1
00:00:06,193 --> 00:00:09,195
Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh
2
00:00:09,196 --> 00:00:12,408
thực hiện mọi nước đi khả thi
để bắt giữ Roman Lenkov.
3
00:00:13,284 --> 00:00:14,492
Nicol xong đời rồi.
4
00:00:14,493 --> 00:00:17,370
Tất cả họ đã viết
một lá thư bất tín nhiệm.
5
00:00:17,371 --> 00:00:20,623
Nếu Thủ tướng không từ chức,
chúng tôi sẽ ép ông ta.
6
00:00:20,624 --> 00:00:23,168
Có lẽ Dennison sẽ thông báo
ở tiệc của ta ngày mai.
7
00:00:23,169 --> 00:00:24,669
Chà, bà nên từ chối.
8
00:00:24,670 --> 00:00:28,590
Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra
các tin đồn về vụ ám sát Lenkov.
9
00:00:28,591 --> 00:00:29,675
Tôi nợ anh ấy.
10
00:00:30,176 --> 00:00:33,970
- Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống.
- Vì cô ấy không muốn, hay không làm được?
11
00:00:33,971 --> 00:00:34,888
Cả hai.
12
00:00:34,889 --> 00:00:37,766
Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo.
Giờ tôi muốn về.
13
00:00:37,767 --> 00:00:40,560
Có lẽ bà không muốn thế đâu.
Có người bị ám sát.
14
00:00:40,561 --> 00:00:42,812
- Cô giam tôi à?
- Tôi giúp bà an toàn.
15
00:00:42,813 --> 00:00:43,730
Chào mừng.
16
00:00:43,731 --> 00:00:44,981
À. Bà ấy đây rồi.
17
00:00:44,982 --> 00:00:48,401
Hãy hình dung tôi đã được mời tới
một bữa tiệc còn vui hơn thế này.
18
00:00:48,402 --> 00:00:50,696
Scotland. Bà muốn đi cùng chứ?
19
00:00:51,197 --> 00:00:53,782
Đợi thêm vài ngày đi.
Những ai ủng hộ anh sẽ quay lại.
20
00:00:53,783 --> 00:00:56,242
Họ không cần phải làm thế.
Vì tôi sẽ làm một mình.
21
00:00:56,243 --> 00:00:57,368
Anh sẽ mất sự nghiệp.
22
00:00:57,369 --> 00:00:59,829
- Đáng mà.
- Không, không đáng đâu.
23
00:00:59,830 --> 00:01:03,124
Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à?
Tôi đã đợi 15 phút.
24
00:01:03,125 --> 00:01:05,794
- Lên xe của tôi đi. Chúng tôi đưa cô về.
- Không, cảm ơn.
25
00:01:05,795 --> 00:01:07,712
Tôi sợ pháo hoa.
26
00:01:07,713 --> 00:01:11,258
Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe.
Tôi sẽ lên xe.
27
00:01:22,311 --> 00:01:25,523
NHÀ NGOẠI GIAO
28
00:01:27,608 --> 00:01:28,942
- Xin lỗi.
- Không, xin lỗi.
29
00:01:28,943 --> 00:01:29,860
Xin mời!
30
00:01:31,320 --> 00:01:32,780
- Chào buổi sáng!
- Chào.
31
00:01:34,281 --> 00:01:35,658
- Ồ, Carl mới cắt tóc.
- Vâng.
32
00:01:38,869 --> 00:01:40,162
{\an8}- Chào ông.
- Chào mọi người.
33
00:01:40,663 --> 00:01:43,833
{\an8}"Dịp đó phải thật long trọng
với vẻ tráng lệ và diễu hành.
34
00:01:44,333 --> 00:01:47,127
{\an8}Với lửa trại và ánh sáng".
35
00:01:47,128 --> 00:01:48,336
{\an8}Chào buổi sáng.
36
00:01:48,337 --> 00:01:49,671
{\an8}Thưa quý vị,
37
00:01:49,672 --> 00:01:51,966
{\an8}ta đã khiến Các Kiến Quốc Phụ tự hào.
38
00:01:52,675 --> 00:01:56,511
{\an8}Ta khiến tất cả Đại sứ của Khối Schengen
nghẹn ngào trên bãi cỏ tòa Winfield.
39
00:01:56,512 --> 00:02:00,391
Trước khi ông vào, bà Park muốn gặp ông.
Nếu ông không phiền.
40
00:02:02,101 --> 00:02:03,226
Tôi không hề phiền.
41
00:02:03,227 --> 00:02:06,980
"Dịp đó phải thật long trọng
với vẻ tráng lệ và diễu hành.
42
00:02:06,981 --> 00:02:09,150
Với lửa trại và ánh sáng".
43
00:02:09,650 --> 00:02:10,484
Ngồi xuống.
44
00:02:11,110 --> 00:02:14,237
Ai em cũng bắt ngồi à?
Hay do chiều cao của em và anh?
45
00:02:14,238 --> 00:02:15,822
- Để cân bằng vị thế.
- Stuart.
46
00:02:15,823 --> 00:02:19,742
Giờ khi em đã đá anh,
anh sẽ đứng trên này và nhìn xuống em.
47
00:02:19,743 --> 00:02:21,954
Xem việc đó có phục hồi
phẩm giá của anh không.
48
00:02:22,454 --> 00:02:26,917
- Anh đang làm sự việc khó hơn đấy.
- Tốt! Đó là quyền của một quý ông bị đá.
49
00:02:27,501 --> 00:02:29,461
Em không mừng khi anh đùa được à?
50
00:02:34,633 --> 00:02:35,509
Xin lỗi.
51
00:02:44,602 --> 00:02:46,061
Em là thứ bệnh hoạn gì vậy?
52
00:02:48,898 --> 00:02:53,735
"Ở đó, ai cũng nói dối.
May mà gã bạn em trông mờ ám khi nói dối.
53
00:02:53,736 --> 00:02:55,695
Trông thật thà mới là tệ".
54
00:02:55,696 --> 00:02:58,781
- Thật không ngờ.
- "Mỹ đâu có quan tâm đến dân chủ.
55
00:02:58,782 --> 00:03:01,826
Ta chỉ muốn các căn cứ
tác chiến tiền phương ở khu vực châu Âu".
56
00:03:01,827 --> 00:03:03,745
Em mất trí rồi.
57
00:03:03,746 --> 00:03:08,458
"Sếp anh là loại ái kỷ trầm trọng nhất.
Loại nghĩ mình theo chủ nghĩa xã hội".
58
00:03:08,459 --> 00:03:11,086
- Anh đâu nói thế.
- Đừng để em lấy bản ghi.
59
00:03:13,255 --> 00:03:15,423
- Cô ta đã ghi?
- Ừ, cách làm là thế.
60
00:03:15,424 --> 00:03:16,342
Thế...
61
00:03:17,092 --> 00:03:18,885
- Em đã nghe chưa?
- Rồi.
62
00:03:18,886 --> 00:03:20,094
- Xóa đi.
- Không.
63
00:03:20,095 --> 00:03:21,179
- Xóa ngay.
- Không.
64
00:03:21,180 --> 00:03:24,725
Em đã quay lén anh làm tình.
Nghĩ văn phòng đạo đức sẽ để yên ư?
65
00:03:28,229 --> 00:03:29,104
Quay lén anh?
66
00:03:29,688 --> 00:03:31,189
- Là video à?
- Với cô ấy?
67
00:03:31,190 --> 00:03:33,149
- Em cử cô ấy!
- Đâu phải để làm tình!
68
00:03:33,150 --> 00:03:36,653
- Để anh say và nói về nước Mỹ!
- Chà, cô ta vượt yêu cầu.
69
00:03:36,654 --> 00:03:37,820
Cái quái gì vậy?
70
00:03:37,821 --> 00:03:39,697
- Em giận à?
- Quá thiếu chuyên nghiệp.
71
00:03:39,698 --> 00:03:42,701
- Ai? Anh hay Georgia?
- Đó không phải tên cô ấy.
72
00:03:44,578 --> 00:03:46,121
Em có vấn đề nghiêm trọng.
73
00:03:46,789 --> 00:03:49,499
Phản ứng này khi chia tay
thật bất bình thường.
74
00:03:49,500 --> 00:03:53,295
Có người nhờ em đảm bảo anh vẫn ổn
vì anh cư xử cứ như người khác.
75
00:03:54,505 --> 00:03:57,340
- Chà, không biết vì sao nhỉ?
- Không quan trọng.
76
00:03:57,341 --> 00:03:59,008
Anh nghĩ Nga sẽ tuyển ai?
77
00:03:59,009 --> 00:04:01,302
Những người vừa xả thân vì đất nước.
78
00:04:01,303 --> 00:04:04,348
Kate Wyler nghĩ
anh cay đắng đến nỗi bị Nga dụ ư?
79
00:04:06,016 --> 00:04:06,850
Không.
80
00:04:09,270 --> 00:04:10,354
Là Billie Appiah.
81
00:04:15,776 --> 00:04:17,194
Tôi đã cư xử
82
00:04:18,028 --> 00:04:18,988
rất thất thường.
83
00:04:19,989 --> 00:04:22,865
Tôi nghĩ tôi có
một sự oán giận nhất định với bà
84
00:04:22,866 --> 00:04:25,786
về những gì đã xảy ra với Ronnie.
85
00:04:26,996 --> 00:04:28,998
Và nó cản trở công việc của tôi.
86
00:04:37,339 --> 00:04:40,384
Tôi đã rất ghét Hal. Tôi đã không thở nổi.
87
00:04:41,051 --> 00:04:43,887
Tôi đã không thể nghe thấy gì.
88
00:04:44,847 --> 00:04:48,642
Trong các cuộc họp, tôi cứ mất tập trung
vì không nghe thấy gì.
89
00:04:50,811 --> 00:04:53,063
Nếu anh muốn đi, tôi hiểu.
90
00:04:53,856 --> 00:04:57,651
Tôi cũng chả muốn đến đây,
gặp tôi và đi qua bàn Ronnie mỗi ngày.
91
00:05:02,323 --> 00:05:03,615
Bà không giết Ronnie.
92
00:05:05,659 --> 00:05:06,702
Ừ, tôi biết.
93
00:05:08,162 --> 00:05:11,290
Và Hal cũng không giết
chàng trai ngọt ngào tên Amir.
94
00:05:11,999 --> 00:05:13,709
Và một thiếu nữ tên Paulette.
95
00:05:14,668 --> 00:05:17,212
Không phải thiếu nữ,
cô ấy là phụ nữ, nhưng...
96
00:05:18,964 --> 00:05:20,174
Cô ấy còn quá trẻ.
97
00:05:23,927 --> 00:05:26,304
Họ như con cái của bọn tôi vậy,
anh hiểu chứ?
98
00:05:26,305 --> 00:05:27,473
Tất cả bọn họ.
99
00:05:28,891 --> 00:05:29,808
Tất cả các anh.
100
00:05:30,309 --> 00:05:31,435
Ở mọi Đại sứ quán.
