1 00:00:06,152 --> 00:00:08,862 ‫وفقًا لأوامري ليلة أمس،‬ ‫اتخذت القوات الخاصة البريطانية اللازم...‬ 2 00:00:08,863 --> 00:00:10,488 ‫"في الحلقات السابقة من (هيئة دبلوماسية)"‬ 3 00:00:10,489 --> 00:00:12,408 ‫...لاعتقال "رومان لينكوف".‬ 4 00:00:13,284 --> 00:00:14,492 ‫انتهى أمر "نيكول".‬ 5 00:00:14,493 --> 00:00:17,370 ‫كتبوا جميعًا رسالة سحب ثقة.‬ 6 00:00:17,371 --> 00:00:20,623 ‫إن لم يتنحّ رئيس الوزراء،‬ ‫فسنجبره على التنحي.‬ 7 00:00:20,624 --> 00:00:23,168 ‫قد يعلن "دينيسون" عن ذلك في حفلنا غدًا.‬ 8 00:00:23,169 --> 00:00:24,669 ‫يجب أن يُرفض طلبه.‬ 9 00:00:24,670 --> 00:00:28,590 ‫طلبت منه تأجيل التحقيق‬ ‫في شائعات عن اغتيال "لينكوف"،‬ 10 00:00:28,591 --> 00:00:29,675 ‫أنا مدينة له.‬ 11 00:00:30,176 --> 00:00:31,551 ‫لا تصلح لمنصب نائبة الرئيس.‬ 12 00:00:31,552 --> 00:00:33,970 ‫لأنها ترفض المنصب، أم لأنها لا تصلح له؟‬ 13 00:00:33,971 --> 00:00:34,888 ‫كلاهما.‬ 14 00:00:34,889 --> 00:00:37,766 ‫كانت ضيافتكم كريمة. أود المغادرة الآن.‬ 15 00:00:37,767 --> 00:00:40,560 ‫لا أظن أنك تريدين المغادرة.‬ ‫يتعرض الناس للاغتيال.‬ 16 00:00:40,561 --> 00:00:42,812 ‫- هل تحتجزينني؟‬ ‫- أنا أحافظ على سلامتك.‬ 17 00:00:42,813 --> 00:00:43,730 ‫مرحبًا.‬ 18 00:00:43,731 --> 00:00:44,981 ‫ها هي.‬ 19 00:00:44,982 --> 00:00:48,401 ‫تصوّري أنني دُعيت إلى حفل راقص أفضل من هذا.‬ 20 00:00:48,402 --> 00:00:51,112 ‫"إسكتلندا". هل تودين المجيء معنا؟‬ 21 00:00:51,113 --> 00:00:53,698 ‫انتظر بضعة أيام. سيعود كلّ مؤيديك.‬ 22 00:00:53,699 --> 00:00:56,242 ‫ليسوا مُلزمين بذلك لأنني سأفعلها بمفردي.‬ 23 00:00:56,243 --> 00:00:57,368 ‫ستنهي مسيرتك المهنية.‬ 24 00:00:57,369 --> 00:00:59,413 ‫- الأمر يستحق.‬ ‫- لا يستحق في الحقيقة.‬ 25 00:00:59,914 --> 00:01:03,124 ‫مهلًا، آسفة. هل ستأتي سيارته أولًا؟‬ ‫أنا منتظرة منذ 15 دقيقة.‬ 26 00:01:03,125 --> 00:01:05,794 ‫- اركبي سيارتي. سنوصلك.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 27 00:01:05,795 --> 00:01:07,712 ‫أخشى الألعاب النارية.‬ 28 00:01:07,713 --> 00:01:11,258 ‫هذا أتعس ما سمعته في حياتي. سأركب السيارة.‬ 29 00:01:22,311 --> 00:01:25,523 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 30 00:01:27,608 --> 00:01:28,942 ‫- آسف.‬ ‫- لا، أنا آسف.‬ 31 00:01:28,943 --> 00:01:29,860 ‫تفضل.‬ 32 00:01:31,278 --> 00:01:32,947 ‫- مرحبًا، صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير.‬ 33 00:01:34,281 --> 00:01:35,658 ‫- قص "كارل" شعره.‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:38,744 --> 00:01:40,537 {\an8}‫- صباح الخير يا سيدي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 35 00:01:40,538 --> 00:01:44,165 {\an8}‫"سنحتفل بالمواكب والتشريفات.‬ 36 00:01:44,166 --> 00:01:47,252 {\an8}‫بالمشاعل وأنوار الزينة."‬ 37 00:01:47,253 --> 00:01:48,294 {\an8}‫صباح الخير.‬ 38 00:01:48,295 --> 00:01:49,671 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ 39 00:01:49,672 --> 00:01:51,882 {\an8}‫لقد شرّفنا آباءنا المؤسسين.‬ 40 00:01:52,591 --> 00:01:56,511 {\an8}‫جعلنا كلّ سفراء منطقة "شنغن"‬ ‫يملؤون حديقة "وينفيلد" بالبهجة.‬ 41 00:01:56,512 --> 00:01:59,472 ‫السيدة "بارك" تريد مقابلتك‬ ‫قبل أن تدخل على عكازيك.‬ 42 00:01:59,473 --> 00:02:00,391 ‫إن كنت لا تمانع.‬ 43 00:02:02,059 --> 00:02:03,226 ‫لا أمانع إطلاقًا.‬ 44 00:02:03,227 --> 00:02:07,147 ‫"سنحتفل بالمواكب والتشريفات.‬ 45 00:02:07,148 --> 00:02:09,566 ‫بالمشاعل وأنوار الزينة."‬ 46 00:02:09,567 --> 00:02:10,484 ‫اجلس.‬ 47 00:02:11,152 --> 00:02:14,237 ‫هل تطلبين من الجميع الجلوس،‬ ‫أم أنها مشكلة طول القامة بيننا؟‬ 48 00:02:14,238 --> 00:02:15,989 ‫- حتى تتساوى الرؤوس.‬ ‫- "ستيوارت".‬ 49 00:02:15,990 --> 00:02:19,742 ‫لأنني سأنظر إليك من ارتفاع شاهق‬ ‫بعدما هجرتني.‬ 50 00:02:19,743 --> 00:02:21,745 ‫على أمل استعادة كرامتي.‬ 51 00:02:22,413 --> 00:02:24,165 ‫- أنت تصعّب الأمر.‬ ‫- هذا جيد!‬ 52 00:02:24,748 --> 00:02:26,917 ‫إنه حقي بصفتي رجل هجرته حبيبته.‬ 53 00:02:27,585 --> 00:02:29,461 ‫ألست سعيدة بسخريتي من الأمر؟‬ 54 00:02:34,633 --> 00:02:35,509 ‫آسفة.‬ 55 00:02:44,602 --> 00:02:46,061 ‫أي مريضة نفسية أنت؟‬ 56 00:02:48,856 --> 00:02:53,735 ‫"إنهم يكذبون هناك. أنت محظوظة‬ ‫لأن رجلك يبدو مريبًا عندما يكذب.‬ 57 00:02:53,736 --> 00:02:55,653 ‫الأمر أسوأ عندما يبدون صادقين."‬ 58 00:02:55,654 --> 00:02:56,571 ‫لم تفعلي ذلك.‬ 59 00:02:56,572 --> 00:02:58,781 ‫"(الولايات المتحدة) لا تأبه بالديمقراطية.‬ 60 00:02:58,782 --> 00:03:01,826 ‫نريد قواعد عمليات متقدمة‬ ‫في الميدان الأوروبي فقط."‬ 61 00:03:01,827 --> 00:03:03,703 ‫لقد جُننت.‬ 62 00:03:03,704 --> 00:03:06,164 ‫"رئيستي أشد النرجسيات سوءًا.‬ 63 00:03:06,165 --> 00:03:08,458 ‫تظن نفسها اشتراكية."‬ 64 00:03:08,459 --> 00:03:11,086 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- لا تجعلني أشغّل التسجيل الصوتي.‬ 65 00:03:13,214 --> 00:03:14,047 ‫هل سجلت ذلك؟‬ 66 00:03:14,048 --> 00:03:15,423 ‫أجل، هكذا تسير الأمور.‬ 67 00:03:15,424 --> 00:03:18,009 ‫هل استمعت إليه؟‬ 68 00:03:18,010 --> 00:03:19,677 ‫- أجل.‬ ‫- امسحي التسجيل.‬ 69 00:03:19,678 --> 00:03:20,595 ‫- لا.‬ ‫- الآن.‬ 70 00:03:20,596 --> 00:03:21,679 ‫لا.‬ 71 00:03:21,680 --> 00:03:24,725 ‫سجلت لي تسجيلًا جنسيًا.‬ ‫أتظنين أن مكتب الأخلاقيات سيقبل ذلك؟‬ 72 00:03:28,145 --> 00:03:29,104 ‫تسجيل جنسي؟‬ 73 00:03:29,688 --> 00:03:31,189 ‫- هل كان مُصورًا؟‬ ‫- معها؟‬ 74 00:03:31,190 --> 00:03:33,066 ‫- أنت من أرسلتها!‬ ‫- ليس لمضاجعتك!‬ 75 00:03:33,067 --> 00:03:35,068 ‫بل لتسكرك وتستدرجك للتحدث عن "أمريكا"!‬ 76 00:03:35,069 --> 00:03:36,653 ‫إنها تتجاوز التوقعات إذًا.‬ 77 00:03:36,654 --> 00:03:37,820 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 78 00:03:37,821 --> 00:03:39,697 ‫- أأنت الغاضبة؟‬ ‫- هذا غير مهني.‬ 79 00:03:39,698 --> 00:03:41,241 ‫ممن؟ أنا أم "جورجيا"؟‬ 80 00:03:41,242 --> 00:03:42,701 ‫هذا ليس اسمها.‬ 81 00:03:44,536 --> 00:03:46,121 ‫لديك مشكلات نفسية عليك حلها.‬ 82 00:03:46,872 --> 00:03:49,499 ‫هذا ليس ردّ فعل طبيعي على نهاية علاقة.‬ 83 00:03:49,500 --> 00:03:51,376 ‫طُلب مني التأكد من أنك بخير،‬ 84 00:03:51,377 --> 00:03:53,295 ‫لأنك لم تكن تتصرف على سجيتك.‬ 85 00:03:54,505 --> 00:03:55,672 ‫عجبًا! أتساءل عن السبب.‬ 86 00:03:55,673 --> 00:03:57,298 ‫لا يهم السبب.‬ 87 00:03:57,299 --> 00:03:59,008 ‫من تجند "روسيا" في رأيك؟‬ 88 00:03:59,009 --> 00:04:01,302 ‫من تعرّضوا للتفجيرات من أجل بلدهم.‬ 89 00:04:01,303 --> 00:04:04,348 ‫أتظن "كيت وايلر" أنني مستاء‬ ‫لدرجة التعاون مع الروس؟‬ 90 00:04:05,975 --> 00:04:06,892 ‫لا.‬ 91 00:04:09,270 --> 00:04:10,396 ‫"بيلي أبيا" تظن ذلك.‬ 92 00:04:15,734 --> 00:04:18,696 ‫كنت أتصرف تصرفات غير متزنة.‬ 93 00:04:19,989 --> 00:04:22,865 ‫أظن أن بداخلي قدرًا من الاستياء تجاهك‬ 94 00:04:22,866 --> 00:04:25,786 ‫بشأن ما حدث لـ"روني"،‬ 95 00:04:26,912 --> 00:04:29,039 ‫وهذا يؤثّر على عملي.‬ 96 00:04:37,298 --> 00:04:40,301 ‫كرهت "هال" بشدة لدرجة العجز عن التنفس.‬ 97 00:04:41,010 --> 00:04:43,971 ‫عجزت عن سماع أي شيء.‬ 98 00:04:44,805 --> 00:04:48,642 ‫ظللت أشرد في الاجتماعات،‬ ‫لأنني كنت عاجزة عن السمع.‬ 99 00:04:50,769 --> 00:04:53,063 ‫سأتفهم موقفك إن أردت الرحيل.‬ 100 00:04:53,897 --> 00:04:58,068 ‫ما كنت لأرغب في المجيء إلى هنا يوميًا،‬ ‫والنظر إليّ، والمرور بمكتب "روني".‬ 101 00:05:02,239 --> 00:05:03,615 ‫لم تقتلي "روني".‬ 102 00:05:05,659 --> 00:05:06,744 ‫أجل، أعرف هذا.‬ 103 00:05:08,120 --> 00:05:11,290 ‫ولم يقتل "هال" الرجل اللطيف المدعو "أمير"،‬ 104 00:05:11,874 --> 00:05:13,375 ‫وفتاة اسمها "بوليت".‬ 105 00:05:14,668 --> 00:05:17,046 ‫لم تكن فتاة، بل كانت امرأة، لكنها...‬ 106 00:05:18,922 --> 00:05:20,299 ‫كانت يافعة جدًا،‬ 107 00:05:23,886 --> 00:05:26,304 ‫وشعرنا بأنهما أبناؤنا، أتفهمني؟‬ 108 00:05:26,305 --> 00:05:27,473 ‫كلّهم.‬ 109 00:05:28,807 --> 00:05:29,767 ‫كلّكم.