1
00:00:06,152 --> 00:00:09,447
TRƯỚC ĐÓ TRONG NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:10,823 --> 00:00:13,867
- Anh sẽ bị giết mất.
- Có khi tôi đang bị giết đây.
3
00:00:13,868 --> 00:00:18,371
Kế hoạch ám sát Roman Lenkov của Đặc nhiệm
đang làm vài người khó chịu.
4
00:00:18,372 --> 00:00:22,250
Bà ta đang bảo vệ Nicol.
Tôi sẽ nộp bà ta cho cảnh sát ngay.
5
00:00:22,251 --> 00:00:27,130
Không. Nhưng nếu có xác suất anh bị giết,
dù là nhỏ nhất, anh phải dừng lại.
6
00:00:27,131 --> 00:00:28,673
Tôi định mở một cuộc điều tra.
7
00:00:28,674 --> 00:00:30,842
- Tổng Tham mưu trưởng. Hôm nay.
- Mai hãy làm.
8
00:00:30,843 --> 00:00:34,095
Tối nay tôi sẽ giữ bà ta ở nhà an toàn.
Xem bà ta nói gì nữa không.
9
00:00:34,096 --> 00:00:37,390
Các thành viên Chính phủ Anh
đã thuê Lenkov. Grove là một trong số đó.
10
00:00:37,391 --> 00:00:39,684
Bà ta không nói thêm ai,
mà hẳn là có Trowbridge.
11
00:00:39,685 --> 00:00:44,522
Grove thấy sợ, nên những kẻ đồng lõa đã
giết ông ta, Ronnie, và suýt nữa là anh.
12
00:00:44,523 --> 00:00:47,108
Mọi chuyện xảy ra vì tôi gọi cho Roylin.
13
00:00:47,109 --> 00:00:49,403
Cho tôi và bà Đại sứ
một chút riêng tư được chứ?
14
00:00:50,488 --> 00:00:53,156
Bà ấy đang đùa
với tính mạng anh và nhân viên của anh.
15
00:00:53,157 --> 00:00:55,617
Chuyện này không xảy ra
khi nhà Vayle ở đây.
16
00:00:55,618 --> 00:00:57,578
Ronnie sẽ vẫn còn sống.
17
00:01:04,835 --> 00:01:07,671
NHÀ NGOẠI GIAO
18
00:01:19,016 --> 00:01:20,142
Hai, hai, ba.
19
00:01:21,018 --> 00:01:21,936
Chào buổi sáng.
20
00:01:22,436 --> 00:01:26,606
Ba tuần trước, HMS Courageous
đã hứng chịu sự hủy diệt nghiêm trọng.
21
00:01:26,607 --> 00:01:28,775
Bốn mươi mốt người Anh đã bỏ mạng.
22
00:01:28,776 --> 00:01:31,195
Trái tim của thủ đô
đã chịu vụ tấn công thứ hai.
23
00:01:32,196 --> 00:01:35,490
Sau nhiều nỗ lực,
các cơ quan an ninh, tình báo
24
00:01:35,491 --> 00:01:39,453
và cảnh sát của ta đã xác định được
thế lực đằng sau vụ tấn công.
25
00:01:39,954 --> 00:01:41,372
Roman Lenkov.
26
00:01:42,873 --> 00:01:44,667
Thủ lĩnh lính đánh thuê người Nga.
27
00:01:45,709 --> 00:01:47,086
Bóng ma ở Điện Kremlin.
28
00:01:48,295 --> 00:01:52,590
Đêm qua, tôi đã chỉ đạo Đặc nhiệm Anh
thực hiện mọi nước đi khả thi
29
00:01:52,591 --> 00:01:56,720
để bắt giữ và đưa Roman Lenkov
ra trước công lý ở Vương quốc Anh.
30
00:01:57,471 --> 00:01:59,306
Vụ bắt giữ trở thành cuộc đấu súng.
31
00:02:00,266 --> 00:02:03,686
Hôm nay, tôi ở đây để nói
với người dân Đại Anh và thế giới
32
00:02:04,603 --> 00:02:06,564
rằng Roman Lenkov đã bị giết.
33
00:02:08,482 --> 00:02:10,817
Một thông báo tuyệt vời
từ dinh Thủ tướng Anh.
34
00:02:10,818 --> 00:02:17,365
{\an8}Thay vì quy kết các cuộc tấn công
trên biển và đất liền ở Anh Quốc cho Iran,
35
00:02:17,366 --> 00:02:20,785
{\an8}Thủ tướng đã chỉ mặt
chỉ huy lính đánh thuê Nga, Roman Lenkov.
36
00:02:20,786 --> 00:02:21,704
{\an8}Trong khi...
37
00:02:26,083 --> 00:02:26,917
Roylin.
38
00:02:27,418 --> 00:02:28,252
Phải.
39
00:02:29,128 --> 00:02:29,962
Là sao?
40
00:02:31,463 --> 00:02:33,841
- Không quan trọng.
- Có vẻ là có đấy.
41
00:02:35,718 --> 00:02:36,968
Chúng tôi đã biết trước.
42
00:02:36,969 --> 00:02:37,886
- Bà...
- Có mà.
43
00:02:37,887 --> 00:02:40,096
- Đó là một khả năng. Nó khác.
- Chà...
44
00:02:40,097 --> 00:02:42,473
Ta biết hắn sẽ vô tình bị giết.
45
00:02:42,474 --> 00:02:44,309
Đó là một vụ ám sát sao?
46
00:02:44,310 --> 00:02:45,727
Thưa bà, mong bà đừng...
47
00:02:45,728 --> 00:02:49,063
Thông báo cho anh
là quyền và nghĩa vụ của bà Đại sứ.
48
00:02:49,064 --> 00:02:51,775
{\an8}Chúng tôi biết,
và Dennison đã định điều tra.
49
00:02:52,484 --> 00:02:53,819
{\an8}Chúng tôi nói anh ấy đợi.
