا آمل أن تسامحنا على تطفلنا.‬ 396 00:21:52,582 --> 00:21:53,499 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 397 00:22:04,677 --> 00:22:07,722 ‫أظن أنك تريدين مني شرح كلّ شيء.‬ 398 00:22:10,141 --> 00:22:11,308 ‫ليتني أستطيع.‬ 399 00:22:11,309 --> 00:22:13,310 ‫أُطلعت نائبة الرئيس على الأساسيات.‬ 400 00:22:13,311 --> 00:22:16,146 ‫سيكون من المفيد معرفة ما تنوي فعله.‬ 401 00:22:16,147 --> 00:22:18,065 ‫آسفة على جعلك تشرح ذلك.‬ 402 00:22:18,066 --> 00:22:20,692 ‫لا، إنه تدريب جيد.‬ 403 00:22:20,693 --> 00:22:22,362 ‫سألقيه في خطاب في نهاية المطاف.‬ 404 00:22:22,945 --> 00:22:25,156 ‫ربما يمكننا التباحث حول خطة العمل.‬ 405 00:22:26,741 --> 00:22:28,658 ‫ما زالت الخطة في مهدها.‬ 406 00:22:28,659 --> 00:22:31,245 ‫يصعب وصفها بأنها خطة.‬ 407 00:22:32,705 --> 00:22:35,540 ‫يفكر رئيس الوزراء في اتباع نهج ذي شقين.‬ 408 00:22:35,541 --> 00:22:36,459 ‫"أوستن"...‬ 409 00:22:40,296 --> 00:22:42,382 ‫هاجمت مستشارتي دولتي،‬ 410 00:22:44,217 --> 00:22:46,094 ‫وأنا الغبي الذي وثق بها.‬ 411 00:22:46,677 --> 00:22:48,136 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 412 00:22:48,137 --> 00:22:49,471 ‫لا، أنت هنا للمساعدة،‬ 413 00:22:49,472 --> 00:22:52,600 ‫ولتوجيه ردي بالتأكيد.‬ 414 00:22:56,187 --> 00:22:59,315 ‫لا حافز أقوى من الشعور بالخزي.‬ 415 00:23:02,693 --> 00:23:04,779 ‫سأسحق المتآمرين.‬ 416 00:23:06,572 --> 00:23:08,199 ‫سأخرج الحقيقة إلى العلن.‬ 417 00:23:09,283 --> 00:23:11,660 ‫أنت محقة. أنتم مصدر استنزاف للموارد،‬ 418 00:23:11,661 --> 00:23:13,286 ‫ونحن نتدبر أمورنا بالكاد.‬ 419 00:23:13,287 --> 00:23:16,373 ‫لذا، بكل احترام وامتنان،‬ 420 00:23:16,374 --> 00:23:18,918 ‫أفضل مساعدة تقدّمونها لي هي الابتعاد،‬ 421 00:23:19,627 --> 00:23:22,838 ‫كي أبذل كلّ ما في وسعي في هذه المعركة.‬ 422 00:23:22,839 --> 00:23:25,133 ‫أعلم أنك ستفعل الأفضل من أجل بلدك.‬ 423 00:23:26,926 --> 00:23:29,678 ‫أنا ممتن لزيارتك، وأتمنى لك رحلة آمنة.‬ 424 00:23:29,679 --> 00:23:33,266 ‫اتهمتم "روسيا" بجريمة أنتم مرتكبوها.‬ 425 00:23:33,766 --> 00:23:36,059 ‫نحن نحاول إعادتهم إلى طاولة المفاوضات،‬ 426 00:23:36,060 --> 00:23:38,229 ‫وقد وفرتم لهم عذرًا جديدًا للتهرب.‬ 427 00:23:38,938 --> 00:23:40,565 ‫قد لا تريدون مساعدتي،‬ 428 00:23:41,649 --> 00:23:42,900 ‫لكنكم بحاجة إليها.‬ 429 00:23:48,072 --> 00:23:51,700 ‫أعلنت نائبة الرئيس عن اتفاق لزيادة‬ ‫الإعفاءات الضريبية عن السيارات الكهربائية...‬ 430 00:23:51,701 --> 00:23:54,703 ‫قلت هذا بالفعل. ستعارض اتحادات السيارات.‬ 431 00:23:54,704 --> 00:23:58,039 ‫النقطة التالية غير مجدية.‬ ‫أمر تنفيذي بشأن تجارة كبسولات زيت السمك.‬ 432 00:23:58,040 --> 00:24:00,917 ‫أصبت. سيُقام مؤتمر ديمقراطي غدًا.‬ ‫لعلّها تلقي كلمة رئيسية.‬ 433 00:24:00,918 --> 00:24:02,669 ‫- في معهد المديرين؟ سيئ.‬ ‫- جمهور غريب.‬ 434 00:24:02,670 --> 00:24:04,671 ‫جمهور مناسب، لكن سيكون المكان فارغًا.‬ 435 00:24:04,672 --> 00:24:07,884 ‫سيفوت جميع كبار الموظفين المحادثات‬ ‫من أجل عشاء "أستراليا".‬ 436 00:24:08,676 --> 00:24:10,218 ‫- عشاء "أستراليا"...‬ ‫- ماذا يكون؟‬ 437 00:24:10,219 --> 00:24:12,846 ‫رئيس البحرية الأسترالية هنا‬ ‫من أجل صفقة "دريدنوت".‬ 438 00:24:12,847 --> 00:24:13,805 ‫أي صفقة هذه؟‬ 439 00:24:13,806 --> 00:24:16,391 ‫الصفقة التي سمّاها الفرنسيون‬ ‫"طعنة في الظهر". أتعرفينها؟‬ 440 00:24:16,392 --> 00:24:17,309 ‫لا أعرفها.‬ 441 00:24:17,310 --> 00:24:18,977 ‫كانت "أستراليا" ستشتري غواصات من "فرنسا".‬ 442 00:24:18,978 --> 00:24:21,355 ‫تراجعوا عن الصفقة‬ ‫واشتروها من "المملكة المتحدة".‬ 443 00:24:22,899 --> 00:24:24,524 ‫أيمكنك العيش مع إغضاب الفرنسيين؟‬ 444 00:24:24,525 --> 00:24:25,942 ‫أظن أنني أستطيع.