101
00:05:33,937 --> 00:05:37,231
Hôn nhân không thể tồn tại
khi một đứa trẻ mất đi.
102
00:05:37,232 --> 00:05:41,403
Lúc nào tôi và Hal
cũng có hàng trăm đứa con.
103
00:05:43,030 --> 00:05:44,531
Và vài người trong số đó...
104
00:05:49,870 --> 00:05:50,870
Hal sẽ nói:
105
00:05:50,871 --> 00:05:52,705
"Họ đã hiểu về các rủi ro.
106
00:05:52,706 --> 00:05:56,293
Ta được gọi là Quân đội khác.
Họ biết điều đó khi tham gia".
107
00:05:57,294 --> 00:05:58,253
Chẳng ích gì cả.
108
00:06:01,465 --> 00:06:02,674
Vậy giờ anh là tôi.
109
00:06:05,010 --> 00:06:05,844
Và tôi là Hal.
110
00:06:08,347 --> 00:06:09,223
Bà đâu phải.
111
00:06:11,433 --> 00:06:12,434
Có đấy.
112
00:06:16,313 --> 00:06:19,942
Đến một thời điểm,
anh phải quyết định rằng về tổng thể,
113
00:06:21,318 --> 00:06:22,736
ta có làm tốt hay không.
114
00:06:24,029 --> 00:06:24,988
Có thể không.
115
00:06:25,864 --> 00:06:28,283
Và rồi anh đưa ra lựa chọn. Đi hay ở.
116
00:06:31,120 --> 00:06:33,080
Tôi tôn trọng cả hai lựa chọn đó.
117
00:06:33,956 --> 00:06:35,207
Nhưng nếu anh ở lại,
118
00:06:36,542 --> 00:06:38,585
anh phải vờ như không ghét tôi.
119
00:06:39,628 --> 00:06:41,630
Anh phải giả vờ cả với chính mình.
120
00:06:45,592 --> 00:06:46,927
Bà làm thế với Hal à?
121
00:06:49,012 --> 00:06:50,681
Không. Tôi vẫn ghét anh ấy.
122
00:06:52,599 --> 00:06:53,475
Thì?
123
00:06:54,726 --> 00:06:56,103
Đó là hôn nhân, Stuart.
124
00:06:57,354 --> 00:06:58,188
Đây thì không.
125
00:07:07,489 --> 00:07:08,907
Tôi muốn gặp Meg Roylin.
126
00:07:50,365 --> 00:07:51,992
Dennison định từ chức.
127
00:07:53,535 --> 00:07:54,453
Vì sao?
128
00:07:57,372 --> 00:08:01,834
- Tôi hiểu là bà đang bảo vệ Thủ tướng.
- Tôi đang bảo vệ đất nước.
129
00:08:01,835 --> 00:08:05,588
Dù là gì thì cũng kết thúc rồi.
Dennison sẽ gặp báo chí.
130
00:08:05,589 --> 00:08:06,632
Để nói gì?
131
00:08:07,591 --> 00:08:09,592
Là Nicol tự đánh bom tàu của mình?
132
00:08:09,593 --> 00:08:11,469
- Đúng thế.
- Ông ấy không làm.
133
00:08:11,470 --> 00:08:13,179
Meg, đừng thế nữa.
134
00:08:13,180 --> 00:08:16,099
Việc người Anh tấn công tàu Anh là đúng.
135
00:08:16,683 --> 00:08:19,185
Có thành viên Chính phủ liên quan là đúng.
136
00:08:19,186 --> 00:08:22,648
- Nicol không thuộc số đó!
- Đừng nói dối cho ông ta nữa.
137
00:08:23,649 --> 00:08:25,609
Scotland vẫn đang rình rập.
138
00:08:26,527 --> 00:08:29,237
Họ chỉ cần thế
để hồi sinh phong trào ly khai.
139
00:08:29,238 --> 00:08:31,447
- Cô phải ngăn Austin.
- Bà ngăn đi!
140
00:08:31,448 --> 00:08:34,534
Đứng lên, nói sự thật!
Để anh ấy không phải làm thế.
141
00:08:34,535 --> 00:08:38,288
Cô chưa đủ già để hiểu ư?
Cô không biết điều gì là thật đâu.
142
00:08:39,039 --> 00:08:40,165
Vậy giải thích đi.
143
00:08:43,293 --> 00:08:46,838
Trạm trưởng của tôi
chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát.
144
00:08:48,006 --> 00:08:50,716
Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta.
145
00:08:50,717 --> 00:08:52,427
Vậy tôi cần thêm thông tin.
146
00:08:56,306 --> 00:08:59,433
- Sao? Não tôi phẳng quá nên không hiểu à?
- Đúng thế.
147
00:08:59,434 --> 00:09:03,021
Cô sẽ chỉ chú ý vào thứ không quan trọng.
Và không tin điều quan trọng.
148
00:09:03,689 --> 00:09:04,522
Chà.
149
00:09:04,523 --> 00:09:07,150
Cô sẽ nghĩ
cô có trách nhiệm phải hành động.
150
00:09:08,068 --> 00:09:12,573
Cô vừa nhậm chức. Cô thấy là
mình bắt buộc phải chứng minh năng lực.
151
00:09:16,535 --> 00:09:18,245
Hay bà nói với chồng tôi nhé?
152
00:09:21,290 --> 00:09:24,542
- Không. Không được.
- Bọn tôi vẫn làm thế.
153
00:09:24,543 --> 00:09:27,963
Thường là tôi giúp sàng lọc cho anh ấy.
Giờ ngược lại.
154
00:09:28,589 --> 00:09:29,797
Tôi nghĩ là không.
155
00:09:29,798 --> 00:09:32,341
Bà ta lo tôi sẽ cảm thấy
mình buộc phải báo cáo.
156
00:09:32,342 --> 00:09:35,136
Anh ấy đang thất nghiệp.
Chẳng phải báo cáo gì.
157
00:09:35,137 --> 00:09:37,347
Ý đồ thì tốt. Ý tưởng thì tệ.
158
00:09:39,224 --> 00:09:41,767
Tôi đã dạy cô biết nghi ngờ Hal.
159
00:09:41,768 --> 00:09:43,686
- Vâng.
- Giờ tôi nói ngược lại.
160
00:09:43,687 --> 00:09:45,563
- Nên có vẻ đáng ngờ.
- Đúng.
161
00:09:45,564 --> 00:09:50,402
Hôn nhân của tôi có rất nhiều thảm họa.
Nhưng đây là một điều kỳ diệu về nó.
162
00:09:51,486 --> 00:09:54,990
Có thể bà ta chỉ phản ứng thái quá.
Có thể bà ta lại lừa ta.
163
00:09:55,782 --> 00:09:58,410
Nhưng có lẽ đây là điều ta không nên biết.
164
00:09:59,244 --> 00:10:02,831
Hal không phải ra điều trần trước Quốc hội
nếu chuyện đổ bể.
165
00:10:04,082 --> 00:10:05,876
Ông ấy sẽ không kể cho bà sao?
166
00:10:06,460 --> 00:10:08,295
- Không.
- Thì thầm trên giường?
167
00:10:08,962 --> 00:10:10,631
Không. Và tôi sẽ không hỏi.
168
00:10:12,466 --> 00:10:13,674
Đã ba ngày rồi.
169
00:10:13,675 --> 00:10:16,303
Và bà ta chưa nói gì với cả hai chúng ta.
170
00:10:16,803 --> 00:10:20,140
Nên trừ khi cô định tra tấn bà ta,
ta chẳng còn cách nào.
171
00:10:21,975 --> 00:10:23,101
Howard?
172
00:10:25,646 --> 00:10:26,480
Về Sứ quán ạ?
173
00:10:33,153 --> 00:10:36,739
- Ở đây, bà ta sẽ không nói gì.
- Nữ vương đó muốn nói ở đâu?
174
00:10:36,740 --> 00:10:39,617
Tôi không rõ,
mà không phải nơi do CIA nắm giữ.
175
00:10:39,618 --> 00:10:41,411
Tôi chán bà ta lắm rồi.
176
00:10:42,537 --> 00:10:44,748
Nếu bà ta không nói gì
giúp xoay chuyển tình thế,
177
00:10:45,332 --> 00:10:46,958
cứ giao bà ta cho cảnh sát.
178
00:10:56,301 --> 00:10:58,595
Chào. Xin lỗi, tôi ở tầng dưới.
179
00:11:00,180 --> 00:11:01,181
Phòng của Stacy?
180
00:11:01,765 --> 00:11:02,808
Vâng.
181
00:11:03,600 --> 00:11:04,893
Nếu cô muốn qua đó...
182
00:11:06,186 --> 00:11:07,688
- Không.
- Stacy cũng tốt.
183
00:11:08,188 --> 00:11:09,356
Tôi làm cho Đại sứ.
184
00:11:10,023 --> 00:11:11,900
Ừ. Tôi cũng vậy.
185
00:11:13,902 --> 00:11:15,779
Ta phải bắt đầu cư xử như thế.
186
00:11:20,117 --> 00:11:20,992
Neil sẽ ở lại
187
00:11:22,285 --> 00:11:23,120
với tôi.
188
00:11:27,290 --> 00:11:28,333
Vâng.
189
00:11:28,917 --> 00:11:30,001
Cậu ấy sẽ cần bàn.
190
00:11:30,961 --> 00:11:33,338
Cậu ấy đang chầu chực ở ngoài phòng tôi.
191
00:11:41,680 --> 00:11:43,597
Anh ta có thể ngồi ở bàn Ronnie.
192
00:11:43,598 --> 00:11:44,516
Cảm ơn cô.
193
00:11:47,144 --> 00:11:49,061
- Muốn tôi bảo anh ta à?
- Không.
194
00:11:49,062 --> 00:11:51,064
- Hay dẫn anh ta ra đó?
- Không.
195
00:11:53,108 --> 00:11:54,025
Cứ để tôi lo.
196
00:12:03,535 --> 00:12:04,953
Anh nên ngồi ở đằng kia.
197
00:12:06,246 --> 00:12:07,456
Đó là chỗ cho khách.
198
00:12:43,658 --> 00:12:44,993
- Sao lại là ông ta?
- Im đi.
199
00:13:38,171 --> 00:13:40,048
Cô không thể giao bà ta cho cảnh sát.
200
00:13:54,145 --> 00:13:58,942
Dennison không thể từ chức và tuyên bố
rằng Thủ tướng đã ra lệnh tấn công.
201
00:14:00,527 --> 00:14:02,153
Trowbridge không liên quan.
202
00:14:05,949 --> 00:14:07,075
Thế thôi sao?
203
00:14:09,703 --> 00:14:11,620
Quan chức, mà không phải ông ta.
204
00:14:11,621 --> 00:14:13,665
- Bà ta nói rồi.
- Còn nhiều thứ.
205
00:14:14,291 --> 00:14:15,959
Rồi. Ví dụ?
206
00:14:17,043 --> 00:14:21,005
- Cô phải nghe từ bà ta.
- Mục đích ở đây là không nghe từ bà ta.