50
00:02:54,612 --> 00:02:57,448
Roylin nhờ chúng tôi
thuyết phục anh ấy đợi.
51
00:02:58,073 --> 00:02:59,157
Bà ta lợi dụng ta.
52
00:02:59,158 --> 00:03:01,118
Như mấy con rối vậy.
53
00:03:01,660 --> 00:03:03,495
Như đặc vụ của thế lực nước ngoài.
54
00:03:04,079 --> 00:03:06,290
- Thật ư?
- Nộp bà ta cho cảnh sát đi.
55
00:03:07,833 --> 00:03:09,542
- Ừ.
- Em vẫn giữ bà ta à?
56
00:03:09,543 --> 00:03:12,712
- Đây là việc của CIA. Anh không...
- Giao cảnh sát đi.
57
00:03:12,713 --> 00:03:15,298
- Anh ấy nói đúng.
- Xin lỗi, không nhé.
58
00:03:15,299 --> 00:03:18,886
Gã Thủ tướng vừa giết nhân chứng của ta.
Giao nộp bà ta đi.
59
00:03:21,013 --> 00:03:22,306
Làm ơn vặn nhỏ lại!
60
00:03:25,684 --> 00:03:29,270
Thủ tướng là sát nhân hàng loạt
và ra lệnh thủ tiêu như xã hội đen.
61
00:03:29,271 --> 00:03:30,188
Đúng.
62
00:03:30,189 --> 00:03:34,985
Nên tôi cần thời gian với kẻ dàn xếp,
hay tòng phạm của ông ta, gì cũng được.
63
00:03:35,486 --> 00:03:38,029
Tôi sẽ không giao bà ta
cho cơ quan thực thi pháp luật,
64
00:03:38,030 --> 00:03:39,948
những kẻ có thể tiếp tay cho tội ác này.
65
00:03:39,949 --> 00:03:42,033
- Kẻ đó là ta mới đúng.
- Dạ vâng.
66
00:03:42,034 --> 00:03:44,827
Meg Roylin thừa nhận có biết
về sự đồng lõa của người Anh
67
00:03:44,828 --> 00:03:46,829
ở vụ tấn công chính tàu của họ
68
00:03:46,830 --> 00:03:49,667
và vụ đánh bom
làm chết một nhà ngoại giao Mỹ.
69
00:03:50,376 --> 00:03:53,169
Ta có trách nhiệm
báo cáo bà ta với chính quyền.
70
00:03:53,170 --> 00:03:54,337
Không đâu.
71
00:03:54,338 --> 00:03:57,048
Ta có quyền miễn trừ ngoại giao.
Đại sứ và em.
72
00:03:57,049 --> 00:04:00,718
Không phải về pháp lý.
Đất nước này có quyền được biết.
73
00:04:00,719 --> 00:04:02,762
Tôi sẽ nói với Giám đốc CIA.
74
00:04:02,763 --> 00:04:05,182
Nếu cần báo cáo lên trên, bà ấy sẽ nói.
75
00:04:05,724 --> 00:04:10,479
Tôi đoán bà ấy sẽ muốn ta tìm hiểu thêm
trước khi nói thêm gì khác.
76
00:04:13,816 --> 00:04:17,444
- Xử lý vụ kia đi chứ?
- Vâng, xin lỗi. Mọi người, ồn quá!
77
00:04:18,612 --> 00:04:19,446
Cảm ơn.
78
00:04:22,908 --> 00:04:24,118
Ông Dennison muốn gặp bà.
79
00:04:26,745 --> 00:04:27,746
Chết tiệt.
80
00:04:31,041 --> 00:04:33,209
- Anh ấy sẽ đuổi tôi về.
- Không đâu.
81
00:04:33,210 --> 00:04:35,170
- Tôi đã cản anh ấy.
- Tôi nữa.
82
00:04:37,298 --> 00:04:38,424
Tôi sẽ là kẻ bị đuổi về.
83
00:04:40,384 --> 00:04:41,593
Cảm ơn cả hai người.
84
00:04:46,932 --> 00:04:48,309
Cho em một phút.
85
00:04:49,351 --> 00:04:50,436
Người cuối trong phòng?
86
00:04:51,895 --> 00:04:53,396
- Gì vậy?
- Không có gì.
87
00:04:53,397 --> 00:04:55,523
Cô ấy nghĩ
bà nghe lời khuyên từ người cuối.
88
00:04:55,524 --> 00:04:58,610
Người ta vẫn làm thế,
không phải chỉ mình bà đâu.
89
00:04:59,236 --> 00:05:00,404
Thật sao?
90
00:05:04,867 --> 00:05:05,909
Anh ấy có phải vấn đề?
91
00:05:07,202 --> 00:05:08,037
Không.
92
00:05:11,832 --> 00:05:12,791
Tôi rất xin lỗi.
93
00:05:13,625 --> 00:05:14,542
Là lỗi của tôi.
94
00:05:14,543 --> 00:05:15,878
Của hai chúng ta.
95
00:05:17,588 --> 00:05:18,422
Này!
96
00:05:19,506 --> 00:05:20,340
Stuart.
97
00:05:20,341 --> 00:05:23,301
Cứ đứng đó. Để bọn tôi đi tới.
Anh ấy đang bị thương.
98
00:05:23,302 --> 00:05:26,095
- Xin chào.
- Brad Chapman, Stuart Hayford.
99
00:05:26,096 --> 00:05:27,972
- Phó Đại sứ của Kate.
- Hân hạnh.
100
00:05:27,973 --> 00:05:29,640
- Cảm ơn đã phụng sự.
- Cảm ơn.
101
00:05:29,641 --> 00:05:32,268
Brad là người giúp tổ chức bữa tiệc.
102
00:05:32,269 --> 00:05:34,062
Ôi! Chà, cảm ơn vì đã giúp.
103
00:05:34,063 --> 00:05:35,605
- Đợi tôi chút.
- Vâng, dĩ nhiên.