‬ 110 00:05:30,309 --> 00:05:31,435 ‫في كلّ سفارة.‬ 111 00:05:33,937 --> 00:05:37,231 ‫لا تتخطى الزيجات موت طفل.‬ 112 00:05:37,232 --> 00:05:41,528 ‫أنا و"هال"‬ ‫لدينا مئات الأبناء في كلّ الأوقات.‬ 113 00:05:43,030 --> 00:05:44,406 ‫وبعضهم...‬ 114 00:05:49,828 --> 00:05:52,705 ‫لقال "هال"، "إنهم يفهمون المخاطر.‬ 115 00:05:52,706 --> 00:05:56,293 ‫"يسموننا (الجيش الآخر).‬ ‫يدرك الناس ذلك عندما يعملون معنا."‬ 116 00:05:57,252 --> 00:05:58,212 ‫هذا لا يسهلّ الأمر عليّ.‬ 117 00:06:01,423 --> 00:06:02,674 ‫ها أنت الآن في مكاني،‬ 118 00:06:04,927 --> 00:06:06,303 ‫وأنا في مكان "هال".‬ 119 00:06:08,263 --> 00:06:09,223 ‫أنت لست في مكانه.‬ 120 00:06:11,392 --> 00:06:12,518 ‫أنا في مكانه نوعًا ما.‬ 121 00:06:16,313 --> 00:06:18,606 ‫عليك أن تقرر في مرحلة ما‬ 122 00:06:18,607 --> 00:06:22,361 ‫ما إن كانت علاقتنا جيدة في المجمل.‬ 123 00:06:23,987 --> 00:06:24,988 ‫قد لا نكون كذلك.‬ 124 00:06:25,781 --> 00:06:28,409 ‫ثم تقرر البقاء أو الرحيل.‬ 125 00:06:31,120 --> 00:06:33,080 ‫سأحترم كلا الخيارين.‬ 126 00:06:33,956 --> 00:06:34,915 ‫لكن إن بقيت،‬ 127 00:06:36,458 --> 00:06:38,585 ‫عليك التظاهر بأنك لا تكرهني.‬ 128 00:06:39,545 --> 00:06:41,547 ‫عليك التظاهر بذلك حتى أمام نفسك.‬ 129 00:06:45,551 --> 00:06:46,927 ‫هل هذا ما تفعلينه مع "هال"؟‬ 130 00:06:48,929 --> 00:06:50,681 ‫لا، ما زلت أكرهه.‬ 131 00:06:52,516 --> 00:06:53,475 ‫وبعد؟‬ 132 00:06:54,685 --> 00:06:56,186 ‫إنها علاقة زواج يا "ستيوارت".‬ 133 00:06:57,271 --> 00:06:58,272 ‫هذا ليس كذلك.‬ 134 00:07:07,489 --> 00:07:08,907 ‫أريد مقابلة "ميغ رولين".‬ 135 00:07:50,365 --> 00:07:51,992 ‫"دينيسون" سيستقيل.‬ 136 00:07:53,494 --> 00:07:54,453 ‫لماذا؟‬ 137 00:07:57,331 --> 00:08:00,541 ‫أنت تحمين رئيس الوزراء، وهذا أمر أتفهّمه.‬ 138 00:08:00,542 --> 00:08:01,792 ‫أنا أحمي البلاد.‬ 139 00:08:01,793 --> 00:08:03,670 ‫أيًا كانت دوافعك، فقد انتهى الأمر.‬ 140 00:08:04,171 --> 00:08:05,588 ‫سيلجأ "دينيسون" إلى الصحافة.‬ 141 00:08:05,589 --> 00:08:06,757 ‫بم سيخبرهم؟‬ 142 00:08:07,549 --> 00:08:09,593 ‫أن "نيكول" قصف سفينته؟‬ 143 00:08:10,177 --> 00:08:11,469 ‫- نعم.‬ ‫- لم يفعل ذلك.‬ 144 00:08:11,470 --> 00:08:13,137 ‫يجب أن يتوقف هذا يا "ميغ".‬ 145 00:08:13,138 --> 00:08:16,141 ‫أجل، كان هجومًا بريطانيًا‬ ‫على سفينة بريطانية.‬ 146 00:08:16,683 --> 00:08:19,143 ‫أجل، تورط فيه أعضاء من الحكومة.‬ 147 00:08:19,144 --> 00:08:22,648 ‫- لكن لم يكن "نيكول" بينهم!‬ ‫- عليك التوقف عن الكذب لحمايته.‬ 148 00:08:23,607 --> 00:08:25,609 ‫ما زالت مسألة "إسكتلندا" مطروحة.‬ 149 00:08:26,485 --> 00:08:29,237 ‫هذا كلّ ما يحتاجون إليه‬ ‫لإحياء حركة الانفصال.‬ 150 00:08:29,238 --> 00:08:31,447 ‫- عليك منع "أوستن".‬ ‫- أنت من عليك منعه!‬ 151 00:08:31,448 --> 00:08:34,534 ‫قولي الحقيقة بشجاعة!‬ ‫لن يُضطر إلى ذلك حينها.‬ 152 00:08:34,535 --> 00:08:38,288 ‫ألست ناضجة كفاية لتفهمي؟‬ ‫ليس لديك فكرة عما هو حقيقي.‬ 153 00:08:39,039 --> 00:08:40,165 ‫اشرحي لي إذًا.‬ 154 00:08:43,293 --> 00:08:46,838 ‫رئيسة مركزي الاستخباراتي‬ ‫على وشك تسليمك إلى الشرطة.‬ 155 00:08:47,965 --> 00:08:50,716 ‫من مصلحتنا أن أبقى هنا معكم.‬ 156 00:08:50,717 --> 00:08:52,427 ‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات إذًا.‬ 157 00:08:56,306 --> 00:08:58,307 ‫ماذا؟ هل يعجز عقلي القاصر عن فهمها؟‬ 158 00:08:58,308 --> 00:08:59,433 ‫يعجز عن ذلك.‬ 159 00:08:59,434 --> 00:09:03,021 ‫لن تصدّقي ما يهم إن تشبثت بما لا يهم.‬ 160 00:09:04,606 --> 00:09:07,150 ‫ستظنين أنك مسؤولة عن اتخاذ إجراء.‬ 161 00:09:08,026 --> 00:09:09,652 ‫أنت جديدة في منصبك.‬ 162 00:09:09,653 --> 00:09:12,573 ‫ستشعرين بأنك مُطالبة بإثبات جدارتك.‬ 163 00:09:16,493 --> 00:09:18,245 ‫ما رأيك بأن تخبري زوجي بالحقيقة؟‬ 164 00:09:21,290 --> 00:09:22,124 ‫لا.‬ 165 00:09:22,874 --> 00:09:24,542 ‫- لا.‬ ‫- نفعل هذا دائمًا.‬ 166 00:09:24,543 --> 00:09:27,963 ‫عادةً ما أقيّم الأمور من أجله، وقد حان دوره.‬ 167 00:09:28,589 --> 00:09:29,797 ‫أظن أن الجواب هو الرفض.‬ 168 00:09:29,798 --> 00:09:32,300 ‫يقلقها أن أشعر بأن عليّ الإبلاغ عما حدث.‬ 169 00:09:32,301 --> 00:09:35,136 ‫إنه رجل بلا منصب.‬ ‫ليس ملزمًا بالإبلاغ عن أي شيء.‬ 170 00:09:35,137 --> 00:09:37,347 ‫نيتك حسنة، لكن الفكرة سيئة.‬ 171 00:09:39,141 --> 00:09:41,767 ‫أنا من علّمتك التشكك في "هال".‬ 172 00:09:41,768 --> 00:09:43,728 ‫- أجل.‬ ‫- والآن، أطلب منك عدم فعل ذلك.‬ 173 00:09:43,729 --> 00:09:45,563 ‫- لذا يبدو الأمر مريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 174 00:09:45,564 --> 00:09:48,566 ‫يعج زواجي بتفاصيل كارثية،‬ 175 00:09:48,567 --> 00:09:50,402 ‫لكن هذه إحدى مميزاته السحرية.‬ 176 00:09:51,486 --> 00:09:54,698 ‫ربما تبالغ في رد فعلها.‬ ‫ربما تتلاعب بنا مرة أخرى،‬ 177 00:09:55,699 --> 00:09:58,493 ‫لكن ربما هذا شيء يُفضل أن نجهله.‬ 178 00:09:59,244 --> 00:10:02,748 ‫"هال" ليس مضطرًا إلى المثول‬ ‫أمام "الكونغرس" إن ساءت نهاية الأمر.‬ 179 00:10:04,082 --> 00:10:05,876 ‫ألن يخبرك؟‬ 180 00:10:06,460 --> 00:10:08,337 ‫- لا.‬ ‫- ألن يهمس في أذنك على فراشكما؟‬ 181 00:10:08,920 --> 00:10:10,631 ‫لا، ولن أسأله.‬ 182 00:10:12,424 --> 00:10:13,674 ‫مرت ثلاثة أيام،‬ 183 00:10:13,675 --> 00:10:16,636 ‫ولم تخبر أيًا منا بأي معلومة.‬ 184 00:10:16,637 --> 00:10:20,057 ‫لذا ما لم تعذبيها بالغرق إلى حد الاختناق،‬ ‫ليس أمامنا سوى هذا الحل.‬ 185 00:10:21,892 --> 00:10:23,101 ‫يا "هاورد"؟‬ 186 00:10:25,479 --> 00:10:26,480 ‫هل أعيدها إلى السفارة؟‬ 187 00:10:33,111 --> 00:10:34,570 ‫لن تتحدث هنا.‬ 188 00:10:34,571 --> 00:10:36,739 ‫أين تود صاحبة السمو أن تتحدث؟‬ 189 00:10:36,740 --> 00:10:39,617 ‫لا أعلم، لكن ليس في منشأة‬ ‫تخص الاستخبارات الأمريكية‬ 190 00:10:39,618 --> 00:10:41,411 ‫ضقت ذرعًا بتلك المرأة.‬ 191 00:10:42,537 --> 00:10:44,748 ‫إن لم تخبره بشيء لتبديل الوضع،‬ 192 00:10:45,332 --> 00:10:47,167 ‫سلميها إلى الشرطة.‬ 193 00:10:56,259 --> 00:10:58,595 ‫مرحبًا. آسفة، كنت في الطابق السفلي.‬ 194 00:11:00,097 --> 00:11:01,181 ‫في مكتب "ستايسي"؟‬ 195 00:11:01,765 --> 00:11:02,808 ‫أجل.‬ 196 00:11:03,433 --> 00:11:04,893 ‫إن أردت الانتقال إلى مكتبها...‬ 197 00:11:06,103 --> 00:11:08,020 ‫- لا.‬ ‫- "ستايسي" رائعة.‬ 198 00:11:08,021 --> 00:11:09,356 ‫أعمل لدى السفيرة.‬ 199 00:11:10,023 --> 00:11:11,900 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 200 00:11:13,819 --> 00:11:15,779 ‫كلانا بحاجة للتصرف على هذا النحو.‬ 201 00:11:20,117 --> 00:11:22,661 ‫سيبقى "نيل" معي.‬ 202 00:11:27,249 --> 00:11:28,333 ‫حسنًا.‬ 203 00:11:28,917 --> 00:11:30,293 ‫سيحتاج إلى مكتب.‬ 204 00:11:31,044 --> 00:11:33,338 ‫كان يخيم خارج مكتبي.‬ 205 00:11:41,513 --> 00:11:43,597 ‫يمكنه العمل على مكتب "روني".‬ 206 00:11:43,598 --> 00:11:44,516 ‫شكرًا.‬ 207 00:11:47,060 --> 00:11:48,978 ‫- هل تطلب مني إبلاغه بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 208 00:11:48,979 --> 00:11:51,148 ‫- أو إرشاده إلى مكتبه؟‬ ‫- لا.‬ 209 00:11:52,983 --> 00:11:54,025 ‫سأتولى هذا.‬ 210 00:12:03,452 --> 00:12:04,953 ‫يمكنك الجلوس هناك.‬ 211 00:12:06,246 --> 00:12:07,456 ‫هذا من أجل الضيوف.‬ 212 00:12:43,658 --> 00:12:45,035 ‫- لماذا هو بالذات؟‬ ‫- اصمت.‬ 213 00:13:38,088 --> 00:13:40,048 ‫لا يمكنك تسليمها إلى الشرطة.‬ 214 00:13:54,062 --> 00:13:56,146 ‫لا يستطيع "دينيسون" أن يستقيل من منصبه،‬ 215 00:13:56,147 --> 00:13:58,942 ‫ويعلن أن رئيس الوزراء أصدر الأمر بالهجوم.‬ 216 00:14:00,527 --> 00:14:02,153 ‫"تروبريدج" غير متورط في الهجوم.‬ 217 00:14:05,866 --> 00:14:07,075 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 218 00:14:09,744 --> 00:14:11,620 ‫تورط مسؤولون حكوميون، لكنه ليس منهم.‬ 219 00:14:11,621 --> 00:14:13,748 ‫- سبق أن قالت ذلك.‬ ‫- إنها تقول المزيد.‬ 220 00:14:15,125 --> 00:14:15,959 ‫مثل ماذا؟‬ 221 00:14:16,918 --> 00:14:18,043 ‫يجب أن تخبركما بنفسها.