207
00:14:21,006 --> 00:14:25,427
Anh biết. Anh đang làm phần của mình,
lọc thứ không quan trọng, không liên quan.
208
00:14:26,595 --> 00:14:29,180
Điều đó không cần thiết.
Trowbridge vô can.
209
00:14:31,892 --> 00:14:32,851
Bà ta lừa anh.
210
00:14:33,894 --> 00:14:35,185
Anh không nghĩ thế.
211
00:14:35,186 --> 00:14:37,689
- Vì sao?
- Bà ta nói những cái tên khác.
212
00:14:38,982 --> 00:14:41,443
Không chỉ Grove. Bà ta đã tiết lộ
213
00:14:42,694 --> 00:14:43,737
mọi cái tên.
214
00:14:44,821 --> 00:14:47,157
Cực chẳng đã bà ta mới phải kể cho anh.
215
00:14:49,826 --> 00:14:50,785
Chuyện này khác.
216
00:15:03,423 --> 00:15:04,758
Ừ, lại đón tôi nhé.
217
00:15:15,310 --> 00:15:16,645
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
218
00:15:17,145 --> 00:15:18,855
Phần này.
219
00:15:20,231 --> 00:15:21,775
Phần kia không quan trọng.
220
00:15:27,822 --> 00:15:33,495
Tôi đã nói với hai cô là
Grove thuê Roman Lenkov tấn công tàu Anh.
221
00:15:36,957 --> 00:15:38,291
Không phải Grove thuê.
222
00:15:39,542 --> 00:15:40,460
Mà là tôi.
223
00:15:45,131 --> 00:15:45,966
Tiếp tục đi.
224
00:15:53,223 --> 00:15:54,349
Tàu HMS Courageous.
225
00:15:54,933 --> 00:15:58,687
Lenkov định dùng mìn limpet.
226
00:15:59,479 --> 00:16:00,480
Chúng có từ tính.
227
00:16:07,821 --> 00:16:09,698
Họ sẽ dính chúng lên thân tàu,
228
00:16:10,198 --> 00:16:12,367
ở nơi mà chúng sẽ ít gây thiệt hại,
229
00:16:13,368 --> 00:16:15,996
rồi chuồn đi trước khi phát nổ.
230
00:16:17,914 --> 00:16:21,960
Thứ đó không mới.
Xảy ra bao nhiêu lần ở vùng Vịnh nhỉ?
231
00:16:22,627 --> 00:16:24,671
- Đã từng xảy ra.
- Hơn một lần.
232
00:16:25,296 --> 00:16:28,216
Nó uốn cong hai mét kim loại.
233
00:16:29,092 --> 00:16:30,509
Và gây nhiều sự phẫn nộ.
234
00:16:30,510 --> 00:16:32,387
Đó chính là mục đích.
235
00:16:33,263 --> 00:16:34,596
Scotland định ly khai.
236
00:16:34,597 --> 00:16:36,390
Vương quốc Anh đang bị chia rẽ.
237
00:16:36,391 --> 00:16:37,559
Nga đang tiến lên.
238
00:16:38,476 --> 00:16:41,729
Nền dân chủ đang bị tấn công
ở cả hai lục địa.
239
00:16:41,730 --> 00:16:43,273
Cần phải làm gì đó.
240
00:16:44,149 --> 00:16:45,399
Và bà chọn điều này?
241
00:16:45,400 --> 00:16:47,192
Không chỉ có tôi. Còn có...
242
00:16:47,193 --> 00:16:50,530
Ta hãy thật tập trung, được chứ?
243
00:16:53,450 --> 00:16:55,368
Có hai việc không theo kế hoạch.
244
00:16:56,036 --> 00:16:58,955
Thứ nhất, không có mìn limpet.
245
00:16:59,664 --> 00:17:01,665
Nên họ đã chọn thứ có sẵn.
246
00:17:01,666 --> 00:17:03,793
Một tên lửa đối hạm nhỏ.
247
00:17:04,878 --> 00:17:08,840
Ở hoàn cảnh bình thường, nó sẽ tạo
lỗ hổng lớn hơn, mà chỉ vậy thôi.
248
00:17:11,051 --> 00:17:16,764
Việc thứ hai, trục chân vịt
của tàu HMS Courageous đã bị hỏng.
249
00:17:16,765 --> 00:17:19,016
Để tiếp cận trục đó,
250
00:17:19,017 --> 00:17:22,645
thủy thủ đoàn phải làm trống
khu vực chứa nhiên liệu ở đây
251
00:17:23,271 --> 00:17:27,233
và để các thùng dầu dự phòng
ở khoang chứa máy bay dưới boong tàu,
252
00:17:28,151 --> 00:17:28,985
ở đây.
253
00:17:30,320 --> 00:17:31,779
Nơi tên lửa bắn trúng.
254
00:17:31,780 --> 00:17:36,743
Tên lửa đã bắn trúng
120 tấn nhiên liệu diesel.
255
00:17:37,744 --> 00:17:38,786
Chúa ơi.
256
00:17:38,787 --> 00:17:40,538
Lẽ ra không ai bị thương cả,
257
00:17:41,247 --> 00:17:42,874
kẻ có tội vẫn luôn nói thế.
258
00:17:44,584 --> 00:17:47,044
Hậu quả lớn hơn chúng tôi dự tính nhiều.
259
00:17:47,045 --> 00:17:48,088
"Chúng tôi" nào?
260
00:17:49,047 --> 00:17:52,049
Em được hỏi chứ?
Hay câu đó nằm ngoài phạm vi được hỏi?
261
00:17:52,050 --> 00:17:53,634
Không phải Thủ tướng đâu.
262
00:17:53,635 --> 00:17:59,182
Grove có liên quan. Bà ta có liên quan.
Và một người nữa tên là Lenny Stendig.
263
00:18:00,391 --> 00:18:04,603
Một nghị sĩ cực hữu mà họ... khó kiểm soát.
264
00:18:04,604 --> 00:18:06,397
Chúng tôi đều khổ sở.
265
00:18:07,524 --> 00:18:09,025
Nhưng Grove hoảng sợ.
266
00:18:09,567 --> 00:18:10,985
Ông ta đã tiếp cận anh...
267
00:18:11,945 --> 00:18:13,070
Tôi biết nhờ cô.
268
00:18:13,071 --> 00:18:17,492
Chúng tôi lo
ông ta sẽ xin tị nạn và sẽ thú tội.
269
00:18:18,535 --> 00:18:21,036
Tôi đã yêu cầu Stendig hành động.
270
00:18:21,037 --> 00:18:24,248
- Và ông ta ra tay.
- Lẽ ra ông ta chỉ nói chuyện với Grove.
271
00:18:24,249 --> 00:18:25,541
Làm Grove yên tâm!
272
00:18:25,542 --> 00:18:27,919
Ông ta đã nghĩ ra một giải pháp khác.
273
00:18:29,254 --> 00:18:32,632
Khi Grove gặp anh và hai người của cô,
274
00:18:33,508 --> 00:18:36,928
Stendig đã cài một thiết bị
vào xe của Merritt.
275
00:18:42,142 --> 00:18:44,269
Nicol không biết việc này. Không hề.
276
00:18:44,936 --> 00:18:47,521
Đó là kế hoạch nhỏ
được ấp ủ trong tình thế khủng hoảng,
277
00:18:47,522 --> 00:18:49,983
Và mọi bất ổn tiềm năng đều đã xảy ra.
278
00:18:51,943 --> 00:18:56,197
Tôi sẽ bị trừng phạt suốt đời.
Song Nicol không nên vì thế mà "ngã ngựa".
279
00:18:57,657 --> 00:18:59,449
Cả Vương quốc Anh,
280
00:18:59,450 --> 00:19:01,034
và Austin cũng thế.
281
00:19:01,035 --> 00:19:03,538
Các người phải kiềm chế Austin!
282
00:19:15,675 --> 00:19:16,676
Thế mới đúng.
283
00:19:41,034 --> 00:19:42,701
Và đó chỉ là một phần ư?
284
00:19:42,702 --> 00:19:43,912
Là phần quan trọng.
285
00:19:44,412 --> 00:19:47,080
Anh ra khỏi đó
và nghĩ Trowbridge vô tội sao?
286
00:19:47,081 --> 00:19:48,166
Ừ.
287
00:19:49,375 --> 00:19:50,500
Hệ thống kỳ diệu đây à?
288
00:19:50,501 --> 00:19:51,543
- Ừ.
- Nghe dở lắm.
289
00:19:51,544 --> 00:19:54,880
- Katie...
- Đừng "Katie". Giữ bà ta là do tôi quyết.
290
00:19:54,881 --> 00:19:56,632
Tôi phải biết thêm.
291
00:19:56,633 --> 00:19:59,844
Những người được biết thêm giờ đã chết.
Cô muốn thế à?
292
00:20:00,929 --> 00:20:02,305
Hãy dừng lại và nghĩ...
293
00:20:03,056 --> 00:20:07,393
Có thể Trowbridge
còn chưa từng nghe tới chuyện đó.
294
00:20:08,645 --> 00:20:09,479
Được rồi.
295
00:20:11,105 --> 00:20:12,482
Vậy thì nói cho ông ta.
296
00:20:12,982 --> 00:20:14,692
Thực ra chính bà ta nên nói.
297
00:20:15,610 --> 00:20:16,985
Nếu ông ta vô tội
298
00:20:16,986 --> 00:20:20,572
và biết được
bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh,
299
00:20:20,573 --> 00:20:22,199
ông ta sẽ có phản ứng.
300
00:20:22,200 --> 00:20:24,702
Hoặc ông ta biết nói dối, sẽ vờ phản ứng.
301
00:20:27,956 --> 00:20:30,499
Tôi biết cô nhạy cảm
với việc nghe lén điện thoại.
302
00:20:30,500 --> 00:20:32,417
- Tôi đâu ghét việc đó.
- Rủi ro lắm.
303
00:20:32,418 --> 00:20:33,335
Bà nghĩ vậy à?
304
00:20:33,336 --> 00:20:37,923
Có hai lựa chọn.
Một là, thật bất ngờ, ông ta vô tội,
305
00:20:37,924 --> 00:20:40,342
hoặc ông ta có tội và giả vờ bất ngờ.
306
00:20:40,343 --> 00:20:41,260
Dù thế nào...
307
00:20:41,261 --> 00:20:43,846
Khi rời khỏi phòng đó, ông ta sẽ gọi điện.
308
00:20:45,348 --> 00:20:46,182
Phải không?
309
00:20:46,683 --> 00:20:49,184
Nếu vô tội, ông ta sẽ gọi cảnh sát.
310
00:20:49,185 --> 00:20:51,271
Nếu có tội, ông ta sẽ gọi luật sư.
311
00:20:51,771 --> 00:20:55,899
Ông bà coi nhẹ công việc của tôi quá.
Cả sự nghiệp của tôi đấy.
312
00:20:55,900 --> 00:20:56,818
Tôi xin lỗi.
313
00:20:58,278 --> 00:20:59,112
Ta không nên.
314
00:21:00,113 --> 00:21:01,030
Tôi xin lỗi.