‬ 445 00:24:25,943 --> 00:24:27,778 ‫سأعرض الأمر على "بيلي".‬ 446 00:24:31,282 --> 00:24:34,784 ‫عليّ التحدث إلى "دينيسون" على انفراد‬ ‫عند خروجهم إن استطعت تنظيم الخروج.‬ 447 00:24:34,785 --> 00:24:37,330 ‫نريده أن يتسلّم منا "رولين".‬ 448 00:24:38,331 --> 00:24:40,248 ‫لا بأس. وافقت السفيرة على ذلك.‬ 449 00:24:40,249 --> 00:24:43,628 ‫لا أريد معرفة سبب حاجتك إليه.‬ 450 00:24:44,420 --> 00:24:46,671 ‫لا أريد معرفة أن "رولين" ما زالت معنا.‬ 451 00:24:46,672 --> 00:24:48,548 ‫لماذا "رولين" معنا حتى الآن؟‬ 452 00:24:48,549 --> 00:24:50,800 ‫لا تقلق.‬ ‫قالت إدارة الاستخبارات الشيء ذاته.‬ 453 00:24:50,801 --> 00:24:53,678 ‫أخبرتني السفيرة بأن "تروبريدج" بريء،‬ 454 00:24:53,679 --> 00:24:55,348 ‫أي أن "رولين" دبرت كلّ شيء.‬ 455 00:24:56,349 --> 00:24:58,935 ‫- ونحن نحميها؟‬ ‫- ماذا جرى لعدم رغبتك في معرفة شيء؟‬ 456 00:25:01,646 --> 00:25:04,273 ‫لست معترضًا على كوني غير مطّلع،‬ 457 00:25:04,815 --> 00:25:06,943 ‫وأقبل أن عليّ استعادة الثقة عن جدارة،‬ 458 00:25:07,568 --> 00:25:10,196 ‫لكن يبدو أني لم أعد المشكلة.‬ 459 00:25:13,950 --> 00:25:15,368 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 460 00:25:18,412 --> 00:25:21,748 ‫يدرك رئيس الوزراء جيدًا‬ ‫أن سحب اتهام "روسيا"...‬ 461 00:25:21,749 --> 00:25:25,377 ‫سيحفز المتآمرين والانعزاليين.‬ 462 00:25:25,378 --> 00:25:28,838 ‫ويعني أننا سنواجه تشكيكًا‬ ‫عندما نتهم "روسيا" بعدها...‬ 463 00:25:28,839 --> 00:25:31,049 ‫بسجن صحافي بتهمة التجسس،‬ 464 00:25:31,050 --> 00:25:33,302 ‫أو باختطاف الأطفال واعتبارهم لاجئين.‬ 465 00:25:33,886 --> 00:25:36,137 ‫هاجمتم سفينتكم واتهمتم "روسيا".‬ 466 00:25:36,138 --> 00:25:37,765 ‫نفهم أن الوضع مشحون،‬ 467 00:25:38,599 --> 00:25:41,101 ‫لكن لن يتكشّف هذا الأمر بتهور.‬ 468 00:25:41,102 --> 00:25:43,729 ‫لن يتكشّف أي شيء بشكل أحادي.‬ 469 00:25:45,439 --> 00:25:48,609 ‫أيها السادة،‬ ‫لا يُعقل أن تكون مصلحتنا في ذلك مفاجئة.‬ 470 00:25:49,610 --> 00:25:51,112 ‫ادخل في التفاصيل.‬ 471 00:25:54,615 --> 00:25:56,199 ‫لتقليل المخاطر،‬ 472 00:25:56,200 --> 00:25:59,077 ‫يستطيع رئيس الوزراء‬ ‫إما التصريح بالحقيقة، لكن بتريث...‬ 473 00:25:59,078 --> 00:26:01,998 ‫أو يحافظ على السريّة. ماذا اخترتم؟‬ 474 00:26:03,666 --> 00:26:04,667 ‫عفوًا؟‬ 475 00:26:05,167 --> 00:26:07,794 ‫آسفة. أنا أنهي جملك.‬ 476 00:26:07,795 --> 00:26:10,213 ‫يسميها فريقي الإعلامي "تداخل تعاوني"،‬ 477 00:26:10,214 --> 00:26:13,009 ‫لكن كانوا سيسمونه "فظاظة"‬ ‫لو لم يكونوا فريقي الإعلامي.‬ 478 00:26:13,759 --> 00:26:15,970 ‫المغزى هو أنني أتفق معك. سوف...‬ 479 00:26:18,598 --> 00:26:19,432 ‫إطلاقًا.‬ 480 00:26:20,349 --> 00:26:21,976 ‫لكن هذا ليس ما كنت سأقوله.‬ 481 00:26:23,519 --> 00:26:24,604 ‫ماذا كنت ستقول؟‬ 482 00:26:25,104 --> 00:26:26,771 ‫كنت سأقول إنه يمكن التصريح بتريث،‬ 483 00:26:26,772 --> 00:26:30,568 ‫أو يصرّح رئيس الوزراء‬ ‫بكل التفاصيل إلى مجلس العموم.‬ 484 00:26:31,319 --> 00:26:32,694 ‫يطلب فتح تحقيق.‬ 485 00:26:32,695 --> 00:26:34,529 ‫سيكون هذا هو الخيار الصحيح،‬ 486 00:26:34,530 --> 00:26:37,741 ‫لكن نظرًا إلى احتمال وجود متعاونين مجهولين،‬ 487 00:26:37,742 --> 00:26:39,326 ‫حتى بين أفراد حكومتنا، نود...‬ 488 00:26:39,327 --> 00:26:41,161 ‫إنه يحب النهج البطيء.‬ 489 00:26:41,162 --> 00:26:42,162 ‫يراه مناسبًا.‬ 490 00:26:42,163 --> 00:26:45,707 ‫هذا يؤخر استقالتك‬ ‫حتى خروج كلّ التفاصيل إلى العلن.‬ 491 00:26:45,708 --> 00:26:47,917 ‫تقليل الاضطراب السياسي في مصلحتنا جميعًا.‬ 492 00:26:47,918 --> 00:26:49,337 ‫لن أستقيل.‬ 493 00:26:50,087 --> 00:26:52,798 ‫- لا أنوي الاستقالة.‬ ‫- ظننت...‬ 494 00:26:54,508 --> 00:26:57,385 ‫ألق اللوم على تعب السفر.‬ ‫أنا أسمع حتميات فقط.