104
00:05:35,606 --> 00:05:37,232
- Katie!
- Bà ấy đang họp.
105
00:05:38,776 --> 00:05:41,652
- Cốc, cốc. Nghe Trowbridge nói gì chưa?
- Rồi.
106
00:05:41,653 --> 00:05:43,238
- Thế quái nào?
- Đỉnh mà.
107
00:05:43,947 --> 00:05:45,115
Ra chào Brad đi.
108
00:05:46,617 --> 00:05:47,451
Gọi tôi nhé.
109
00:05:50,788 --> 00:05:53,415
- Brad là ai?
- Brad Chapman. Nhà tài trợ.
110
00:05:54,792 --> 00:05:57,126
- Người trả tiền cho bữa tiệc.
- Chào!
111
00:05:57,127 --> 00:06:00,339
Bà Đại sứ.
Tôi không biết có nên cúi đầu chào không.
112
00:06:00,964 --> 00:06:04,258
- Chào thế này thôi là được.
- Anh sẽ đưa Brad đi tham quan, đi nhé?
113
00:06:04,259 --> 00:06:07,970
- Tiếc quá. Tôi phải qua Bộ Ngoại giao.
- Em nên đưa Brad đi.
114
00:06:07,971 --> 00:06:09,181
Tòa nhà đó rất đẹp.
115
00:06:09,890 --> 00:06:13,684
Hôm nay không tiện lắm.
An ninh sẽ chặt chẽ hơn bình thường chút.
116
00:06:13,685 --> 00:06:16,104
- Vì họ đã xử gã trùm người Nga?
- Không cố ý.
117
00:06:16,105 --> 00:06:17,480
- Vậy à?
- Vâng.
118
00:06:17,481 --> 00:06:20,400
- Bà nghĩ Nga sẽ trả đũa chứ?
- Câu hỏi rất hay.
119
00:06:20,401 --> 00:06:22,026
Tiếc là bà ấy phải đi rồi.
120
00:06:22,027 --> 00:06:25,154
Anh muốn chụp ảnh với Kate
cạnh Đại ấn trên đường ra chứ?
121
00:06:25,155 --> 00:06:26,614
- Được chứ?
- Dĩ nhiên.
122
00:06:26,615 --> 00:06:27,699
Tốt quá.
123
00:06:28,575 --> 00:06:30,952
Biết Brad sắp mua
một mảnh đất ở xứ Wales chứ?
124
00:06:30,953 --> 00:06:32,371
- Mảnh nhỏ.
- Không hề.
125
00:06:33,330 --> 00:06:35,123
- Alysse đâu?
- Phòng Stacy ạ.
126
00:06:35,124 --> 00:06:37,084
- Đại sứ sẽ rời đi trong ba phút.
- Vâng.
127
00:07:17,374 --> 00:07:18,292
Chào buổi sáng.
128
00:07:20,335 --> 00:07:21,378
Điện thoại của tôi đâu?
129
00:07:22,671 --> 00:07:25,591
- Tôi không rõ.
- Rõ ràng là có. Chính anh ta lấy.
130
00:07:26,216 --> 00:07:28,009
- Anh lấy của bà ấy à?
- Không.
131
00:07:28,010 --> 00:07:30,261
Ta cứ phải làm thế này sao?
132
00:07:30,262 --> 00:07:32,472
Ở đây chẳng có tivi hay điện thoại,
133
00:07:32,473 --> 00:07:34,975
và anh ta không cho tôi đến gần máy tính.
134
00:07:42,816 --> 00:07:43,984
Lenkov chết rồi.
135
00:07:48,030 --> 00:07:49,530
Chúng tôi đã xem tin nhắn của bà.
136
00:07:49,531 --> 00:07:54,035
Bà vào Đại sứ quán của chúng tôi
và thuyết phục Ngoại trưởng đợi một ngày
137
00:07:54,036 --> 00:07:56,788
trước khi tiến hành điều tra nội bộ, và...
138
00:07:57,498 --> 00:07:58,332
Thực ra,
139
00:07:59,041 --> 00:08:00,000
là tôi mới đúng.
140
00:08:00,501 --> 00:08:03,337
Và bà Đại sứ đã làm điều đó giúp bà.
141
00:08:04,880 --> 00:08:09,050
Và rồi bà đã gửi đi vài tin nhắn vô nghĩa
142
00:08:09,051 --> 00:08:12,304
mà có lẽ là một chỉ thị được mã hóa.
143
00:08:14,306 --> 00:08:17,308
Các vị đã tiếp tôi vô cùng chu đáo.
Giờ tôi muốn về.
144
00:08:17,309 --> 00:08:20,186
Có lẽ bà không muốn thế đâu.
Có người bị ám sát.
145
00:08:20,187 --> 00:08:22,563
- Cô giam tôi à?
- Tôi giúp bà an toàn.
146
00:08:22,564 --> 00:08:23,690
Khỏi, cảm ơn.
147
00:08:28,403 --> 00:08:30,197
Bà đã sai người giết Lenkov à?
148
00:08:31,532 --> 00:08:32,866
Hoàn toàn không.
149
00:09:01,687 --> 00:09:03,564
Đại sứ, chắc họ sắp xong rồi.
150
00:09:05,274 --> 00:09:07,526
Ngoại trưởng thế nào rồi?
151
00:09:08,235 --> 00:09:11,362
Sáng nay tình hình rất căng thẳng.
Đụng độ với Nga là...
152
00:09:11,363 --> 00:09:12,281
Ừ.
153
00:09:13,699 --> 00:09:17,201
Cảm ơn bà vì lời mời
tới lễ kỷ niệm Ngày Độc lập.
154
00:09:17,202 --> 00:09:18,869
Dĩ nhiên rồi. Anh đến chứ?
155
00:09:18,870 --> 00:09:22,958
Ôi, tôi không bỏ lỡ đâu. Năm ngoái có
bánh mì màu xanh kẹp xúc xích.
