1 00:00:06,193 --> 00:00:09,195 Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh 2 00:00:09,196 --> 00:00:12,408 thực hiện mọi nước đi khả thi để bắt giữ Roman Lenkov. 3 00:00:13,284 --> 00:00:14,492 Nicol xong đời rồi. 4 00:00:14,493 --> 00:00:17,370 Tất cả họ đã viết một lá thư bất tín nhiệm. 5 00:00:17,371 --> 00:00:20,623 Nếu Thủ tướng không từ chức, chúng tôi sẽ ép ông ta. 6 00:00:20,624 --> 00:00:23,168 Có lẽ Dennison sẽ thông báo ở tiệc của ta ngày mai. 7 00:00:23,169 --> 00:00:24,669 Chà, bà nên từ chối. 8 00:00:24,670 --> 00:00:28,590 Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra các tin đồn về vụ ám sát Lenkov. 9 00:00:28,591 --> 00:00:29,675 Tôi nợ anh ấy. 10 00:00:30,176 --> 00:00:33,970 - Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống. - Vì cô ấy không muốn, hay không làm được? 11 00:00:33,971 --> 00:00:34,888 Cả hai. 12 00:00:34,889 --> 00:00:37,766 Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo. Giờ tôi muốn về. 13 00:00:37,767 --> 00:00:40,560 Có lẽ bà không muốn thế đâu. Có người bị ám sát. 14 00:00:40,561 --> 00:00:42,812 - Cô giam tôi à? - Tôi giúp bà an toàn. 15 00:00:42,813 --> 00:00:43,730 Chào mừng. 16 00:00:43,731 --> 00:00:44,981 À. Bà ấy đây rồi. 17 00:00:44,982 --> 00:00:48,401 Hãy hình dung tôi đã được mời tới một bữa tiệc còn vui hơn thế này. 18 00:00:48,402 --> 00:00:50,696 Scotland. Bà muốn đi cùng chứ? 19 00:00:51,197 --> 00:00:53,782 Đợi thêm vài ngày đi. Những ai ủng hộ anh sẽ quay lại. 20 00:00:53,783 --> 00:00:56,242 Họ không cần phải làm thế. Vì tôi sẽ làm một mình. 21 00:00:56,243 --> 00:00:57,368 Anh sẽ mất sự nghiệp. 22 00:00:57,369 --> 00:00:59,829 - Đáng mà. - Không, không đáng đâu. 23 00:00:59,830 --> 00:01:03,124 Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à? Tôi đã đợi 15 phút. 24 00:01:03,125 --> 00:01:05,794 - Lên xe của tôi đi. Chúng tôi đưa cô về. - Không, cảm ơn. 25 00:01:05,795 --> 00:01:07,712 Tôi sợ pháo hoa. 26 00:01:07,713 --> 00:01:11,258 Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe. Tôi sẽ lên xe. 27 00:01:22,311 --> 00:01:25,523 NHÀ NGOẠI GIAO 28 00:01:27,608 --> 00:01:28,942 - Xin lỗi. - Không, xin lỗi. 29 00:01:28,943 --> 00:01:29,860 Xin mời! 30 00:01:31,320 --> 00:01:32,780 - Chào buổi sáng! - Chào. 31 00:01:34,281 --> 00:01:35,658 - Ồ, Carl mới cắt tóc. - Vâng. 32 00:01:38,869 --> 00:01:40,162 {\an8}- Chào ông. - Chào mọi người. 33 00:01:40,663 --> 00:01:43,833 {\an8}"Dịp đó phải thật long trọng với vẻ tráng lệ và diễu hành. 34 00:01:44,333 --> 00:01:47,127 {\an8}Với lửa trại và ánh sáng". 35 00:01:47,128 --> 00:01:48,336 {\an8}Chào buổi sáng. 36 00:01:48,337 --> 00:01:49,671 {\an8}Thưa quý vị, 37 00:01:49,672 --> 00:01:51,966 {\an8}ta đã khiến Các Kiến Quốc Phụ tự hào. 38 00:01:52,675 --> 00:01:56,511 {\an8}Ta khiến tất cả Đại sứ của Khối Schengen nghẹn ngào trên bãi cỏ tòa Winfield. 39 00:01:56,512 --> 00:02:00,391 Trước khi ông vào, bà Park muốn gặp ông. Nếu ông không phiền. 40 00:02:02,101 --> 00:02:03,226 Tôi không hề phiền. 41 00:02:03,227 --> 00:02:06,980 "Dịp đó phải thật long trọng với vẻ tráng lệ và diễu hành. 42 00:02:06,981 --> 00:02:09,150 Với lửa trại và ánh sáng". 43 00:02:09,650 --> 00:02:10,484 Ngồi xuống. 44 00:02:11,110 --> 00:02:14,237 Ai em cũng bắt ngồi à? Hay do chiều cao của em và anh? 45 00:02:14,238 --> 00:02:15,822 - Để cân bằng vị thế. - Stuart. 46 00:02:15,823 --> 00:02:19,742 Giờ khi em đã đá anh, anh sẽ đứng trên này và nhìn xuống em. 47 00:02:19,743 --> 00:02:21,954 Xem việc đó có phục hồi phẩm giá của anh không. 48 00:02:22,454 --> 00:02:26,917 - Anh đang làm sự việc khó hơn đấy. - Tốt! Đó là quyền của một quý ông bị đá. 49 00:02:27,501 --> 00:02:29,461 Em không mừng khi anh đùa được à? 50 00:02:34,633 --> 00:02:35,509 Xin lỗi. 51 00:02:44,602 --> 00:02:46,061 Em là thứ bệnh hoạn gì vậy? 52 00:02:48,898 --> 00:02:53,735 "Ở đó, ai cũng nói dối. May mà gã bạn em trông mờ ám khi nói dối. 53 00:02:53,736 --> 00:02:55,695 Trông thật thà mới là tệ". 54 00:02:55,696 --> 00:02:58,781 - Thật không ngờ. - "Mỹ đâu có quan tâm đến dân chủ. 55 00:02:58,782 --> 00:03:01,826 Ta chỉ muốn các căn cứ tác chiến tiền phương ở khu vực châu Âu". 56 00:03:01,827 --> 00:03:03,745 Em mất trí rồi. 57 00:03:03,746 --> 00:03:08,458 "Sếp anh là loại ái kỷ trầm trọng nhất. Loại nghĩ mình theo chủ nghĩa xã hội". 58 00:03:08,459 --> 00:03:11,086 - Anh đâu nói thế. - Đừng để em lấy bản ghi. 59 00:03:13,255 --> 00:03:15,423 - Cô ta đã ghi? - Ừ, cách làm là thế. 60 00:03:15,424 --> 00:03:16,342 Thế... 61 00:03:17,092 --> 00:03:18,885 - Em đã nghe chưa? - Rồi. 62 00:03:18,886 --> 00:03:20,094 - Xóa đi. - Không. 63 00:03:20,095 --> 00:03:21,179 - Xóa ngay. - Không. 64 00:03:21,180 --> 00:03:24,725 Em đã quay lén anh làm tình. Nghĩ văn phòng đạo đức sẽ để yên ư? 65 00:03:28,229 --> 00:03:29,104 Quay lén anh? 66 00:03:29,688 --> 00:03:31,189 - Là video à? - Với cô ấy? 67 00:03:31,190 --> 00:03:33,149 - Em cử cô ấy! - Đâu phải để làm tình! 68 00:03:33,150 --> 00:03:36,653 - Để anh say và nói về nước Mỹ! - Chà, cô ta vượt yêu cầu. 69 00:03:36,654 --> 00:03:37,820 Cái quái gì vậy? 70 00:03:37,821 --> 00:03:39,697 - Em giận à? - Quá thiếu chuyên nghiệp. 71 00:03:39,698 --> 00:03:42,701 - Ai? Anh hay Georgia? - Đó không phải tên cô ấy. 72 00:03:44,578 --> 00:03:46,121 Em có vấn đề nghiêm trọng. 73 00:03:46,789 --> 00:03:49,499 Phản ứng này khi chia tay thật bất bình thường. 74 00:03:49,500 --> 00:03:53,295 Có người nhờ em đảm bảo anh vẫn ổn vì anh cư xử cứ như người khác. 75 00:03:54,505 --> 00:03:57,340 - Chà, không biết vì sao nhỉ? - Không quan trọng. 76 00:03:57,341 --> 00:03:59,008 Anh nghĩ Nga sẽ tuyển ai? 77 00:03:59,009 --> 00:04:01,302 Những người vừa xả thân vì đất nước. 78 00:04:01,303 --> 00:04:04,348 Kate Wyler nghĩ anh cay đắng đến nỗi bị Nga dụ ư? 79 00:04:06,016 --> 00:04:06,850 Không. 80 00:04:09,270 --> 00:04:10,354 Là Billie Appiah. 81 00:04:15,776 --> 00:04:17,194 Tôi đã cư xử 82 00:04:18,028 --> 00:04:18,988 rất thất thường. 83 00:04:19,989 --> 00:04:22,865 Tôi nghĩ tôi có một sự oán giận nhất định với bà 84 00:04:22,866 --> 00:04:25,786 về những gì đã xảy ra với Ronnie. 85 00:04:26,996 --> 00:04:28,998 Và nó cản trở công việc của tôi. 86 00:04:37,339 --> 00:04:40,384 Tôi đã rất ghét Hal. Tôi đã không thở nổi. 87 00:04:41,051 --> 00:04:43,887 Tôi đã không thể nghe thấy gì. 88 00:04:44,847 --> 00:04:48,642 Trong các cuộc họp, tôi cứ mất tập trung vì không nghe thấy gì. 89 00:04:50,811 --> 00:04:53,063 Nếu anh muốn đi, tôi hiểu. 90 00:04:53,856 --> 00:04:57,651 Tôi cũng chả muốn đến đây, gặp tôi và đi qua bàn Ronnie mỗi ngày. 91 00:05:02,323 --> 00:05:03,615 Bà không giết Ronnie. 92 00:05:05,659 --> 00:05:06,702 Ừ, tôi biết. 93 00:05:08,162 --> 00:05:11,290 Và Hal cũng không giết chàng trai ngọt ngào tên Amir. 94 00:05:11,999 --> 00:05:13,709 Và một thiếu nữ tên Paulette. 95 00:05:14,668 --> 00:05:17,212 Không phải thiếu nữ, cô ấy là phụ nữ, nhưng... 