‬ 222 00:14:18,044 --> 00:14:21,005 ‫المغزى هو ألّا تخبرني بنفسها.‬ ‫هذا سبب وجودك.‬ 223 00:14:21,006 --> 00:14:22,131 ‫أعرف هذا. أؤدي دوري.‬ 224 00:14:22,132 --> 00:14:25,844 ‫أقيّم المعلومات غير المهمة أو ذات الصلة.‬ 225 00:14:26,595 --> 00:14:29,180 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ ‫لم يتورط "تروبريدج" في الهجوم.‬ 226 00:14:31,766 --> 00:14:32,851 ‫إنها تتلاعب بك.‬ 227 00:14:33,852 --> 00:14:35,185 ‫لا أظن ذلك.‬ 228 00:14:35,186 --> 00:14:37,689 ‫- لماذا؟‬ ‫- أشارت إلى أسماء أخرى.‬ 229 00:14:38,940 --> 00:14:43,737 ‫ليس "غروف" فقط. أشارت إلى المتورطين كلّهم.‬ 230 00:14:44,779 --> 00:14:47,073 ‫لم ترد إخباري بما أخبرتني به.‬ 231 00:14:49,784 --> 00:14:50,911 ‫هذا أمر مختلف.‬ 232 00:15:03,298 --> 00:15:04,758 ‫أجل، أحتاج إلى السيارة مجددًا.‬ 233 00:15:15,185 --> 00:15:16,977 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:15:16,978 --> 00:15:18,813 ‫متأكد من هذا الجزء.‬ 235 00:15:20,148 --> 00:15:21,775 ‫الجزء الآخر غير مهم.‬ 236 00:15:27,739 --> 00:15:31,241 ‫أخبرتكم بأن "غروف" استعان بـ"رومان لينكوف"‬ 237 00:15:31,242 --> 00:15:33,662 ‫لشن هجوم على سفينة بريطانية.‬ 238 00:15:36,873 --> 00:15:38,208 ‫لم يستعن به "غروف".‬ 239 00:15:39,459 --> 00:15:40,460 ‫أنا من استعنت به.‬ 240 00:15:45,215 --> 00:15:46,383 ‫واصلي حديثك.‬ 241 00:15:53,181 --> 00:15:54,848 ‫"إتش إم إس كوريجس".‬ 242 00:15:54,849 --> 00:15:58,812 ‫كان يُفترض بـ"لينكوف" أن يستخدم ألغامًا.‬ 243 00:15:59,396 --> 00:16:00,355 ‫ألغام مغناطيسية.‬ 244 00:16:07,737 --> 00:16:09,698 ‫يلصقها أحدهم على هيكل السفينة،‬ 245 00:16:10,198 --> 00:16:12,450 ‫في مكان حيث تُحدث أضرارًا طفيفة،‬ 246 00:16:13,284 --> 00:16:16,079 ‫ثم يهرب خلسة قبل أن تنفجر.‬ 247 00:16:17,831 --> 00:16:19,456 ‫هذه ليست فكرة عبقرية.‬ 248 00:16:19,457 --> 00:16:22,043 ‫كم مرة حدث ذلك في الخليج؟‬ 249 00:16:22,544 --> 00:16:24,754 ‫- حدث من قبل.‬ ‫- أكثر من مرة.‬ 250 00:16:25,255 --> 00:16:28,383 ‫تتسبب في إحداث دمار‬ ‫يُقدر بمترين من المعدن المثني،‬ 251 00:16:29,009 --> 00:16:30,509 ‫وغضب شديد.‬ 252 00:16:30,510 --> 00:16:32,387 ‫ما كان المُراد.‬ 253 00:16:33,263 --> 00:16:34,596 ‫كانت "إسكتلندا" تنفصل.‬ 254 00:16:34,597 --> 00:16:36,390 ‫كانت "المملكة المتحدة" تنقسم.‬ 255 00:16:36,391 --> 00:16:37,934 ‫"روسيا" في تقدّم.‬ 256 00:16:38,435 --> 00:16:41,645 ‫تُهاجم الديمقراطية في قارتين.‬ 257 00:16:41,646 --> 00:16:43,273 ‫كان يجب فعل شيء ما.‬ 258 00:16:44,065 --> 00:16:45,399 ‫وكان هذا اختيارك؟‬ 259 00:16:45,400 --> 00:16:47,192 ‫لم أكن الوحيدة. كان هناك...‬ 260 00:16:47,193 --> 00:16:50,572 ‫لنلتزم بقول المهم فقط.‬ 261 00:16:53,450 --> 00:16:55,368 ‫لم يسر أمران وفق الخطة.‬ 262 00:16:55,952 --> 00:16:58,997 ‫الأول هو عدم وجود ألغام مغنطيسية.‬ 263 00:16:59,581 --> 00:17:01,665 ‫لذا اختاروا ما كان موجودًا.‬ 264 00:17:01,666 --> 00:17:03,793 ‫صاروخ صغير مضاد للسفن.‬ 265 00:17:04,836 --> 00:17:06,086 ‫في الظروف العادية،‬ 266 00:17:06,087 --> 00:17:09,174 ‫كان ليحدث فجوة دمار أكبر ليس إلا.‬ 267 00:17:11,134 --> 00:17:16,764 ‫الأمر الثاني هو أن "إتش إم إس كوريجس"‬ ‫كان بها عمود دفع متضرر.‬ 268 00:17:16,765 --> 00:17:18,974 ‫من أجل الوصول إلى عمود الدفع،‬ 269 00:17:18,975 --> 00:17:22,729 ‫تعيّن على طاقم السفينة‬ ‫إفراغ منطقة تخزين الوقود هنا،‬ 270 00:17:23,229 --> 00:17:28,568 ‫ووضع الخزانات الاحتياطية‬ ‫في مستودع تحت السطح هنا.‬ 271 00:17:30,320 --> 00:17:31,779 ‫حيث سقط الصاروخ بالضبط.‬ 272 00:17:31,780 --> 00:17:36,743 ‫أصاب الصاروخ 120 طنًا من وقود الديزل.‬ 273 00:17:37,660 --> 00:17:38,744 ‫يا للهول.‬ 274 00:17:38,745 --> 00:17:40,497 ‫كان من المفترض ألّا يتأذى أحد،‬ 275 00:17:41,247 --> 00:17:43,041 ‫كما يقول المذنبون دائمًا.‬ 276 00:17:44,542 --> 00:17:47,044 ‫كان الانفجار أشد تدميرًا مما أردنا.‬ 277 00:17:47,045 --> 00:17:48,088 ‫من أنتم؟‬ 278 00:17:49,047 --> 00:17:49,963 ‫أيمكنني السؤال؟‬ 279 00:17:49,964 --> 00:17:52,049 ‫أم أنه جزء محظور؟‬ 280 00:17:52,050 --> 00:17:53,634 ‫ليس رئيس الوزراء.‬ 281 00:17:53,635 --> 00:17:56,678 ‫هي و"غروف" متورطان،‬ 282 00:17:56,679 --> 00:17:59,432 ‫ورجل آخر يُدعى "ليني ستنديغ".‬ 283 00:18:00,433 --> 00:18:04,603 ‫برلماني يميني متطرف‬ ‫واجهوا صعوبة في السيطرة عليه.‬ 284 00:18:04,604 --> 00:18:06,397 ‫كنا مصدومين جميعًا،‬ 285 00:18:07,482 --> 00:18:09,025 ‫لكن ذُعر "غروف".‬ 286 00:18:09,526 --> 00:18:13,071 ‫حاول التواصل معك كما عرفت منك.‬ 287 00:18:13,655 --> 00:18:17,492 ‫كنا نخشى أن يطلب اللجوء إليكم‬ ‫والاعتراف بما حدث.‬ 288 00:18:18,451 --> 00:18:21,036 ‫طلبت من "ستنديغ" أن يتصرف.‬ 289 00:18:21,037 --> 00:18:22,037 ‫تصرّف.‬ 290 00:18:22,038 --> 00:18:24,164 ‫كان يُفترض أن يتحدث إلى "غروف".‬ 291 00:18:24,165 --> 00:18:25,541 ‫يعنفه.‬ 292 00:18:25,542 --> 00:18:27,919 ‫توصّل إلى حل مختلف.‬ 293 00:18:29,170 --> 00:18:32,715 ‫عندما التقاك "غروف"‬ ‫والتقى الشخصين من طرفك،‬ 294 00:18:33,508 --> 00:18:36,928 ‫كان "ستنديغ"‬ ‫قد وضع قنبلة في سيارة "ميريت".‬ 295 00:18:42,058 --> 00:18:44,435 ‫لا يعرف "نيكول" شيئًا عن هذا البتة.‬ 296 00:18:44,936 --> 00:18:47,521 ‫كانت خطة صغيرة دُبرت في خضم أزمة،‬ 297 00:18:47,522 --> 00:18:49,691 ‫لكنها فشلت فشلًا ذريعًا.‬ 298 00:18:51,818 --> 00:18:54,278 ‫سأُعاقب لبقية حياتي،‬ 299 00:18:54,279 --> 00:18:56,447 ‫لكن يجب ألّا يسقط "نيكول" بسبب ذلك.‬ 300 00:18:57,657 --> 00:19:01,034 ‫يجب ألّا تسقط "المملكة المتحدة" بسبب ذلك،‬ ‫ولا "أوستن" أيضًا.‬ 301 00:19:01,035 --> 00:19:03,538 ‫يجب احتواء "أوستن"!‬ 302 00:19:15,675 --> 00:19:16,676 ‫تصوير أكثر دقة.‬ 303 00:19:41,034 --> 00:19:42,701 ‫هذا مجرد جزء من الحقيقة؟‬ 304 00:19:42,702 --> 00:19:44,161 ‫إنه الجزء المهم.‬ 305 00:19:44,162 --> 00:19:47,080 ‫هل خرجت من هناك،‬ ‫وأنت تظن أن "تروبريدج" بريء؟‬ 306 00:19:47,081 --> 00:19:48,166 ‫أجل.‬ 307 00:19:49,250 --> 00:19:50,709 ‫- أهذا نظامكما السحري؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:19:50,710 --> 00:19:51,627 ‫لا يروق لي.‬ 309 00:19:51,628 --> 00:19:53,003 ‫- "كيتي"...‬ ‫- ليس قرارها.‬ 310 00:19:53,004 --> 00:19:56,590 ‫سيعود القرار إليّ إن أبقيناها.‬ ‫عليّ معرفة المزيد من المعلومات.‬ 311 00:19:56,591 --> 00:19:58,759 ‫مات كثيرون ممن عرفوا المزيد.‬ 312 00:19:58,760 --> 00:20:00,094 ‫هل تريدين الانضمام إليهم؟‬ 313 00:20:00,845 --> 00:20:02,305 ‫فكّرا في الأمر لبرهة.‬ 314 00:20:02,972 --> 00:20:07,393 ‫من المحتمل أن "تروبريدج"‬ ‫لم يكن يعرف أي شيء.‬ 315 00:20:08,603 --> 00:20:09,437 ‫حسنًا.‬ 316 00:20:11,064 --> 00:20:12,398 ‫حسنًا، لنخبره.‬ 317 00:20:12,899 --> 00:20:14,692 ‫في الواقع، يجب أن تخبره بنفسها.‬ 318 00:20:15,568 --> 00:20:16,985 ‫إن كان الرجل بريئًا،‬ 319 00:20:16,986 --> 00:20:20,572 ‫ثم عرف أن الجدة اللعينة قد قصفت سفينته،‬ 320 00:20:20,573 --> 00:20:22,115 ‫سيصدر رد فعل من جانبه.‬ 321 00:20:22,116 --> 00:20:24,619 ‫أو سيتصنع رد فعل لأنه يجيد الكذب.‬ 322 00:20:27,872 --> 00:20:30,332 ‫أعرف أنك حساسة‬ ‫تجاه التنصت على هواتف الناس.‬ 323 00:20:30,333 --> 00:20:32,292 ‫- ليست مسألة تزعجني فحسب.‬ ‫- إنها خطرة.‬ 324 00:20:32,293 --> 00:20:34,419 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نحن أمام خيارين.‬ 325 00:20:34,420 --> 00:20:37,881 ‫إما أنه بريء وما حصل أمر استثنائي وسيئ،‬ 326 00:20:37,882 --> 00:20:40,342 ‫وإما أنه مذنب وسيتظاهر‬ ‫بأن ما حصل استثنائي وسيئ.‬ 327 00:20:40,343 --> 00:20:41,260 ‫في الحالتين...‬ 328 00:20:41,261 --> 00:20:43,888 ‫سيغادر الغرفة ويمسك هاتفه.‬ 329 00:20:45,306 --> 00:20:46,140 ‫أليس كذلك؟‬ 330 00:20:46,641 --> 00:20:49,184 ‫سيتصل بالشرطة إن كان بريئًا،‬ 331 00:20:49,185 --> 00:20:51,187 ‫أو سيتصل بمحاميه إن كان مذنبًا.‬ 332 00:20:51,771 --> 00:20:55,899 ‫أنتما تجازفان بوظيفتي‬ ‫ومسيرتي المهنية كلّها.‬ 333 00:20:55,900 --> 00:20:56,985 ‫آسفة.