‬ 495 00:26:57,386 --> 00:26:59,971 ‫إعلان حقيقة تليه استقالة،‬ ‫أو كتمانها والبقاء في منصبك.‬ 496 00:26:59,972 --> 00:27:01,641 ‫هل وجدتم طريقة ثالثة؟‬ 497 00:27:02,642 --> 00:27:04,517 ‫إن جزأنا قدر المعلومات...‬ 498 00:27:04,518 --> 00:27:07,687 ‫ربما علينا التفكير في اقتراح نائبة الرئيس.‬ 499 00:27:07,688 --> 00:27:09,481 ‫يا ويلي! أسأت فهم وزير الخارجية.‬ 500 00:27:09,482 --> 00:27:11,400 ‫- لم أكن أقترح...‬ ‫- نحن نناقش الخيارات.‬ 501 00:27:13,110 --> 00:27:14,403 ‫إنه خيار علينا مناقشته.‬ 502 00:27:14,904 --> 00:27:17,155 ‫تقصدين أن نبقي الأمر برمته سرًا.‬ 503 00:27:17,156 --> 00:27:20,116 ‫حاملة الطائرات. قنبلة السيارة. المؤامرة.‬ 504 00:27:20,117 --> 00:27:22,786 ‫يريد "أوستن" إبقاءه سرًا لعام.‬ 505 00:27:22,787 --> 00:27:24,830 ‫هذا هو تقدير النهج البطيء.‬ 506 00:27:25,498 --> 00:27:29,085 ‫لكن ما الفرق بين عام أو عامين‬ ‫أو عشرة أعوام؟‬ 507 00:27:31,003 --> 00:27:34,173 ‫لا أرى الفارق‬ ‫إن كنا نسعى إلى تحقيق الاستقرار العالمي.‬ 508 00:27:35,424 --> 00:27:38,302 ‫ليصدّق العالم أنها فعلة "روسيا" إذًا.‬ 509 00:27:38,886 --> 00:27:40,096 ‫فعلت "روسيا" ما هو أسوأ.‬ 510 00:27:40,596 --> 00:27:42,138 ‫قد لا يمانعون تحمّل اللوم.‬ 511 00:27:42,139 --> 00:27:44,099 ‫تخلّوا بالفعل عن "رومان لينكوف".‬ 512 00:27:44,100 --> 00:27:45,517 ‫كانوا مستعدين لتحمّل الخسارة.‬ 513 00:27:45,518 --> 00:27:48,270 ‫تقوى صورتهم عندما نحاربهم.‬ 514 00:27:48,771 --> 00:27:51,898 ‫هل سيكون ذلك ممكنًا من الأساس؟‬ 515 00:27:51,899 --> 00:27:53,441 ‫من يعرف أيضًا؟‬ 516 00:27:53,442 --> 00:27:55,944 ‫صعد الأمر إلى أعلى مستوى في "واشنطن".‬ 517 00:27:55,945 --> 00:27:57,404 ‫أبلغنا "لانغلي".‬ 518 00:27:57,405 --> 00:28:00,782 ‫فأبلغوا "البيت الأبيض"،‬ ‫لذا عرف عدد من المسؤولين الرسميين.‬ 519 00:28:00,783 --> 00:28:03,660 ‫ويمكنهم الحفاظ على السرّية.‬ ‫يمكننا تدبّر ذلك من ناحيتنا.‬ 520 00:28:03,661 --> 00:28:06,663 ‫يعرف المتآمرون الحقيقة. "رولين". "ستنديغ".‬ 521 00:28:06,664 --> 00:28:09,667 ‫فعلوا ذلك لتوحيد الأمة.‬ ‫لن يفصحوا عن الأمر.‬ 522 00:28:10,251 --> 00:28:14,630 ‫سيدمرون قضيتهم إذا تكلّموا،‬ ‫وسينتهي أمرهم في السجن.‬ 523 00:28:15,840 --> 00:28:16,841 ‫ماذا بشأن العائلات؟‬ 524 00:28:17,842 --> 00:28:20,093 ‫- ماذا بشأن العائلات؟‬ ‫- يستحقون معرفة الحقيقة.‬ 525 00:28:20,094 --> 00:28:22,221 ‫لا يريدونها، بل يريدون استعادة موتاهم،‬ 526 00:28:22,805 --> 00:28:23,931 ‫وقد فات أوان ذلك.‬ 527 00:28:27,393 --> 00:28:29,520 ‫أليس من الأفضل ألّا يكونوا قد ماتوا عبثًا؟‬ 528 00:28:37,695 --> 00:28:41,406 ‫أمعن التفكير في الأمر. سنفعل المثل.‬ 529 00:28:41,407 --> 00:28:44,744 ‫هناك الكثير للتفكير فيه،‬ ‫لكنني أظن أننا حققنا تقدمًا.‬ 530 00:28:45,494 --> 00:28:47,872 ‫- لنبق الأمر حاليًا...‬ ‫- بالطبع.‬ 531 00:28:48,706 --> 00:28:50,081 ‫حسنًا يا سيدتي، أشكرك.‬ 532 00:28:50,082 --> 00:28:52,250 ‫معظم عمليات الإغاثة قلّما تجدي.‬ 533 00:28:52,251 --> 00:28:54,335 ‫"مارغريت رولين" مواطنة بريطانية.‬ 534 00:28:54,336 --> 00:28:56,422 ‫لا ترغب في أن نحتجزها خارج نطاق القانون.‬ 535 00:28:57,047 --> 00:28:59,382 ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫- تحدّث إلى رئيس الوزراء.‬ 536 00:28:59,383 --> 00:29:01,676 ‫يمكننا إيجاد طريقة سرّية لتسليمها.‬ 537 00:29:01,677 --> 00:29:04,721 ‫ستفضلون إبقاء اعتقالها سريًا‬ ‫حتى تتوصلوا إلى المتعاونين معها...‬ 538 00:29:04,722 --> 00:29:06,015 ‫لن نفعل ذلك.‬ 539 00:29:06,974 --> 00:29:08,308 ‫لا تُوجد نار،‬ 540 00:29:08,309 --> 00:29:10,602 ‫لذا لن يُوجد دخان.‬ 541 00:29:10,603 --> 00:29:13,063 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- سنبقي الأمر سرًا،‬ 542 00:29:13,647 --> 00:29:15,648 ‫لذا لا يمكن أن تعتقل الشرطة "رولين"،‬ 543 00:29:15,649 --> 00:29:17,817 ‫ولا يمكنهم أن يعرفوا شيئًا عن ذلك.