96 00:05:18,964 --> 00:05:20,174 Cô ấy còn quá trẻ. 97 00:05:23,927 --> 00:05:26,304 Họ như con cái của bọn tôi vậy, anh hiểu chứ? 98 00:05:26,305 --> 00:05:27,473 Tất cả bọn họ. 99 00:05:28,891 --> 00:05:29,808 Tất cả các anh. 100 00:05:30,309 --> 00:05:31,435 Ở mọi Đại sứ quán. 101 00:05:33,937 --> 00:05:37,231 Hôn nhân không thể tồn tại khi một đứa trẻ mất đi. 102 00:05:37,232 --> 00:05:41,403 Lúc nào tôi và Hal cũng có hàng trăm đứa con. 103 00:05:43,030 --> 00:05:44,531 Và vài người trong số đó... 104 00:05:49,870 --> 00:05:50,870 Hal sẽ nói: 105 00:05:50,871 --> 00:05:52,705 "Họ đã hiểu về các rủi ro. 106 00:05:52,706 --> 00:05:56,293 Ta được gọi là Quân đội khác. Họ biết điều đó khi tham gia". 107 00:05:57,294 --> 00:05:58,253 Chẳng ích gì cả. 108 00:06:01,465 --> 00:06:02,674 Vậy giờ anh là tôi. 109 00:06:05,010 --> 00:06:05,844 Và tôi là Hal. 110 00:06:08,347 --> 00:06:09,223 Bà đâu phải. 111 00:06:11,433 --> 00:06:12,434 Có đấy. 112 00:06:16,313 --> 00:06:19,942 Đến một thời điểm, anh phải quyết định rằng về tổng thể, 113 00:06:21,318 --> 00:06:22,736 ta có làm tốt hay không. 114 00:06:24,029 --> 00:06:24,988 Có thể không. 115 00:06:25,864 --> 00:06:28,283 Và rồi anh đưa ra lựa chọn. Đi hay ở. 116 00:06:31,120 --> 00:06:33,080 Tôi tôn trọng cả hai lựa chọn đó. 117 00:06:33,956 --> 00:06:35,207 Nhưng nếu anh ở lại, 118 00:06:36,542 --> 00:06:38,585 anh phải vờ như không ghét tôi. 119 00:06:39,628 --> 00:06:41,630 Anh phải giả vờ cả với chính mình. 120 00:06:45,592 --> 00:06:46,927 Bà làm thế với Hal à? 121 00:06:49,012 --> 00:06:50,681 Không. Tôi vẫn ghét anh ấy. 122 00:06:52,599 --> 00:06:53,475 Thì? 123 00:06:54,726 --> 00:06:56,103 Đó là hôn nhân, Stuart. 124 00:06:57,354 --> 00:06:58,188 Đây thì không. 125 00:07:07,489 --> 00:07:08,907 Tôi muốn gặp Meg Roylin. 126 00:07:50,365 --> 00:07:51,992 Dennison định từ chức. 127 00:07:53,535 --> 00:07:54,453 Vì sao? 128 00:07:57,372 --> 00:08:01,834 - Tôi hiểu là bà đang bảo vệ Thủ tướng. - Tôi đang bảo vệ đất nước. 129 00:08:01,835 --> 00:08:05,588 Dù là gì thì cũng kết thúc rồi. Dennison sẽ gặp báo chí. 130 00:08:05,589 --> 00:08:06,632 Để nói gì? 131 00:08:07,591 --> 00:08:09,592 Là Nicol tự đánh bom tàu của mình? 132 00:08:09,593 --> 00:08:11,469 - Đúng thế. - Ông ấy không làm. 133 00:08:11,470 --> 00:08:13,179 Meg, đừng thế nữa. 134 00:08:13,180 --> 00:08:16,099 Việc người Anh tấn công tàu Anh là đúng. 135 00:08:16,683 --> 00:08:19,185 Có thành viên Chính phủ liên quan là đúng. 136 00:08:19,186 --> 00:08:22,648 - Nicol không thuộc số đó! - Đừng nói dối cho ông ta nữa. 137 00:08:23,649 --> 00:08:25,609 Scotland vẫn đang rình rập. 138 00:08:26,527 --> 00:08:29,237 Họ chỉ cần thế để hồi sinh phong trào ly khai. 139 00:08:29,238 --> 00:08:31,447 - Cô phải ngăn Austin. - Bà ngăn đi! 140 00:08:31,448 --> 00:08:34,534 Đứng lên, nói sự thật! Để anh ấy không phải làm thế. 141 00:08:34,535 --> 00:08:38,288 Cô chưa đủ già để hiểu ư? Cô không biết điều gì là thật đâu. 142 00:08:39,039 --> 00:08:40,165 Vậy giải thích đi. 143 00:08:43,293 --> 00:08:46,838 Trạm trưởng của tôi chuẩn bị giao nộp bà cho cảnh sát. 144 00:08:48,006 --> 00:08:50,716 Tôi ở đây sẽ có lợi cho cả hai ta. 145 00:08:50,717 --> 00:08:52,427 Vậy tôi cần thêm thông tin. 146 00:08:56,306 --> 00:08:59,433 - Sao? Não tôi phẳng quá nên không hiểu à? - Đúng thế. 147 00:08:59,434 --> 00:09:03,021 Cô sẽ chỉ chú ý vào thứ không quan trọng. Và không tin điều quan trọng. 148 00:09:03,689 --> 00:09:04,522 Chà. 149 00:09:04,523 --> 00:09:07,150 Cô sẽ nghĩ cô có trách nhiệm phải hành động. 150 00:09:08,068 --> 00:09:12,573 Cô vừa nhậm chức. Cô thấy là mình bắt buộc phải chứng minh năng lực. 151 00:09:16,535 --> 00:09:18,245 Hay bà nói với chồng tôi nhé? 152 00:09:21,290 --> 00:09:24,542 - Không. Không được. - Bọn tôi vẫn làm thế. 153 00:09:24,543 --> 00:09:27,963 Thường là tôi giúp sàng lọc cho anh ấy. Giờ ngược lại. 154 00:09:28,589 --> 00:09:29,797 Tôi nghĩ là không. 155 00:09:29,798 --> 00:09:32,341 Bà ta lo tôi sẽ cảm thấy mình buộc phải báo cáo. 156 00:09:32,342 --> 00:09:35,136 Anh ấy đang thất nghiệp. Chẳng phải báo cáo gì. 157 00:09:35,137 --> 00:09:37,347 Ý đồ thì tốt. Ý tưởng thì tệ. 158 00:09:39,224 --> 00:09:41,767 Tôi đã dạy cô biết nghi ngờ Hal. 159 00:09:41,768 --> 00:09:43,686 - Vâng. - Giờ tôi nói ngược lại. 160 00:09:43,687 --> 00:09:45,563 - Nên có vẻ đáng ngờ. - Đúng. 161 00:09:45,564 --> 00:09:50,402 Hôn nhân của tôi có rất nhiều thảm họa. Nhưng đây là một điều kỳ diệu về nó. 162 00:09:51,486 --> 00:09:54,990 Có thể bà ta chỉ phản ứng thái quá. Có thể bà ta lại lừa ta. 163 00:09:55,782 --> 00:09:58,410 Nhưng có lẽ đây là điều ta không nên biết. 164 00:09:59,244 --> 00:10:02,831 Hal không phải ra điều trần trước Quốc hội nếu chuyện đổ bể. 165 00:10:04,082 --> 00:10:05,876 Ông ấy sẽ không kể cho bà sao? 166 00:10:06,460 --> 00:10:08,295 - Không. - Thì thầm trên giường? 167 00:10:08,962 --> 00:10:10,631 Không. Và tôi sẽ không hỏi. 168 00:10:12,466 --> 00:10:13,674 Đã ba ngày rồi. 169 00:10:13,675 --> 00:10:16,303 Và bà ta chưa nói gì với cả hai chúng ta. 170 00:10:16,803 --> 00:10:20,140 Nên trừ khi cô định tra tấn bà ta, ta chẳng còn cách nào. 171 00:10:21,975 --> 00:10:23,101 Howard? 172 00:10:25,646 --> 00:10:26,480 Về Sứ quán ạ? 173 00:10:33,153 --> 00:10:36,739 - Ở đây, bà ta sẽ không nói gì. - Nữ vương đó muốn nói ở đâu? 174 00:10:36,740 --> 00:10:39,617 Tôi không rõ, mà không phải nơi do CIA nắm giữ. 175 00:10:39,618 --> 00:10:41,411 Tôi chán bà ta lắm rồi. 176 00:10:42,537 --> 00:10:44,748 Nếu bà ta không nói gì giúp xoay chuyển tình thế, 177 00:10:45,332 --> 00:10:46,958 cứ giao bà ta cho cảnh sát. 178 00:10:56,301 --> 00:10:58,595 Chào. Xin lỗi, tôi ở tầng dưới. 179 00:11:00,180 --> 00:11:01,181 Phòng của Stacy? 180 00:11:01,765 --> 00:11:02,808 Vâng. 181 00:11:03,600 --> 00:11:04,893 Nếu cô muốn qua đó... 182 00:11:06,186 --> 00:11:07,688 - Không. - Stacy cũng tốt. 183 00:11:08,188 --> 00:11:09,356 Tôi làm cho Đại sứ. 184 00:11:10,023 --> 00:11:11,900 Ừ. Tôi cũng vậy. 185 00:11:13,902 --> 00:11:15,779 Ta phải bắt đầu cư xử như thế. 186 00:11:20,117 --> 00:11:20,992 Neil sẽ ở lại 187 00:11:22,285 --> 00:11:23,120 với tôi. 188 00:11:27,290 --> 00:11:28,333 Vâng. 189 00:11:28,917 --> 00:11:30,001 Cậu ấy sẽ cần bàn. 190 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 Cậu ấy đang chầu chực ở ngoài phòng tôi. 191 00:11:41,680 --> 00:11:43,597 Anh ta có thể ngồi ở bàn Ronnie. 192 00:11:43,598 --> 00:11:44,516 Cảm ơn cô. 193 00:11:47,144 --> 00:11:49,061 - Muốn tôi bảo anh ta à? - Không. 194 00:11:49,062 --> 00:11:51,064 - Hay dẫn anh ta ra đó? - Không. 195 00:11:53,108 --> 00:11:54,025 Cứ để tôi lo. 196 00:12:03,535 --> 00:12:04,953 Anh nên ngồi ở đằng kia. 197 00:12:06,246 --> 00:12:07,456 Đó là chỗ cho khách. 