315
00:21:03,866 --> 00:21:04,784
Vậy là không à?
316
00:21:07,036 --> 00:21:10,580
Cô sẽ chế ngự Austin ra sao?
Đó mới là người cần thuyết phục.
317
00:21:10,581 --> 00:21:11,999
Bà đang nhìn tôi ư?
318
00:21:12,000 --> 00:21:17,129
Tôi đã mất uy tín với anh ấy
vì bà bảo tôi nói anh ấy án binh một ngày.
319
00:21:17,130 --> 00:21:19,757
Cô đâu thể bỏ cuộc
chỉ vì một xung đột nhỏ.
320
00:21:20,466 --> 00:21:21,801
Anh ta sẽ hiểu.
321
00:21:22,468 --> 00:21:23,970
Anh ta cũng từng sai lầm.
322
00:21:24,887 --> 00:21:25,722
Vậy sao?
323
00:21:26,764 --> 00:21:27,849
Anh ấy tốt lắm mà.
324
00:21:33,896 --> 00:21:34,731
Sao?
325
00:21:47,368 --> 00:21:52,498
Tối nay tôi phải dự một sự kiện.
E là tôi không có nhiều thời gian.
326
00:21:57,086 --> 00:22:00,757
Thủ tướng đã mời Kate và tôi đi Scotland.
327
00:22:01,632 --> 00:22:02,466
Tôi có nghe.
328
00:22:02,467 --> 00:22:03,885
Kate muốn anh đi cùng.
329
00:22:04,719 --> 00:22:05,720
Lần này thì chịu...
330
00:22:06,721 --> 00:22:08,264
- Mà cảm ơn.
- Anh phải đi.
331
00:22:08,765 --> 00:22:10,725
Giọng điệu anh giống hệt cô ấy.
332
00:22:13,728 --> 00:22:17,190
Anh nghĩ mai anh sẽ nghỉ việc.
Tôi thì nghĩ anh nên đợi.
333
00:22:18,441 --> 00:22:19,691
Anh rất có năng lực,
334
00:22:19,692 --> 00:22:23,696
tôi ít khi nói thế, mà anh dở tệ
về chiến lược. Nên tôi khuyên anh,
335
00:22:24,238 --> 00:22:29,034
khi anh tự phá tan sự nghiệp của mình
và buộc tội Thủ tướng tội giết người,
336
00:22:29,035 --> 00:22:31,954
điều có thể kết thúc một đế chế,
337
00:22:33,498 --> 00:22:34,916
hãy chờ một, hai ngày.
338
00:22:37,043 --> 00:22:40,380
Tôi đã đợi từ ngày tôi nhậm chức.
339
00:22:41,297 --> 00:22:45,009
Rốt cuộc thì, nếu muốn đánh rắn,
anh phải đánh dập đầu.
340
00:22:45,843 --> 00:22:46,802
Chúa ơi.
341
00:22:46,803 --> 00:22:50,847
Tôi thực sự phải đi đây.
Nhưng cảm ơn vì đã ghé qua.
342
00:22:50,848 --> 00:22:52,141
Nghe này.
343
00:22:53,393 --> 00:22:56,603
Tôi muốn anh đi Scotland
cùng tôi, Kate và Thủ tướng.
344
00:22:56,604 --> 00:23:00,273
Hãy coi việc đó là giúp đỡ tôi.
Chỉ vì tôi nhờ anh.
345
00:23:00,274 --> 00:23:01,275
Và tôi nghĩ
346
00:23:02,568 --> 00:23:03,568
anh sẽ đồng ý.
347
00:23:03,569 --> 00:23:05,153
- Vậy sao?
- Ừ.
348
00:23:05,154 --> 00:23:06,322
Vì tôi biết,
349
00:23:07,740 --> 00:23:10,910
và anh cũng biết, vào ngày tôi bị nổ tung
350
00:23:11,494 --> 00:23:13,663
ở thành phố các người hết lời ca ngợi,
351
00:23:14,330 --> 00:23:16,290
anh đã có ý định ngủ với vợ tôi.
352
00:23:20,753 --> 00:23:21,671
Hẹn gặp ở Scotland.
353
00:23:22,422 --> 00:23:23,506
Tôi rất nóng lòng.
354
00:23:27,051 --> 00:23:28,469
- Nó dính chặt quá.
- Ừ.
355
00:23:30,471 --> 00:23:31,471
Đừng cử động!
356
00:23:31,472 --> 00:23:32,389
Đâu có.
357
00:23:32,390 --> 00:23:34,434
- Anh muốn tự làm chứ?
- Không.
358
00:23:36,978 --> 00:23:38,855
- Chết tiệt!
- Đó. Xong rồi.
359
00:23:39,897 --> 00:23:40,731
Xong.
360
00:23:42,608 --> 00:23:43,734
Trông thế nào?
361
00:23:44,485 --> 00:23:45,360
Ổn.
362
00:23:45,361 --> 00:23:46,403
Có mủ không?
363
00:23:46,404 --> 00:23:47,321
Không.
364
00:23:48,406 --> 00:23:50,073
Lên vảy rồi, thế là tốt.
365
00:23:50,074 --> 00:23:51,534
- Ừ.
- Tốt rồi.
366
00:23:52,160 --> 00:23:53,744
- Đừng chạm vào.
- Đâu có.
367
00:23:56,497 --> 00:23:59,459
- Ngộ nhỡ Trowbridge không gọi ai?
- Ai chẳng gọi.
368
00:24:00,293 --> 00:24:01,252
Anh tin bà ta à?
369
00:24:02,336 --> 00:24:05,548
- Rằng lẽ ra việc không tệ đến thế?
- Vụ tàu sân bay á?
370
00:24:06,382 --> 00:24:08,467
- Anh không biết.
- Bà ta điên rồi.
371
00:24:08,468 --> 00:24:10,969
Anh thì chắc một điều
là bà ta tư duy đột phá đấy chứ.
372
00:24:10,970 --> 00:24:13,681
- Chi phí ra sao nhỉ?
- Sao, vụ tấn công à?
373
00:24:14,182 --> 00:24:16,308
- Áng chừng đi.
- Anh không rõ.
374
00:24:16,309 --> 00:24:17,226
Hỏi bà ta đi.
375
00:24:18,102 --> 00:24:23,273
Chắc bà ta không trả tiền mà móc nối
thế nào đó và dùng ngân hàng ở Seychelles.
376
00:24:23,274 --> 00:24:24,692
Ở Kabul giá bao nhiêu?
377
00:24:25,485 --> 00:24:28,361
- Bốn mươi lăm xu.
- Thật đấy. Một trăm ngàn đô?
378
00:24:28,362 --> 00:24:29,614
Tên lửa đối hạm á?
379
00:24:30,364 --> 00:24:31,199
Ít hơn.
380
00:24:32,366 --> 00:24:36,996
- Và anh không nghĩ bà ta điên?
- Anh không rõ. Mà trục trặc vẫn xảy ra.
381
00:24:38,456 --> 00:24:40,582
- Sao anh tin bà ta?
- Chắc gì?
382
00:24:40,583 --> 00:24:44,462
Anh chỉ thích phát hiện ra mọi thứ,
bằng cách này hay cách khác.
383
00:24:48,549 --> 00:24:49,466
Anh đúng là dị.
384
00:24:49,467 --> 00:24:52,345
Có đủ mấy miếng này
cho hai đêm ở Scotland chứ?
385
00:24:53,346 --> 00:24:54,429
Này.
386
00:24:54,430 --> 00:24:57,391
Hay là anh nói thẳng với em
đang có chuyện gì đi.
387
00:24:58,309 --> 00:24:59,644
Phần anh đã lọc ra ấy.
388
00:25:01,229 --> 00:25:02,063
Thôi đi.
389
00:25:02,730 --> 00:25:04,732
Có lẽ em biết cũng chẳng sao.
390
00:25:09,820 --> 00:25:13,491
Anh không làm thế này với em
khi em lọc thông tin giúp anh.
391
00:25:14,158 --> 00:25:16,535
- Sao anh không bao giờ hỏi?
- Vì tin em.
392
00:25:16,536 --> 00:25:17,620
Em không tin anh.
393
00:25:18,913 --> 00:25:21,164
Không đâu. Anh có tin nổi anh không?
394
00:25:21,165 --> 00:25:24,334
Em đang giận dỗi
vì không có được thứ mình muốn à?
395
00:25:24,335 --> 00:25:25,294
Em không dỗi.
396
00:25:26,462 --> 00:25:30,340
Em yêu anh,
nhưng việc này không dựa trên lòng tin.
397
00:25:30,341 --> 00:25:31,842
Anh đâu lạ gì chuyện đó.
398
00:25:32,510 --> 00:25:34,554
Anh cần ăn. Em làm anh đau đầu.
399
00:25:39,475 --> 00:25:43,563
Chào, hôm nay mang bữa sáng lên đây
cho ông Wyler nhé? Cảm ơn.
400
00:25:54,532 --> 00:25:58,827
Tất cả nhân viên đây à?
Trong nhà, khuôn viên, tất cả đây à?
401
00:25:58,828 --> 00:26:00,287
Vâng, đã có mặt đầy đủ.
402
00:26:00,288 --> 00:26:02,873
Tôi biết các ông làm rất tốt.
Tôi rất tiếc.
403
00:26:03,708 --> 00:26:06,919
- Không sao.
- Kể từ vụ nổ, Washington đã trở nên...
404
00:26:07,545 --> 00:26:09,129
- Dĩ nhiên.
- ...căng thẳng.
405
00:26:09,130 --> 00:26:11,673
Cơ quan An ninh Ngoại giao
không chấp nhận rủi ro.
406
00:26:11,674 --> 00:26:13,801
Chà, không vấn đề gì.
407
00:26:14,302 --> 00:26:15,845
Ông làm ở đây bao lâu rồi?
408
00:26:17,179 --> 00:26:18,180
Mười bảy năm.
409
00:27:41,180 --> 00:27:45,975
Nga kêu gọi "Liên Hợp Quốc lên án
việc hành quyết phi pháp của Anh
410
00:27:45,976 --> 00:27:49,814
đối với một thường dân Nga",
giờ họ mô tả Lenkov như thế đấy.
411
00:28:11,585 --> 00:28:12,878
Họ còn cách vài phút thôi.
412
00:28:13,546 --> 00:28:14,380
Ừ.
413
00:28:20,803 --> 00:28:23,221
Anh đã nói chuyện với bà ấy. Bà Đại sứ.
414
00:28:23,222 --> 00:28:25,057
- Bà ấy kể em chưa?
- Chưa.
415
00:28:25,558 --> 00:28:26,475
Anh đã xin lỗi.
416
00:28:27,184 --> 00:28:28,894
Anh đã nói anh sẽ chấn chỉnh.
417
00:28:29,812 --> 00:28:32,189
Bà ấy hiểu. Bà ấy từng ở vị trí của anh.
418
00:28:33,107 --> 00:28:33,941
Tuyệt!
419
00:28:37,486 --> 00:28:40,280
- Em đã nói gì với Billie?