‬ 334 00:20:57,986 --> 00:20:59,153 ‫يجدر بنا ألّا نفعل هذا.‬ 335 00:21:00,071 --> 00:21:01,447 ‫آسفة.‬ 336 00:21:03,866 --> 00:21:04,784 ‫هل ترفضين إذًا؟‬ 337 00:21:07,036 --> 00:21:08,870 ‫كيف ستقنعون "أوستن"؟‬ 338 00:21:08,871 --> 00:21:10,497 ‫إنه من يحتاج إلى الإقناع.‬ 339 00:21:10,498 --> 00:21:11,415 ‫هل تنظرين إليّ؟‬ 340 00:21:11,416 --> 00:21:15,168 ‫انهارت مصداقيتي لديه‬ ‫في آخر مرة طلبت مني إخباره‬ 341 00:21:15,169 --> 00:21:16,628 ‫بأن ينتظر ليوم واحد.‬ 342 00:21:16,629 --> 00:21:19,757 ‫لا يمكنك الاستسلام بسبب خلاف بسيط بينكما.‬ 343 00:21:20,466 --> 00:21:21,968 ‫سيتفهم الأمر.‬ 344 00:21:22,468 --> 00:21:24,012 ‫كانت له أخطاؤه هو الآخر.‬ 345 00:21:24,804 --> 00:21:25,722 ‫حقًا؟‬ 346 00:21:26,681 --> 00:21:28,224 ‫إنه رجل لا غبار عليه.‬ 347 00:21:33,855 --> 00:21:34,689 ‫ماذا؟‬ 348 00:21:47,368 --> 00:21:49,953 ‫لديّ موعد عليّ حضوره الليلة.‬ 349 00:21:49,954 --> 00:21:52,498 ‫أخشى أن وقتي ضيق.‬ 350 00:21:57,045 --> 00:22:00,715 ‫دعاني رئيس الوزراء و"كيت" إلى "إسكتلندا".‬ 351 00:22:01,632 --> 00:22:02,466 ‫بلغني هذا.‬ 352 00:22:02,467 --> 00:22:03,885 ‫تريدك "كيت" أن ترافقنا.‬ 353 00:22:04,677 --> 00:22:05,595 ‫ليس هذه المرة.‬ 354 00:22:06,471 --> 00:22:08,222 ‫- لكنني أشكركما.‬ ‫- عليك المجيء.‬ 355 00:22:08,765 --> 00:22:10,725 ‫تتحدث مثلها تمامًا.‬ 356 00:22:13,686 --> 00:22:17,190 ‫تظن أنك ستستقيل غدًا،‬ ‫لكن أظن أن عليك الانتظار.‬ 357 00:22:18,358 --> 00:22:19,649 ‫أنت تجيد هذا العمل،‬ 358 00:22:19,650 --> 00:22:22,694 ‫وهو كلام لا أقوله كثيرًا،‬ ‫لكنك مخطط استراتيجي سيئ.‬ 359 00:22:22,695 --> 00:22:24,112 ‫لذا إليك نصيحة خبير.‬ 360 00:22:24,113 --> 00:22:26,782 ‫عندما تدمر مسيرتك المهنية،‬ 361 00:22:26,783 --> 00:22:29,034 ‫وتتهم رئيس وزراء بالقتل،‬ 362 00:22:29,035 --> 00:22:32,497 ‫وقد تكون نتيجة ذلك نهاية إمبراطورية،‬ 363 00:22:33,456 --> 00:22:34,916 ‫فعليك التريث في قرارك.‬ 364 00:22:36,959 --> 00:22:40,380 ‫كنت أتريث في قراراتي منذ أن توليت منصبي.‬ 365 00:22:41,255 --> 00:22:45,009 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫عليك قطع رأس الأفعى إن أردت موتها.‬ 366 00:22:45,718 --> 00:22:46,760 ‫يا ويلي.‬ 367 00:22:46,761 --> 00:22:50,847 ‫عليّ المغادرة، لكن أشكرك على زيارتك.‬ 368 00:22:50,848 --> 00:22:52,141 ‫اسمع.‬ 369 00:22:53,309 --> 00:22:56,561 ‫أريدك أن تأتي إلى "إسكتلندا"‬ ‫معي و"كيت" ورئيس الوزراء.‬ 370 00:22:56,562 --> 00:22:58,231 ‫أريدك أن تسدي إليّ صنيعًا بمجيئك.‬ 371 00:22:58,856 --> 00:23:01,442 ‫لمجرد أنني أطلب ذلك، وأظن...‬ 372 00:23:02,443 --> 00:23:03,568 ‫أنك ستقبل.‬ 373 00:23:03,569 --> 00:23:05,153 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 374 00:23:05,154 --> 00:23:10,910 ‫لأنني أعلم كما تعلم‬ ‫أنه في يوم تعرّضي إلى الانفجار‬ 375 00:23:11,494 --> 00:23:13,663 ‫في شوارع مدينتكم المزدهرة،‬ 376 00:23:14,288 --> 00:23:16,582 ‫كنت تنوي مضاجعة زوجتي.‬ 377 00:23:20,586 --> 00:23:21,671 ‫سألقاك في "إسكتلندا".‬ 378 00:23:22,296 --> 00:23:23,631 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 379 00:23:26,968 --> 00:23:28,886 ‫- إنه عالق.‬ ‫- أجل.‬ 380 00:23:30,471 --> 00:23:32,389 ‫- اثبت!‬ ‫- أنا لا أتحرك.‬ 381 00:23:32,390 --> 00:23:33,640 ‫أتريد فعلها بنفسك؟‬ 382 00:23:33,641 --> 00:23:34,642 ‫لا.‬ 383 00:23:36,936 --> 00:23:38,938 ‫- تبًا!‬ ‫- انتهينا.‬ 384 00:23:39,897 --> 00:23:40,731 ‫انتهينا.‬ 385 00:23:42,316 --> 00:23:43,151 ‫كيف تبدو؟‬ 386 00:23:44,485 --> 00:23:46,361 ‫- جيدة.‬ ‫- لزجة؟‬ 387 00:23:46,362 --> 00:23:47,447 ‫لا.‬ 388 00:23:48,406 --> 00:23:50,199 ‫قشرية، وهو شيء جيد.‬ 389 00:23:51,075 --> 00:23:52,826 ‫- إنه جيد.‬ ‫- لا تلمسي الجرح.‬ 390 00:23:52,827 --> 00:23:53,744 ‫لن ألمسه.‬ 391 00:23:56,456 --> 00:23:59,459 ‫- ماذا لو لم يتصل "تروبريدج" بأحد؟‬ ‫- الجميع يتصل بأحدهم.‬ 392 00:24:00,293 --> 00:24:01,461 ‫هل تصدّقها؟‬ 393 00:24:02,336 --> 00:24:04,463 ‫وقولها إن الانفجار لم يُفترض أن يكون شديدًا؟‬ 394 00:24:04,464 --> 00:24:05,590 ‫حاملة الطائرات؟‬ 395 00:24:06,299 --> 00:24:08,425 ‫- لا أعلم.‬ ‫- تلك السافلة المختلة.‬ 396 00:24:08,426 --> 00:24:10,969 ‫أفكارها مبتكرة بلا شك.‬ 397 00:24:10,970 --> 00:24:14,055 ‫- ما كلفة شيء كهذا؟‬ ‫- الهجوم؟‬ 398 00:24:14,056 --> 00:24:16,224 ‫- بشكل تقريبي.‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 399 00:24:16,225 --> 00:24:17,310 ‫اسألها.‬ 400 00:24:18,019 --> 00:24:19,478 ‫لا أظن أنها كتبت شيكًا.‬ 401 00:24:19,479 --> 00:24:23,273 ‫أظن أن لديها علاقات مع أشخاص،‬ ‫وهناك مصرف في "سيشل".‬ 402 00:24:23,274 --> 00:24:24,692 ‫كم يكلف ذلك في "كابول"؟‬ 403 00:24:25,359 --> 00:24:28,278 ‫- 45 سنتًا.‬ ‫- جديًا. مئة ألف دولار؟‬ 404 00:24:28,279 --> 00:24:29,572 ‫صاروخ مضاد للسفن؟‬ 405 00:24:30,323 --> 00:24:31,324 ‫أقل من ذلك.‬ 406 00:24:32,241 --> 00:24:35,660 ‫- ولا تظن أنها سافلة مختلة؟‬ ‫- لا أعرف ماذا تكون.‬ 407 00:24:35,661 --> 00:24:36,996 ‫لكن تفشل الأمور أحيانًا.‬ 408 00:24:38,372 --> 00:24:40,582 ‫- لماذا تصدّقها؟‬ ‫- ربما لا أصدّقها.‬ 409 00:24:40,583 --> 00:24:44,754 ‫تعجبني فكرة اكتشاف الحقيقة‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 410 00:24:48,466 --> 00:24:49,466 ‫تصرفاتك غريبة.‬ 411 00:24:49,467 --> 00:24:52,345 ‫لدينا ما يكفي من هذه‬ ‫لقضاء ليلتين في "إسكتلندا"؟‬ 412 00:24:53,346 --> 00:24:54,387 ‫اسمع،‬ 413 00:24:54,388 --> 00:24:57,725 ‫ربما عليك إخباري بما يجري حقًا.‬ 414 00:24:58,309 --> 00:24:59,685 ‫الجزء الذي لم تتحدث عنه.‬ 415 00:25:01,229 --> 00:25:02,230 ‫توقّفي.‬ 416 00:25:02,730 --> 00:25:04,899 ‫ربما لا بأس بأن أعرف.‬ 417 00:25:09,820 --> 00:25:13,491 ‫لست من أخفى أمورًا عنك كما فعلت.‬ 418 00:25:14,075 --> 00:25:16,535 ‫- لماذا لم تسألني قط؟‬ ‫- لأنني وثقت بك.‬ 419 00:25:16,536 --> 00:25:17,703 ‫أنا لا أثق بك.‬ 420 00:25:18,955 --> 00:25:19,789 ‫لا أثق بك.‬ 421 00:25:20,373 --> 00:25:21,665 ‫هل تثق بنفسك؟‬ 422 00:25:21,666 --> 00:25:24,292 ‫هل تتحدثين بقسوة الآن‬ ‫لأنك لم تحصلي على مرادك؟‬ 423 00:25:24,293 --> 00:25:25,294 ‫ليست قسوة.‬ 424 00:25:26,420 --> 00:25:30,215 ‫أحبّك، لكن هذا مبني على شيء غير الثقة.‬ 425 00:25:30,216 --> 00:25:31,842 ‫يستحيل أنك لا تعرف ذلك.‬ 426 00:25:32,426 --> 00:25:34,554 ‫أريد أن آكل. أنت تجعلين رأسي يؤلمني.‬ 427 00:25:39,350 --> 00:25:42,644 ‫مرحبًا، هلّا تحضر فطور السيد "وايلر"‬ ‫إلى الأعلى هذا الصباح.‬ 428 00:25:42,645 --> 00:25:43,563 ‫شكرًا.‬ 429 00:25:54,532 --> 00:25:58,827 ‫هل هذا كلّ طاقم العمل‬ ‫من العاملين داخل السفارة وخارجها؟‬ 430 00:25:58,828 --> 00:26:00,287 ‫نعم، إنه الطاقم كلّه.‬ 431 00:26:00,288 --> 00:26:02,999 ‫أعرف أنكم تؤدون عملًا متميزًا. آسف جدًا.‬ 432 00:26:03,624 --> 00:26:07,044 ‫- لا داعي للأسف.‬ ‫- منذ الانفجار، كانت "واشنطن"...‬ 433 00:26:07,545 --> 00:26:09,087 ‫- بالطبع.‬ ‫- ... متوترة.‬ 434 00:26:09,088 --> 00:26:11,590 ‫الأمن الدبلوماسي لا يقبل أي مجازفات.‬ 435 00:26:11,591 --> 00:26:13,759 ‫لا عليك.‬ 436 00:26:14,260 --> 00:26:18,180 ‫- منذ متى تعمل هنا؟‬ ‫- 17 عامًا.‬ 437 00:27:41,097 --> 00:27:43,181 ‫تدعو "روسيا" إلى إدانة من "الأمم المتحدة"‬ 438 00:27:43,182 --> 00:27:47,435 ‫للإعدام البريطاني‬ ‫خارج النطاق القضائي لمدني روسي.‬ 439 00:27:47,436 --> 00:27:49,814 ‫هكذا يصفون "لينكوف".‬ 440 00:28:11,502 --> 00:28:12,878 ‫سيصلان بعد بضع دقائق.‬ 441 00:28:13,504 --> 00:28:14,505 ‫أجل.‬ 442 00:28:20,720 --> 00:28:23,221 ‫تحدثت إلى السفيرة.‬ 443 00:28:23,222 --> 00:28:25,473 ‫- هل أخبرتك بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 444 00:28:25,474 --> 00:28:26,559 ‫اعتذرت لها.‬ 445 00:28:27,101 --> 00:28:29,145 ‫أخبرتها بأنني سأتمالك نفسي.‬ 446 00:28:29,770 --> 00:28:32,189 ‫إنها تدرك ما أمرّ به لأنها مرّت به.‬ 447 00:28:33,107 --> 00:28:34,108 ‫هذا رائع!‬ 448 00:28:37,445 --> 00:28:38,612 ‫ماذا قلت لـ"بيلي"؟