198 00:12:43,658 --> 00:12:44,993 - Sao lại là ông ta? - Im đi. 199 00:13:38,171 --> 00:13:40,048 Cô không thể giao bà ta cho cảnh sát. 200 00:13:54,145 --> 00:13:58,942 Dennison không thể từ chức và tuyên bố rằng Thủ tướng đã ra lệnh tấn công. 201 00:14:00,527 --> 00:14:02,153 Trowbridge không liên quan. 202 00:14:05,949 --> 00:14:07,075 Thế thôi sao? 203 00:14:09,703 --> 00:14:11,620 Quan chức, mà không phải ông ta. 204 00:14:11,621 --> 00:14:13,665 - Bà ta nói rồi. - Còn nhiều thứ. 205 00:14:14,291 --> 00:14:15,959 Rồi. Ví dụ? 206 00:14:17,043 --> 00:14:21,005 - Cô phải nghe từ bà ta. - Mục đích ở đây là không nghe từ bà ta. 207 00:14:21,006 --> 00:14:25,427 Anh biết. Anh đang làm phần của mình, lọc thứ không quan trọng, không liên quan. 208 00:14:26,595 --> 00:14:29,180 Điều đó không cần thiết. Trowbridge vô can. 209 00:14:31,892 --> 00:14:32,851 Bà ta lừa anh. 210 00:14:33,894 --> 00:14:35,185 Anh không nghĩ thế. 211 00:14:35,186 --> 00:14:37,689 - Vì sao? - Bà ta nói những cái tên khác. 212 00:14:38,982 --> 00:14:41,443 Không chỉ Grove. Bà ta đã tiết lộ 213 00:14:42,694 --> 00:14:43,737 mọi cái tên. 214 00:14:44,821 --> 00:14:47,157 Cực chẳng đã bà ta mới phải kể cho anh. 215 00:14:49,826 --> 00:14:50,785 Chuyện này khác. 216 00:15:03,423 --> 00:15:04,758 Ừ, lại đón tôi nhé. 217 00:15:15,310 --> 00:15:16,645 - Anh chắc chứ? - Chắc. 218 00:15:17,145 --> 00:15:18,855 Phần này. 219 00:15:20,231 --> 00:15:21,775 Phần kia không quan trọng. 220 00:15:27,822 --> 00:15:33,495 Tôi đã nói với hai cô là Grove thuê Roman Lenkov tấn công tàu Anh. 221 00:15:36,957 --> 00:15:38,291 Không phải Grove thuê. 222 00:15:39,542 --> 00:15:40,460 Mà là tôi. 223 00:15:45,131 --> 00:15:45,966 Tiếp tục đi. 224 00:15:53,223 --> 00:15:54,349 Tàu HMS Courageous. 225 00:15:54,933 --> 00:15:58,687 Lenkov định dùng mìn limpet. 226 00:15:59,479 --> 00:16:00,480 Chúng có từ tính. 227 00:16:07,821 --> 00:16:09,698 Họ sẽ dính chúng lên thân tàu, 228 00:16:10,198 --> 00:16:12,367 ở nơi mà chúng sẽ ít gây thiệt hại, 229 00:16:13,368 --> 00:16:15,996 rồi chuồn đi trước khi phát nổ. 230 00:16:17,914 --> 00:16:21,960 Thứ đó không mới. Xảy ra bao nhiêu lần ở vùng Vịnh nhỉ? 231 00:16:22,627 --> 00:16:24,671 - Đã từng xảy ra. - Hơn một lần. 232 00:16:25,296 --> 00:16:28,216 Nó uốn cong hai mét kim loại. 233 00:16:29,092 --> 00:16:30,509 Và gây nhiều sự phẫn nộ. 234 00:16:30,510 --> 00:16:32,387 Đó chính là mục đích. 235 00:16:33,263 --> 00:16:34,596 Scotland định ly khai. 236 00:16:34,597 --> 00:16:36,390 Vương quốc Anh đang bị chia rẽ. 237 00:16:36,391 --> 00:16:37,559 Nga đang tiến lên. 238 00:16:38,476 --> 00:16:41,729 Nền dân chủ đang bị tấn công ở cả hai lục địa. 239 00:16:41,730 --> 00:16:43,273 Cần phải làm gì đó. 240 00:16:44,149 --> 00:16:45,399 Và bà chọn điều này? 241 00:16:45,400 --> 00:16:47,192 Không chỉ có tôi. Còn có... 242 00:16:47,193 --> 00:16:50,530 Ta hãy thật tập trung, được chứ? 243 00:16:53,450 --> 00:16:55,368 Có hai việc không theo kế hoạch. 244 00:16:56,036 --> 00:16:58,955 Thứ nhất, không có mìn limpet. 245 00:16:59,664 --> 00:17:01,665 Nên họ đã chọn thứ có sẵn. 246 00:17:01,666 --> 00:17:03,793 Một tên lửa đối hạm nhỏ. 247 00:17:04,878 --> 00:17:08,840 Ở hoàn cảnh bình thường, nó sẽ tạo lỗ hổng lớn hơn, mà chỉ vậy thôi. 248 00:17:11,051 --> 00:17:16,764 Việc thứ hai, trục chân vịt của tàu HMS Courageous đã bị hỏng. 249 00:17:16,765 --> 00:17:19,016 Để tiếp cận trục đó, 250 00:17:19,017 --> 00:17:22,645 thủy thủ đoàn phải làm trống khu vực chứa nhiên liệu ở đây 251 00:17:23,271 --> 00:17:27,233 và để các thùng dầu dự phòng ở khoang chứa máy bay dưới boong tàu, 252 00:17:28,151 --> 00:17:28,985 ở đây. 253 00:17:30,320 --> 00:17:31,779 Nơi tên lửa bắn trúng. 254 00:17:31,780 --> 00:17:36,743 Tên lửa đã bắn trúng 120 tấn nhiên liệu diesel. 255 00:17:37,744 --> 00:17:38,786 Chúa ơi. 256 00:17:38,787 --> 00:17:40,538 Lẽ ra không ai bị thương cả, 257 00:17:41,247 --> 00:17:42,874 kẻ có tội vẫn luôn nói thế. 258 00:17:44,584 --> 00:17:47,044 Hậu quả lớn hơn chúng tôi dự tính nhiều. 259 00:17:47,045 --> 00:17:48,088 "Chúng tôi" nào? 260 00:17:49,047 --> 00:17:52,049 Em được hỏi chứ? Hay câu đó nằm ngoài phạm vi được hỏi? 261 00:17:52,050 --> 00:17:53,634 Không phải Thủ tướng đâu. 262 00:17:53,635 --> 00:17:59,182 Grove có liên quan. Bà ta có liên quan. Và một người nữa tên là Lenny Stendig. 263 00:18:00,391 --> 00:18:04,603 Một nghị sĩ cực hữu mà họ... khó kiểm soát. 264 00:18:04,604 --> 00:18:06,397 Chúng tôi đều khổ sở. 265 00:18:07,524 --> 00:18:09,025 Nhưng Grove hoảng sợ. 266 00:18:09,567 --> 00:18:10,985 Ông ta đã tiếp cận anh... 267 00:18:11,945 --> 00:18:13,070 Tôi biết nhờ cô. 268 00:18:13,071 --> 00:18:17,492 Chúng tôi lo ông ta sẽ xin tị nạn và sẽ thú tội. 269 00:18:18,535 --> 00:18:21,036 Tôi đã yêu cầu Stendig hành động. 270 00:18:21,037 --> 00:18:24,248 - Và ông ta ra tay. - Lẽ ra ông ta chỉ nói chuyện với Grove. 271 00:18:24,249 --> 00:18:25,541 Làm Grove yên tâm! 272 00:18:25,542 --> 00:18:27,919 Ông ta đã nghĩ ra một giải pháp khác. 273 00:18:29,254 --> 00:18:32,632 Khi Grove gặp anh và hai người của cô, 274 00:18:33,508 --> 00:18:36,928 Stendig đã cài một thiết bị vào xe của Merritt. 275 00:18:42,142 --> 00:18:44,269 Nicol không biết việc này. Không hề. 276 00:18:44,936 --> 00:18:47,521 Đó là kế hoạch nhỏ được ấp ủ trong tình thế khủng hoảng, 277 00:18:47,522 --> 00:18:49,983 Và mọi bất ổn tiềm năng đều đã xảy ra. 278 00:18:51,943 --> 00:18:56,197 Tôi sẽ bị trừng phạt suốt đời. Song Nicol không nên vì thế mà "ngã ngựa". 279 00:18:57,657 --> 00:18:59,449 Cả Vương quốc Anh, 280 00:18:59,450 --> 00:19:01,034 và Austin cũng thế. 281 00:19:01,035 --> 00:19:03,538 Các người phải kiềm chế Austin! 282 00:19:15,675 --> 00:19:16,676 Thế mới đúng. 283 00:19:41,034 --> 00:19:42,701 Và đó chỉ là một phần ư? 284 00:19:42,702 --> 00:19:43,912 Là phần quan trọng. 285 00:19:44,412 --> 00:19:47,080 Anh ra khỏi đó và nghĩ Trowbridge vô tội sao? 286 00:19:47,081 --> 00:19:48,166 Ừ. 287 00:19:49,375 --> 00:19:50,500 Hệ thống kỳ diệu đây à? 288 00:19:50,501 --> 00:19:51,543 - Ừ. - Nghe dở lắm. 289 00:19:51,544 --> 00:19:54,880 - Katie... - Đừng "Katie". Giữ bà ta là do tôi quyết. 290 00:19:54,881 --> 00:19:56,632 Tôi phải biết thêm. 291 00:19:56,633 --> 00:19:59,844 Những người được biết thêm giờ đã chết. Cô muốn thế à? 292 00:20:00,929 --> 00:20:02,305 Hãy dừng lại và nghĩ... 293 00:20:03,056 --> 00:20:07,393 Có thể Trowbridge còn chưa từng nghe tới chuyện đó. 294 00:20:08,645 --> 00:20:09,479 Được rồi. 295 00:20:11,105 --> 00:20:12,482 Vậy thì nói cho ông ta. 296 00:20:12,982 --> 00:20:14,692 Thực ra chính bà ta nên nói. 297 00:20:15,610 --> 00:20:16,985 Nếu ông ta vô tội 298 00:20:16,986 --> 00:20:20,572 và biết được bà ngoại mình đánh bom tàu chiến Anh, 299 00:20:20,573 --> 00:20:22,199 ông ta sẽ có phản ứng. 300 00:20:22,200 --> 00:20:24,702 Hoặc ông ta biết nói dối, sẽ vờ phản ứng. 301 00:20:27,956 --> 00:20:30,499 Tôi biết cô nhạy cảm với việc nghe lén điện thoại. 302 00:20:30,500 --> 00:20:32,417 - Tôi đâu ghét việc đó. - Rủi ro lắm. 303 00:20:32,418 --> 00:20:33,335 Bà nghĩ vậy à? 304 00:20:33,336 --> 00:20:37,923 Có hai lựa chọn. Một là, thật bất ngờ, ông ta vô tội, 305 00:20:37,924 --> 00:20:40,342 hoặc ông ta có tội và giả vờ bất ngờ. 306 00:20:40,343 --> 00:20:41,260 Dù thế nào... 307 00:20:41,261 --> 00:20:43,846 Khi rời khỏi phòng đó, ông ta sẽ gọi điện. 308 00:20:45,348 --> 00:20:46,182 Phải không? 