- Em chưa nói chuyện.
420
00:28:40,281 --> 00:28:42,282
Và tới lúc đó, em sẽ nói gì?
421
00:28:42,283 --> 00:28:43,200
Em không biết.
422
00:28:43,784 --> 00:28:46,953
- Bà ấy có bản sao cuộn băng chứ?
- Em không làm thế.
423
00:28:46,954 --> 00:28:48,831
Vậy nói xem em làm thế nào đi.
424
00:28:49,457 --> 00:28:53,586
Em định nói sao với người bạn thân
và đồng nghiệp 25 năm của anh?
425
00:28:55,337 --> 00:28:57,214
Em đã phạm sai lầm, được chứ?
426
00:28:58,883 --> 00:29:02,219
Billie nhờ em đảm bảo rằng anh không sao.
427
00:29:03,804 --> 00:29:07,349
Vì rõ ràng là anh đã không cư xử
như một người bình thường.
428
00:29:08,934 --> 00:29:09,894
Nhưng bà ấy
429
00:29:10,936 --> 00:29:12,354
không yêu cầu em
430
00:29:13,898 --> 00:29:14,856
dùng...
431
00:29:14,857 --> 00:29:15,774
Anh biết đấy...
432
00:29:15,775 --> 00:29:17,525
- Dùng mỹ nhân kế.
- Đừng gọi thế.
433
00:29:17,526 --> 00:29:22,489
Em gọi hoạt động tình báo dựa trên
tình dục với cán bộ ngoại giao Mỹ là gì?
434
00:29:22,490 --> 00:29:24,700
Em đang cố xin lỗi.
Chờ em nói nốt được chứ?
435
00:29:26,243 --> 00:29:28,788
Em không cho là em được làm như thế.
436
00:29:29,705 --> 00:29:30,790
Đó là một sai lầm.
437
00:29:34,418 --> 00:29:35,961
Cả hai ta đều mắc sai lầm.
438
00:29:39,006 --> 00:29:40,340
Chia tay là sai lầm ư?
439
00:29:40,341 --> 00:29:42,467
Em không muốn
ta cứ tranh luận mãi việc này.
440
00:29:42,468 --> 00:29:44,553
Anh nghĩ ta còn chưa từng tranh luận cơ.
441
00:29:45,054 --> 00:29:49,140
Anh nghĩ em thông báo việc đó với anh
và anh đứng chết trân như tượng.
442
00:29:49,141 --> 00:29:50,684
Nếu bà ấy tìm, cứ nói em ở đây.
443
00:30:16,335 --> 00:30:17,169
Chào mừng.
444
00:30:21,924 --> 00:30:23,341
- Ông bà đến rồi.
- Vâng!
445
00:30:23,342 --> 00:30:25,051
Đường tới đây rất đẹp!
446
00:30:25,052 --> 00:30:28,805
Thủ tướng đang gặp
một trong các gia đình nạn nhân
447
00:30:28,806 --> 00:30:30,432
trên tàu HMS Courageous.
448
00:30:31,016 --> 00:30:35,019
Họ đều muốn cảm ơn ông ấy
vì đã giải quyết được vụ Lenkov.
449
00:30:35,020 --> 00:30:35,980
Dĩ nhiên rồi.
450
00:30:38,023 --> 00:30:41,442
Mỗi người chọn một vũ khí
và ta sẽ đánh nhau giành bữa tối.
451
00:30:41,443 --> 00:30:43,737
- Nghe có vẻ vui.
- Tôi cần gặp bà ta.
452
00:30:45,072 --> 00:30:45,906
Đi nào.
453
00:31:10,014 --> 00:31:12,391
- Tôi muốn đảm bảo bà...
- Họ ghi âm mọi thứ.
454
00:31:14,143 --> 00:31:16,186
Ả nhỏ con đó đã đặt máy nghe trộm.
455
00:31:16,812 --> 00:31:19,565
CIA nghe thấy mọi thứ anh nói.
456
00:31:34,121 --> 00:31:37,750
- Vậy mai có tính là song phương không?
- Có. Khi dùng cà phê.
457
00:31:38,250 --> 00:31:42,170
Báo chí gọi là họp song phương với cà phê,
điều chúng tôi không khuyến khích.
458
00:31:42,171 --> 00:31:44,589
- Khôn đấy.
- Randall không khôn đâu.
459
00:31:44,590 --> 00:31:48,093
- Hẳn anh hiểu nhầm ý anh ấy thôi.
- Nhà McCulloch sao rồi?
460
00:31:49,178 --> 00:31:50,012
Đau khổ.
461
00:31:50,679 --> 00:31:51,513
Biết ơn.
462
00:31:52,389 --> 00:31:53,473
- Con họ...
- Daniel.
463
00:31:53,474 --> 00:31:55,476
...đã mất trên tàu HMS Courageous.
464
00:31:56,060 --> 00:31:57,310
- Mới 21 tuổi.
- Chắc...
465
00:31:57,311 --> 00:31:59,187
Phải có người gặp thân nhân.
466
00:31:59,188 --> 00:32:03,317
Họ đâu thể nói: "Cảm ơn đã giết hắn".
Liên Hợp Quốc "dí" tôi đủ rồi.
467
00:32:04,526 --> 00:32:05,527
Tôi đã lỡ gì rồi?
468
00:32:06,111 --> 00:32:11,491
- Lịch trình đây.
- Chỉ có chụp ảnh. Tôi, bà và Jemma Dowdy.
469
00:32:11,492 --> 00:32:12,409
Doud.
470
00:32:13,202 --> 00:32:15,536
Doud. Jemma Doud.
471
00:32:15,537 --> 00:32:16,704
- Thủ hiến.
- Vâng.
472
00:32:16,705 --> 00:32:18,666
Có khi tôi đã mắc lỗi.
473
00:32:19,583 --> 00:32:25,088
Sáng nay bà ta đưa tôi đến một trại cừu
của hai... người phụ nữ rất "lực điền".
474
00:32:25,089 --> 00:32:27,382
Và, với sự tôn kính lớn lao,
475
00:32:27,383 --> 00:32:31,177
tôi đã xem xén lông cừu
và tham quan cửa hàng nông trại ở đó,
476
00:32:31,178 --> 00:32:33,847
nơi cung cấp dép, áo khoác,
477
00:32:34,473 --> 00:32:36,891
và bao tay bằng lông cừu.
478
00:32:36,892 --> 00:32:38,851
Tôi không hề cười,
479
00:32:38,852 --> 00:32:42,855
nhưng thật khó để không nhếch mép
480
00:32:42,856 --> 00:32:47,568
khi trước mặt tôi
là hai phụ nữ to lớn bán bao tay lông cừu.
481
00:32:47,569 --> 00:32:48,695
Trời ạ.
482
00:32:48,696 --> 00:32:51,407
Phải nói là
bà Thủ hiến không được vui lắm.
483
00:32:53,117 --> 00:32:56,370
Nhưng bà sẽ khiến bà ta thoải mái.
Bà có năng khiếu lắm.
484
00:32:56,954 --> 00:32:59,665
Tôi vẫn cố. Đôi khi nó phản tác dụng.
485
00:33:01,166 --> 00:33:03,210
Bà biết làm người ta hạ hỏa. Rất có ích.
486
00:33:04,712 --> 00:33:05,796
Anh hỏi chưa?
487
00:33:06,422 --> 00:33:07,380
Chưa ạ.
488
00:33:07,381 --> 00:33:09,341
Ừ. Có khi muộn mất rồi.
489
00:33:09,842 --> 00:33:11,552
Chúng tôi giúp gì được không?
490
00:33:12,094 --> 00:33:13,846
Vâng. Tối nay.
491
00:33:14,680 --> 00:33:18,224
Bà Thủ hiến sẽ lên nói vài lời
để chào mừng Thủ tướng,
492
00:33:18,225 --> 00:33:19,934
bà và Ngoại trưởng.
493
00:33:19,935 --> 00:33:22,980
- Chúng tôi biết bà ấy rất biết ơn...
- Khoan, sao?
494
00:33:23,564 --> 00:33:28,026
Tôi nói là ta biết bà ấy và cả Scotland
đều biết ơn sự bảo vệ của ông.
495
00:33:28,027 --> 00:33:29,403
Ngoại trưởng ư?
496
00:33:30,070 --> 00:33:30,903
Vâng.
497
00:33:30,904 --> 00:33:32,072
- Của ai?
- Của ta.
498
00:33:32,781 --> 00:33:34,198
- Vì sao?
- Vì sao ư?
499
00:33:34,199 --> 00:33:35,992
Ừ, để làm quái gì chứ?
500
00:33:35,993 --> 00:33:39,078
Với bản chất của các cuộc thảo luận,
sẽ khôn ngoan khi có ông ấy.
501
00:33:39,079 --> 00:33:40,079
- Thế à?
- Vâng.
502
00:33:40,080 --> 00:33:43,250
- Không đâu. Bỏ anh ta khỏi danh sách đi.
- Tôi đã mời anh ấy.
503
00:33:47,504 --> 00:33:49,464
- Tuyệt vời.
- Tôi xin lỗi...
504
00:33:49,465 --> 00:33:53,634
Đại sứ quán chúng tôi đã yêu cầu
đưa ông ấy vào các cuộc thảo luận.
505
00:33:53,635 --> 00:33:54,553
Và bữa tối.
506
00:33:56,513 --> 00:33:57,889
Ừ. Việc tử tế duy nhất.
507
00:33:57,890 --> 00:34:01,267
Cho anh ta một bữa ăn và nơi ngả lưng.
Bỏ qua đi nhé?
508
00:34:01,268 --> 00:34:04,312
- Nếu có vấn đề...
- Vấn đề là ta nói mãi việc đó. Randall?
509
00:34:04,313 --> 00:34:07,565
- Chắc chắn rồi.
- Randall chuẩn bị lắp bắp một lúc.
510
00:34:07,566 --> 00:34:11,445
Cuối cùng, anh ấy sẽ mời bà
thay chúng tôi nói chuyện với Thủ hiến.
511
00:34:12,154 --> 00:34:13,946
Thứ được mô tả là sự chào đón của bà ta
512
00:34:13,947 --> 00:34:16,908
sẽ là một loạt yêu sách
bà ta mong tôi chấp nhận
513
00:34:16,909 --> 00:34:19,828
với lầm tưởng rằng tôi sẽ tỏ ra hào phóng.
514
00:34:20,370 --> 00:34:25,167
Nói với bà ta là ta đều muốn bà ta
cảm ơn Chúa, cảm ơn tôi, rồi im miệng.
515
00:34:29,379 --> 00:34:31,048
Để tôi nói chuyện với bà ấy.
516
00:34:37,346 --> 00:34:39,014
Xin lỗi, thưa ông. Chờ chút.
517
00:34:39,640 --> 00:34:41,682
- Đó là...
- Vâng. Bà Thủ hiến.
518
00:34:41,683 --> 00:34:44,268
Cho Becky xem.
Cho cô ấy biết tôi vẫn còn sống.