156
00:09:25,711 --> 00:09:27,795
Đồ ăn đều có màu đỏ, trắng và xanh.
157
00:09:27,796 --> 00:09:28,714
À.
158
00:09:32,593 --> 00:09:35,387
- Tôi nghĩ ta hoàn toàn muốn...
- Xin lỗi đã xen ngang.
159
00:09:35,887 --> 00:09:36,763
Không sao.
160
00:09:37,806 --> 00:09:38,932
Chúng tôi vừa xong.
161
00:09:42,477 --> 00:09:44,813
Tôi ở đây, bất cứ khi nào ông sẵn sàng.
162
00:09:45,397 --> 00:09:46,398
Cảm ơn, Jonathan.
163
00:09:56,450 --> 00:09:59,660
- Tôi rất xin lỗi.
- Không cần thiết.
164
00:09:59,661 --> 00:10:02,247
Roylin đã lừa chúng tôi,
và tôi đã cản anh.
165
00:10:03,248 --> 00:10:05,834
Tôi đã chuẩn bị cho cô
một lời khiển trách nặng nề.
166
00:10:06,460 --> 00:10:08,128
Mà hóa ra tôi không cần nữa.
167
00:10:10,756 --> 00:10:11,882
Nicol xong đời rồi.
168
00:10:14,301 --> 00:10:15,134
Không thể nào.
169
00:10:15,135 --> 00:10:17,970
Tất cả họ đã viết
một lá thư bất tín nhiệm.
170
00:10:17,971 --> 00:10:20,890
Cần 54 lá thư để bầu cử lại.
Đến trưa là đủ.
171
00:10:20,891 --> 00:10:24,895
Nếu Thủ tướng không từ chức,
chúng tôi sẽ ép ông ta.
172
00:10:28,482 --> 00:10:29,483
Chúa ơi.
173
00:10:30,442 --> 00:10:31,860
Ông ta đã ra lệnh xử tử.
174
00:10:32,486 --> 00:10:35,029
Chẳng ai tin
cái chết của Lenkov là tai nạn.
175
00:10:35,030 --> 00:10:35,947
Trời ạ.
176
00:10:36,948 --> 00:10:38,158
Và anh...
177
00:10:40,077 --> 00:10:41,453
Anh sẽ làm Thủ tướng ư?
178
00:10:42,079 --> 00:10:42,913
Không.
179
00:10:44,498 --> 00:10:46,249
Mà ai biết được chứ? Có thể.
180
00:10:46,958 --> 00:10:48,043
- Là anh.
- Không.
181
00:10:50,921 --> 00:10:53,297
Nó đã được đề cập, mà chưa đi đến đâu.
182
00:10:53,298 --> 00:10:54,882
- Ai đã đề cập?
- Họ.
183
00:10:54,883 --> 00:10:55,926
Tất cả họ sao?
184
00:10:58,178 --> 00:10:59,178
Chúc mừng.
185
00:10:59,179 --> 00:11:01,640
Không nên ăn mừng quá sớm.
186
00:11:03,308 --> 00:11:05,602
Anh cần gì? Chúng tôi có thể giúp gì?
187
00:11:08,939 --> 00:11:12,275
Tối mai có
sự kiện lớn của các cô, phải chứ?
188
00:11:12,901 --> 00:11:14,402
Ngày Độc lập à? Phải.
189
00:11:14,403 --> 00:11:20,367
Nếu Nicol không tự nguyện từ chức,
chúng tôi muốn nhắc ông ấy là đã đến lúc.
190
00:11:21,410 --> 00:11:22,243
Ở tiệc của tôi?
191
00:11:22,244 --> 00:11:24,370
Chúng tôi sẽ ra
một góc yên tĩnh trong vườn.
192
00:11:24,371 --> 00:11:28,416
Đó không phải sân nhà của ông ta,
nên có lẽ ông ta sẽ bớt sinh sự.
193
00:11:28,417 --> 00:11:29,625
Được thôi.
194
00:11:29,626 --> 00:11:32,963
Sau sân quần vợt có một nhà kính,
nếu anh muốn riêng tư.
195
00:11:34,506 --> 00:11:35,549
Cảm ơn cô.
196
00:11:37,217 --> 00:11:39,720
Có lẽ mai cũng sẽ là Ngày Độc lập của anh.
197
00:11:41,012 --> 00:11:42,889
Ừ, tôi cho là vậy.
198
00:11:44,474 --> 00:11:46,183
Anh định khui ra mọi việc ông ta làm?
199
00:11:46,184 --> 00:11:48,018
Gì? Vì đã giết 41 thủy thủ ư?
200
00:11:48,019 --> 00:11:48,937
Phải.
201
00:11:49,563 --> 00:11:50,896
Và vụ đánh bom xe hơi.
202
00:11:50,897 --> 00:11:54,191
Chúng tôi sẽ bắt đầu với vụ ám sát,
rồi các vụ còn lại.
203
00:11:54,192 --> 00:11:55,110
Anh nói đúng.
204
00:11:55,861 --> 00:11:56,862
Kiên nhẫn.
205
00:11:58,655 --> 00:11:59,905
Cô đang cười. Cô nên...
206
00:11:59,906 --> 00:12:01,950
- Ừ. Tôi sẽ bớt lại.
- Khôn ngoan.
207
00:12:03,452 --> 00:12:04,536
Anh cũng tươi lắm.
208
00:12:05,871 --> 00:12:06,705
Vậy sao?
209
00:12:08,582 --> 00:12:09,416
Tệ thật.
210
00:12:10,041 --> 00:12:12,835
Đa số khách sẽ đi thẳng
từ cổng an ninh ra sân sau.
211
00:12:12,836 --> 00:12:15,421
Quan chức cấp cao
sẽ được đưa thẳng vào phòng VIP.
212
00:12:15,422 --> 00:12:19,925
Mong là có thể giữ Đại sứ ở đó
để gặp gỡ trực tiếp tất cả mọi người.