309 00:20:46,683 --> 00:20:49,184 Nếu vô tội, ông ta sẽ gọi cảnh sát. 310 00:20:49,185 --> 00:20:51,271 Nếu có tội, ông ta sẽ gọi luật sư. 311 00:20:51,771 --> 00:20:55,899 Ông bà coi nhẹ công việc của tôi quá. Cả sự nghiệp của tôi đấy. 312 00:20:55,900 --> 00:20:56,818 Tôi xin lỗi. 313 00:20:58,278 --> 00:20:59,112 Ta không nên. 314 00:21:00,113 --> 00:21:01,030 Tôi xin lỗi. 315 00:21:03,866 --> 00:21:04,784 Vậy là không à? 316 00:21:07,036 --> 00:21:10,580 Cô sẽ chế ngự Austin ra sao? Đó mới là người cần thuyết phục. 317 00:21:10,581 --> 00:21:11,999 Bà đang nhìn tôi ư? 318 00:21:12,000 --> 00:21:17,129 Tôi đã mất uy tín với anh ấy vì bà bảo tôi nói anh ấy án binh một ngày. 319 00:21:17,130 --> 00:21:19,757 Cô đâu thể bỏ cuộc chỉ vì một xung đột nhỏ. 320 00:21:20,466 --> 00:21:21,801 Anh ta sẽ hiểu. 321 00:21:22,468 --> 00:21:23,970 Anh ta cũng từng sai lầm. 322 00:21:24,887 --> 00:21:25,722 Vậy sao? 323 00:21:26,764 --> 00:21:27,849 Anh ấy tốt lắm mà. 324 00:21:33,896 --> 00:21:34,731 Sao? 325 00:21:47,368 --> 00:21:52,498 Tối nay tôi phải dự một sự kiện. E là tôi không có nhiều thời gian. 326 00:21:57,086 --> 00:22:00,757 Thủ tướng đã mời Kate và tôi đi Scotland. 327 00:22:01,632 --> 00:22:02,466 Tôi có nghe. 328 00:22:02,467 --> 00:22:03,885 Kate muốn anh đi cùng. 329 00:22:04,719 --> 00:22:05,720 Lần này thì chịu... 330 00:22:06,721 --> 00:22:08,264 - Mà cảm ơn. - Anh phải đi. 331 00:22:08,765 --> 00:22:10,725 Giọng điệu anh giống hệt cô ấy. 332 00:22:13,728 --> 00:22:17,190 Anh nghĩ mai anh sẽ nghỉ việc. Tôi thì nghĩ anh nên đợi. 333 00:22:18,441 --> 00:22:19,691 Anh rất có năng lực, 334 00:22:19,692 --> 00:22:23,696 tôi ít khi nói thế, mà anh dở tệ về chiến lược. Nên tôi khuyên anh, 335 00:22:24,238 --> 00:22:29,034 khi anh tự phá tan sự nghiệp của mình và buộc tội Thủ tướng tội giết người, 336 00:22:29,035 --> 00:22:31,954 điều có thể kết thúc một đế chế, 337 00:22:33,498 --> 00:22:34,916 hãy chờ một, hai ngày. 338 00:22:37,043 --> 00:22:40,380 Tôi đã đợi từ ngày tôi nhậm chức. 339 00:22:41,297 --> 00:22:45,009 Rốt cuộc thì, nếu muốn đánh rắn, anh phải đánh dập đầu. 340 00:22:45,843 --> 00:22:46,802 Chúa ơi. 341 00:22:46,803 --> 00:22:50,847 Tôi thực sự phải đi đây. Nhưng cảm ơn vì đã ghé qua. 342 00:22:50,848 --> 00:22:52,141 Nghe này. 343 00:22:53,393 --> 00:22:56,603 Tôi muốn anh đi Scotland cùng tôi, Kate và Thủ tướng. 344 00:22:56,604 --> 00:23:00,273 Hãy coi việc đó là giúp đỡ tôi. Chỉ vì tôi nhờ anh. 345 00:23:00,274 --> 00:23:01,275 Và tôi nghĩ 346 00:23:02,568 --> 00:23:03,568 anh sẽ đồng ý. 347 00:23:03,569 --> 00:23:05,153 - Vậy sao? - Ừ. 348 00:23:05,154 --> 00:23:06,322 Vì tôi biết, 349 00:23:07,740 --> 00:23:10,910 và anh cũng biết, vào ngày tôi bị nổ tung 350 00:23:11,494 --> 00:23:13,663 ở thành phố các người hết lời ca ngợi, 351 00:23:14,330 --> 00:23:16,290 anh đã có ý định ngủ với vợ tôi. 352 00:23:20,753 --> 00:23:21,671 Hẹn gặp ở Scotland. 353 00:23:22,422 --> 00:23:23,506 Tôi rất nóng lòng. 354 00:23:27,051 --> 00:23:28,469 - Nó dính chặt quá. - Ừ. 355 00:23:30,471 --> 00:23:31,471 Đừng cử động! 356 00:23:31,472 --> 00:23:32,389 Đâu có. 357 00:23:32,390 --> 00:23:34,434 - Anh muốn tự làm chứ? - Không. 358 00:23:36,978 --> 00:23:38,855 - Chết tiệt! - Đó. Xong rồi. 359 00:23:39,897 --> 00:23:40,731 Xong. 360 00:23:42,608 --> 00:23:43,734 Trông thế nào? 361 00:23:44,485 --> 00:23:45,360 Ổn. 362 00:23:45,361 --> 00:23:46,403 Có mủ không? 363 00:23:46,404 --> 00:23:47,321 Không. 364 00:23:48,406 --> 00:23:50,073 Lên vảy rồi, thế là tốt. 365 00:23:50,074 --> 00:23:51,534 - Ừ. - Tốt rồi. 366 00:23:52,160 --> 00:23:53,744 - Đừng chạm vào. - Đâu có. 367 00:23:56,497 --> 00:23:59,459 - Ngộ nhỡ Trowbridge không gọi ai? - Ai chẳng gọi. 368 00:24:00,293 --> 00:24:01,252 Anh tin bà ta à? 369 00:24:02,336 --> 00:24:05,548 - Rằng lẽ ra việc không tệ đến thế? - Vụ tàu sân bay á? 370 00:24:06,382 --> 00:24:08,467 - Anh không biết. - Bà ta điên rồi. 371 00:24:08,468 --> 00:24:10,969 Anh thì chắc một điều là bà ta tư duy đột phá đấy chứ. 372 00:24:10,970 --> 00:24:13,681 - Chi phí ra sao nhỉ? - Sao, vụ tấn công à? 373 00:24:14,182 --> 00:24:16,308 - Áng chừng đi. - Anh không rõ. 374 00:24:16,309 --> 00:24:17,226 Hỏi bà ta đi. 375 00:24:18,102 --> 00:24:23,273 Chắc bà ta không trả tiền mà móc nối thế nào đó và dùng ngân hàng ở Seychelles. 376 00:24:23,274 --> 00:24:24,692 Ở Kabul giá bao nhiêu? 377 00:24:25,485 --> 00:24:28,361 - Bốn mươi lăm xu. - Thật đấy. Một trăm ngàn đô? 378 00:24:28,362 --> 00:24:29,614 Tên lửa đối hạm á? 379 00:24:30,364 --> 00:24:31,199 Ít hơn. 380 00:24:32,366 --> 00:24:36,996 - Và anh không nghĩ bà ta điên? - Anh không rõ. Mà trục trặc vẫn xảy ra. 381 00:24:38,456 --> 00:24:40,582 - Sao anh tin bà ta? - Chắc gì? 382 00:24:40,583 --> 00:24:44,462 Anh chỉ thích phát hiện ra mọi thứ, bằng cách này hay cách khác. 383 00:24:48,549 --> 00:24:49,466 Anh đúng là dị. 384 00:24:49,467 --> 00:24:52,345 Có đủ mấy miếng này cho hai đêm ở Scotland chứ? 385 00:24:53,346 --> 00:24:54,429 Này. 386 00:24:54,430 --> 00:24:57,391 Hay là anh nói thẳng với em đang có chuyện gì đi. 387 00:24:58,309 --> 00:24:59,644 Phần anh đã lọc ra ấy. 388 00:25:01,229 --> 00:25:02,063 Thôi đi. 389 00:25:02,730 --> 00:25:04,732 Có lẽ em biết cũng chẳng sao. 390 00:25:09,820 --> 00:25:13,491 Anh không làm thế này với em khi em lọc thông tin giúp anh. 391 00:25:14,158 --> 00:25:16,535 - Sao anh không bao giờ hỏi? - Vì tin em. 392 00:25:16,536 --> 00:25:17,620 Em không tin anh. 393 00:25:18,913 --> 00:25:21,164 Không đâu. Anh có tin nổi anh không? 394 00:25:21,165 --> 00:25:24,334 Em đang giận dỗi vì không có được thứ mình muốn à? 395 00:25:24,335 --> 00:25:25,294 Em không dỗi. 396 00:25:26,462 --> 00:25:30,340 Em yêu anh, nhưng việc này không dựa trên lòng tin. 397 00:25:30,341 --> 00:25:31,842 Anh đâu lạ gì chuyện đó. 398 00:25:32,510 --> 00:25:34,554 Anh cần ăn. Em làm anh đau đầu. 399 00:25:39,475 --> 00:25:43,563 Chào, hôm nay mang bữa sáng lên đây cho ông Wyler nhé? Cảm ơn. 400 00:25:54,532 --> 00:25:58,827 Tất cả nhân viên đây à? Trong nhà, khuôn viên, tất cả đây à? 401 00:25:58,828 --> 00:26:00,287 Vâng, đã có mặt đầy đủ. 402 00:26:00,288 --> 00:26:02,873 Tôi biết các ông làm rất tốt. Tôi rất tiếc. 403 00:26:03,708 --> 00:26:06,919 - Không sao. - Kể từ vụ nổ, Washington đã trở nên... 404 00:26:07,545 --> 00:26:09,129 - Dĩ nhiên. - ...căng thẳng. 405 00:26:09,130 --> 00:26:11,673 Cơ quan An ninh Ngoại giao không chấp nhận rủi ro. 406 00:26:11,674 --> 00:26:13,801 Chà, không vấn đề gì. 407 00:26:14,302 --> 00:26:15,845 Ông làm ở đây bao lâu rồi? 408 00:26:17,179 --> 00:26:18,180 Mười bảy năm. 409 00:27:41,180 --> 00:27:45,975 Nga kêu gọi "Liên Hợp Quốc lên án việc hành quyết phi pháp của Anh 410 00:27:45,976 --> 00:27:49,814 đối với một thường dân Nga", giờ họ mô tả Lenkov như thế đấy. 411 00:28:11,585 --> 00:28:12,878 Họ còn cách vài phút thôi. 412 00:28:13,546 --> 00:28:14,380 Ừ. 413 00:28:20,803 --> 00:28:23,221 Anh đã nói chuyện với bà ấy. Bà Đại sứ. 414 00:28:23,222 --> 00:28:25,057 - Bà ấy kể em chưa? - Chưa. 415 00:28:25,558 --> 00:28:26,475 Anh đã xin lỗi. 416 00:28:27,184 --> 00:28:28,894 Anh đã nói anh sẽ chấn chỉnh. 