‬ 544 00:29:17,818 --> 00:29:20,361 ‫هذا خيار ما زال "تروبريدج" يبحثه.‬ 545 00:29:20,362 --> 00:29:22,030 ‫أشعر بأنني أعرف ما سيختاره.‬ 546 00:29:22,031 --> 00:29:24,450 ‫هل سنطلق سراح "رولين" إذًا؟‬ 547 00:29:27,536 --> 00:29:29,829 ‫لجأت إلينا، لأنها كانت خائفة على حياتها.‬ 548 00:29:29,830 --> 00:29:31,499 ‫سنخسر أدلتنا إن قُتلت.‬ 549 00:29:32,458 --> 00:29:33,875 ‫أرسلوها إلى منزلها.‬ 550 00:29:33,876 --> 00:29:36,670 ‫وإن كانت خائفة، فأخبروها بأن توصد الباب.‬ 551 00:29:43,469 --> 00:29:44,428 ‫هل أنت بخير؟‬ 552 00:29:46,222 --> 00:29:48,890 ‫تعرف أنه يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬ ‫حتى في وجود نائبة الرئيس.‬ 553 00:29:48,891 --> 00:29:50,100 ‫نحن جبهة واحدة.‬ 554 00:29:51,936 --> 00:29:56,357 ‫هل تدركين ما كدنا نفعله معًا؟‬ 555 00:30:02,446 --> 00:30:03,531 ‫يجب أن نتحدث.‬ 556 00:30:10,955 --> 00:30:14,040 ‫"دينيسون" واثق بأن رئيس الوزراء‬ ‫سيختار إبقاء القصة سرًا.‬ 557 00:30:14,041 --> 00:30:16,125 ‫"تروبريدج" شخص غير متوقع ومُندفع،‬ 558 00:30:16,126 --> 00:30:18,753 ‫لكنه يتصرف بما يتوافق ومصلحته الشخصية.‬ 559 00:30:18,754 --> 00:30:21,882 ‫- إحدى النقاط الذكية في الخطة...‬ ‫- لا أحتاج إلى تحليل لاحق.‬ 560 00:30:23,175 --> 00:30:25,051 ‫آسفة. عمّ أردت التحدث؟‬ 561 00:30:25,052 --> 00:30:26,762 ‫سمعت أنك تريدين منصب نائبة رئيس.‬ 562 00:30:30,558 --> 00:30:32,977 ‫أعرف بعض الأمور عن الوظيفة‬ ‫إن كانت لديك أسئلة.‬ 563 00:30:37,648 --> 00:30:42,944 ‫هذا ليس الوضع الحالي، وليس عليك أن...‬ 564 00:30:42,945 --> 00:30:45,531 ‫الموقف غريب بالنسبة إليّ أيضًا‬ ‫إن كان في هذا عزاء لك.‬ 565 00:30:49,243 --> 00:30:52,161 ‫ما كنت لأعتبر نفسي راغبة‬ ‫في منصب نائبة الرئيس.‬ 566 00:30:52,162 --> 00:30:53,246 ‫حقًا؟‬ 567 00:30:53,247 --> 00:30:55,916 ‫أظن أننا سنسعد جميعًا ببقائك في منصبك،‬ 568 00:30:56,834 --> 00:31:00,712 ‫لكنني أتفهّم وجود مشكلة‬ ‫وأنا مستعدة للمساعدة.‬ 569 00:31:00,713 --> 00:31:05,301 ‫تنوين العمل‬ ‫نائبة لرئيس "الولايات المتحدة" كخدمة إذًا.‬ 570 00:31:07,094 --> 00:31:09,680 ‫أرى أنني لست الخيار الأمثل لدى أحد.‬ 571 00:31:10,431 --> 00:31:12,223 ‫أعرف أن لديّ الكثير لأتعلمه.‬ 572 00:31:12,224 --> 00:31:16,604 ‫إن كانت لديك أي نصيحة، أود سماعها.‬ 573 00:31:21,317 --> 00:31:23,735 ‫قالت "بيلي"‬ ‫إن خبرة رئيس بعثتك الدبلوماسية واسعة.‬ 574 00:31:23,736 --> 00:31:25,613 ‫هل أعطاك تدريبًا مكثفًا؟‬ 575 00:31:26,405 --> 00:31:28,323 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تعلمت؟‬ 576 00:31:28,324 --> 00:31:29,825 ‫إنه مذهل.‬ 577 00:31:30,701 --> 00:31:32,161 ‫لم نحظ بوقت طويل للتعلم.‬ 578 00:31:32,828 --> 00:31:37,708 ‫إنه متعلق بالأمور الظاهرية حتى الآن.‬ 579 00:31:38,500 --> 00:31:42,211 ‫أفضّل التركيز على السياسة ومجلس الشيوخ.‬ 580 00:31:42,212 --> 00:31:43,213 ‫الأمور الظاهرية؟‬ 581 00:31:43,797 --> 00:31:48,385 ‫ملابسي وشعري‬ ‫وهو ما يراه مزعجًا على وجه الخصوص.‬ 582 00:31:48,886 --> 00:31:49,762 ‫إنه محق.‬ 583 00:31:52,097 --> 00:31:53,641 ‫إنه عالم يعتمد على المظاهر.‬ 584 00:31:54,892 --> 00:31:57,393 ‫لن يقرأ أحد أوراق سياستك.‬ 585 00:31:57,394 --> 00:32:00,147 ‫ستنتشر مقابلة صوتية مرة في العام‬ ‫في أفضل الظروف.‬ 586 00:32:00,940 --> 00:32:04,943 ‫في حين أن وجهك سيظهر إعلاميًا‬ ‫بمعدل 12 ألف مرة في اليوم.‬ 587 00:32:04,944 --> 00:32:06,486 ‫كلّ صف مدرسة في "أمريكا"،‬ 588 00:32:06,487 --> 00:32:09,906 ‫كلّ سفارة في العالم ستعلّق صورتك على الحائط.‬ 589 00:32:09,907 --> 00:32:11,283 ‫إنها قوة ناعمة.‬ 590 00:32:12,076 --> 00:32:13,953 ‫لذا لديك خياران.‬ 591 00:32:14,536 --> 00:32:17,288 ‫ارتدي بدلة كما يرتدي الجيش زيًا موحدًا.