519
00:34:44,269 --> 00:34:45,937
- Bà ấy kia à?
- Phải.
520
00:34:45,938 --> 00:34:48,899
- Sẵn sàng cho tôi chưa?
- Chưa từng sẵn sàng hơn.
521
00:34:50,984 --> 00:34:53,653
Ở đây có cửa hàng quà tặng hay gì đó...
522
00:34:53,654 --> 00:34:57,824
Vâng. Có tiệm Mrs. Wilson's.
Tiệm thứ ba bên trái khi ông qua đường.
523
00:34:57,825 --> 00:34:59,034
Ông cần gì à?
524
00:34:59,576 --> 00:35:02,370
Không, tôi định đi dạo,
mua vài tấm bưu thiếp,
525
00:35:02,371 --> 00:35:04,205
để đỡ vướng chân các anh.
526
00:35:04,206 --> 00:35:07,375
Có lẽ ông đi ra bằng lối ở vườn
sẽ tiện hơn.
527
00:35:07,376 --> 00:35:08,417
Tôi chỉ ông nhé?
528
00:35:08,418 --> 00:35:09,586
- Ừ.
- Lối này.
529
00:35:10,420 --> 00:35:13,548
Nên để ai khác đưa ông ta vào phòng.
Hal làm được.
530
00:35:13,549 --> 00:35:16,175
- Vì sao?
- Ông ta giận tôi vì mời Dennison.
531
00:35:16,176 --> 00:35:18,219
- Bà xin lỗi chưa?
- Chẳng ích gì.
532
00:35:18,220 --> 00:35:21,931
Xin lỗi lại đi. Không thể để
ông ta bực dọc khi ở sự kiện này.
533
00:35:21,932 --> 00:35:24,308
Ông ta có thể bỏ bữa tối
hoặc đến muộn một tiếng.
534
00:35:24,309 --> 00:35:27,646
Khi đó, đưa ông ta vào sẽ là việc làm
nghiêm trọng và lạ hơn nhiều.
535
00:35:28,397 --> 00:35:31,065
Thủ hiến định chỉ trích ông ta
trong lời chào mừng.
536
00:35:31,066 --> 00:35:33,734
Ở bữa tối, bà ta làm gì cũng được.
Trước đó thì không.
537
00:35:33,735 --> 00:35:37,239
- Phát biểu ở tiệc cocktail mà.
- Đừng gây khó chịu ở đó.
538
00:35:39,199 --> 00:35:42,076
Doud đến rồi. Bà ấy sắp họp chiến lược
với nhóm Net Zero.
539
00:35:42,077 --> 00:35:44,078
Bà muốn gặp bà ấy trước đó chứ?
540
00:35:44,079 --> 00:35:44,997
Ừ.
541
00:35:48,584 --> 00:35:49,793
- Tất cả ổn chứ?
- Ừ.
542
00:35:50,752 --> 00:35:51,962
Bà ấy có vẻ lo lắng.
543
00:35:53,005 --> 00:35:53,839
Bà ấy sẽ ổn.
544
00:35:59,553 --> 00:36:00,387
Xin chào.
545
00:36:01,138 --> 00:36:04,850
- Đại sứ, xin lỗi. Để tôi dập.
- Không, bà hút đi. Tôi thích mùi này.
546
00:36:05,350 --> 00:36:07,059
- Bà hút thuốc không?
- Không.
547
00:36:07,060 --> 00:36:09,146
Tôi cũng thế. Chỉ khi ai đó chết.
548
00:36:10,063 --> 00:36:10,898
Ai chết vậy?
549
00:36:12,065 --> 00:36:14,817
Chắc là tôi đấy. Một tuần thật mệt mỏi.
550
00:36:14,818 --> 00:36:17,737
Thật vinh dự khi được gặp bà.
Tôi đã mong từ lâu.
551
00:36:17,738 --> 00:36:18,822
Ôi, tôi cũng vậy.
552
00:36:19,406 --> 00:36:22,408
Bà nói thế vì tốt bụng,
còn tôi đúng là muốn gặp bà.
553
00:36:22,409 --> 00:36:26,329
Nhiều năm trước, ta đã cùng dự hội nghị
Hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân.
554
00:36:26,330 --> 00:36:28,789
Khi đó tôi làm việc cho một đại biểu,
555
00:36:28,790 --> 00:36:32,461
người phá tan công sức ba ngày
bằng một nghị quyết cụt lủn.
556
00:36:33,295 --> 00:36:35,588
Một cuộc ẩu đả có thể đã xảy ra.
557
00:36:35,589 --> 00:36:39,801
Phái đoàn Hà Lan chặn đường.
Tôi không thể đưa gã ngốc của mình ra cửa.
558
00:36:40,719 --> 00:36:44,305
Và bà, một cô gái nhỏ bé đứng trong góc,
bắt đầu hét lên.
559
00:36:44,306 --> 00:36:46,182
- Nước.
- Nước. Bà vẫn nhớ.
560
00:36:46,183 --> 00:36:48,518
Không. Tôi hay làm thế.
561
00:36:49,895 --> 00:36:50,729
Thường xuyên?
562
00:36:51,313 --> 00:36:52,564
Khi mọi thứ tuột dốc.
563
00:36:54,024 --> 00:36:57,360
Bà dùng tông giọng như khi hô cứu hỏa.
564
00:36:57,361 --> 00:37:00,279
Cùng số âm tiết,
nhưng nó không có nghĩa gì,
565
00:37:00,280 --> 00:37:02,698
nên tất cả "đứng hình" và nhìn quanh.
566
00:37:02,699 --> 00:37:04,701
- Nó làm giảm căng thẳng.
- Đúng.
567
00:37:05,202 --> 00:37:06,744
Ta bị gọi vào chưa?
568
00:37:06,745 --> 00:37:09,455
Không, tôi nghĩ chúng ta còn vài phút nữa.
569
00:37:09,456 --> 00:37:10,456
Hoàn hảo.
570
00:37:10,457 --> 00:37:13,043
Tối nay ta đều phát biểu.
Bà muốn lên trước chứ?
571
00:37:14,336 --> 00:37:16,630
- Bà thì sao?
- Tôi thực sự không muốn.
572
00:37:17,381 --> 00:37:19,007
- Bà hèn nhát thế ư?
- Vâng!
573
00:37:19,549 --> 00:37:24,011
Tôi sẽ lên trước. Ta có nên bàn
để không bị trùng câu đùa hay gì đó không?
574
00:37:24,012 --> 00:37:25,179
Có chuyện đó ư?
575
00:37:25,180 --> 00:37:26,097
Chắc là không.
576
00:37:26,098 --> 00:37:29,433
Nhưng ta không muốn khen ngợi Thủ tướng
về cùng một thứ.
577
00:37:29,434 --> 00:37:31,103
Bắn một gã Nga đang ngủ.
578
00:37:33,563 --> 00:37:36,733
- Họ nói mỗi người phát biểu một phút.
- Cá là vậy.
579
00:37:37,609 --> 00:37:39,527
Bà định phát biểu lâu hơn sao?
580
00:37:39,528 --> 00:37:44,616
Chà, sẽ mất thời gian để tôi thể hiện
tất cả sự kính yêu của mình với Thủ tướng.
581
00:37:45,117 --> 00:37:49,245
Bà có thể nói khi ăn tráng miệng.
Bà sẽ nói cuối, sau Thủ tướng.
582
00:37:49,246 --> 00:37:51,331
Ông ta nói xong thì ta ngủ cả rồi.
583
00:37:53,750 --> 00:37:57,920
Nước Mỹ muốn
những phát biểu của tôi và của bà...
584
00:37:57,921 --> 00:38:00,089
Họ muốn tôi nịnh bợ ông ta.
585
00:38:00,090 --> 00:38:01,049
Đúng thế.
586
00:38:02,718 --> 00:38:06,179
Mai ta sẽ giải quyết giới hạn giá
và sụt giảm xuất khẩu.
587
00:38:06,680 --> 00:38:09,765
Nhưng đừng nói lại chuyện ly khai thì hơn.
588
00:38:09,766 --> 00:38:11,226
Đây không phải nói lại.
589
00:38:11,893 --> 00:38:16,897
Đây là những điều kiện chúng tôi cần
để đồng ý hủy trưng cầu dân ý đòi độc lập.
590
00:38:16,898 --> 00:38:18,941
Nước tôi không ủng hộ điều đó.
591
00:38:18,942 --> 00:38:21,069
Và đáng buồn là nước bà cũng vậy.
592
00:38:21,737 --> 00:38:24,239
Nếu bà nghĩ họ sẽ thông qua bỏ phiếu
thì bà đã làm rồi.
593
00:38:26,074 --> 00:38:28,452
Xin lỗi. Tôi biết điều đó thật khó chịu.
594
00:38:34,041 --> 00:38:34,874
Nói "lửa" đi.
595
00:38:34,875 --> 00:38:36,168
- Từ "lửa" ư?
- Phải.
596
00:38:37,461 --> 00:38:39,212
Lửa.
597
00:38:40,297 --> 00:38:41,630
Nó có một âm tiết.
598
00:38:41,631 --> 00:38:42,549
Lửa.
599
00:38:43,175 --> 00:38:44,009
Lửa.
600
00:38:44,760 --> 00:38:47,720
- Tôi nghĩ là hai.
- Có lẽ tùy vào phương ngữ.
601
00:38:47,721 --> 00:38:50,806
Vâng, chắc vậy. Ở nước tôi là hai âm tiết.
602
00:38:50,807 --> 00:38:53,643
Đúng. Mà hiện ta đâu ở
trên nước bà, phải chứ?
603
00:38:55,062 --> 00:38:56,021
Đây là nước tôi.
604
00:39:14,206 --> 00:39:15,916
- Chào.
- Chào. Ông ổn chứ?
605
00:39:17,167 --> 00:39:20,044
Kia là điện thoại à? Cho một cái. Cảm ơn.
606
00:39:20,045 --> 00:39:21,045
Còn thẻ SIM?
607
00:39:21,046 --> 00:39:22,089
Lấy giúp tôi đi.
608
00:39:23,048 --> 00:39:25,801
- Cô bán bưu thiếp ảnh chứ?
- Có. Ngay sau ông.
609
00:39:30,347 --> 00:39:31,181
Vào đi.
610
00:39:33,642 --> 00:39:35,018
- Cảm ơn.
- Không có gì.
611
00:39:39,231 --> 00:39:40,273
Tôi đã gặp Doud.
612
00:39:40,899 --> 00:39:43,735
Bà ấy đồng ý nói ngắn gọn và lịch sự.
613
00:39:45,153 --> 00:39:46,112
Tuyệt vời.
614
00:39:46,113 --> 00:39:49,657
Xin lỗi nếu tôi đã quá phận
khi mời Ngoại trưởng.
615
00:39:49,658 --> 00:39:53,328
- Tôi nghĩ nếu ta bàn về thương mại...
- Bà có tham gia không?
616
00:39:55,539 --> 00:39:57,040
- Gì cơ?
- Cuộc đảo chính.