417 00:28:29,812 --> 00:28:32,189 Bà ấy hiểu. Bà ấy từng ở vị trí của anh. 418 00:28:33,107 --> 00:28:33,941 Tuyệt! 419 00:28:37,486 --> 00:28:40,280 - Em đã nói gì với Billie? - Em chưa nói chuyện. 420 00:28:40,281 --> 00:28:42,282 Và tới lúc đó, em sẽ nói gì? 421 00:28:42,283 --> 00:28:43,200 Em không biết. 422 00:28:43,784 --> 00:28:46,953 - Bà ấy có bản sao cuộn băng chứ? - Em không làm thế. 423 00:28:46,954 --> 00:28:48,831 Vậy nói xem em làm thế nào đi. 424 00:28:49,457 --> 00:28:53,586 Em định nói sao với người bạn thân và đồng nghiệp 25 năm của anh? 425 00:28:55,337 --> 00:28:57,214 Em đã phạm sai lầm, được chứ? 426 00:28:58,883 --> 00:29:02,219 Billie nhờ em đảm bảo rằng anh không sao. 427 00:29:03,804 --> 00:29:07,349 Vì rõ ràng là anh đã không cư xử như một người bình thường. 428 00:29:08,934 --> 00:29:09,894 Nhưng bà ấy 429 00:29:10,936 --> 00:29:12,354 không yêu cầu em 430 00:29:13,898 --> 00:29:14,856 dùng... 431 00:29:14,857 --> 00:29:15,774 Anh biết đấy... 432 00:29:15,775 --> 00:29:17,525 - Dùng mỹ nhân kế. - Đừng gọi thế. 433 00:29:17,526 --> 00:29:22,489 Em gọi hoạt động tình báo dựa trên tình dục với cán bộ ngoại giao Mỹ là gì? 434 00:29:22,490 --> 00:29:24,700 Em đang cố xin lỗi. Chờ em nói nốt được chứ? 435 00:29:26,243 --> 00:29:28,788 Em không cho là em được làm như thế. 436 00:29:29,705 --> 00:29:30,790 Đó là một sai lầm. 437 00:29:34,418 --> 00:29:35,961 Cả hai ta đều mắc sai lầm. 438 00:29:39,006 --> 00:29:40,340 Chia tay là sai lầm ư? 439 00:29:40,341 --> 00:29:42,467 Em không muốn ta cứ tranh luận mãi việc này. 440 00:29:42,468 --> 00:29:44,553 Anh nghĩ ta còn chưa từng tranh luận cơ. 441 00:29:45,054 --> 00:29:49,140 Anh nghĩ em thông báo việc đó với anh và anh đứng chết trân như tượng. 442 00:29:49,141 --> 00:29:50,684 Nếu bà ấy tìm, cứ nói em ở đây. 443 00:30:16,335 --> 00:30:17,169 Chào mừng. 444 00:30:21,924 --> 00:30:23,341 - Ông bà đến rồi. - Vâng! 445 00:30:23,342 --> 00:30:25,051 Đường tới đây rất đẹp! 446 00:30:25,052 --> 00:30:28,805 Thủ tướng đang gặp một trong các gia đình nạn nhân 447 00:30:28,806 --> 00:30:30,432 trên tàu HMS Courageous. 448 00:30:31,016 --> 00:30:35,019 Họ đều muốn cảm ơn ông ấy vì đã giải quyết được vụ Lenkov. 449 00:30:35,020 --> 00:30:35,980 Dĩ nhiên rồi. 450 00:30:38,023 --> 00:30:41,442 Mỗi người chọn một vũ khí và ta sẽ đánh nhau giành bữa tối. 451 00:30:41,443 --> 00:30:43,737 - Nghe có vẻ vui. - Tôi cần gặp bà ta. 452 00:30:45,072 --> 00:30:45,906 Đi nào. 453 00:31:10,014 --> 00:31:12,391 - Tôi muốn đảm bảo bà... - Họ ghi âm mọi thứ. 454 00:31:14,143 --> 00:31:16,186 Ả nhỏ con đó đã đặt máy nghe trộm. 455 00:31:16,812 --> 00:31:19,565 CIA nghe thấy mọi thứ anh nói. 456 00:31:34,121 --> 00:31:37,750 - Vậy mai có tính là song phương không? - Có. Khi dùng cà phê. 457 00:31:38,250 --> 00:31:42,170 Báo chí gọi là họp song phương với cà phê, điều chúng tôi không khuyến khích. 458 00:31:42,171 --> 00:31:44,589 - Khôn đấy. - Randall không khôn đâu. 459 00:31:44,590 --> 00:31:48,093 - Hẳn anh hiểu nhầm ý anh ấy thôi. - Nhà McCulloch sao rồi? 460 00:31:49,178 --> 00:31:50,012 Đau khổ. 461 00:31:50,679 --> 00:31:51,513 Biết ơn. 462 00:31:52,389 --> 00:31:53,473 - Con họ... - Daniel. 463 00:31:53,474 --> 00:31:55,476 ...đã mất trên tàu HMS Courageous. 464 00:31:56,060 --> 00:31:57,310 - Mới 21 tuổi. - Chắc... 465 00:31:57,311 --> 00:31:59,187 Phải có người gặp thân nhân. 466 00:31:59,188 --> 00:32:03,317 Họ đâu thể nói: "Cảm ơn đã giết hắn". Liên Hợp Quốc "dí" tôi đủ rồi. 467 00:32:04,526 --> 00:32:05,527 Tôi đã lỡ gì rồi? 468 00:32:06,111 --> 00:32:11,491 - Lịch trình đây. - Chỉ có chụp ảnh. Tôi, bà và Jemma Dowdy. 469 00:32:11,492 --> 00:32:12,409 Doud. 470 00:32:13,202 --> 00:32:15,536 Doud. Jemma Doud. 471 00:32:15,537 --> 00:32:16,704 - Thủ hiến. - Vâng. 472 00:32:16,705 --> 00:32:18,666 Có khi tôi đã mắc lỗi. 473 00:32:19,583 --> 00:32:25,088 Sáng nay bà ta đưa tôi đến một trại cừu của hai... người phụ nữ rất "lực điền". 474 00:32:25,089 --> 00:32:27,382 Và, với sự tôn kính lớn lao, 475 00:32:27,383 --> 00:32:31,177 tôi đã xem xén lông cừu và tham quan cửa hàng nông trại ở đó, 476 00:32:31,178 --> 00:32:33,847 nơi cung cấp dép, áo khoác, 477 00:32:34,473 --> 00:32:36,891 và bao tay bằng lông cừu. 478 00:32:36,892 --> 00:32:38,851 Tôi không hề cười, 479 00:32:38,852 --> 00:32:42,855 nhưng thật khó để không nhếch mép 480 00:32:42,856 --> 00:32:47,568 khi trước mặt tôi là hai phụ nữ to lớn bán bao tay lông cừu. 481 00:32:47,569 --> 00:32:48,695 Trời ạ. 482 00:32:48,696 --> 00:32:51,407 Phải nói là bà Thủ hiến không được vui lắm. 483 00:32:53,117 --> 00:32:56,370 Nhưng bà sẽ khiến bà ta thoải mái. Bà có năng khiếu lắm. 484 00:32:56,954 --> 00:32:59,665 Tôi vẫn cố. Đôi khi nó phản tác dụng. 485 00:33:01,166 --> 00:33:03,210 Bà biết làm người ta hạ hỏa. Rất có ích. 486 00:33:04,712 --> 00:33:05,796 Anh hỏi chưa? 487 00:33:06,422 --> 00:33:07,380 Chưa ạ. 488 00:33:07,381 --> 00:33:09,341 Ừ. Có khi muộn mất rồi. 489 00:33:09,842 --> 00:33:11,552 Chúng tôi giúp gì được không? 490 00:33:12,094 --> 00:33:13,846 Vâng. Tối nay. 491 00:33:14,680 --> 00:33:18,224 Bà Thủ hiến sẽ lên nói vài lời để chào mừng Thủ tướng, 492 00:33:18,225 --> 00:33:19,934 bà và Ngoại trưởng. 493 00:33:19,935 --> 00:33:22,980 - Chúng tôi biết bà ấy rất biết ơn... - Khoan, sao? 494 00:33:23,564 --> 00:33:28,026 Tôi nói là ta biết bà ấy và cả Scotland đều biết ơn sự bảo vệ của ông. 495 00:33:28,027 --> 00:33:29,403 Ngoại trưởng ư? 496 00:33:30,070 --> 00:33:30,903 Vâng. 497 00:33:30,904 --> 00:33:32,072 - Của ai? - Của ta. 498 00:33:32,781 --> 00:33:34,198 - Vì sao? - Vì sao ư? 499 00:33:34,199 --> 00:33:35,992 Ừ, để làm quái gì chứ? 500 00:33:35,993 --> 00:33:39,078 Với bản chất của các cuộc thảo luận, sẽ khôn ngoan khi có ông ấy. 501 00:33:39,079 --> 00:33:40,079 - Thế à? - Vâng. 502 00:33:40,080 --> 00:33:43,250 - Không đâu. Bỏ anh ta khỏi danh sách đi. - Tôi đã mời anh ấy. 503 00:33:47,504 --> 00:33:49,464 - Tuyệt vời. - Tôi xin lỗi... 504 00:33:49,465 --> 00:33:53,634 Đại sứ quán chúng tôi đã yêu cầu đưa ông ấy vào các cuộc thảo luận. 505 00:33:53,635 --> 00:33:54,553 Và bữa tối. 506 00:33:56,513 --> 00:33:57,889 Ừ. Việc tử tế duy nhất. 507 00:33:57,890 --> 00:34:01,267 Cho anh ta một bữa ăn và nơi ngả lưng. Bỏ qua đi nhé? 508 00:34:01,268 --> 00:34:04,312 - Nếu có vấn đề... - Vấn đề là ta nói mãi việc đó. Randall? 509 00:34:04,313 --> 00:34:07,565 - Chắc chắn rồi. - Randall chuẩn bị lắp bắp một lúc. 510 00:34:07,566 --> 00:34:11,445 Cuối cùng, anh ấy sẽ mời bà thay chúng tôi nói chuyện với Thủ hiến. 511 00:34:12,154 --> 00:34:13,946 Thứ được mô tả là sự chào đón của bà ta 512 00:34:13,947 --> 00:34:16,908 sẽ là một loạt yêu sách bà ta mong tôi chấp nhận 513 00:34:16,909 --> 00:34:19,828 với lầm tưởng rằng tôi sẽ tỏ ra hào phóng. 514 00:34:20,370 --> 00:34:25,167 Nói với bà ta là ta đều muốn bà ta cảm ơn Chúa, cảm ơn tôi, rồi im miệng. 