213
00:12:19,926 --> 00:12:22,637
- Bà ấy ra ngoài là ta chết.
- Đồng ý là vậy.
214
00:12:23,722 --> 00:12:26,390
- Alysse đâu?
- Xem danh sách khách với Stacy.
215
00:12:26,391 --> 00:12:28,560
- Có bao nhiêu khách?
- Tầm 2.600.
216
00:12:29,728 --> 00:12:32,646
- Gặp anh chút nhé?
- Được. Phòng của bà hay tôi?
217
00:12:32,647 --> 00:12:33,607
Phòng của anh.
218
00:12:36,568 --> 00:12:38,487
Số khách là 2.608, vẫn còn nữa.
219
00:12:43,742 --> 00:12:44,742
Ta giữ cậu ấy à?
220
00:12:44,743 --> 00:12:46,494
Stacy nghĩ ta nên làm vậy.
221
00:12:46,495 --> 00:12:47,787
Anh nghĩ sao?
222
00:12:47,788 --> 00:12:49,914
- Tôi không rõ.
- Alysse khoái cậu ta?
223
00:12:49,915 --> 00:12:52,374
Alysse làm ở văn phòng của Stacy suốt.
224
00:12:52,375 --> 00:12:53,585
Vì bữa tiệc à?
225
00:12:54,377 --> 00:12:58,215
Vì cô ấy không thể ngồi ở bàn của mình
và nhìn qua bàn của Ronnie.
226
00:13:03,011 --> 00:13:05,347
Trowbridge đi đời rồi.
227
00:13:08,850 --> 00:13:12,812
Bị đảng của mình chống lại.
Ở đây không chấp nhận ám sát.
228
00:13:12,813 --> 00:13:14,063
Ông ta "bay màu" ư?
229
00:13:14,064 --> 00:13:14,981
Ngày mai.
230
00:13:19,319 --> 00:13:20,361
Liệu tôi có thể...
231
00:13:20,362 --> 00:13:22,280
Vâng. Hoàn toàn được.
232
00:13:25,367 --> 00:13:26,492
Lạy Chúa tôi!
233
00:13:26,493 --> 00:13:27,410
Ừ.
234
00:13:28,703 --> 00:13:30,913
Chúa ơi. Tất cả sẽ được phơi bày.
235
00:13:30,914 --> 00:13:35,001
Ừ. Ý tôi là, cuối cùng cũng thế.
Ngay bây giờ thì chỉ có vụ Lenkov.
236
00:13:36,628 --> 00:13:38,171
Chà, Lenkov là kẻ đồ tể.
237
00:13:38,797 --> 00:13:41,258
Kẻ giết hắn đâu đáng bị ruồng rẫy.
Kẻ đó chỉ báo thù.
238
00:13:42,092 --> 00:13:45,804
Ông ta nên từ chức vì giết 40 lính Anh
và một nhà ngoại giao Mỹ.
239
00:13:46,471 --> 00:13:47,472
Ta sẽ làm tới đó.
240
00:13:48,098 --> 00:13:49,015
Từng bước một.
241
00:13:55,647 --> 00:13:58,608
Có lẽ Dennison sẽ thông báo vụ đó
ở tiệc của ta ngày mai.
242
00:13:59,234 --> 00:14:00,068
Ở Winfield?
243
00:14:00,694 --> 00:14:03,363
Ở nhà kính hay đâu đó xa xa.
244
00:14:04,114 --> 00:14:07,409
- Và ông ấy nói với bà?
- Ừ, anh ấy hỏi vì rất lịch sự.
245
00:14:08,743 --> 00:14:09,953
Chà, bà nên từ chối.
246
00:14:11,037 --> 00:14:13,622
- Ta không dính vào chính trị Anh.
- Đồng ý.
247
00:14:13,623 --> 00:14:16,917
- Đây là tổ chức đảo chính.
- Họ sẽ không gay gắt đâu.
248
00:14:16,918 --> 00:14:20,087
Sẽ là một cuộc chuyển đổi Chính phủ
trang trọng, yên bình.
249
00:14:20,088 --> 00:14:22,423
Nên làm thế
ở một tòa nhà Chính phủ trang trọng.
250
00:14:22,424 --> 00:14:25,593
Tôi luôn nhờ vả Dennison.
Anh ấy thì chưa từng.
251
00:14:25,594 --> 00:14:29,180
- Khi ta có thể đồng ý, hãy đồng ý.
- Đó đâu phải lý do.
252
00:14:32,684 --> 00:14:36,687
Tôi đã nhờ anh ấy hoãn điều tra
các tin đồn về vụ ám sát Lenkov.
253
00:14:36,688 --> 00:14:38,481
Rồi vụ ám sát Lenkov xảy ra.
254
00:14:39,566 --> 00:14:40,442
Tôi nợ anh ấy.
255
00:14:42,694 --> 00:14:44,528
Hãy cho Billie biết điều này.
256
00:14:44,529 --> 00:14:46,740
Tôi không muốn Tổng thống bất ngờ.
257
00:14:47,532 --> 00:14:52,245
Tôi muốn bà ấy biết về khách quý của ta.
Vì ta không muốn mọi người bất ngờ.
258
00:14:52,996 --> 00:14:55,664
Meg Roylin không phải khách của chúng ta.
259
00:14:55,665 --> 00:14:58,251
Bà ta đâu ở đây.
Giờ đó đã là việc của CIA.
260
00:14:59,336 --> 00:15:00,170
Được thôi.
261
00:15:01,212 --> 00:15:04,507
Eidra đã báo cáo Giám đốc.
Giờ đó là việc và vấn đề của cô ấy.
262
00:15:06,217 --> 00:15:08,470
Không rõ nữa. Cấp phó của tôi đã chết,
263
00:15:09,095 --> 00:15:10,722
nên tôi thấy nó như vấn đề của tôi.
264
00:15:32,202 --> 00:15:33,203
Chào bà.