‬ 592 00:32:17,289 --> 00:32:20,960 ‫أخفي شخصيتك خلف الواجب،‬ 593 00:32:21,543 --> 00:32:22,461 ‫أو تميزي بزينتك.‬ 594 00:32:23,045 --> 00:32:24,837 ‫شعر أشقر قصير. أحمر شفاه.‬ 595 00:32:24,838 --> 00:32:27,548 ‫دبابيس زاهية مثل "أولبرايت".‬ ‫ياقات مثل "روث غينسبورغ".‬ 596 00:32:27,549 --> 00:32:28,675 ‫نظارة.‬ 597 00:32:28,676 --> 00:32:31,135 ‫علامة يرى بها الناس قناعاتك،‬ 598 00:32:31,136 --> 00:32:33,471 ‫وفتيات يرتدين ملابس كملابسك في "الهالوين".‬ 599 00:32:33,472 --> 00:32:37,643 ‫أظن أنني أفضّل خيار البدلة‬ ‫التي أختفي بداخلها.‬ 600 00:32:38,852 --> 00:32:40,688 ‫- حقًا؟‬ ‫- بدلة سوداء.‬ 601 00:32:41,397 --> 00:32:43,273 ‫بدلة زرقاء داكنة بين الحين والآخر.‬ 602 00:32:43,941 --> 00:32:47,194 ‫- بم يكشف ذلك عن شخصيتك في رأيك؟‬ ‫- أقل ما يمكن.‬ 603 00:32:52,408 --> 00:32:53,450 ‫لا؟‬ 604 00:32:57,246 --> 00:33:00,206 ‫من الجانب الشمالي،‬ ‫قد تظنين أن شعرك يخبر الناس‬ 605 00:33:00,207 --> 00:33:03,251 ‫أنك في غاية الانشغال بخدمة بلدك‬ ‫ولا وقت لديك لتصفيف شعرك،‬ 606 00:33:03,252 --> 00:33:04,460 ‫لكنك توحين بأنك استيقظت توًا،‬ 607 00:33:04,461 --> 00:33:08,424 ‫ما يرسل إشارة‬ ‫أظن أنه يُفضل عدم إرسالها في هذه الحالة.‬ 608 00:33:08,924 --> 00:33:11,634 ‫للجانبين الشرقي والغربي،‬ ‫جرّبي صدرية بحشوة بسيطة.‬ 609 00:33:11,635 --> 00:33:13,261 ‫أعلم أننا لا نخفي الكثير،‬ 610 00:33:13,262 --> 00:33:15,680 ‫لكن عندما تُفتح سترتك، أرى كلّ شيء بوضوح.‬ 611 00:33:15,681 --> 00:33:18,975 ‫ما ينقلنا إلى الجانب الجنوبي.‬ ‫هل هذا مشبك ورق؟‬ 612 00:33:18,976 --> 00:33:22,770 ‫أجل. واجهت مشكلة مع سحاب سروالي.‬ 613 00:33:22,771 --> 00:33:25,690 ‫عندما تكونين دبلوماسية من الصف الثاني‬ ‫في منطقة حرب عالمية ثالثة،‬ 614 00:33:25,691 --> 00:33:27,442 ‫قد تُوصفين على أنك واسعة الحيلة.‬ 615 00:33:27,443 --> 00:33:31,154 ‫إن كنت تمثّلين مصالح 300 مليون أمريكي‬ 616 00:33:31,155 --> 00:33:33,906 ‫تتراجع رعايتهم الصحية ويحترق كوكبهم،‬ 617 00:33:33,907 --> 00:33:36,534 ‫ومستقبلهم قد يتحسن أو يسوء بعض الشيء‬ 618 00:33:36,535 --> 00:33:38,619 ‫بناءً على أفعالك في خلال اليوم،‬ 619 00:33:38,620 --> 00:33:40,872 ‫يُفضل أن يبدو أن الاهتمام ببنطالك‬ 620 00:33:40,873 --> 00:33:42,291 ‫ليس أكبر من قدراتك.‬ 621 00:33:47,796 --> 00:33:50,174 ‫حسنًا، لنتحدث عن مجلس الشيوخ.‬ 622 00:33:58,223 --> 00:33:59,475 ‫هيا. حان وقت العشاء.‬ 623 00:34:03,771 --> 00:34:06,815 ‫نعتتني نائبة الرئيس بـ"المستهترة".‬ 624 00:34:10,861 --> 00:34:14,113 ‫في إحدى المرات،‬ ‫نعتني رئيس المراسم بـ"قذارة مرتدية بدلة".‬ 625 00:34:14,114 --> 00:34:15,949 ‫- "هال"...‬ ‫- إنها لا تتقبل الخسارة.‬ 626 00:34:21,288 --> 00:34:22,414 ‫ليست كذلك.‬ 627 00:34:25,125 --> 00:34:26,126 ‫إنها مذهلة.‬ 628 00:34:31,799 --> 00:34:34,217 ‫لا، قبل ذلك في عام 2006.‬ 629 00:34:34,218 --> 00:34:35,760 ‫- في "بروكسل"؟‬ ‫- في "بيروت".‬ 630 00:34:35,761 --> 00:34:38,721 ‫- لا. هل أنت متأكدة؟‬ ‫- تحدثنا طويلًا.‬ 631 00:34:38,722 --> 00:34:42,016 ‫كنت مستجدة في مجلس النواب.‬ ‫كان الأمر أصعب بالنسبة إليّ مقارنة بك.‬ 632 00:34:42,017 --> 00:34:43,976 ‫- أتتذكرين ذلك؟‬ ‫- جاءت مع وفد تشريعي.‬ 633 00:34:43,977 --> 00:34:45,062 ‫لماذا تستقيلين؟‬ 634 00:34:51,026 --> 00:34:53,904 ‫- أظن أنك تعلمين.‬ ‫- أعلم ما فعله زوجك. هذا ليس سؤالي.‬ 635 00:34:54,696 --> 00:34:55,780 ‫كنت محقة.‬ 636 00:34:55,781 --> 00:34:57,824 ‫الوظيفة لا تناسبني. أتعرفين من المناسب؟‬ 637 00:34:57,825 --> 00:34:59,700 ‫القرار ليس بيدها يا "كيت".‬ 638 00:34:59,701 --> 00:35:00,744 ‫لماذا؟‬ 639 00:35:01,370 --> 00:35:02,537 ‫إنها منتخبة.‬ 640 00:35:02,538 --> 00:35:05,456 ‫هذا يجعلها واحدة من شخصين‬ ‫لا يمكن طردهم في البيت الأبيض.