515 00:34:29,379 --> 00:34:31,048 Để tôi nói chuyện với bà ấy. 516 00:34:37,346 --> 00:34:39,014 Xin lỗi, thưa ông. Chờ chút. 517 00:34:39,640 --> 00:34:41,682 - Đó là... - Vâng. Bà Thủ hiến. 518 00:34:41,683 --> 00:34:44,268 Cho Becky xem. Cho cô ấy biết tôi vẫn còn sống. 519 00:34:44,269 --> 00:34:45,937 - Bà ấy kia à? - Phải. 520 00:34:45,938 --> 00:34:48,899 - Sẵn sàng cho tôi chưa? - Chưa từng sẵn sàng hơn. 521 00:34:50,984 --> 00:34:53,653 Ở đây có cửa hàng quà tặng hay gì đó... 522 00:34:53,654 --> 00:34:57,824 Vâng. Có tiệm Mrs. Wilson's. Tiệm thứ ba bên trái khi ông qua đường. 523 00:34:57,825 --> 00:34:59,034 Ông cần gì à? 524 00:34:59,576 --> 00:35:02,370 Không, tôi định đi dạo, mua vài tấm bưu thiếp, 525 00:35:02,371 --> 00:35:04,205 để đỡ vướng chân các anh. 526 00:35:04,206 --> 00:35:07,375 Có lẽ ông đi ra bằng lối ở vườn sẽ tiện hơn. 527 00:35:07,376 --> 00:35:08,417 Tôi chỉ ông nhé? 528 00:35:08,418 --> 00:35:09,586 - Ừ. - Lối này. 529 00:35:10,420 --> 00:35:13,548 Nên để ai khác đưa ông ta vào phòng. Hal làm được. 530 00:35:13,549 --> 00:35:16,175 - Vì sao? - Ông ta giận tôi vì mời Dennison. 531 00:35:16,176 --> 00:35:18,219 - Bà xin lỗi chưa? - Chẳng ích gì. 532 00:35:18,220 --> 00:35:21,931 Xin lỗi lại đi. Không thể để ông ta bực dọc khi ở sự kiện này. 533 00:35:21,932 --> 00:35:24,308 Ông ta có thể bỏ bữa tối hoặc đến muộn một tiếng. 534 00:35:24,309 --> 00:35:27,646 Khi đó, đưa ông ta vào sẽ là việc làm nghiêm trọng và lạ hơn nhiều. 535 00:35:28,397 --> 00:35:31,065 Thủ hiến định chỉ trích ông ta trong lời chào mừng. 536 00:35:31,066 --> 00:35:33,734 Ở bữa tối, bà ta làm gì cũng được. Trước đó thì không. 537 00:35:33,735 --> 00:35:37,239 - Phát biểu ở tiệc cocktail mà. - Đừng gây khó chịu ở đó. 538 00:35:39,199 --> 00:35:42,076 Doud đến rồi. Bà ấy sắp họp chiến lược với nhóm Net Zero. 539 00:35:42,077 --> 00:35:44,078 Bà muốn gặp bà ấy trước đó chứ? 540 00:35:44,079 --> 00:35:44,997 Ừ. 541 00:35:48,584 --> 00:35:49,793 - Tất cả ổn chứ? - Ừ. 542 00:35:50,752 --> 00:35:51,962 Bà ấy có vẻ lo lắng. 543 00:35:53,005 --> 00:35:53,839 Bà ấy sẽ ổn. 544 00:35:59,553 --> 00:36:00,387 Xin chào. 545 00:36:01,138 --> 00:36:04,850 - Đại sứ, xin lỗi. Để tôi dập. - Không, bà hút đi. Tôi thích mùi này. 546 00:36:05,350 --> 00:36:07,059 - Bà hút thuốc không? - Không. 547 00:36:07,060 --> 00:36:09,146 Tôi cũng thế. Chỉ khi ai đó chết. 548 00:36:10,063 --> 00:36:10,898 Ai chết vậy? 549 00:36:12,065 --> 00:36:14,817 Chắc là tôi đấy. Một tuần thật mệt mỏi. 550 00:36:14,818 --> 00:36:17,737 Thật vinh dự khi được gặp bà. Tôi đã mong từ lâu. 551 00:36:17,738 --> 00:36:18,822 Ôi, tôi cũng vậy. 552 00:36:19,406 --> 00:36:22,408 Bà nói thế vì tốt bụng, còn tôi đúng là muốn gặp bà. 553 00:36:22,409 --> 00:36:26,329 Nhiều năm trước, ta đã cùng dự hội nghị Hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân. 554 00:36:26,330 --> 00:36:28,789 Khi đó tôi làm việc cho một đại biểu, 555 00:36:28,790 --> 00:36:32,461 người phá tan công sức ba ngày bằng một nghị quyết cụt lủn. 556 00:36:33,295 --> 00:36:35,588 Một cuộc ẩu đả có thể đã xảy ra. 557 00:36:35,589 --> 00:36:39,801 Phái đoàn Hà Lan chặn đường. Tôi không thể đưa gã ngốc của mình ra cửa. 558 00:36:40,719 --> 00:36:44,305 Và bà, một cô gái nhỏ bé đứng trong góc, bắt đầu hét lên. 559 00:36:44,306 --> 00:36:46,182 - Nước. - Nước. Bà vẫn nhớ. 560 00:36:46,183 --> 00:36:48,518 Không. Tôi hay làm thế. 561 00:36:49,895 --> 00:36:50,729 Thường xuyên? 562 00:36:51,313 --> 00:36:52,564 Khi mọi thứ tuột dốc. 563 00:36:54,024 --> 00:36:57,360 Bà dùng tông giọng như khi hô cứu hỏa. 564 00:36:57,361 --> 00:37:00,279 Cùng số âm tiết, nhưng nó không có nghĩa gì, 565 00:37:00,280 --> 00:37:02,698 nên tất cả "đứng hình" và nhìn quanh. 566 00:37:02,699 --> 00:37:04,701 - Nó làm giảm căng thẳng. - Đúng. 567 00:37:05,202 --> 00:37:06,744 Ta bị gọi vào chưa? 568 00:37:06,745 --> 00:37:09,455 Không, tôi nghĩ chúng ta còn vài phút nữa. 569 00:37:09,456 --> 00:37:10,456 Hoàn hảo. 570 00:37:10,457 --> 00:37:13,043 Tối nay ta đều phát biểu. Bà muốn lên trước chứ? 571 00:37:14,336 --> 00:37:16,630 - Bà thì sao? - Tôi thực sự không muốn. 572 00:37:17,381 --> 00:37:19,007 - Bà hèn nhát thế ư? - Vâng! 573 00:37:19,549 --> 00:37:24,011 Tôi sẽ lên trước. Ta có nên bàn để không bị trùng câu đùa hay gì đó không? 574 00:37:24,012 --> 00:37:25,179 Có chuyện đó ư? 575 00:37:25,180 --> 00:37:26,097 Chắc là không. 576 00:37:26,098 --> 00:37:29,433 Nhưng ta không muốn khen ngợi Thủ tướng về cùng một thứ. 577 00:37:29,434 --> 00:37:31,103 Bắn một gã Nga đang ngủ. 578 00:37:33,563 --> 00:37:36,733 - Họ nói mỗi người phát biểu một phút. - Cá là vậy. 579 00:37:37,609 --> 00:37:39,527 Bà định phát biểu lâu hơn sao? 580 00:37:39,528 --> 00:37:44,616 Chà, sẽ mất thời gian để tôi thể hiện tất cả sự kính yêu của mình với Thủ tướng. 581 00:37:45,117 --> 00:37:49,245 Bà có thể nói khi ăn tráng miệng. Bà sẽ nói cuối, sau Thủ tướng. 582 00:37:49,246 --> 00:37:51,331 Ông ta nói xong thì ta ngủ cả rồi. 583 00:37:53,750 --> 00:37:57,920 Nước Mỹ muốn những phát biểu của tôi và của bà... 584 00:37:57,921 --> 00:38:00,089 Họ muốn tôi nịnh bợ ông ta. 585 00:38:00,090 --> 00:38:01,049 Đúng thế. 586 00:38:02,718 --> 00:38:06,179 Mai ta sẽ giải quyết giới hạn giá và sụt giảm xuất khẩu. 587 00:38:06,680 --> 00:38:09,765 Nhưng đừng nói lại chuyện ly khai thì hơn. 588 00:38:09,766 --> 00:38:11,226 Đây không phải nói lại. 589 00:38:11,893 --> 00:38:16,897 Đây là những điều kiện chúng tôi cần để đồng ý hủy trưng cầu dân ý đòi độc lập. 590 00:38:16,898 --> 00:38:18,941 Nước tôi không ủng hộ điều đó. 591 00:38:18,942 --> 00:38:21,069 Và đáng buồn là nước bà cũng vậy. 592 00:38:21,737 --> 00:38:24,239 Nếu bà nghĩ họ sẽ thông qua bỏ phiếu thì bà đã làm rồi. 593 00:38:26,074 --> 00:38:28,452 Xin lỗi. Tôi biết điều đó thật khó chịu. 594 00:38:34,041 --> 00:38:34,874 Nói "lửa" đi. 595 00:38:34,875 --> 00:38:36,168 - Từ "lửa" ư? - Phải. 596 00:38:37,461 --> 00:38:39,212 Lửa. 597 00:38:40,297 --> 00:38:41,630 Nó có một âm tiết. 598 00:38:41,631 --> 00:38:42,549 Lửa. 599 00:38:43,175 --> 00:38:44,009 Lửa. 600 00:38:44,760 --> 00:38:47,720 - Tôi nghĩ là hai. - Có lẽ tùy vào phương ngữ. 601 00:38:47,721 --> 00:38:50,806 Vâng, chắc vậy. Ở nước tôi là hai âm tiết. 602 00:38:50,807 --> 00:38:53,643 Đúng. Mà hiện ta đâu ở trên nước bà, phải chứ? 603 00:38:55,062 --> 00:38:56,021 Đây là nước tôi. 604 00:39:14,206 --> 00:39:15,916 - Chào. - Chào. Ông ổn chứ? 605 00:39:17,167 --> 00:39:20,044 Kia là điện thoại à? Cho một cái. Cảm ơn. 606 00:39:20,045 --> 00:39:21,045 Còn thẻ SIM? 607 00:39:21,046 --> 00:39:22,089 Lấy giúp tôi đi. 608 00:39:23,048 --> 00:39:25,801 - Cô bán bưu thiếp ảnh chứ? - Có. Ngay sau ông. 609 00:39:30,347 --> 00:39:31,181 Vào đi. 610 00:39:33,642 --> 00:39:35,018 - Cảm ơn. - Không có gì. 611 00:39:39,231 --> 00:39:40,273 Tôi đã gặp Doud. 612 00:39:40,899 --> 00:39:43,735 Bà ấy đồng ý nói ngắn gọn và lịch sự. 613 00:39:45,153 --> 00:39:46,112 Tuyệt vời. 614 00:39:46,113 --> 00:39:49,657 Xin lỗi nếu tôi đã quá phận khi mời Ngoại trưởng. 615 00:39:49,658 --> 00:39:53,328 - Tôi nghĩ nếu ta bàn về thương mại... - Bà có tham gia không? 