‬ 449 00:28:39,196 --> 00:28:40,280 ‫لم أتحدّث إليها.‬ 450 00:28:40,281 --> 00:28:42,282 ‫وعندما تتحدثين إليها، ماذا ستقولين؟‬ 451 00:28:42,283 --> 00:28:43,284 ‫لا أدري.‬ 452 00:28:43,784 --> 00:28:46,953 ‫- هل ستحصل على نسخة من الشريط؟‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا.‬ 453 00:28:46,954 --> 00:28:48,831 ‫أخبريني كيف تسير إذًا.‬ 454 00:28:49,415 --> 00:28:53,586 ‫أخبريني كيف ستخبرين‬ ‫صديقتي المقربة وزميلتي منذ 25 عامًا.‬ 455 00:28:55,296 --> 00:28:57,214 ‫أخطأت، اتفقنا؟‬ 456 00:28:58,799 --> 00:29:02,511 ‫طلبت مني "بيلي" الاطمئنان عليك،‬ 457 00:29:03,471 --> 00:29:05,221 ‫لأنه حتى أصارحك القول،‬ 458 00:29:05,222 --> 00:29:07,349 ‫تصرفاتك لم تكن توحي بأنك بخير،‬ 459 00:29:08,934 --> 00:29:14,273 ‫لكنها لم تطلب مني...‬ 460 00:29:14,940 --> 00:29:15,774 ‫تفهم قصدي...‬ 461 00:29:15,775 --> 00:29:17,525 ‫- نصب فخ غرامي.‬ ‫- لا تسمّه هكذا.‬ 462 00:29:17,526 --> 00:29:20,945 ‫ما المصطلح العملي لعملية استخبارات جنسية‬ 463 00:29:20,946 --> 00:29:22,489 ‫على موظف سلك خارجي أمريكي؟‬ 464 00:29:22,490 --> 00:29:24,700 ‫أحاول الاعتذار.‬ ‫هلّا تصبر حتى أنتهي من قوله.‬ 465 00:29:26,243 --> 00:29:29,121 ‫المصطلح العملي هو أنه لا يُفترض بي فعل ذلك.‬ 466 00:29:29,705 --> 00:29:30,790 ‫كان خطأ.‬ 467 00:29:34,251 --> 00:29:35,878 ‫كلانا نخطئ.‬ 468 00:29:38,881 --> 00:29:40,131 ‫هل كان انفصالنا خطأ؟‬ 469 00:29:40,132 --> 00:29:42,467 ‫لا أريد إعادة الخوض في ذلك‬ ‫في كلّ حديث بيننا.‬ 470 00:29:42,468 --> 00:29:44,512 ‫لا أظن أننا أعدنا خوضه قط.‬ 471 00:29:45,012 --> 00:29:49,098 ‫أظن أنك قررت ذلك، وأنا من وقف مصدومًا.‬ 472 00:29:49,099 --> 00:29:51,101 ‫أبلغها بوجودي إن كانت تبحث عني.‬ 473 00:30:16,377 --> 00:30:17,586 ‫مرحبًا.‬ 474 00:30:21,841 --> 00:30:23,216 ‫- وصلتما.‬ ‫- أجل!‬ 475 00:30:23,217 --> 00:30:25,093 ‫يا لها من رحلة جميلة!‬ 476 00:30:25,094 --> 00:30:28,805 ‫يجتمع رئيس الوزراء بإحدى عائلات الضحايا‬ 477 00:30:28,806 --> 00:30:30,849 ‫من سفينة "إتش إم إس كوريجس".‬ 478 00:30:30,850 --> 00:30:35,019 ‫إنهم يتوقون لشكره على تدبّر موقف "لينكوف".‬ 479 00:30:35,020 --> 00:30:36,105 ‫بالطبع.‬ 480 00:30:38,023 --> 00:30:41,442 ‫يمكن للجميع اختيار واحدة!‬ ‫وسنتبارى فيما بيننا لصيد العشاء.‬ 481 00:30:41,443 --> 00:30:42,360 ‫يبدو ذلك ممتعًا.‬ 482 00:30:42,361 --> 00:30:43,696 ‫أريد التحدث إليها.‬ 483 00:30:44,989 --> 00:30:45,906 ‫هيا.‬ 484 00:31:09,930 --> 00:31:12,391 ‫- أردت الحرص على...‬ ‫- إنهم يسجلون كلّ شيء.‬ 485 00:31:14,143 --> 00:31:16,228 ‫وضعت القصيرة أجهزة تنصت في المكان.‬ 486 00:31:16,729 --> 00:31:19,565 ‫أي كلام تقوله،‬ ‫ستقوله إلى الاستخبارات الأمريكية.‬ 487 00:31:34,121 --> 00:31:35,997 ‫هل سنجري محادثات ثنائية غدًا إذًا؟‬ 488 00:31:35,998 --> 00:31:37,750 ‫نعم، فيما نحتسي القهوة.‬ 489 00:31:38,250 --> 00:31:42,170 ‫تسميها الصحافة "محادثات قهوة ثنائية"،‬ ‫وهو ما لا نحبذه.‬ 490 00:31:42,171 --> 00:31:44,422 ‫- هذا رأي فطن.‬ ‫- "راندال" ليس فطنًا.‬ 491 00:31:44,423 --> 00:31:46,299 ‫لا بد أنكما أسأتما فهم ما يقوله.‬ 492 00:31:46,300 --> 00:31:48,093 ‫كيف كان آل "ماكولوكس"؟‬ 493 00:31:49,136 --> 00:31:49,970 ‫مفطورا القلب.‬ 494 00:31:50,679 --> 00:31:51,513 ‫ممتنان.‬ 495 00:31:52,348 --> 00:31:53,348 ‫- ابنهما...‬ ‫- "دانيال".‬ 496 00:31:53,349 --> 00:31:55,475 ‫كان من ضحايا سفينة "إتش إم إس كوريجس".‬ 497 00:31:55,476 --> 00:31:57,894 ‫- كان يبلغ 21 عامًا.‬ ‫- أنا متأكدة...‬ 498 00:31:57,895 --> 00:31:59,187 ‫يجب أن يتحدث أحد إلى الأُسر.‬ 499 00:31:59,188 --> 00:32:01,731 ‫لا يمكنهم قول، "شكرًا على قتل ذلك الرجل."‬ 500 00:32:01,732 --> 00:32:03,317 ‫"الأمم المتحدة" تتربص بي.‬ 501 00:32:04,526 --> 00:32:05,902 ‫حسنًا، ماذا فاتني؟‬ 502 00:32:05,903 --> 00:32:07,236 ‫جدول الأعمال.‬ 503 00:32:07,237 --> 00:32:09,364 ‫صور لا تنتهي.‬ 504 00:32:09,365 --> 00:32:11,491 ‫أنا وأنت و"جيما داودي".‬ 505 00:32:11,492 --> 00:32:12,576 ‫"داود".‬ 506 00:32:13,118 --> 00:32:15,536 ‫"داود". "جيما داود".‬ 507 00:32:15,537 --> 00:32:16,788 ‫- الوزيرة الأولى.‬ ‫- أجل.‬ 508 00:32:16,789 --> 00:32:18,666 ‫أخشى أن أكون قد أفسدت شيئًا.‬ 509 00:32:19,625 --> 00:32:25,088 ‫أخذتني إلى مزرعة أغنام صباح اليوم،‬ ‫تديرها امرأتان قويتان.‬ 510 00:32:25,089 --> 00:32:31,177 ‫وشهدت بكلّ احترام جزّ أغنام‬ ‫وجلت في متجر منتجات المزرعة،‬ 511 00:32:31,178 --> 00:32:34,305 ‫الذي يعرض أخفافًا‬ ‫مصنوعة من جلد الأغنام ومعاطف‬ 512 00:32:34,306 --> 00:32:36,475 ‫وفراء تدفئة يشبه شعر العانة.‬ 513 00:32:36,976 --> 00:32:38,768 ‫مع أنني لم أضحك،‬ 514 00:32:38,769 --> 00:32:42,897 ‫لكن لا يستطيع أي رجل كبح ابتسامته‬ 515 00:32:42,898 --> 00:32:47,568 ‫عندما يواجه امرأتين ضخمتين‬ ‫تبيعان فراءهما الصوفي.‬ 516 00:32:47,569 --> 00:32:48,736 ‫رباه.‬ 517 00:32:48,737 --> 00:32:51,782 ‫كانت الوزيرة الأولى غاضبة إن جاز التعبير،‬ 518 00:32:53,117 --> 00:32:56,203 ‫لكنك ستشعرينها بالراحة. هذه موهبتك.‬ 519 00:32:56,829 --> 00:32:58,121 ‫أحاول.‬ 520 00:32:58,122 --> 00:32:59,665 ‫أحيانًا تكون نتائجها عكسية.‬ 521 00:33:01,041 --> 00:33:03,085 ‫تأثيرك مريح للآخرين، وهذا نافع.‬ 522 00:33:04,712 --> 00:33:05,796 ‫هل طلبت منها؟‬ 523 00:33:06,422 --> 00:33:07,380 ‫ليس بعد.‬ 524 00:33:07,381 --> 00:33:09,716 ‫ليتك فعلت ذلك مبكرًا.‬ 525 00:33:09,717 --> 00:33:11,427 ‫هل يمكننا المساعدة؟‬ 526 00:33:12,011 --> 00:33:13,971 ‫نعم، مساء اليوم.‬ 527 00:33:14,638 --> 00:33:18,141 ‫ستلقي الوزيرة الأولى‬ ‫بضع كلمات ترحيب برئيس الوزراء،‬ 528 00:33:18,142 --> 00:33:19,934 ‫وبك وبوزير الخارجية.‬ 529 00:33:19,935 --> 00:33:22,980 ‫- ونعلم أنها ممتنة جدًا من أجل...‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 530 00:33:23,564 --> 00:33:27,942 ‫كنت أقول إننا نثق بأنها وبأن "إسكتلندا"‬ ‫بأكملها ممتنة لحمايتك.‬ 531 00:33:27,943 --> 00:33:30,903 ‫- وزير الخارجية؟‬ ‫- نعم.‬ 532 00:33:30,904 --> 00:33:32,031 ‫- أي دولة؟‬ ‫- وزيرنا.‬ 533 00:33:32,656 --> 00:33:34,157 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 534 00:33:34,158 --> 00:33:35,867 ‫نعم، ما الداعي؟‬ 535 00:33:35,868 --> 00:33:39,120 ‫رأينا أنه من الحكمة أن نشمله‬ ‫نظرًا إلى طبيعة المحادثات.‬ 536 00:33:39,121 --> 00:33:40,079 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 537 00:33:40,080 --> 00:33:43,250 ‫- لا حكمة في ذلك. استبعده من القائمة.‬ ‫- أنا من دعوته.‬ 538 00:33:47,421 --> 00:33:49,338 ‫- رائع.‬ ‫- آسفة...‬ 539 00:33:49,339 --> 00:33:53,509 ‫نحن من دعوناه.‬ ‫طلبت السفارة إدراجه في المحادثات.‬ 540 00:33:53,510 --> 00:33:54,720 ‫والعشاء.‬ 541 00:33:56,513 --> 00:33:57,930 ‫أجل، التصرف اللائق الأمثل.‬ 542 00:33:57,931 --> 00:34:00,099 ‫فلنقدّم له وجبة ساخنة وفراشًا يستريح فيه.‬ 543 00:34:00,100 --> 00:34:01,267 ‫هلّا نتابع.‬ 544 00:34:01,268 --> 00:34:03,811 ‫- إن كانت مشكلة...‬ ‫- المشكلة هي أننا لا نتابع.‬ 545 00:34:03,812 --> 00:34:05,730 ‫- "راندال"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 546 00:34:05,731 --> 00:34:07,648 ‫سيتلعثم "راندال" لبعض الوقت.‬ 547 00:34:07,649 --> 00:34:11,445 ‫ثم تدركين في النهاية أنه قد طلب منك‬ ‫أن تتحدثي إلى الوزيرة الأولى نيابة عنا.‬ 548 00:34:12,112 --> 00:34:13,946 ‫ما تُوصف بأنها كلمتها الترحيبية‬ 549 00:34:13,947 --> 00:34:16,949 ‫ستكون قائمة مطالب‬ ‫تطمح إلى دفعي إلى تنفيذها،‬ 550 00:34:16,950 --> 00:34:20,203 ‫في ما يبدو أنه سوء فهم منها‬ ‫لنفحة سخاء من جانبي.‬ 551 00:34:20,204 --> 00:34:25,167 ‫أخبريها أننا نفضل جميعًا‬ ‫أن تشكر الرب وتشكرني وتصمت.‬ 552 00:34:29,338 --> 00:34:31,048 ‫سأسعد بالتحدث إليها.‬ 553 00:34:37,262 --> 00:34:38,972 ‫آسف يا سيدي. لحظة من فضلك.‬ 554 00:34:39,473 --> 00:34:41,391 ‫- هل هذه...‬ ‫- نعم، الوزيرة الأولى.‬ 555 00:34:42,017 --> 00:34:44,268 ‫دع "بيكي" ترى هذا لتعرف أنني ما زلت حية.‬ 556 00:34:44,269 --> 00:34:45,895 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- نعم.