‬ 641 00:35:05,457 --> 00:35:06,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 642 00:35:06,542 --> 00:35:09,669 ‫وضعنا خطة للتو‬ ‫لإبقاء "نيكول تروبريدج" في منصبه.‬ 643 00:35:09,670 --> 00:35:12,296 ‫ربما علينا إحلال الاستقرار في قيادتنا.‬ 644 00:35:12,297 --> 00:35:13,256 ‫هذا ليس قرارنا.‬ 645 00:35:13,257 --> 00:35:14,757 ‫- مثل مسألة "حسن".‬ ‫- حقًا؟‬ 646 00:35:14,758 --> 00:35:17,635 ‫قائد عبقري سقط جراء مؤامرة في القصر.‬ 647 00:35:17,636 --> 00:35:18,553 ‫نحن ساعدناه.‬ 648 00:35:18,554 --> 00:35:20,556 ‫- "كيت"...‬ ‫- أنا جادة. ألا ترى ذلك؟‬ 649 00:35:21,056 --> 00:35:22,641 ‫- هل تسألين عن رأيي؟‬ ‫- أجل.‬ 650 00:35:23,142 --> 00:35:24,893 ‫لا أتفق معك إن أردت رأيي.‬ 651 00:35:28,939 --> 00:35:33,317 ‫لو استطعنا مساعدتك على البقاء بشكل سحري،‬ 652 00:35:33,318 --> 00:35:36,029 ‫ماذا سيحدث في اليوم التالي‬ ‫لنشر موضوع زوجك علنًا؟‬ 653 00:35:36,530 --> 00:35:39,782 ‫سيبقيني "البيت الأبيض" صامتة‬ ‫فيما يقدّم أحدهم البرامج الصباحية.‬ 654 00:35:39,783 --> 00:35:43,537 ‫ستستخدم البرامج التلفزيونية الليلية‬ ‫رجلًا بملابس نسائية ليصورني أقتل زوجي.‬ 655 00:35:44,037 --> 00:35:48,166 ‫كلّ جلسة استماع‬ ‫من نقص حليب الأطفال إلى التحييد السياسي‬ 656 00:35:48,167 --> 00:35:50,751 ‫ستتحول إلى مواجهة حول نفاقي السياسي.‬ 657 00:35:50,752 --> 00:35:52,503 ‫ستنخفض نسبة تأييد الرئيس.‬ 658 00:35:52,504 --> 00:35:54,255 ‫سيتعطل برنامجه السياسي.‬ 659 00:35:54,256 --> 00:35:57,216 ‫- شكرًا.‬ ‫- أو ربما...‬ 660 00:35:57,217 --> 00:35:59,761 ‫سيتفاعل الناس ويمضون قدمًا.‬ 661 00:36:00,345 --> 00:36:02,556 ‫ربما؟ هذا مقنع.‬ 662 00:36:05,934 --> 00:36:08,687 ‫ماذا تظنين أن زوجي كان سيفعل‬ ‫لو كان في مكانك؟‬ 663 00:36:10,230 --> 00:36:11,106 ‫هل كان سيستقيل؟‬ 664 00:36:12,774 --> 00:36:14,693 ‫- يمكنني أن أخبرك...‬ ‫- سألت نائبة الرئيس.‬ 665 00:36:15,360 --> 00:36:18,447 ‫هل تظنين أنه من أجل مصلحة الإدارة‬ 666 00:36:19,031 --> 00:36:20,365 ‫كان سيستقيل في هدوء؟‬ 667 00:36:22,326 --> 00:36:27,163 ‫أم تظنين أنه كان سيفترض في وجوده‬ ‫إضافة عظيمة إلى الرئيس والأمة‬ 668 00:36:27,164 --> 00:36:29,166 ‫لدرجة أن الضربة تستحق تحمّلها.‬ 669 00:36:31,126 --> 00:36:32,585 ‫- كان سيبقى في منصبه.‬ ‫- أجل.‬ 670 00:36:32,586 --> 00:36:35,838 ‫لن يجد غضاضة في اختطاف البرنامج السياسي،‬ 671 00:36:35,839 --> 00:36:37,965 ‫وتدمير تأييد الرئيس.‬ 672 00:36:37,966 --> 00:36:41,260 ‫كان سيرى أن إبقاء قائد متمرس في السلطة‬ 673 00:36:41,261 --> 00:36:42,930 ‫يستحق تحمّل اضطراب سياسي بسيط.‬ 674 00:36:44,223 --> 00:36:46,140 ‫هذا ثناء منك، وأنت في غاية اللطف.‬ 675 00:36:46,141 --> 00:36:48,309 ‫- يبدو أنني أتملقك.‬ ‫- يبدو كذلك.‬ 676 00:36:48,310 --> 00:36:50,353 ‫حتى تمدحيني عندما تعودين إلى "واشنطن".‬ 677 00:36:50,354 --> 00:36:51,354 ‫سأفعل ذلك.‬ 678 00:36:51,355 --> 00:36:52,730 ‫هذا ليس السبب.‬ 679 00:36:52,731 --> 00:36:53,899 ‫ليس السبب.‬ 680 00:36:54,900 --> 00:36:55,817 ‫يا سيدتي،‬ 681 00:36:56,401 --> 00:36:57,903 ‫أظن أن وجودك في مصلحة البلاد.‬ 682 00:36:59,821 --> 00:37:00,822 ‫ألست كذلك؟‬ 683 00:37:02,491 --> 00:37:03,617 ‫بلى، أنا كذلك.‬ 684 00:37:05,953 --> 00:37:07,996 ‫أتعلمين؟ أثرت نقطة مهمة.‬ 685 00:37:08,872 --> 00:37:14,169 ‫ربما تجتاز نائبة الرئيس ذلك‬ ‫إن حارب "البيت الأبيض" من أجلها.‬ 686 00:37:15,295 --> 00:37:17,296 ‫- لماذا لا يفعلون ذلك إذًا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 687 00:37:17,297 --> 00:37:19,383 ‫- لأنهم يرفضون وجودها.‬ ‫- "هال"!‬ 688 00:37:20,342 --> 00:37:22,343 ‫إن لديها وظيفتين دستوريًا،‬ 689 00:37:22,344 --> 00:37:24,178 ‫قطع الصلة والبقاء حية.‬ 690 00:37:24,179 --> 00:37:25,764 ‫يصعب الفشل في ذلك.