616 00:39:55,539 --> 00:39:57,040 - Gì cơ? - Cuộc đảo chính. 617 00:39:58,500 --> 00:40:00,043 Có lẽ tôi chưa hiểu ý ông. 618 00:40:02,087 --> 00:40:04,840 Anh ta đã cố hạ bệ tôi. Austin. 619 00:40:05,507 --> 00:40:08,009 Nhưng còn hơn thế, anh ta muốn tôi từ chức. 620 00:40:08,635 --> 00:40:09,802 Tôi không hề biết. 621 00:40:09,803 --> 00:40:12,638 Còn định đánh hội đồng với tôi. 622 00:40:12,639 --> 00:40:16,560 - Nghe không giống ông ấy. - Đó không phải Dennison mà bà biết rõ. 623 00:40:17,060 --> 00:40:18,103 Người bạn của bà. 624 00:40:19,229 --> 00:40:20,938 Tôi không chắc ông ấy là bạn. 625 00:40:20,939 --> 00:40:22,816 Đồng minh thì chắc chắn. 626 00:40:23,608 --> 00:40:24,651 Nghĩa là sao? 627 00:40:25,944 --> 00:40:29,406 Khi đến một đất nước mới, ông chỉ có năm phút để nhập cuộc. 628 00:40:30,282 --> 00:40:33,075 Ông sẽ tìm kẻ đang ủ ê, bất an. 629 00:40:33,076 --> 00:40:34,411 Đúng anh ta rồi, nhỉ? 630 00:40:35,954 --> 00:40:39,458 - Bất an đến tuyệt vọng. - Ông ấy rất thông minh. Thật buồn. 631 00:40:42,085 --> 00:40:44,837 Ông thực sự nên dừng việc, ông biết đấy... 632 00:40:44,838 --> 00:40:46,047 Nói xấu anh ta? 633 00:40:46,715 --> 00:40:48,215 Hai người sẽ làm được nhiều thứ. 634 00:40:48,216 --> 00:40:49,925 Ồ, anh ta bảo cô thế à? 635 00:40:49,926 --> 00:40:53,137 Tôi không cần ai bảo. Ông không hề che giấu cảm xúc. 636 00:40:53,138 --> 00:40:54,723 Có đấy. Bi kịch ở chỗ đó. 637 00:40:56,183 --> 00:40:58,142 Cơn thịnh nộ mà tôi để lộ ra với anh ta 638 00:40:58,143 --> 00:41:00,769 chẳng là gì so với cảm xúc thực sự của tôi. 639 00:41:00,770 --> 00:41:03,064 Đó là vì ông bất an đến tuyệt vọng. 640 00:41:05,859 --> 00:41:10,322 Và bà thì nhìn đói ăn và như đi thúc nợ. 641 00:41:11,198 --> 00:41:12,032 Cảm ơn. 642 00:41:13,408 --> 00:41:14,325 Như đi thúc nợ? 643 00:41:14,326 --> 00:41:16,911 - Liên tục gây khó chịu. - Được thôi. 644 00:41:16,912 --> 00:41:18,580 Đến mức phải nghiến răng. 645 00:41:19,206 --> 00:41:20,331 Tôi hiểu rồi. Vâng. 646 00:41:20,332 --> 00:41:24,627 Giống mấy chiếc máy cơ khí cũ mèm phát ra tiếng kêu khó nghe ấy. 647 00:41:24,628 --> 00:41:25,670 Thôi đi. 648 00:41:26,338 --> 00:41:28,840 Đàn ông các ông thật chẳng biết điểm dừng. 649 00:41:29,925 --> 00:41:32,552 Ông đã thắng. Ông không cần phải làm thế này. 650 00:41:33,261 --> 00:41:35,930 Ông đã cứu Vương quốc. Công chúng yêu ông. 651 00:41:35,931 --> 00:41:38,558 Vậy mà ông vẫn bất an một cách khó hiểu. 652 00:41:40,185 --> 00:41:42,145 Đúng, nó sẽ làm người ta quay lưng với ông. 653 00:41:46,900 --> 00:41:47,817 Thật đáng tiếc. 654 00:41:48,652 --> 00:41:49,653 Thực sự đấy. 655 00:41:50,987 --> 00:41:53,698 Vì ông là kẻ nhanh trí nhất tôi từng gặp kể từ... 656 00:41:57,285 --> 00:41:58,119 Chà... 657 00:41:59,871 --> 00:42:00,705 Gì vậy? 658 00:42:01,456 --> 00:42:02,623 Cảm ơn ông. 659 00:42:02,624 --> 00:42:03,917 Kể từ ai? 660 00:42:07,546 --> 00:42:08,380 Chồng tôi. 661 00:42:18,640 --> 00:42:22,017 - Gần đây ta hay thế này nhỉ? - Bà sai Trạm trưởng theo dõi tôi. 662 00:42:22,018 --> 00:42:25,563 - Tôi nghĩ tôi nên cho bà biết là tôi ổn. - Thật không? 663 00:42:25,564 --> 00:42:29,358 - Ừ. Tôi đã xin lỗi bà Đại sứ. - Anh đã bị đánh bom trên phố mà. 664 00:42:29,359 --> 00:42:33,529 Ở bất kỳ việc nào khác, anh sẽ có vài tuần để cư xử như một tên khốn. 665 00:42:33,530 --> 00:42:34,655 Ta thì không. 666 00:42:34,656 --> 00:42:37,826 Tôi không nói về tôi. Mà về Ronnie. Tôi sẽ vượt qua. 667 00:42:39,077 --> 00:42:43,539 - Anh sẽ không bao giờ có thể. - Bà nói đúng. Không thể, mà tôi đang cố. 668 00:42:43,540 --> 00:42:44,456 Stewie. 669 00:42:44,457 --> 00:42:47,460 Tôi nói bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống. Tôi đã sai. 670 00:42:49,254 --> 00:42:51,922 - Vậy giờ lại hợp à? - Bà ấy đã đúng về Iran. 671 00:42:51,923 --> 00:42:56,343 Bà ấy ngăn cuộc chiến vùng Vịnh và có địa chỉ nhà của Lenkov từ người Nga. 672 00:42:56,344 --> 00:42:58,096 Thủ tướng luôn đi với bà ấy. 673 00:42:58,680 --> 00:43:02,933 Bà gửi bà ấy đến đây để tỏ ra buồn bã. Tôi nghĩ bà ấy đã vượt kỳ vọng. 674 00:43:02,934 --> 00:43:05,353 Tôi nghĩ anh muốn chứng tỏ mình biết tuân lệnh. 675 00:43:06,062 --> 00:43:08,023 Chồng bà ấy cũng bị nổ bom. 676 00:43:08,607 --> 00:43:10,150 Một người 28 tuổi đã chết. 677 00:43:10,817 --> 00:43:14,696 Có những quyết định tôi sẽ không làm, nhưng hầu hết mọi người có lẽ đã từ bỏ. 678 00:43:15,196 --> 00:43:17,115 Còn bà ấy lao thẳng vào, Billie. 679 00:43:18,325 --> 00:43:19,576 Đó là thứ ta tìm nhỉ? 680 00:43:24,956 --> 00:43:27,207 Chào. Ừ, có một số điện thoại này. 681 00:43:27,208 --> 00:43:30,795 Tôi muốn anh cho tôi danh sách cuộc gọi quốc tế. 682 00:43:40,013 --> 00:43:41,389 Đồ khốn. 683 00:43:42,807 --> 00:43:44,476 Chuyện với bà gì đó sao rồi? 684 00:43:45,560 --> 00:43:50,314 Bà ấy rất tuyệt. Bà ấy rất thật. Em thực sự có thể làm việc với bà ấy. 685 00:43:50,315 --> 00:43:51,691 - Thực sự đấy. - Tốt. 686 00:43:52,192 --> 00:43:54,527 Bà ấy nghĩ em là con rối của Thủ tướng. 687 00:43:55,320 --> 00:43:56,779 Và đúng là vậy. 688 00:43:56,780 --> 00:43:58,239 Anh chắc bà ấy hiểu. 689 00:43:58,948 --> 00:44:00,075 Em không nghĩ vậy. 690 00:44:00,867 --> 00:44:02,201 Em nghĩ ta có ý tưởng 691 00:44:02,202 --> 00:44:05,788 làm bạn với đám kẻ xấu và uốn nắn họ theo ý chúng ta. 692 00:44:05,789 --> 00:44:08,667 Thực sự thì ta chỉ là bạn của kẻ xấu thôi. 693 00:44:21,721 --> 00:44:23,098 Ông có gì muốn nói chứ? 694 00:44:23,890 --> 00:44:25,057 Không. 695 00:44:25,058 --> 00:44:26,184 Gì vậy? 696 00:44:27,102 --> 00:44:27,936 Gì? 697 00:44:28,436 --> 00:44:32,649 Chắc ông biết người ta xây tháp cao để đứng trong đó và thấy cả khu nhà. 698 00:44:33,441 --> 00:44:34,858 Cô ở cả ngày trong đó à? 699 00:44:34,859 --> 00:44:37,070 Ông thì gọi điện trong rừng cả ngày. 700 00:44:39,698 --> 00:44:42,116 Anh đã gọi một người. Và đừng hỏi là ai 701 00:44:42,117 --> 00:44:43,451 vì anh không nói đâu. 702 00:44:46,579 --> 00:44:50,833 Anh chẳng ham hố dính vào vụ vớ vẩn này. Em và cô ấy yêu cầu anh đến đây. 703 00:44:50,834 --> 00:44:51,751 Nên là... 704 00:44:52,877 --> 00:44:54,546 - Vấn đề là gì? - Tôi chịu. 705 00:44:55,380 --> 00:44:56,506 Có vấn đề gì không? 706 00:44:57,340 --> 00:44:58,174 Tôi hiểu cô. 707 00:44:58,800 --> 00:45:00,175 Và hiểu lo lắng của cô. 708 00:45:00,176 --> 00:45:01,803 Tôi không phản bội cô đâu. 709 00:45:03,805 --> 00:45:06,558 Hay cô ấy. Hay vùng đất của tự do. 710 00:45:10,895 --> 00:45:12,313 Tôi không thích thế này. 711 00:45:12,814 --> 00:45:13,648 Tôi hiểu. 712 00:45:23,116 --> 00:45:23,950 Cảm ơn. 713 00:45:31,458 --> 00:45:34,126 Cocktail ở phòng khách. Ăn tối ở phòng khiêu vũ. 714 00:45:34,127 --> 00:45:36,963 Phòng ăn sẽ được dọn cho bữa sáng rồi bỏ không. 