‬ 557 00:34:45,896 --> 00:34:47,021 ‫هل أنت مستعدة لي؟‬ 558 00:34:47,022 --> 00:34:48,607 ‫في كامل استعدادي.‬ 559 00:34:50,984 --> 00:34:53,611 ‫هل يُوجد متجر في البلدة؟ به متجر هدايا أو...‬ 560 00:34:53,612 --> 00:34:55,154 ‫نعم، متجر السيدة "ويلسون".‬ 561 00:34:55,155 --> 00:34:57,824 ‫المتجر الثالث على يسارك بعدما تعبر الشارع.‬ 562 00:34:57,825 --> 00:34:59,450 ‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬ 563 00:34:59,451 --> 00:35:02,370 ‫سأذهب للتجول في الأرجاء،‬ ‫وأشتري بعض البطاقات البريدية.‬ 564 00:35:02,371 --> 00:35:04,205 ‫أحاول عدم إزعاجكم.‬ 565 00:35:04,206 --> 00:35:08,292 ‫قد يناسبك المخرج عبر الحديقة.‬ ‫هل لي أن أرشدك؟‬ 566 00:35:08,293 --> 00:35:09,586 ‫- تفضل.‬ ‫- من هذا الاتجاه.‬ 567 00:35:10,295 --> 00:35:12,338 ‫يجب أن يرافقه شخص آخر إلى الغرفة.‬ 568 00:35:12,339 --> 00:35:13,881 ‫- يستطيع "هال" فعلها.‬ ‫- لماذا؟‬ 569 00:35:13,882 --> 00:35:16,175 ‫إنه غاضب مني لأني دعوت "دينيسون".‬ 570 00:35:16,176 --> 00:35:18,136 ‫- هل اعتذرت إليه؟‬ ‫- لم يساعد ذلك.‬ 571 00:35:18,137 --> 00:35:19,429 ‫اعتذري مرة أخرى.‬ 572 00:35:20,013 --> 00:35:21,931 ‫لا يمكن أن يفعل ذلك إن كان غاضبًا.‬ 573 00:35:21,932 --> 00:35:24,308 ‫قد لا يحضر العشاء، أو يتأخر ساعة،‬ 574 00:35:24,309 --> 00:35:27,646 ‫حينها سيصبح إدخاله إلى الغرفة‬ ‫خطوة أكبر وأكثر غرابة.‬ 575 00:35:28,188 --> 00:35:31,065 ‫ستهاجمه الوزيرة الأولى بضراوة‬ ‫في نخبها الترحيبي.‬ 576 00:35:31,066 --> 00:35:33,734 ‫يمكنها فعل ما تشاء على العشاء.‬ ‫ليس قبله فحسب.‬ 577 00:35:33,735 --> 00:35:37,322 ‫- النخب في ساعة المشروبات.‬ ‫- لا شيء سيئ في ساعة المشروبات.‬ 578 00:35:39,158 --> 00:35:42,076 ‫وصلت "داود". لديها اجتماع استراتيجي‬ ‫مع مجموعة انبعاثات صفرية.‬ 579 00:35:42,077 --> 00:35:44,078 ‫هل تريدين التحدث إليها قبل بدئه؟‬ 580 00:35:44,079 --> 00:35:44,997 ‫نعم.‬ 581 00:35:48,542 --> 00:35:49,793 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 582 00:35:50,794 --> 00:35:51,879 ‫تبدو قلقة.‬ 583 00:35:52,921 --> 00:35:53,881 ‫ستكون بخير.‬ 584 00:35:59,553 --> 00:36:00,387 ‫طاب نهارك.‬ 585 00:36:01,054 --> 00:36:02,972 ‫آسفة يا سعادة السفيرة. سأطفئ السيجارة.‬ 586 00:36:02,973 --> 00:36:05,099 ‫لا، دخنيها. تعجبني رائحتها.‬ 587 00:36:05,100 --> 00:36:07,059 ‫- هل تدخنين؟‬ ‫- لا.‬ 588 00:36:07,060 --> 00:36:09,146 ‫لا أدخن أيضًا. أدخن عندما يموت أحدهم فقط.‬ 589 00:36:10,063 --> 00:36:10,898 ‫من مات؟‬ 590 00:36:11,982 --> 00:36:14,817 ‫أنا على ما أظن. كان أسبوعًا شاقًا.‬ 591 00:36:14,818 --> 00:36:17,653 ‫تشرفت بمقابلتك. أردت ذلك لوقت طويل.‬ 592 00:36:17,654 --> 00:36:18,864 ‫الشعور متبادل.‬ 593 00:36:19,364 --> 00:36:22,408 ‫تقولين هذا من لطفك، لكنها حقيقة.‬ 594 00:36:22,409 --> 00:36:26,329 ‫حضرنا مؤتمرًا‬ ‫للحد من انتشار الأسلحة النووية منذ أعوام.‬ 595 00:36:26,330 --> 00:36:28,789 ‫كنت أعمل لدى مندوب دبلوماسي‬ 596 00:36:28,790 --> 00:36:32,461 ‫أفشل عمل ثلاثة أيام بقرار من سطر واحد.‬ 597 00:36:33,253 --> 00:36:35,546 ‫بدا لي أن المباحثات تأزمت إلى حد الجدال.‬ 598 00:36:35,547 --> 00:36:37,423 ‫كان الوفد الهولندي يسد الطريق.‬ 599 00:36:37,424 --> 00:36:39,927 ‫عجزت عن إيصال مندوبي الأحمق إلى المخرج.‬ 600 00:36:40,636 --> 00:36:44,305 ‫ثم بدأت أنت ببنيتك الضئيلة‬ ‫بالصياح في الزاوية قائلة...‬ 601 00:36:44,306 --> 00:36:46,182 ‫- "ماء".‬ ‫- "ماء". أنت تتذكرين.‬ 602 00:36:46,183 --> 00:36:48,602 ‫لا. عادةً ما أفعل ذلك.‬ 603 00:36:49,853 --> 00:36:50,729 ‫بانتظام؟‬ 604 00:36:51,313 --> 00:36:52,856 ‫عندما تتصاعد حدة التوتر.‬ 605 00:36:53,941 --> 00:36:57,360 ‫أستخدم نبرة الصوت نفسها‬ ‫التي تُستخدم عندما نصيح "نار".‬ 606 00:36:57,361 --> 00:37:00,321 ‫لها عدد المقاطع اللفظية نفسها،‬ ‫لكنها لا تعني أي شيء،‬ 607 00:37:00,322 --> 00:37:02,698 ‫لذا يصمت الجميع ويتلفتون حولهم.‬ 608 00:37:02,699 --> 00:37:03,783 ‫هذا يقلل حدة التوتر.‬ 609 00:37:03,784 --> 00:37:04,701 ‫هذا ما حدث.‬ 610 00:37:05,202 --> 00:37:06,744 ‫هل طلبوا حضورنا إذًا؟‬ 611 00:37:06,745 --> 00:37:09,455 ‫لا، أظن أن لدينا بضع دقائق أخرى.‬ 612 00:37:09,456 --> 00:37:10,373 ‫ممتاز.‬ 613 00:37:10,374 --> 00:37:13,460 ‫كلانا سنلقي كلمة الليلة.‬ ‫هل تريدين إلقاء كلمتك أولًا؟‬ 614 00:37:14,253 --> 00:37:16,630 ‫- هل تريدين البدء؟‬ ‫- لا أريد.‬ 615 00:37:17,339 --> 00:37:18,882 ‫- هل أنت جبانة؟‬ ‫- نعم!‬ 616 00:37:19,549 --> 00:37:20,550 ‫سأبدأ.‬ 617 00:37:21,051 --> 00:37:23,970 ‫هل نقارن ملاحظاتنا‬ ‫حتى لا نلقي النكتة نفسها مثلًا؟‬ 618 00:37:23,971 --> 00:37:25,137 ‫هل يحدث ذلك؟‬ 619 00:37:25,138 --> 00:37:26,097 ‫لا أظن ذلك.‬ 620 00:37:26,098 --> 00:37:29,433 ‫لكننا لا نريد مدح رئيس الوزراء‬ ‫من أجل الشيء نفسه.‬ 621 00:37:29,434 --> 00:37:31,103 ‫قتل روسي في أثناء نومه.‬ 622 00:37:33,522 --> 00:37:35,523 ‫قالوا إن مدة خطاب كلّ منا دقيقة.‬ 623 00:37:35,524 --> 00:37:36,733 ‫لا أتعجب من ذلك.‬ 624 00:37:37,526 --> 00:37:39,527 ‫هل تنوين التحدث لفترة أطول؟‬ 625 00:37:39,528 --> 00:37:41,112 ‫قد يستغرق خطابي بعض الوقت‬ 626 00:37:41,113 --> 00:37:44,907 ‫للتعبير عن مدى إعجابي برئيس الوزراء.‬ 627 00:37:44,908 --> 00:37:46,701 ‫يمكنك التطرق إلى ذلك عند تقديم التحلية.‬ 628 00:37:46,702 --> 00:37:49,245 ‫بعد أن يتحدّث رئيس الوزراء،‬ ‫ستلقين الكلمة الأخيرة.‬ 629 00:37:49,246 --> 00:37:51,331 ‫بعد أن يتحدّث، سنكون قد فقدنا الوعي.‬ 630 00:37:53,750 --> 00:37:57,920 ‫تود "الولايات المتحدة"‬ ‫أن تكون ملاحظاتي وملاحظاتك...‬ 631 00:37:57,921 --> 00:38:00,090 ‫إيجابية لدرجة التملق.‬ 632 00:38:00,674 --> 00:38:01,800 ‫أجل.‬ 633 00:38:02,676 --> 00:38:06,554 ‫سنناقش سقف الأسعار وركود الصادرات غدًا،‬ 634 00:38:06,555 --> 00:38:09,765 ‫لكننا نفضل عدم معاودة فتح مسألة الانفصال.‬ 635 00:38:09,766 --> 00:38:10,892 ‫إنه مطلب أصيل.‬ 636 00:38:11,852 --> 00:38:13,519 ‫هذه هي شروطنا‬ 637 00:38:13,520 --> 00:38:16,814 ‫لنوافق على إلغاء الاستفتاء على الاستقلال.‬ 638 00:38:16,815 --> 00:38:18,941 ‫لا يدعمك بلدي في ذلك،‬ 639 00:38:18,942 --> 00:38:21,069 ‫وليس لديك دعم بلدك أيضًا مع الأسف.‬ 640 00:38:21,653 --> 00:38:24,323 ‫لو رأيت أن التصويت سيلقى قبولًا، لطالبت به.‬ 641 00:38:26,033 --> 00:38:28,243 ‫آسفة. أعرف أن الأمر محبط.‬ 642 00:38:33,999 --> 00:38:34,874 ‫قولي، "نار".‬ 643 00:38:34,875 --> 00:38:36,126 ‫- الكلمة؟‬ ‫- نعم.‬ 644 00:38:37,461 --> 00:38:39,379 ‫نار.‬ 645 00:38:40,255 --> 00:38:41,630 ‫بها مقطع لفظي واحد.‬ 646 00:38:41,631 --> 00:38:42,591 ‫نار.‬ 647 00:38:43,175 --> 00:38:44,051 ‫نار.‬ 648 00:38:44,718 --> 00:38:45,801 ‫أظن أنهما مقطعان.‬ 649 00:38:45,802 --> 00:38:47,678 ‫ربما يعتمد الأمر على اللكنة.‬ 650 00:38:47,679 --> 00:38:50,723 ‫أجل، أظن أن هذا صحيح.‬ ‫إنهما مقطعان في بلدي.‬ 651 00:38:50,724 --> 00:38:53,643 ‫أجل، لكننا لسنا في بلدك الآن، أليس كذلك؟‬ 652 00:38:55,062 --> 00:38:56,021 ‫نحن في بلدي.‬ 653 00:39:14,122 --> 00:39:15,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 654 00:39:17,167 --> 00:39:20,044 ‫هل هذا هاتف؟ سآخذه. شكرًا.‬ 655 00:39:20,045 --> 00:39:21,045 ‫وشريحة هاتف؟‬ 656 00:39:21,046 --> 00:39:22,047 ‫رجاءً.‬ 657 00:39:22,923 --> 00:39:24,382 ‫أتبيعون بطاقات بريدية مصورة؟‬ 658 00:39:24,383 --> 00:39:25,801 ‫أجل. إنها خلفك.‬ 659 00:39:30,305 --> 00:39:31,139 ‫ادخل.‬ 660 00:39:33,558 --> 00:39:35,060 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 661 00:39:39,189 --> 00:39:40,273 ‫تحدثت إلى "داود".‬ 662 00:39:40,899 --> 00:39:43,819 ‫يسعدها إبقاء ملاحظاتها بسيطة ومهذبة.‬ 663 00:39:45,153 --> 00:39:46,112 ‫ممتاز.‬ 664 00:39:46,113 --> 00:39:49,573 ‫آسفة إن تجاوزت حدودي بدعوتي وزير الخارجية.‬ 665 00:39:49,574 --> 00:39:52,118 ‫ظننت أننا لو كنا سنناقش التجارة...‬ 666 00:39:52,119 --> 00:39:53,328 ‫هل كنت جزءًا منه؟