‬ 691 00:37:26,348 --> 00:37:29,392 ‫إنهم لا يحبونها كفاية‬ ‫لإدراجها في خلفية الصور الجماعية.‬ 692 00:37:29,393 --> 00:37:30,476 ‫حسنًا.‬ 693 00:37:30,477 --> 00:37:33,188 ‫ما هي أهم إنجازات نائبة الرئيس؟‬ 694 00:37:35,524 --> 00:37:36,775 ‫هذا سؤال حقيقي.‬ 695 00:37:37,985 --> 00:37:39,777 ‫لا أجد إجابة.‬ 696 00:37:39,778 --> 00:37:42,154 ‫ارتدت ملابس بيضاء في مرة.‬ 697 00:37:42,155 --> 00:37:44,782 ‫هذا يرمز إلى شيء ما.‬ 698 00:37:44,783 --> 00:37:46,909 ‫إن نجح الأمر، يصبح إنجاز الرئيس.‬ 699 00:37:46,910 --> 00:37:49,287 ‫ينسب إليّ إن فشل فقط.‬ 700 00:37:49,288 --> 00:37:51,748 ‫كانوا سيحاولون استمالتك‬ ‫لو كنت مستقبل الحزب.‬ 701 00:37:53,458 --> 00:37:55,669 ‫أتعرفين إلى أي درجة يرفضون وجودها؟‬ 702 00:37:56,295 --> 00:37:57,337 ‫إنهم يريدونك.‬ 703 00:37:58,088 --> 00:38:00,715 ‫كان عليك قضاء ستة أشهر في "لندن"‬ ‫لتتعلمي البروتوكول.‬ 704 00:38:00,716 --> 00:38:03,009 ‫لا يمكن انتخابك، لكنك الخيار الأفضل.‬ 705 00:38:03,010 --> 00:38:04,343 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 706 00:38:04,344 --> 00:38:06,388 ‫لا يمكن انتخاب نائبة الرئيس، لكنها تحاول.‬ 707 00:38:07,764 --> 00:38:09,682 ‫يجربون تسميات مختلفة وأوعية مختلفة.‬ 708 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 ‫الكلاب لا تحب طعام الكلاب.‬ 709 00:38:27,326 --> 00:38:29,368 ‫يجب أن أعتذر عن كلام زوجي.‬ 710 00:38:29,369 --> 00:38:30,953 ‫لم أسمع أي جديد.‬ 711 00:38:30,954 --> 00:38:33,414 ‫كان سفيرًا. ما زال يحمل اللقب،‬ 712 00:38:33,415 --> 00:38:34,666 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ 713 00:38:35,584 --> 00:38:38,502 ‫أفضل فرصة لديه في الحصول على سلطة حقيقية‬ 714 00:38:38,503 --> 00:38:40,547 ‫هي بإقناعي بأخذ منصبك.‬ 715 00:38:41,757 --> 00:38:42,674 ‫عمومًا،‬ 716 00:38:44,092 --> 00:38:45,260 ‫أنا بمنتهى الأسف.‬ 717 00:38:47,846 --> 00:38:50,265 ‫- هل تريدين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 718 00:38:51,266 --> 00:38:52,851 ‫- لا، دعيني...‬ ‫- سأحضره. اجلسي.‬ 719 00:39:07,866 --> 00:39:08,825 ‫أشكرك.‬ 720 00:39:20,587 --> 00:39:22,214 ‫كنت شديدة القسوة عليك سابقًا.‬ 721 00:39:22,881 --> 00:39:25,801 ‫- كنت محقة.‬ ‫- لا، أزعجني ذلك.‬ 722 00:39:27,469 --> 00:39:29,136 ‫أزعجني أنك لا تريدين المنصب.‬ 723 00:39:29,137 --> 00:39:32,599 ‫بذلت الغالي والنفيس‬ ‫من أجل خطيئة الطموح، ثم ظهرت أنت.‬ 724 00:39:33,683 --> 00:39:36,103 ‫فتاة مثابرة روحها رياضية.‬ 725 00:39:38,188 --> 00:39:39,772 ‫ألا أحتاج إلى صدرية جديدة إذًا؟‬ 726 00:39:39,773 --> 00:39:40,816 ‫تحتاجين إليها.‬ 727 00:39:43,860 --> 00:39:45,028 ‫في بدايات مسيرتي،‬ 728 00:39:45,612 --> 00:39:48,698 ‫اتخذت القرار بألا أغيّر نفسي من أجلهم.‬ 729 00:39:49,449 --> 00:39:51,951 ‫أصبحت أصبغ شعري بالمسرطنات مرة في الشهر.‬ 730 00:39:51,952 --> 00:39:53,412 ‫أصبح كحل العين وشمًا.‬ 731 00:39:58,750 --> 00:40:01,837 ‫لا يمكنني التفكير‬ ‫في طريقة غير مبتذلة لقول هذا، لذا...‬ 732 00:40:04,464 --> 00:40:06,133 ‫كنت ملهمة اليوم.‬ 733 00:40:06,633 --> 00:40:07,717 ‫مع "تروبريدج".‬ 734 00:40:08,760 --> 00:40:09,636 ‫ماذا؟‬ 735 00:40:10,262 --> 00:40:13,723 ‫زرعت الفكرة العبقرية في ذهنه‬ ‫وأقنعته بالتكتم على الأمر.‬ 736 00:40:14,224 --> 00:40:15,891 ‫لم يكن ذلك سوء تفاهم.‬ 737 00:40:15,892 --> 00:40:18,519 ‫كنت تقودينه إلى الخطة.‬ 738 00:40:18,520 --> 00:40:20,855 ‫أود نسب الفضل إليّ، لكن لا.‬ 739 00:40:20,856 --> 00:40:22,441 ‫كان حادثًا عرضيًا.‬ 740 00:40:30,282 --> 00:40:35,203 ‫يفعل "هال" هذه الأمور من دون التأثر بها.‬ 741 00:40:36,538 --> 00:40:38,873 ‫هل هو من الذين يصب فشلهم في مصلحتهم؟‬ 742 00:40:38,874 --> 00:40:40,417 ‫لا يخسر مهما فعل.‬ 743 00:40:42,794 --> 00:40:46,089 ‫أنت تبذلين قصارى جهدك،‬ ‫وما زلت ستتركين منصبك.