715 00:45:38,047 --> 00:45:41,592 Các thang phục vụ này dẫn đến hành lang bên ngoài phòng ăn. 716 00:45:41,593 --> 00:45:43,553 Thế nên, đó là nơi dễ ra vào. 717 00:45:44,095 --> 00:45:45,053 Khi bà tới đó, 718 00:45:45,054 --> 00:45:47,931 đại sứ sẽ đưa Thủ tướng vào rồi đi ra. 719 00:45:47,932 --> 00:45:50,642 - Nhỡ có ai đó vào? - Tôi sẽ có người ở sảnh. 720 00:45:50,643 --> 00:45:55,147 - Nhưng sau đó thì không? - Có mà. Người của tôi sẽ ở đây và đây. 721 00:45:55,148 --> 00:45:56,690 Khi Thủ tướng rời đi, 722 00:45:56,691 --> 00:46:00,611 khả năng cao là ông ta sẽ ra ngoài, bình tĩnh lại và gọi điện. 723 00:46:00,612 --> 00:46:01,946 Austin đâu rồi? 724 00:46:02,822 --> 00:46:04,365 Anh ấy sẽ tới sau 20 phút. 725 00:46:05,116 --> 00:46:06,283 Phòng có nghe lén. 726 00:46:06,284 --> 00:46:08,827 Ta sẽ nhìn và nghe thấy mọi thứ. 727 00:46:08,828 --> 00:46:10,746 Kể cả Austin. Mục đích là thế. 728 00:46:10,747 --> 00:46:12,707 Chúng tôi sẽ đảm bảo Dennison nghe hết. 729 00:46:16,085 --> 00:46:17,504 Cứ dự tiệc cocktail như thường. 730 00:46:50,870 --> 00:46:51,871 Ngoại trưởng. 731 00:46:53,039 --> 00:46:56,876 Tôi muốn nói rõ là tôi ở đây vì cô nhờ chứ không phải vì Nicol. 732 00:46:57,377 --> 00:46:58,919 Và tôi rất biết ơn anh. 733 00:46:58,920 --> 00:47:02,089 Tôi sẽ không gia nhập đám xu nịnh của ông ta đâu. 734 00:47:02,090 --> 00:47:03,967 - Đã hiểu. - Đại sứ... 735 00:47:04,551 --> 00:47:07,720 Thời gian của ta có hạn. Vừa đi vừa nói được không? 736 00:47:13,977 --> 00:47:15,310 - Đi với anh ấy. - Vì sao? 737 00:47:15,311 --> 00:47:16,645 Làm ơn cứ đi đi nhé? 738 00:47:16,646 --> 00:47:18,398 Thưa ngài, ta cần đi nhanh. 739 00:47:20,650 --> 00:47:22,901 ...với nhiều thứ tương tự, mà vào lúc quan trọng... 740 00:47:22,902 --> 00:47:23,819 Cảm ơn! 741 00:47:23,820 --> 00:47:25,572 ...ông ấy không ngại kháng cự. 742 00:47:26,197 --> 00:47:31,661 Họ kỳ vọng một người nhạy cảm, hay sợ sệt và than phiền. 743 00:47:32,245 --> 00:47:35,290 Hẳn ông ấy đã làm họ sốc nặng. 744 00:47:35,999 --> 00:47:39,376 Ở đây, những ai chung đường biển với Nga đều rất mừng 745 00:47:39,377 --> 00:47:43,882 khi biết rằng từ nay, Moscow sẽ cân nhắc kỹ càng và cẩn thận 746 00:47:44,674 --> 00:47:47,509 trước khi đụng độ với Nicol Trowbridge. 747 00:47:47,510 --> 00:47:49,052 - Đúng vậy! - Chúc mừng! 748 00:47:49,053 --> 00:47:51,055 Nếu cần, tôi sẽ chiến tay không. 749 00:48:12,952 --> 00:48:15,330 - Đây là tất cả máy quay ta có à? - Vâng. 750 00:48:18,583 --> 00:48:21,961 - Thưa ngài, mời ngồi cạnh bà Park. - Các người đang làm... 751 00:48:23,004 --> 00:48:25,506 Xin chào ông. Có tai nghe cho ông ấy chưa? 752 00:48:31,638 --> 00:48:34,056 Bà sẽ ở đây. Hãy để Thủ tướng ngồi đó. 753 00:48:34,057 --> 00:48:38,561 Nói xong, hãy bước ra cánh cửa đó. Tôi sẽ có mặt và đưa bà thẳng ra xe van. 754 00:48:39,562 --> 00:48:40,479 Bà ổn chứ? 755 00:48:40,480 --> 00:48:41,397 Cứ đi đi. 756 00:49:00,333 --> 00:49:02,210 Bà ta cay cú đến cắn lưỡi mất. 757 00:49:03,044 --> 00:49:05,003 - Bà hứa cho bà ta gì vậy? - Tiền. 758 00:49:05,004 --> 00:49:06,547 - Thật sao? - Không. 759 00:49:07,799 --> 00:49:09,883 - Biết bà ấy nói gì không? - Gì vậy? 760 00:49:09,884 --> 00:49:13,303 Ông là gã nhanh trí nhất bà ấy biết, cho đến khi gặp tôi. 761 00:49:13,304 --> 00:49:14,346 Tôi nói thế ư? 762 00:49:14,347 --> 00:49:16,974 Tôi tin mà. Cô ấy mê giọng Anh. Tôi đâu có "cửa". 763 00:49:16,975 --> 00:49:19,184 - Ông ấy nói bà nông cạn. - Đúng thế. 764 00:49:19,185 --> 00:49:21,520 - Ông đi với tôi chút nhé? - Cẩn thận. 765 00:49:21,521 --> 00:49:25,024 - Em sẽ bỏ đi với ông ấy. - Khó xử quá nhỉ? 766 00:49:28,236 --> 00:49:30,405 Doud ổn chứ? 767 00:49:31,406 --> 00:49:32,365 Bà dọa bà ta à? 768 00:49:32,865 --> 00:49:36,577 Không. Có thể tôi đã nói ông sẽ xem xét lại giới hạn giá. 769 00:49:37,537 --> 00:49:38,413 Không có đâu. 770 00:49:39,414 --> 00:49:42,792 Ông chỉ cần đọc đề xuất của bà ấy và nói là đang cân nhắc. 771 00:49:43,292 --> 00:49:45,961 Thế nên bà ta nịnh tôi ngọt xớt như vậy à? 772 00:49:45,962 --> 00:49:48,131 Không, tôi nghĩ bà ấy quý ông thật. 773 00:49:49,340 --> 00:49:50,424 Bà ta nên từ chức. 774 00:49:50,425 --> 00:49:54,512 Bà ta hứa giành độc lập cho bộ tộc cừu. Thiếu thứ đó, bà ta vô dụng. 775 00:50:00,226 --> 00:50:01,936 Bà đã gặp chuyện quái gì thế? 776 00:50:02,729 --> 00:50:03,938 Mọi thứ vẫn ổn. 777 00:50:05,189 --> 00:50:07,734 - Cho chúng tôi một phút nhé? - Dĩ nhiên. 778 00:50:13,573 --> 00:50:14,407 Bà ổn chứ? 779 00:50:15,074 --> 00:50:16,199 Ngồi xuống, 780 00:50:16,200 --> 00:50:17,493 và đừng nói gì cả. 781 00:50:18,661 --> 00:50:20,663 Tôi đã rót nước cho anh. Anh nên uống. 782 00:50:21,372 --> 00:50:23,415 - Bà xới tung đất nước thế à? - Im lặng. 783 00:50:23,416 --> 00:50:24,958 Bà là đồ khốn nạn. 784 00:50:24,959 --> 00:50:27,919 Tôi đã xử lý mọi chuyện mà chẳng cần bà. 785 00:50:27,920 --> 00:50:30,756 Lũ Scotland đã trở lại. Sẽ không có trưng cầu dân ý lần hai. 786 00:50:30,757 --> 00:50:34,802 Tôi đã được ca ngợi là anh hùng, diễu hành cùng cái đầu của Lenkov. 787 00:50:39,515 --> 00:50:40,850 Bà muốn tôi im lặng ư? 788 00:50:49,609 --> 00:50:51,319 Anh là người tốt, Nicol. 789 00:50:52,070 --> 00:50:54,030 Anh dũng cảm hơn tôi biết về anh. 790 00:50:57,325 --> 00:50:58,910 Điều này sẽ rất khó nghe. 791 00:51:05,416 --> 00:51:10,129 Vụ nổ trên tàu sân bay của chúng ta là một cuộc tấn công cờ giả. 792 00:51:11,631 --> 00:51:13,007 Scotland đã định ra đi. 793 00:51:13,549 --> 00:51:14,884 Họ không tin anh. 794 00:51:15,802 --> 00:51:17,011 Nếu tôi nói với anh, 795 00:51:17,637 --> 00:51:20,389 anh sẽ trở nên hiếu chiến và đẩy họ ra xa. 796 00:51:22,517 --> 00:51:25,103 Nên tôi đã thuê một đội gây ồn ào 797 00:51:25,686 --> 00:51:27,939 và cho anh một lý do để lãnh đạo. 798 00:51:28,940 --> 00:51:31,359 Để đoàn kết đất nước. Và anh đã làm được. 799 00:51:33,986 --> 00:51:37,406 Lẽ ra đó là một cuộc đụng độ nhỏ, không gây đẫm máu. 800 00:51:38,950 --> 00:51:40,076 Nhưng có trục trặc. 801 00:51:41,327 --> 00:51:43,663 Và tôi sẽ phải chịu tội. Anh thì không. 802 00:51:47,875 --> 00:51:48,835 Bà đã làm gì cơ? 803 00:51:50,002 --> 00:51:54,465 Tôi đã thuê đội của Lenkov đặt thiết bị nổ lên tàu chiến của ta. 804 00:51:55,758 --> 00:51:57,552 Nó không diễn ra như kế hoạch. 805 00:51:58,344 --> 00:52:00,429 Cái giá phải trả thật khủng khiếp. 806 00:52:01,347 --> 00:52:05,851 Nhưng Vương quốc sẽ vẫn nguyên vẹn. Và đó là điều quan trọng nhất. 807 00:52:05,852 --> 00:52:08,855 Con quái vật! Bà là đồ quái vật! 808 00:52:11,440 --> 00:52:12,732 - Nicol! - Thưa ngài! 809 00:52:12,733 --> 00:52:14,359 - Quái vật! - Thả bà ấy ra! 810 00:52:14,360 --> 00:52:15,402 Nicol! 811 00:52:15,403 --> 00:52:16,737 Xin hãy thả bà ấy ra! 812 00:52:17,780 --> 00:52:19,281 Thưa ngài! Bình tĩnh! 813 00:52:19,282 --> 00:52:22,492 - Bà ta giết họ! Chính bà ta! Là bà ta! - Bà ổn chứ? 814 00:52:22,493 --> 00:52:24,035 - Thôi! - Bà ta giết họ! 815 00:52:24,036 --> 00:52:25,620 Bình tĩnh, thưa ngài. 816 00:52:25,621 --> 00:52:29,040 Nghe được chứ? Bà nghe thấy tôi chứ? 817 00:52:29,041 --> 00:52:30,459 Bà ta bị gì vậy? 818 00:52:31,294 --> 00:52:33,171 - Đỡ bà ta dậy! - Lấy bộ cứu thương! 819 00:52:34,338 --> 00:52:38,259 - Dậy đi! - Nhìn tôi đi. Tôi cần bà nói mình vẫn ổn. 820 00:54:58,482 --> 00:55:00,901 Biên dịch: Joy Ng