‬ 667 00:39:55,497 --> 00:39:57,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- الانقلاب السياسي.‬ 668 00:39:58,417 --> 00:40:00,043 ‫لست واثقة بأنني أفهم مقصدك.‬ 669 00:40:02,045 --> 00:40:04,130 ‫حاول إزاحتي من منصبي.‬ 670 00:40:04,131 --> 00:40:05,381 ‫"أوستن".‬ 671 00:40:05,382 --> 00:40:08,051 ‫أو أرادني أن أزيح نفسي.‬ 672 00:40:08,635 --> 00:40:09,802 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 673 00:40:09,803 --> 00:40:12,638 ‫حشد الأصوات ليطيح بي.‬ 674 00:40:12,639 --> 00:40:16,518 ‫- لا تبدو كطباعه.‬ ‫- ليس "دينيسون" الذي تعرفينه جيدًا.‬ 675 00:40:17,018 --> 00:40:18,103 ‫صديقك.‬ 676 00:40:19,187 --> 00:40:20,939 ‫لست واثقة بأنه صديق.‬ 677 00:40:21,523 --> 00:40:22,774 ‫إنه حليف بلا شك.‬ 678 00:40:23,525 --> 00:40:24,651 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 679 00:40:25,902 --> 00:40:29,489 ‫عندما تصل إلى بلد جديد،‬ ‫وتجد أن مهلتك قصيرة لتخطو خطوتك الأولى،‬ 680 00:40:30,198 --> 00:40:33,075 ‫ستلجأ إلى الجاد المتزعزع.‬ 681 00:40:33,076 --> 00:40:34,411 ‫إنه كذلك، أليس كذلك؟‬ 682 00:40:35,912 --> 00:40:36,996 ‫شديد التزعزع.‬ 683 00:40:36,997 --> 00:40:39,416 ‫إنه رجل ذكي. هذا أمر محزن.‬ 684 00:40:42,002 --> 00:40:44,837 ‫يجب أن تتوقف فعلًا، تفهم قصدي...‬ 685 00:40:44,838 --> 00:40:46,047 ‫التحدث بالسوء عنه؟‬ 686 00:40:46,631 --> 00:40:48,215 ‫ستنجزان الكثير.‬ 687 00:40:48,216 --> 00:40:49,925 ‫هل هذا ما قاله لك؟‬ 688 00:40:49,926 --> 00:40:53,137 ‫لم يكن أحد بحاجة إلى إخباري.‬ ‫أنت لا تخفي مشاعرك.‬ 689 00:40:53,138 --> 00:40:55,015 ‫بل أخفيها، هذا هو الجانب المأساوي.‬ 690 00:40:56,099 --> 00:40:58,184 ‫الغضب المتقد الذي أصبّه عليه‬ 691 00:40:58,185 --> 00:41:00,769 ‫مجرد نفحة بسيطة مما أضمره في نفسي تجاهه.‬ 692 00:41:00,770 --> 00:41:03,064 ‫هذا لأنك شديد التزعزع.‬ 693 00:41:05,775 --> 00:41:10,322 ‫وأنت قانطة ولجوجة.‬ 694 00:41:11,114 --> 00:41:12,032 ‫شكرًا.‬ 695 00:41:13,366 --> 00:41:14,325 ‫لجوجة؟‬ 696 00:41:14,326 --> 00:41:16,911 ‫- مزعجة بلا هوادة.‬ ‫- هذا منصف.‬ 697 00:41:16,912 --> 00:41:18,580 ‫مسببة للضيق.‬ 698 00:41:19,164 --> 00:41:20,414 ‫فهمت. أجل.‬ 699 00:41:20,415 --> 00:41:24,585 ‫كما حين يصبح جهاز ميكانيكي عتيقًا،‬ ‫ويصدر طنينًا خافتًا.‬ 700 00:41:24,586 --> 00:41:25,670 ‫توقّف.‬ 701 00:41:26,254 --> 00:41:28,757 ‫الرجال. تجهلون متى عليكم التوقف.‬ 702 00:41:29,883 --> 00:41:32,552 ‫أنت المنتصر.‬ ‫لا تحتاج إلى التصرف بهذه الطريقة.‬ 703 00:41:33,220 --> 00:41:35,888 ‫أنقذت المملكة. الجماهير تعشقك.‬ 704 00:41:35,889 --> 00:41:38,808 ‫ما زلت متزعزعًا لسبب غير مفهوم.‬ 705 00:41:40,227 --> 00:41:42,562 ‫أجل، سيجعل هذا الناس يتحركون ضدك.‬ 706 00:41:46,858 --> 00:41:47,984 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 707 00:41:48,610 --> 00:41:49,778 ‫إنه كذلك فعلًا.‬ 708 00:41:50,904 --> 00:41:53,615 ‫لأنك أسرع مفكر التقيته منذ...‬ 709 00:41:57,244 --> 00:41:58,245 ‫حسنًا...‬ 710 00:41:59,829 --> 00:42:00,830 ‫ماذا؟‬ 711 00:42:01,456 --> 00:42:02,623 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 712 00:42:02,624 --> 00:42:03,917 ‫منذ من؟‬ 713 00:42:07,504 --> 00:42:08,505 ‫زوجي.‬ 714 00:42:18,640 --> 00:42:22,268 ‫- نفعل هذا كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ ‫- أرسلت رئيسة مركز الاستخبارات في أثري.‬ 715 00:42:22,269 --> 00:42:24,520 ‫رأيت أن أبلغك بأنني بخير.‬ 716 00:42:24,521 --> 00:42:26,146 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 717 00:42:26,147 --> 00:42:29,358 ‫- اعتذرت إلى السفيرة.‬ ‫- تعرضت إلى انفجار في الشارع.‬ 718 00:42:29,359 --> 00:42:30,359 ‫في أي عمل آخر،‬ 719 00:42:30,360 --> 00:42:33,529 ‫سيكون لك الحق‬ ‫في التصرف كالأحمق لبضعة أسابيع.‬ 720 00:42:33,530 --> 00:42:34,530 ‫لا نملك ذلك الوقت.‬ 721 00:42:34,531 --> 00:42:36,740 ‫لم أفعل ذلك لإرضاء نفسي، بل من أجل "روني".‬ 722 00:42:36,741 --> 00:42:37,826 ‫وسأتجاوز ذلك.‬ 723 00:42:38,994 --> 00:42:40,120 ‫لن تتجاوزه أبدًا.‬ 724 00:42:40,829 --> 00:42:43,581 ‫أنت محقة. لن أتجاوزه، لكنني أتدبر أمري.‬ 725 00:42:43,582 --> 00:42:44,498 ‫يا "ستوي".‬ 726 00:42:44,499 --> 00:42:47,460 ‫أخبرتك أنها لا تصلح‬ ‫لمنصب نائبة الرئيس، وهذا خطأ.‬ 727 00:42:49,212 --> 00:42:50,504 ‫هل هي تصلح للمنصب الآن؟‬ 728 00:42:50,505 --> 00:42:51,922 ‫كانت محقة بشأن "إيران".‬ 729 00:42:51,923 --> 00:42:53,717 ‫أبعدتنا عن الحرب في الخليج.‬ 730 00:42:54,217 --> 00:42:56,343 ‫حصلت على عنوان منزل "لينكوف" من الروس.‬ 731 00:42:56,344 --> 00:42:58,096 ‫لا يتحرك رئيس الوزراء من دونها.‬ 732 00:42:58,680 --> 00:43:00,307 ‫أرسلتها إلى هنا لتبدو حزينة.‬ 733 00:43:00,890 --> 00:43:02,850 ‫أظن أنها فاقت التوقعات.‬ 734 00:43:02,851 --> 00:43:05,353 ‫أظن أنك تريد إثبات إنك جندي مخلص.‬ 735 00:43:05,979 --> 00:43:08,023 ‫انفجرت قنبلة في وجه زوجها.‬ 736 00:43:08,565 --> 00:43:10,233 ‫فقدنا شخص في الـ28 من العمر.‬ 737 00:43:10,859 --> 00:43:14,571 ‫اتخذت قرارات ما كنت لأتخذها،‬ ‫لكن معظم الناس كانوا سيتراجعون.‬ 738 00:43:15,155 --> 00:43:17,324 ‫لقد أنجزت المهمة ببسالة يا "بيلي".‬ 739 00:43:18,241 --> 00:43:19,576 ‫أليس هذا ما نبحث عنه؟‬ 740 00:43:24,873 --> 00:43:27,207 ‫مرحبًا. أجل، لديّ رقم من أجلك.‬ 741 00:43:27,208 --> 00:43:30,795 ‫أريدك أن تحاول سحب سجل المكالمات الدولية.‬ 742 00:43:39,971 --> 00:43:41,389 ‫أيها اللعين.‬ 743 00:43:42,724 --> 00:43:44,392 ‫كيف سار الأمر مع من نسيت اسمها؟‬ 744 00:43:45,518 --> 00:43:48,104 ‫إنها رائعة. إنها إنسانة حقيقية.‬ 745 00:43:48,605 --> 00:43:50,272 ‫يمكنني إنجاز عمل حقيقي معها.‬ 746 00:43:50,273 --> 00:43:52,107 ‫- فعلًا.‬ ‫- رائع.‬ 747 00:43:52,108 --> 00:43:54,527 ‫إنها تظن أنني دمية في يد رئيس الوزراء،‬ 748 00:43:55,278 --> 00:43:56,779 ‫وأنا كذلك.‬ 749 00:43:56,780 --> 00:43:58,239 ‫أنا واثق بأنها تتفهم ذلك.‬ 750 00:43:58,907 --> 00:44:00,158 ‫لا أظن ذلك.‬ 751 00:44:00,784 --> 00:44:04,411 ‫أظن أن لدينا اعتقادًا‬ ‫بأننا سنكوّن صداقات مع أشرار‬ 752 00:44:04,412 --> 00:44:05,746 ‫ونخضعهم لإرادتنا.‬ 753 00:44:05,747 --> 00:44:08,667 ‫وفي واقع الأمر، نحن أصدقاء الأشرار فحسب.‬ 754 00:44:21,680 --> 00:44:23,098 ‫هل تريد إخباري بأي شيء؟‬ 755 00:44:23,848 --> 00:44:25,057 ‫لا.‬ 756 00:44:25,058 --> 00:44:26,184 ‫ماذا؟‬ 757 00:44:26,976 --> 00:44:27,811 ‫ماذا؟‬ 758 00:44:28,311 --> 00:44:30,187 ‫الأبراج مصممة لتكون مرتفعة‬ 759 00:44:30,188 --> 00:44:32,774 ‫حتى تقف فيها ونرى المكان بالكامل.‬ 760 00:44:33,400 --> 00:44:34,775 ‫هل أمضيت اليوم في برج؟‬ 761 00:44:34,776 --> 00:44:37,237 ‫وأنت أمضيت اليوم في الحديقة‬ ‫تجري مكالمات هاتفية.‬ 762 00:44:39,614 --> 00:44:42,116 ‫اتصلت بأحدهم. ولا تسأليني عن الشخص،‬ 763 00:44:42,117 --> 00:44:43,743 ‫لأنني لن أخبرك.‬ 764 00:44:46,454 --> 00:44:50,833 ‫لم أفرض نفسي على هذه الفوضى.‬ ‫لقد طلبتما وجودي.‬ 765 00:44:50,834 --> 00:44:51,918 ‫لذا...‬ 766 00:44:52,794 --> 00:44:54,546 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 767 00:44:55,380 --> 00:44:56,381 ‫أهناك مشكلة؟‬ 768 00:44:57,257 --> 00:44:58,216 ‫أفهمك.‬ 769 00:44:58,800 --> 00:45:00,175 ‫أدرك مخاوفك.‬ 770 00:45:00,176 --> 00:45:01,803 ‫أنا لا أخدعك.‬ 771 00:45:03,722 --> 00:45:06,683 ‫ولا أخدعها، ولا أرض الحرية.‬ 772 00:45:10,895 --> 00:45:12,771 ‫لا يروق لي هذا.‬ 773 00:45:12,772 --> 00:45:14,065 ‫أرى ذلك.‬ 774 00:45:22,991 --> 00:45:23,992 ‫شكرًا.‬ 775 00:45:31,458 --> 00:45:34,168 ‫ساعة المشروبات في غرفة الجلوس.‬ ‫والعشاء في الصالون،‬ 776 00:45:34,169 --> 00:45:37,547 ‫لذا ستُعد غرفة الطعام للفطور، ثم تُترك.‬ 777 00:45:38,047 --> 00:45:41,592 ‫تؤدي سلالم الخدم هذه‬ ‫إلى الرواق خارج غرفة الطعام،‬ 778 00:45:41,593 --> 00:45:44,011 ‫مما يسهل إدخالك وإخراجك من المكان.‬ 779 00:45:44,012 --> 00:45:45,053 ‫حالما تصلين،‬ 780 00:45:45,054 --> 00:45:47,931 ‫ستأتي إليك السفيرة برئيس الوزراء ثم تغادر.‬ 781 00:45:47,932 --> 00:45:50,642 ‫- ماذا لو دخل أحد؟