265
00:15:50,261 --> 00:15:51,846
À. Bà Đại sứ.
266
00:15:53,390 --> 00:15:55,641
- Anh đã nhập tiệc trước.
- Bữa tối đây à?
267
00:15:55,642 --> 00:15:57,476
- Thi tuyển bánh.
- Cho bữa tiệc.
268
00:15:57,477 --> 00:15:59,728
- Tôi cũng đoán được.
- Đây đều là bánh táo.
269
00:15:59,729 --> 00:16:02,731
Với chút khác biệt.
Frances đã hỏi ý kiến của anh.
270
00:16:02,732 --> 00:16:07,111
Của bà nữa. Lá phiếu của bà là quyết định.
Nếu bà rảnh. Dù có lẽ là không.
271
00:16:07,112 --> 00:16:09,531
Tôi nghiêng về cái số năm.
272
00:16:11,741 --> 00:16:13,701
- Bà có ý kiến gì không?
- Không.
273
00:16:13,702 --> 00:16:16,246
- Chắc chứ?
- Phần vỏ đan trên mặt bánh là biểu tượng.
274
00:16:17,747 --> 00:16:19,540
- Số ba.
- Vâng.
275
00:16:19,541 --> 00:16:21,417
- Hoàn hảo.
- Bánh nào thắng?
276
00:16:21,418 --> 00:16:24,336
- Táo Braeburns từ bang Idaho.
- Tuyệt.
277
00:16:24,337 --> 00:16:27,506
Tối nay táo sẽ được chuyển đến
bằng máy bay và nướng vào sáng mai.
278
00:16:27,507 --> 00:16:29,509
Ồ. Ta không nhập ở đây được sao?
279
00:16:30,093 --> 00:16:32,761
Mục đích là để tôn vinh Idaho.
280
00:16:32,762 --> 00:16:35,931
Chỉ là nhà tài trợ yêu cầu tôi
ưu tiên tính bền vững.
281
00:16:35,932 --> 00:16:38,726
Ừ. Brad phát điên vì dấu chân carbon mất.
282
00:16:38,727 --> 00:16:40,436
Idaho có lẽ sẽ thấy mất mát
283
00:16:40,437 --> 00:16:44,149
nếu ta nói họ đã thắng cuộc thi
nhưng khỏi cần sản vật của họ.
284
00:16:44,899 --> 00:16:46,818
Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến Ủy ban.
285
00:16:47,402 --> 00:16:48,236
Cô nghĩ vậy à?
286
00:16:50,739 --> 00:16:51,697
Cứ để bánh ở đó.
287
00:16:51,698 --> 00:16:54,533
Ta có sâm panh trong tủ lạnh không?
288
00:16:54,534 --> 00:16:55,452
Luôn luôn có.
289
00:16:56,036 --> 00:16:58,413
- Chúng tôi có thể chứ?
- Dịp đặc biệt ạ?
290
00:16:59,497 --> 00:17:00,957
Kỷ niệm lần đầu hẹn hò.
291
00:17:01,916 --> 00:17:03,709
Thật tuyệt vời.
292
00:17:03,710 --> 00:17:04,627
Đi nào.
293
00:17:09,257 --> 00:17:11,885
- Lần đầu ta hẹn hò là khi nào?
- Chẳng biết.
294
00:17:12,552 --> 00:17:13,386
Trowbridge
295
00:17:14,429 --> 00:17:15,305
sắp ra đi.
296
00:17:17,182 --> 00:17:18,016
Không đùa chứ?
297
00:17:18,808 --> 00:17:20,225
Ở Mỹ, gã sẽ là anh hùng.
298
00:17:20,226 --> 00:17:23,855
Ừ, hai quốc gia bị chia rẽ
bởi một ngôn ngữ chung.
299
00:17:25,106 --> 00:17:27,733
- Coi em kìa.
- Em có cả đống câu súc tích.
300
00:17:27,734 --> 00:17:29,610
- Em đang cố thể hiện.
- Vậy à?
301
00:17:29,611 --> 00:17:30,528
Ừ.
302
00:17:35,408 --> 00:17:36,242
Sao thế?
303
00:17:39,496 --> 00:17:40,705
Ronnie nghĩ ra đấy.
304
00:17:48,463 --> 00:17:49,297
Chết tiệt.
305
00:17:55,303 --> 00:17:57,263
Dennison có lẽ sẽ là Thủ tướng.
306
00:18:01,226 --> 00:18:02,685
Chà. Thật...
307
00:18:03,728 --> 00:18:04,686
đáng uống mừng.
308
00:18:04,687 --> 00:18:05,605
Nhỉ?
309
00:18:06,731 --> 00:18:09,483
Có lẽ anh ấy là người tốt nhất,
310
00:18:09,484 --> 00:18:13,988
một người tử tế thực sự
mà em biết trong chính trường.
311
00:18:16,783 --> 00:18:17,741
Thật...
312
00:18:17,742 --> 00:18:20,203
Không thể tin là kẻ tử tế có thể thắng.
313
00:18:21,538 --> 00:18:22,413
Ừ.
314
00:18:25,583 --> 00:18:27,502
Em gọi Bộ trưởng Bộ Nội vụ chưa?
315
00:18:28,753 --> 00:18:29,670
- Chưa.
- Vậy à?
316
00:18:29,671 --> 00:18:30,588
Em nên gọi.
317
00:18:31,297 --> 00:18:36,636
Rỉ tai với ông ấy về quan hệ công việc
tốt đẹp giữa em và Dennison.
318
00:18:37,178 --> 00:18:38,178
Giúp anh ấy chút.
319
00:18:38,179 --> 00:18:39,764
- Không bao giờ.
- Vì sao?
320
00:18:40,974 --> 00:18:43,017
Ôi, trời ơi...
321
00:18:44,018 --> 00:18:45,227
Bắt đầu từ đâu đây?
322
00:18:45,228 --> 00:18:48,272
Vì ta không can thiệp
vào công việc nội bộ?