617
00:39:58,500 --> 00:40:00,043
Có lẽ tôi chưa hiểu ý ông.
618
00:40:02,087 --> 00:40:04,840
Anh ta đã cố hạ bệ tôi. Austin.
619
00:40:05,507 --> 00:40:08,009
Nhưng còn hơn thế,
anh ta muốn tôi từ chức.
620
00:40:08,635 --> 00:40:09,802
Tôi không hề biết.
621
00:40:09,803 --> 00:40:12,638
Còn định đánh hội đồng với tôi.
622
00:40:12,639 --> 00:40:16,560
- Nghe không giống ông ấy.
- Đó không phải Dennison mà bà biết rõ.
623
00:40:17,060 --> 00:40:18,103
Người bạn của bà.
624
00:40:19,229 --> 00:40:20,938
Tôi không chắc ông ấy là bạn.
625
00:40:20,939 --> 00:40:22,816
Đồng minh thì chắc chắn.
626
00:40:23,608 --> 00:40:24,651
Nghĩa là sao?
627
00:40:25,944 --> 00:40:29,406
Khi đến một đất nước mới,
ông chỉ có năm phút để nhập cuộc.
628
00:40:30,282 --> 00:40:33,075
Ông sẽ tìm kẻ đang ủ ê, bất an.
629
00:40:33,076 --> 00:40:34,411
Đúng anh ta rồi, nhỉ?
630
00:40:35,954 --> 00:40:39,458
- Bất an đến tuyệt vọng.
- Ông ấy rất thông minh. Thật buồn.
631
00:40:42,085 --> 00:40:44,837
Ông thực sự nên dừng việc, ông biết đấy...
632
00:40:44,838 --> 00:40:46,047
Nói xấu anh ta?
633
00:40:46,715 --> 00:40:48,215
Hai người sẽ làm được nhiều thứ.
634
00:40:48,216 --> 00:40:49,925
Ồ, anh ta bảo cô thế à?
635
00:40:49,926 --> 00:40:53,137
Tôi không cần ai bảo.
Ông không hề che giấu cảm xúc.
636
00:40:53,138 --> 00:40:54,723
Có đấy. Bi kịch ở chỗ đó.
637
00:40:56,183 --> 00:40:58,142
Cơn thịnh nộ mà tôi để lộ ra với anh ta
638
00:40:58,143 --> 00:41:00,769
chẳng là gì
so với cảm xúc thực sự của tôi.
639
00:41:00,770 --> 00:41:03,064
Đó là vì ông bất an đến tuyệt vọng.
640
00:41:05,859 --> 00:41:10,322
Và bà thì nhìn đói ăn và như đi thúc nợ.
641
00:41:11,198 --> 00:41:12,032
Cảm ơn.
642
00:41:13,408 --> 00:41:14,325
Như đi thúc nợ?
643
00:41:14,326 --> 00:41:16,911
- Liên tục gây khó chịu.
- Được thôi.
644
00:41:16,912 --> 00:41:18,580
Đến mức phải nghiến răng.
645
00:41:19,206 --> 00:41:20,331
Tôi hiểu rồi. Vâng.
646
00:41:20,332 --> 00:41:24,627
Giống mấy chiếc máy cơ khí cũ mèm
phát ra tiếng kêu khó nghe ấy.
647
00:41:24,628 --> 00:41:25,670
Thôi đi.
648
00:41:26,338 --> 00:41:28,840
Đàn ông các ông thật chẳng biết điểm dừng.
649
00:41:29,925 --> 00:41:32,552
Ông đã thắng.
Ông không cần phải làm thế này.
650
00:41:33,261 --> 00:41:35,930
Ông đã cứu Vương quốc. Công chúng yêu ông.
651
00:41:35,931 --> 00:41:38,558
Vậy mà ông vẫn bất an một cách khó hiểu.
652
00:41:40,185 --> 00:41:42,145
Đúng, nó sẽ làm người ta
quay lưng với ông.
653
00:41:46,900 --> 00:41:47,817
Thật đáng tiếc.
654
00:41:48,652 --> 00:41:49,653
Thực sự đấy.
655
00:41:50,987 --> 00:41:53,698
Vì ông là
kẻ nhanh trí nhất tôi từng gặp kể từ...
656
00:41:57,285 --> 00:41:58,119
Chà...
657
00:41:59,871 --> 00:42:00,705
Gì vậy?
658
00:42:01,456 --> 00:42:02,623
Cảm ơn ông.
659
00:42:02,624 --> 00:42:03,917
Kể từ ai?
660
00:42:07,546 --> 00:42:08,380
Chồng tôi.
661
00:42:18,640 --> 00:42:22,017
- Gần đây ta hay thế này nhỉ?
- Bà sai Trạm trưởng theo dõi tôi.
662
00:42:22,018 --> 00:42:25,563
- Tôi nghĩ tôi nên cho bà biết là tôi ổn.
- Thật không?
663
00:42:25,564 --> 00:42:29,358
- Ừ. Tôi đã xin lỗi bà Đại sứ.
- Anh đã bị đánh bom trên phố mà.
664
00:42:29,359 --> 00:42:33,529
Ở bất kỳ việc nào khác, anh sẽ có
vài tuần để cư xử như một tên khốn.
665
00:42:33,530 --> 00:42:34,655
Ta thì không.
666
00:42:34,656 --> 00:42:37,826
Tôi không nói về tôi.
Mà về Ronnie. Tôi sẽ vượt qua.
667
00:42:39,077 --> 00:42:43,539
- Anh sẽ không bao giờ có thể.
- Bà nói đúng. Không thể, mà tôi đang cố.
668
00:42:43,540 --> 00:42:44,456
Stewie.
669
00:42:44,457 --> 00:42:47,460
Tôi nói bà ấy không hợp
làm Phó Tổng thống. Tôi đã sai.
670
00:42:49,254 --> 00:42:51,922
- Vậy giờ lại hợp à?
- Bà ấy đã đúng về Iran.
671
00:42:51,923 --> 00:42:56,343
Bà ấy ngăn cuộc chiến vùng Vịnh
và có địa chỉ nhà của Lenkov từ người Nga.
672
00:42:56,344 --> 00:42:58,096
Thủ tướng luôn đi với bà ấy.
673
00:42:58,680 --> 00:43:02,933
Bà gửi bà ấy đến đây để tỏ ra buồn bã.
Tôi nghĩ bà ấy đã vượt kỳ vọng.
674
00:43:02,934 --> 00:43:05,353
Tôi nghĩ anh muốn chứng tỏ
mình biết tuân lệnh.
675
00:43:06,062 --> 00:43:08,023
Chồng bà ấy cũng bị nổ bom.
676
00:43:08,607 --> 00:43:10,150
Một người 28 tuổi đã chết.
677
00:43:10,817 --> 00:43:14,696
Có những quyết định tôi sẽ không làm,
nhưng hầu hết mọi người có lẽ đã từ bỏ.
678
00:43:15,196 --> 00:43:17,115
Còn bà ấy lao thẳng vào, Billie.
679
00:43:18,325 --> 00:43:19,576
Đó là thứ ta tìm nhỉ?
680
00:43:24,956 --> 00:43:27,207
Chào. Ừ, có một số điện thoại này.
681
00:43:27,208 --> 00:43:30,795
Tôi muốn anh cho tôi
danh sách cuộc gọi quốc tế.
682
00:43:40,013 --> 00:43:41,389
Đồ khốn.
683
00:43:42,807 --> 00:43:44,476
Chuyện với bà gì đó sao rồi?
684
00:43:45,560 --> 00:43:50,314
Bà ấy rất tuyệt. Bà ấy rất thật.
Em thực sự có thể làm việc với bà ấy.
685
00:43:50,315 --> 00:43:51,691
- Thực sự đấy.
- Tốt.
686
00:43:52,192 --> 00:43:54,527
Bà ấy nghĩ em là con rối của Thủ tướng.
687
00:43:55,320 --> 00:43:56,779
Và đúng là vậy.
688
00:43:56,780 --> 00:43:58,239
Anh chắc bà ấy hiểu.
689
00:43:58,948 --> 00:44:00,075
Em không nghĩ vậy.
690
00:44:00,867 --> 00:44:02,201
Em nghĩ ta có ý tưởng
691
00:44:02,202 --> 00:44:05,788
làm bạn với đám kẻ xấu
và uốn nắn họ theo ý chúng ta.
692
00:44:05,789 --> 00:44:08,667
Thực sự thì ta chỉ là bạn của kẻ xấu thôi.
693
00:44:21,721 --> 00:44:23,098
Ông có gì muốn nói chứ?
694
00:44:23,890 --> 00:44:25,057
Không.
695
00:44:25,058 --> 00:44:26,184
Gì vậy?
696
00:44:27,102 --> 00:44:27,936
Gì?
697
00:44:28,436 --> 00:44:32,649
Chắc ông biết người ta xây tháp cao
để đứng trong đó và thấy cả khu nhà.
698
00:44:33,441 --> 00:44:34,858
Cô ở cả ngày trong đó à?
699
00:44:34,859 --> 00:44:37,070
Ông thì gọi điện trong rừng cả ngày.
700
00:44:39,698 --> 00:44:42,116
Anh đã gọi một người. Và đừng hỏi là ai
701
00:44:42,117 --> 00:44:43,451
vì anh không nói đâu.
702
00:44:46,579 --> 00:44:50,833
Anh chẳng ham hố dính vào vụ vớ vẩn này.
Em và cô ấy yêu cầu anh đến đây.
703
00:44:50,834 --> 00:44:51,751
Nên là...
704
00:44:52,877 --> 00:44:54,546
- Vấn đề là gì?
- Tôi chịu.
705
00:44:55,380 --> 00:44:56,506
Có vấn đề gì không?
706
00:44:57,340 --> 00:44:58,174
Tôi hiểu cô.
707
00:44:58,800 --> 00:45:00,175
Và hiểu lo lắng của cô.
708
00:45:00,176 --> 00:45:01,803
Tôi không phản bội cô đâu.
709
00:45:03,805 --> 00:45:06,558
Hay cô ấy. Hay vùng đất của tự do.
710
00:45:10,895 --> 00:45:12,313
Tôi không thích thế này.
711
00:45:12,814 --> 00:45:13,648
Tôi hiểu.
712
00:45:23,116 --> 00:45:23,950
Cảm ơn.
713
00:45:31,458 --> 00:45:34,126
Cocktail ở phòng khách.
Ăn tối ở phòng khiêu vũ.
714
00:45:34,127 --> 00:45:36,963
Phòng ăn sẽ được dọn cho bữa sáng
rồi bỏ không.
715
00:45:38,047 --> 00:45:41,592
Các thang phục vụ này dẫn đến hành lang
bên ngoài phòng ăn.
716
00:45:41,593 --> 00:45:43,553
Thế nên, đó là nơi dễ ra vào.
717
00:45:44,095 --> 00:45:45,053
Khi bà tới đó,
718
00:45:45,054 --> 00:45:47,931
đại sứ sẽ đưa Thủ tướng vào rồi đi ra.