‬ ‫- سيكون رجالي في الرواق.‬ 782 00:45:50,643 --> 00:45:52,728 ‫- لكن ليس بعدها؟‬ ‫- بلى، بعدها.‬ 783 00:45:52,729 --> 00:45:55,063 ‫سأضع عناصر هنا وهنا،‬ 784 00:45:55,064 --> 00:45:56,774 ‫لذا عندما يغادر رئيس الوزراء،‬ 785 00:45:56,775 --> 00:46:00,611 ‫سيذهب في أغلب الظن إلى الخارج‬ ‫حتى يصفي ذهنه، ويمسك هاتفه.‬ 786 00:46:00,612 --> 00:46:01,946 ‫أين "أوستن"؟‬ 787 00:46:02,822 --> 00:46:04,365 ‫سيصل في خلال 20 دقيقة.‬ 788 00:46:05,116 --> 00:46:06,283 ‫الغرفة بها أجهزة تنصت.‬ 789 00:46:06,284 --> 00:46:08,827 ‫سنرى ونسمع كلّ شيء.‬ 790 00:46:08,828 --> 00:46:10,746 ‫بما في ذلك "أوستن". هذا هو المغزى.‬ 791 00:46:10,747 --> 00:46:13,124 ‫سنحرص على أن يسمع "دينيسون" كلّ شيء.‬ 792 00:46:16,002 --> 00:46:17,504 ‫اذهبي إليهم، وتصرّفي على سجيتك.‬ 793 00:46:50,870 --> 00:46:52,038 ‫وزير الخارجية.‬ 794 00:46:52,997 --> 00:46:57,209 ‫أريد أن أوضح‬ ‫أنني هنا كخدمة لك، وليس لـ"نيكول".‬ 795 00:46:57,210 --> 00:46:58,877 ‫وأنا في غاية الامتنان.‬ 796 00:46:58,878 --> 00:47:02,089 ‫لن أنضم إلى حاشيته المتملقة.‬ 797 00:47:02,090 --> 00:47:03,967 ‫- مفهوم.‬ ‫- سعادة السفيرة...‬ 798 00:47:04,551 --> 00:47:07,887 ‫وقتنا ضيق. أيمكننا التحدث في أثناء سيرنا؟‬ 799 00:47:13,977 --> 00:47:15,227 ‫- اذهب معه.‬ ‫- لماذا؟‬ 800 00:47:15,228 --> 00:47:16,645 ‫أيمكنك من فضلك؟‬ 801 00:47:16,646 --> 00:47:18,481 ‫علينا التحرك بسرعة يا سيدي.‬ 802 00:47:20,650 --> 00:47:22,985 ‫بزيادة الشيء نفسه، لكن عندما تحتدم الظروف...‬ 803 00:47:22,986 --> 00:47:23,902 ‫شكرًا!‬ 804 00:47:23,903 --> 00:47:25,530 ‫... لن يخشى المواجهة.‬ 805 00:47:26,114 --> 00:47:31,661 ‫توقّعوا حساسية من النقد وتوترًا‬ ‫وقدرًا كبيرًا من التذمر.‬ 806 00:47:32,245 --> 00:47:35,540 ‫لا بد أنهم صُدموا مما حصلوا عليه.‬ 807 00:47:36,040 --> 00:47:39,376 ‫الذين يتشاركون الممرات البحرية مع الروس‬ ‫من بيننا يسعدهم أن يعرفوا‬ 808 00:47:39,377 --> 00:47:44,089 ‫أنه من الآن فصاعدًا،‬ ‫ستتريث "موسكو" وتعيد التفكير‬ 809 00:47:44,090 --> 00:47:47,467 ‫قبل التورط مع "نيكول تروبريدج".‬ 810 00:47:47,468 --> 00:47:49,052 ‫- حتمًا!‬ ‫- نخبك!‬ 811 00:47:49,053 --> 00:47:51,055 ‫سأواجههم بيديّ العاريتين إذا لزم الأمر.‬ 812 00:48:12,911 --> 00:48:14,578 ‫هل أرى تصوير كلّ كاميراتنا؟‬ 813 00:48:14,579 --> 00:48:15,496 ‫نعم.‬ 814 00:48:18,583 --> 00:48:22,211 ‫- اجلس بجانب الآنسة "بارك" يا سيدي.‬ ‫- ماذا تفعلون...؟‬ 815 00:48:23,046 --> 00:48:25,548 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫هل لدينا سماعات من أجله؟‬ 816 00:48:31,554 --> 00:48:34,056 ‫ستكونين هنا. اجعلي رئيس الوزراء يجلس هناك.‬ 817 00:48:34,057 --> 00:48:36,433 ‫قولي ما لديك لتقوليه،‬ ‫ثم اخرجي من ذاك الباب.‬ 818 00:48:36,434 --> 00:48:38,561 ‫سأكون واقفًا هناك. سأرافقك إلى الشاحنة.‬ 819 00:48:39,479 --> 00:48:40,437 ‫هل أنت بخير؟‬ 820 00:48:40,438 --> 00:48:41,356 ‫اذهب من فضلك.‬ 821 00:49:00,333 --> 00:49:02,960 ‫إنها في منتهى الشعور بالاستياء.‬ 822 00:49:02,961 --> 00:49:04,962 ‫- بم وعدتها؟‬ ‫- المال.‬ 823 00:49:04,963 --> 00:49:06,547 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 824 00:49:07,840 --> 00:49:09,883 ‫- هل تعرف ماذا أخبرتني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 825 00:49:09,884 --> 00:49:13,303 ‫أنك كنت أذكى رجل عرفته في حياتها،‬ ‫حتى قابلتني.‬ 826 00:49:13,304 --> 00:49:14,304 ‫هل هذا ما قلته؟‬ 827 00:49:14,305 --> 00:49:16,974 ‫أصدّق ذلك. إنها تحب لكنتك.‬ ‫إنها ليست معركة منصفة.‬ 828 00:49:16,975 --> 00:49:19,142 ‫- إنه يصفك بـ"السطحية".‬ ‫- أنا كذلك.‬ 829 00:49:19,143 --> 00:49:21,520 ‫- هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ ‫- احذر.‬ 830 00:49:21,521 --> 00:49:22,814 ‫سأهجرك وأهرب معه.‬ 831 00:49:23,564 --> 00:49:25,024 ‫هذا محرج جدًا، أليس كذلك؟‬ 832 00:49:28,236 --> 00:49:30,530 ‫كان ذلك مناسبًا، صحيح؟ أقصد "داود"؟‬ 833 00:49:31,406 --> 00:49:32,698 ‫هل هددتها؟‬ 834 00:49:32,699 --> 00:49:36,577 ‫لا. ربما ذكرت أنك قد تعيد النظر‬ ‫في تحديد سقف الأسعار.‬ 835 00:49:37,495 --> 00:49:38,496 ‫لن أفعل ذلك.‬ 836 00:49:39,414 --> 00:49:43,208 ‫كلّ ما عليك فعله هو قراءة اقتراحها‬ ‫وإخبارها بأنك تفكر في الأمر.‬ 837 00:49:43,209 --> 00:49:46,003 ‫ألهذا السبب تملقتني بمنتهى اللباقة؟‬ 838 00:49:46,004 --> 00:49:48,256 ‫لا، أظن أنها معجبة بك فحسب.‬ 839 00:49:49,298 --> 00:49:52,634 ‫يجب أن تستقيل. وعدت قومها بالاستقلال.‬ 840 00:49:52,635 --> 00:49:54,512 ‫لكن ليس لديها ما تقدمه بخلاف ذلك.‬ 841 00:50:00,226 --> 00:50:01,936 ‫ماذا حدث لك بالضبط؟‬ 842 00:50:02,687 --> 00:50:03,938 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 843 00:50:05,106 --> 00:50:07,734 ‫- هلّا تتركينا بمفردنا رجاءً.‬ ‫- بالطبع.‬ 844 00:50:13,573 --> 00:50:14,407 ‫هل أنت بخير؟‬ 845 00:50:15,033 --> 00:50:17,493 ‫اجلس واصمت.‬ 846 00:50:18,661 --> 00:50:20,663 ‫سكبت لك الماء. أظن أن عليك شربه.‬ 847 00:50:21,330 --> 00:50:23,415 ‫- قلب البلد رأسًا على عقب؟‬ ‫- اصمت.‬ 848 00:50:23,416 --> 00:50:24,959 ‫أنت سافلة.‬ 849 00:50:25,543 --> 00:50:27,919 ‫حللت كلّ المشكلات، ولا فضل لك في ذلك.‬ 850 00:50:27,920 --> 00:50:30,672 ‫تراجع الإسكتلنديون عن موقفهم.‬ ‫لن يُقام استفتاء ثان.‬ 851 00:50:30,673 --> 00:50:34,802 ‫نُصّبت بطلًا غازيًا بفضل تصفيتي "لينكوف".‬ 852 00:50:39,432 --> 00:50:40,892 ‫هل تريدين مني أن أصمت؟‬ 853 00:50:49,609 --> 00:50:51,319 ‫أنت رجل صالح يا "نيكول".‬ 854 00:50:51,986 --> 00:50:53,988 ‫أنت أشجع مما توقعت.‬ 855 00:50:57,241 --> 00:50:58,910 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 856 00:51:05,333 --> 00:51:08,210 ‫كان الانفجار على حاملة طائراتنا‬ 857 00:51:08,211 --> 00:51:10,129 ‫هجومًا مدبرًا لإلقاء اللوم على آخرين.‬ 858 00:51:11,547 --> 00:51:12,924 ‫كانت "إسكتلندا" ستنفصل.‬ 859 00:51:13,508 --> 00:51:14,926 ‫لم يثقوا بك.‬ 860 00:51:15,802 --> 00:51:17,011 ‫لو كنت قد أخبرتك،‬ 861 00:51:17,637 --> 00:51:20,556 ‫لأصبحت عدائيًا معهم حتى ينفروا منا.‬ 862 00:51:22,475 --> 00:51:25,602 ‫لذا استعنت بفريق لإحداث فوضى،‬ 863 00:51:25,603 --> 00:51:27,939 ‫وأعطيك سببًا لقيادة البلاد.‬ 864 00:51:28,898 --> 00:51:31,067 ‫لتوحد البلاد. وقد وحّدتها.‬ 865 00:51:33,945 --> 00:51:37,323 ‫كان يُفترض أن تكون عملية مناوشة،‬ ‫وليس حمّام دم.‬ 866 00:51:38,908 --> 00:51:40,493 ‫لكن لم تجر الأمور وفقًا للخطة،‬ 867 00:51:41,285 --> 00:51:43,579 ‫وأنا من سأتحمل العاقبة لا أنت.‬ 868 00:51:47,792 --> 00:51:48,835 ‫ماذا فعلت؟‬ 869 00:51:49,919 --> 00:51:54,465 ‫استعنت بمجموعة "لينكوف"‬ ‫لوضع قنبلة على سفينتنا.‬ 870 00:51:55,800 --> 00:51:57,510 ‫لم تسر الأمور كما خُطط لها.‬ 871 00:51:58,845 --> 00:52:00,721 ‫كانت التكلفة باهظة،‬ 872 00:52:01,305 --> 00:52:05,851 ‫لكن ستبقى المملكة متماسكة،‬ ‫وكان هذا هو الأهم.‬ 873 00:52:05,852 --> 00:52:08,855 ‫أيتها المتوحشة! أنت متوحشة!‬ 874 00:52:11,440 --> 00:52:12,732 ‫- "نيكول"!‬ ‫- سيدي!‬ 875 00:52:12,733 --> 00:52:14,359 ‫- أنت متوحشة!‬ ‫- اتركها!‬ 876 00:52:14,360 --> 00:52:15,402 ‫"نيكول"!‬ 877 00:52:15,403 --> 00:52:16,737 ‫اتركها يا سيدي!‬ 878 00:52:17,780 --> 00:52:19,281 ‫سيدي! اهدأ.‬ 879 00:52:19,282 --> 00:52:22,492 ‫- لقد قتلتهم! هي من قتلتهم!‬ ‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 880 00:52:22,493 --> 00:52:24,035 ‫- توقّف!‬ ‫- لقد قتلتهم!‬ 881 00:52:24,036 --> 00:52:25,620 ‫اهدأ يا سيدي.‬ 882 00:52:25,621 --> 00:52:29,040 ‫أيمكنك سماعي؟ هل تسمعين صوتي يا سيدتي؟‬ 883 00:52:29,041 --> 00:52:30,751 ‫ماذا بها؟‬ 884 00:52:31,252 --> 00:52:33,087 ‫- أنهضوها!‬ ‫- أحضر حقيبة الإسعافات الأولية!‬ 885 00:52:34,297 --> 00:52:35,630 ‫- انهضي!‬ ‫- سيدتي.‬ 886 00:52:35,631 --> 00:52:36,756 ‫انظري إليّ.‬ 887 00:52:36,757 --> 00:52:38,259 ‫أريدك أن تخبريني بأنك بخير.‬ 888 00:54:58,482 --> 00:55:00,901 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