323
00:18:48,273 --> 00:18:52,651
Vì lịch sử của ta đối với việc
thay đổi chế độ đâu phải lúc nào cũng tốt?
324
00:18:52,652 --> 00:18:54,695
- Đây nào phải Kabul.
- Chính xác.
325
00:18:54,696 --> 00:18:58,073
Em đâu cần có quan hệ riêng tư
chỉ để tiến gần nguồn tin.
326
00:18:58,074 --> 00:18:59,784
Dennison kiểm soát được mà.
327
00:19:00,660 --> 00:19:01,578
Cảm ơn Chúa.
328
00:19:03,329 --> 00:19:04,706
"Người tử tế duy nhất".
329
00:19:09,377 --> 00:19:10,503
Thật sao?
330
00:19:11,171 --> 00:19:12,380
Sao?
331
00:19:15,341 --> 00:19:16,176
Không có gì.
332
00:19:20,972 --> 00:19:24,892
- Lẽ ra em nên đưa Brad tới Bộ Ngoại giao.
- Anh mất trí rồi à?
333
00:19:24,893 --> 00:19:30,022
Em có biết anh ấy bỏ ra bao nhiêu tiền
cho bữa tiệc này không?
334
00:19:30,023 --> 00:19:32,191
- Không quan tâm.
- Ba trăm ngàn đô.
335
00:19:32,192 --> 00:19:34,484
- Cho Ngày Độc lập?
- Đắt đỏ thế đấy.
336
00:19:34,485 --> 00:19:36,070
Ta đãi họ ăn gì thế?
337
00:19:37,113 --> 00:19:38,489
- Bánh mì tôm hùm.
- Vì sao?
338
00:19:40,116 --> 00:19:41,201
Brad đến từ Maine.
339
00:19:41,701 --> 00:19:45,205
Anh ấy sẽ là nhà tài trợ lớn đầu tiên
cho chiến dịch của em.
340
00:19:45,830 --> 00:19:48,081
Làm ơn ăn tôm hùm giúp anh đi.
341
00:19:48,082 --> 00:19:49,209
Chiến dịch gì?
342
00:19:50,627 --> 00:19:51,960
Đừng như thế.
343
00:19:51,961 --> 00:19:53,086
Phó Tổng thống?
344
00:19:53,087 --> 00:19:54,463
"Phó Tổng thống?"
345
00:19:54,464 --> 00:19:59,384
Em sẽ không tranh cử. Tất cả đều đồng ý
rằng người như em không nên ra tranh cử.
346
00:19:59,385 --> 00:20:01,303
Nhẹ nhàng nhận vị trí đó ở nhiệm kỳ này...
347
00:20:01,304 --> 00:20:06,141
Ta đang bán mình để em có thể tái đắc cử
một vị trí mà từ đầu không ai muốn em làm?
348
00:20:06,142 --> 00:20:08,977
Việc tạo dựng ngân quỹ tranh cử
mất rất nhiều năm.
349
00:20:08,978 --> 00:20:12,231
Ta không nên tổ chức
một bữa tiệc ba trăm ngàn đô la.
350
00:20:12,232 --> 00:20:13,565
- Rất khó coi.
- Đúng.
351
00:20:13,566 --> 00:20:17,612
Nếu chồng em thực sự tử tế,
anh ta sẽ mời bỏng ngô và đuổi khách về.
352
00:20:20,281 --> 00:20:22,824
Hãy đảm bảo trên trang web không có ảnh
353
00:20:22,825 --> 00:20:25,911
một Đại sứ
phục vụ 4.000 cái bánh mì tôm hùm.
354
00:20:25,912 --> 00:20:27,955
Dân sẽ nghĩ đó là từ tiền thuế.
355
00:20:27,956 --> 00:20:28,956
Brad trả mà.
356
00:20:28,957 --> 00:20:32,459
Tuyệt. Ta có thể cắm một lá cờ
trên mỗi cái bánh, nói là Brad trả.
357
00:20:32,460 --> 00:20:35,964
Tất cả biểu ngữ đều sẽ có dòng:
"SunFide hân hạnh tài trợ".
358
00:20:38,132 --> 00:20:39,383
Đừng.
359
00:20:39,384 --> 00:20:42,052
Ủy ban đến gặp anh vì họ chắc chắn
360
00:20:42,053 --> 00:20:44,764
họ không dám nhờ em
tìm một doanh nghiệp tài trợ.
361
00:20:45,807 --> 00:20:48,350
Mai sẽ có hướng dẫn.
Họ không dám nói với em
362
00:20:48,351 --> 00:20:49,936
vì sợ em sẽ không đến.
363
00:20:59,028 --> 00:21:00,071
Mời ông mở nó nhé?
364
00:21:01,864 --> 00:21:02,699
Hay bà làm đi?
365
00:21:14,877 --> 00:21:16,753
- Bà Đại sứ.
- Cảm ơn bà.
366
00:21:16,754 --> 00:21:17,672
Cảm ơn bà.
367
00:21:21,718 --> 00:21:24,512
"Chuông chỉ là chuông khi được rung.
368
00:21:25,722 --> 00:21:28,641
Bài hát chỉ là bài hát khi ta cất lời.
369
00:21:29,934 --> 00:21:33,187
Tình yêu không nên nằm yên trong trái tim,
370
00:21:33,855 --> 00:21:36,065
vì tình yêu chỉ là tình yêu
371
00:21:37,400 --> 00:21:38,609
khi được hiến dâng".
372
00:21:46,784 --> 00:21:47,660
Cảm ơn bà.
373
00:22:10,516 --> 00:22:12,602
NGÀY 4 THÁNG 7
374
00:22:41,464 --> 00:22:43,215
Chà, anh dùng nạng khéo quá.
375
00:22:43,216 --> 00:22:44,132
Cũng tiến bộ.
376
00:22:44,133 --> 00:22:48,303
Anh họ tôi nói phải ấn mạnh vào tay cầm,
nếu không sẽ đau nách lắm.