‬ 744 00:40:46,965 --> 00:40:47,799 ‫يبدو ذلك صحيحًا.‬ 745 00:40:50,218 --> 00:40:53,138 ‫لهذا لن أقاوم. أعرف أن معركتي خاسرة.‬ 746 00:40:59,603 --> 00:41:03,148 ‫إن كنت مرهقة من 30 عامًا في الخدمة،‬ ‫فأنا أحترم ذلك.‬ 747 00:41:04,733 --> 00:41:07,652 ‫قدّمت أكثر مما يحق لأي شخص أن يطلب منك.‬ 748 00:41:08,612 --> 00:41:10,864 ‫لكن إن كانت لديك أي رغبة في البقاء بمنصبك،‬ 749 00:41:12,949 --> 00:41:16,119 ‫لا أعرف من الأجدر بالمقاومة للبقاء سواك.‬ 750 00:41:26,713 --> 00:41:27,714 ‫أعرف أنك مستيقظ.‬ 751 00:41:30,634 --> 00:41:31,926 ‫إنها تفكر في الموضوع.‬ 752 00:41:31,927 --> 00:41:34,387 ‫هذا انتصار بعد ما فعلته.‬ 753 00:41:35,096 --> 00:41:37,307 ‫لذا ستقدم المساعدة غدًا.‬ 754 00:41:39,518 --> 00:41:42,228 ‫ستتصل بـ"بيلي"، وستخبرها‬ 755 00:41:42,229 --> 00:41:45,481 ‫بأن "غريس بين"‬ ‫يجب أن تكون نائبة رئيس "الولايات المتحدة"،‬ 756 00:41:45,482 --> 00:41:47,441 ‫وليس أنا ولا أنت.‬ 757 00:41:47,442 --> 00:41:50,486 ‫الرئيس يريدك أنت، وليس هي.‬ 758 00:41:50,487 --> 00:41:52,072 ‫تبين أنه يتكلم.‬ 759 00:41:53,532 --> 00:41:54,366 ‫يا "كيتي"،‬ 760 00:41:55,617 --> 00:42:00,247 ‫عندما يعطيك أحدهم فرصة العمر،‬ 761 00:42:01,039 --> 00:42:02,165 ‫فعليك قبولها.‬ 762 00:42:02,749 --> 00:42:04,709 ‫إنه النهار في "واشنطن". "بيلي" مستيقظة.‬ 763 00:42:05,544 --> 00:42:07,378 ‫ما رأيك بأن تتصل بها الآن؟‬ 764 00:42:07,379 --> 00:42:08,547 ‫لن أتصل بـ"بيلي".‬ 765 00:42:09,673 --> 00:42:10,507 ‫حسنًا.‬ 766 00:42:13,301 --> 00:42:15,345 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتصل بها.‬ 767 00:42:15,845 --> 00:42:19,056 ‫سأؤكد لها أنني لا أقبل المنصب‬ ‫إن كانت "غريس" ستتركه.‬ 768 00:42:19,057 --> 00:42:21,560 ‫يا "كيتي". يا "كيت". أعطيني الهاتف.‬ 769 00:42:22,477 --> 00:42:24,812 ‫أصغي إليّ. عليك أن تثقي بي. لا يمكنك...‬ 770 00:42:24,813 --> 00:42:25,771 ‫تراجع!‬ 771 00:42:25,772 --> 00:42:27,065 ‫أنهي المكالمة اللعينة.‬ 772 00:42:27,691 --> 00:42:29,149 ‫ما هذا؟‬ 773 00:42:29,150 --> 00:42:30,943 ‫جاريني في حلم خيالي يا "كيت".‬ 774 00:42:30,944 --> 00:42:31,860 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 775 00:42:31,861 --> 00:42:34,947 ‫أنت نائبة الرئيس.‬ ‫يمكنك إضافة بند واحد إلى البرنامج السياسي.‬ 776 00:42:34,948 --> 00:42:36,407 ‫- ماذا ستختارين؟‬ ‫- أعده إليّ!‬ 777 00:42:36,408 --> 00:42:39,244 ‫محادثات نووية من أجل عالم سيبراني؟‬ ‫تأشيرات للأفغانيين؟‬ 778 00:42:42,914 --> 00:42:45,833 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 779 00:42:45,834 --> 00:42:48,085 ‫يا "كيتي". تبًا!‬ 780 00:42:48,086 --> 00:42:50,754 ‫- ستفتح غرزة!‬ ‫- تبًا! توقّفي عن الحركة!‬ 781 00:42:50,755 --> 00:42:52,841 ‫انهض من فوقي إذًا!‬ 782 00:42:53,383 --> 00:42:54,217 ‫يا "كيتي"،‬ 783 00:42:55,051 --> 00:42:57,554 ‫لا يمكنك إنقاذ "غريس".‬ 784 00:42:58,430 --> 00:43:00,347 ‫يجب ألّا تُنقذ.‬ 785 00:43:00,348 --> 00:43:02,808 ‫يجب ألّا تُستبعد بسبب زوجها الأحمق.‬ 786 00:43:02,809 --> 00:43:04,476 ‫هذا ليس سبب استبعادها.‬ 787 00:43:04,477 --> 00:43:08,272 ‫لماذا؟ أصبحت لا تعجبهم‬ ‫لأنها لا يمكن انتخابها؟‬ 788 00:43:08,273 --> 00:43:14,320 ‫إنها عبقرية وقوية وإنسانة ولسبب ما،‬ 789 00:43:14,321 --> 00:43:17,032 ‫ما زالت تريد خدمة الشعب الأمريكي.‬ 790 00:43:18,658 --> 00:43:19,743 ‫توقّفي!‬ 791 00:43:20,493 --> 00:43:21,328 ‫يا "كيتي".‬ 792 00:43:23,455 --> 00:43:26,541 ‫استعانت "رولين" بـ"لينكوف"‬ ‫لاستهداف سفينة بريطانية،‬ 793 00:43:28,668 --> 00:43:30,920 ‫لكنها لم تكن فكرة "رولين".‬ 794 00:43:33,006 --> 00:43:34,466 ‫كانت فكرة "غريس بين".‬ 795 00:45:55,023 --> 00:45:57,442 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