719
00:45:47,932 --> 00:45:50,642
- Nhỡ có ai đó vào?
- Tôi sẽ có người ở sảnh.
720
00:45:50,643 --> 00:45:55,147
- Nhưng sau đó thì không?
- Có mà. Người của tôi sẽ ở đây và đây.
721
00:45:55,148 --> 00:45:56,690
Khi Thủ tướng rời đi,
722
00:45:56,691 --> 00:46:00,611
khả năng cao là ông ta sẽ ra ngoài,
bình tĩnh lại và gọi điện.
723
00:46:00,612 --> 00:46:01,946
Austin đâu rồi?
724
00:46:02,822 --> 00:46:04,365
Anh ấy sẽ tới sau 20 phút.
725
00:46:05,116 --> 00:46:06,283
Phòng có nghe lén.
726
00:46:06,284 --> 00:46:08,827
Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ.
727
00:46:08,828 --> 00:46:10,746
Kể cả Austin. Mục đích là thế.
728
00:46:10,747 --> 00:46:12,707
Chúng tôi sẽ đảm bảo Dennison nghe hết.
729
00:46:16,085 --> 00:46:17,504
Cứ dự tiệc cocktail như thường.
730
00:46:50,870 --> 00:46:51,871
Ngoại trưởng.
731
00:46:53,039 --> 00:46:56,876
Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ
chứ không phải vì Nicol.
732
00:46:57,377 --> 00:46:58,919
Và tôi rất biết ơn anh.
733
00:46:58,920 --> 00:47:02,089
Tôi sẽ không gia nhập
đám xu nịnh của ông ta đâu.
734
00:47:02,090 --> 00:47:03,967
- Đã hiểu.
- Đại sứ...
735
00:47:04,551 --> 00:47:07,720
Thời gian của ta có hạn.
Vừa đi vừa nói được không?
736
00:47:13,977 --> 00:47:15,310
- Đi với anh ấy.
- Vì sao?
737
00:47:15,311 --> 00:47:16,645
Làm ơn cứ đi đi nhé?
738
00:47:16,646 --> 00:47:18,398
Thưa ngài, ta cần đi nhanh.
739
00:47:20,650 --> 00:47:22,901
...với nhiều thứ tương tự,
mà vào lúc quan trọng...
740
00:47:22,902 --> 00:47:23,819
Cảm ơn!
741
00:47:23,820 --> 00:47:25,572
...ông ấy không ngại kháng cự.
742
00:47:26,197 --> 00:47:31,661
Họ kỳ vọng một người nhạy cảm,
hay sợ sệt và than phiền.
743
00:47:32,245 --> 00:47:35,290
Hẳn ông ấy đã làm họ sốc nặng.
744
00:47:35,999 --> 00:47:39,376
Ở đây, những ai chung đường biển với Nga
đều rất mừng
745
00:47:39,377 --> 00:47:43,882
khi biết rằng từ nay,
Moscow sẽ cân nhắc kỹ càng và cẩn thận
746
00:47:44,674 --> 00:47:47,509
trước khi đụng độ với Nicol Trowbridge.
747
00:47:47,510 --> 00:47:49,052
- Đúng vậy!
- Chúc mừng!
748
00:47:49,053 --> 00:47:51,055
Nếu cần, tôi sẽ chiến tay không.
749
00:48:12,952 --> 00:48:15,330
- Đây là tất cả máy quay ta có à?
- Vâng.
750
00:48:18,583 --> 00:48:21,961
- Thưa ngài, mời ngồi cạnh bà Park.
- Các người đang làm...
751
00:48:23,004 --> 00:48:25,506
Xin chào ông. Có tai nghe cho ông ấy chưa?
752
00:48:31,638 --> 00:48:34,056
Bà sẽ ở đây. Hãy để Thủ tướng ngồi đó.
753
00:48:34,057 --> 00:48:38,561
Nói xong, hãy bước ra cánh cửa đó.
Tôi sẽ có mặt và đưa bà thẳng ra xe van.
754
00:48:39,562 --> 00:48:40,479
Bà ổn chứ?
755
00:48:40,480 --> 00:48:41,397
Cứ đi đi.
756
00:49:00,333 --> 00:49:02,210
Bà ta cay cú đến cắn lưỡi mất.
757
00:49:03,044 --> 00:49:05,003
- Bà hứa cho bà ta gì vậy?
- Tiền.
758
00:49:05,004 --> 00:49:06,547
- Thật sao?
- Không.
759
00:49:07,799 --> 00:49:09,883
- Biết bà ấy nói gì không?
- Gì vậy?
760
00:49:09,884 --> 00:49:13,303
Ông là gã nhanh trí nhất bà ấy biết,
cho đến khi gặp tôi.
761
00:49:13,304 --> 00:49:14,346
Tôi nói thế ư?
762
00:49:14,347 --> 00:49:16,974
Tôi tin mà. Cô ấy mê giọng Anh.
Tôi đâu có "cửa".
763
00:49:16,975 --> 00:49:19,184
- Ông ấy nói bà nông cạn.
- Đúng thế.
764
00:49:19,185 --> 00:49:21,520
- Ông đi với tôi chút nhé?
- Cẩn thận.
765
00:49:21,521 --> 00:49:25,024
- Em sẽ bỏ đi với ông ấy.
- Khó xử quá nhỉ?
766
00:49:28,236 --> 00:49:30,405
Doud ổn chứ?
767
00:49:31,406 --> 00:49:32,365
Bà dọa bà ta à?
768
00:49:32,865 --> 00:49:36,577
Không. Có thể tôi đã nói
ông sẽ xem xét lại giới hạn giá.
769
00:49:37,537 --> 00:49:38,413
Không có đâu.
770
00:49:39,414 --> 00:49:42,792
Ông chỉ cần đọc đề xuất của bà ấy
và nói là đang cân nhắc.
771
00:49:43,292 --> 00:49:45,961
Thế nên bà ta nịnh tôi ngọt xớt như vậy à?
772
00:49:45,962 --> 00:49:48,131
Không, tôi nghĩ bà ấy quý ông thật.
773
00:49:49,340 --> 00:49:50,424
Bà ta nên từ chức.
774
00:49:50,425 --> 00:49:54,512
Bà ta hứa giành độc lập cho bộ tộc cừu.
Thiếu thứ đó, bà ta vô dụng.
775
00:50:00,226 --> 00:50:01,936
Bà đã gặp chuyện quái gì thế?
776
00:50:02,729 --> 00:50:03,938
Mọi thứ vẫn ổn.
777
00:50:05,189 --> 00:50:07,734
- Cho chúng tôi một phút nhé?
- Dĩ nhiên.
778
00:50:13,573 --> 00:50:14,407
Bà ổn chứ?
779
00:50:15,074 --> 00:50:16,199
Ngồi xuống,
780
00:50:16,200 --> 00:50:17,493
và đừng nói gì cả.
781
00:50:18,661 --> 00:50:20,663
Tôi đã rót nước cho anh. Anh nên uống.
782
00:50:21,372 --> 00:50:23,415
- Bà xới tung đất nước thế à?
- Im lặng.
783
00:50:23,416 --> 00:50:24,958
Bà là đồ khốn nạn.
784
00:50:24,959 --> 00:50:27,919
Tôi đã xử lý mọi chuyện mà chẳng cần bà.
785
00:50:27,920 --> 00:50:30,756
Lũ Scotland đã trở lại.
Sẽ không có trưng cầu dân ý lần hai.
786
00:50:30,757 --> 00:50:34,802
Tôi đã được ca ngợi là anh hùng,
diễu hành cùng cái đầu của Lenkov.
787
00:50:39,515 --> 00:50:40,850
Bà muốn tôi im lặng ư?
788
00:50:49,609 --> 00:50:51,319
Anh là người tốt, Nicol.
789
00:50:52,070 --> 00:50:54,030
Anh dũng cảm hơn tôi biết về anh.
790
00:50:57,325 --> 00:50:58,910
Điều này sẽ rất khó nghe.
791
00:51:05,416 --> 00:51:10,129
Vụ nổ trên tàu sân bay của chúng ta
là một cuộc tấn công cờ giả.
792
00:51:11,631 --> 00:51:13,007
Scotland đã định ra đi.
793
00:51:13,549 --> 00:51:14,884
Họ không tin anh.
794
00:51:15,802 --> 00:51:17,011
Nếu tôi nói với anh,
795
00:51:17,637 --> 00:51:20,389
anh sẽ trở nên hiếu chiến và đẩy họ ra xa.
796
00:51:22,517 --> 00:51:25,103
Nên tôi đã thuê một đội gây ồn ào
797
00:51:25,686 --> 00:51:27,939
và cho anh một lý do để lãnh đạo.
798
00:51:28,940 --> 00:51:31,359
Để đoàn kết đất nước. Và anh đã làm được.
799
00:51:33,986 --> 00:51:37,406
Lẽ ra đó là một cuộc đụng độ nhỏ,
không gây đẫm máu.
800
00:51:38,950 --> 00:51:40,076
Nhưng có trục trặc.
801
00:51:41,327 --> 00:51:43,663
Và tôi sẽ phải chịu tội. Anh thì không.
802
00:51:47,875 --> 00:51:48,835
Bà đã làm gì cơ?
803
00:51:50,002 --> 00:51:54,465
Tôi đã thuê đội của Lenkov
đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta.
804
00:51:55,758 --> 00:51:57,552
Nó không diễn ra như kế hoạch.
805
00:51:58,344 --> 00:52:00,429
Cái giá phải trả thật khủng khiếp.
806
00:52:01,347 --> 00:52:05,851
Nhưng Vương quốc sẽ vẫn nguyên vẹn.
Và đó là điều quan trọng nhất.
807
00:52:05,852 --> 00:52:08,855
Con quái vật! Bà là đồ quái vật!
808
00:52:11,440 --> 00:52:12,732
- Nicol!
- Thưa ngài!
809
00:52:12,733 --> 00:52:14,359
- Quái vật!
- Thả bà ấy ra!
810
00:52:14,360 --> 00:52:15,402
Nicol!
811
00:52:15,403 --> 00:52:16,737
Xin hãy thả bà ấy ra!
812
00:52:17,780 --> 00:52:19,281
Thưa ngài! Bình tĩnh!
813
00:52:19,282 --> 00:52:22,492
- Bà ta giết họ! Chính bà ta! Là bà ta!
- Bà ổn chứ?
814
00:52:22,493 --> 00:52:24,035
- Thôi!
- Bà ta giết họ!
815
00:52:24,036 --> 00:52:25,620
Bình tĩnh, thưa ngài.
816
00:52:25,621 --> 00:52:29,040
Nghe được chứ? Bà nghe thấy tôi chứ?
817
00:52:29,041 --> 00:52:30,459
Bà ta bị gì vậy?
818
00:52:31,294 --> 00:52:33,171
- Đỡ bà ta dậy!
- Lấy bộ cứu thương!
819
00:52:34,338 --> 00:52:38,259
- Dậy đi!
- Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn.
820
00:54:58,482 --> 00:55:00,901
Biên dịch: Joy Ng