377
00:22:48,304 --> 00:22:49,972
Ừ, tôi cũng nghe thế.
378
00:22:50,681 --> 00:22:54,142
- Anh đủ sức dự tiệc chứ?
- Nạng này không bị lún trong cỏ.
379
00:22:54,143 --> 00:22:55,477
Chúng có đế rộng.
380
00:22:55,478 --> 00:22:57,562
Ý tôi là đoạn cuối cơ.
381
00:22:57,563 --> 00:23:00,942
Tôi sắp tiếp đón 2.800 người
ở một sự kiện dài bốn tiếng.
382
00:23:01,734 --> 00:23:04,736
Tôi lo lắng về nhiều thứ khác hơn là nạng.
383
00:23:04,737 --> 00:23:06,781
Pháo hoa nghe như tiếng nổ.
384
00:23:07,573 --> 00:23:08,950
Có lẽ anh nên chuẩn bị.
385
00:23:12,286 --> 00:23:14,705
- Cô hỏi đội bảo vệ Thủ tướng chưa?
- Rồi.
386
00:23:15,248 --> 00:23:18,625
- Ông ta sẽ bỏ ngang chứ?
- Tôi tưởng thế, mà ông ta không đổi lịch.
387
00:23:18,626 --> 00:23:20,627
Nay ông ta xuất hiện khá nhiều trước dân.
388
00:23:20,628 --> 00:23:23,004
- Ông ta bị chỉ trích không?
- Tôi có hỏi.
389
00:23:23,005 --> 00:23:25,257
Chưa nhiều sự phản đối như tôi nghĩ.
390
00:23:25,258 --> 00:23:28,553
Nhiều nghị sĩ đang phản đối.
Công chúng chưa có động tĩnh gì.
391
00:23:30,054 --> 00:23:33,557
Người ta thực sự không nghĩ
đó là một tai nạn đấy chứ?
392
00:23:33,558 --> 00:23:34,891
Tôi không rõ. Lạ lắm.
393
00:23:34,892 --> 00:23:38,646
Mà tôi hỏi họ có cần thêm người
bảo vệ ông ta không, và có vẻ vẫn ổn.
394
00:23:42,024 --> 00:23:46,154
Có người muốn gặp riêng ông ta ở bữa tiệc.
395
00:23:46,737 --> 00:23:47,571
Được rồi.
396
00:23:47,572 --> 00:23:48,656
Ở nhà kính.
397
00:23:49,866 --> 00:23:53,660
- Tôi sẽ cử một đội ở đó.
- Đừng làm to chuyện. Tôi nói vậy thôi.
398
00:23:53,661 --> 00:23:56,913
Nếu bà không muốn ai tới,
tôi cần cử một đội gác ở đó.
399
00:23:56,914 --> 00:23:57,831
Vì sao?
400
00:23:57,832 --> 00:24:01,126
- Đó là nơi người ta đến để làm tình.
- Ở bữa tiệc ư?
401
00:24:01,127 --> 00:24:04,838
Sẽ có 3.000 người say ở bữa tiệc.
Bà nghĩ sẽ có chuyện gì?
402
00:24:04,839 --> 00:24:07,340
Vậy tôi nên nói gì về cuộc gặp riêng đó?
403
00:24:07,341 --> 00:24:08,885
Bảo họ nhìn quanh xem.
404
00:24:09,385 --> 00:24:13,805
Nếu ai đó đang hú hí dưới cái bàn
có mấy cây cà chua, họ nên đi nơi khác.
405
00:24:13,806 --> 00:24:16,016
- Ừ.
- Hoặc để tôi cử một đội ra đó.
406
00:24:16,017 --> 00:24:16,934
Đành vậy.
407
00:24:20,354 --> 00:24:22,106
Khách quý của ta sao rồi?
408
00:24:22,815 --> 00:24:23,648
Vẫn ổn.
409
00:24:23,649 --> 00:24:24,734
Và?
410
00:24:27,487 --> 00:24:29,738
- Thôi nào.
- Bà có khả năng phủ nhận hợp lý mà.
411
00:24:29,739 --> 00:24:32,240
- Sao tôi cần?
- Bà sẽ mất khả năng đó nếu tôi nói.
412
00:24:32,241 --> 00:24:34,494
Bà ta đã nói gì về vụ ám sát?
413
00:24:35,328 --> 00:24:38,538
Bà ta nói: "Là tôi làm.
Tất cả là do tôi. Tôi thật tệ".
414
00:24:38,539 --> 00:24:39,457
Eidra.
415
00:24:45,838 --> 00:24:48,799
Bà ta nói: "Tôi muốn đi".
416
00:24:50,468 --> 00:24:51,302
Thật sao?
417
00:24:52,011 --> 00:24:52,845
Vâng.
418
00:24:54,388 --> 00:24:56,390
Vậy bà ta đi rồi à?
419
00:24:57,892 --> 00:24:58,726
Chưa.
420
00:24:59,352 --> 00:25:00,186
Vì sao?
421
00:25:04,607 --> 00:25:08,361
Cô không thể giữ bà ta,
không thể giam bà ta trái ý muốn.
422
00:25:09,111 --> 00:25:10,279
Hoàn toàn không.
423
00:25:13,950 --> 00:25:15,201
Eidra.
424
00:25:17,745 --> 00:25:18,579
Không...
425
00:25:19,956 --> 00:25:20,830
Eidra!
426
00:25:20,831 --> 00:25:21,749
Chào.
427
00:25:24,502 --> 00:25:25,336
Bà cần cô ấy à?
428
00:25:27,213 --> 00:25:30,132
- Không.
- Bà xem qua bài phát biểu chưa?
429
00:25:31,259 --> 00:25:32,175
Chưa.
430
00:25:32,176 --> 00:25:33,301
Bà có bản sao chưa?
431
00:25:33,302 --> 00:25:34,303
Rồi.
432
00:25:37,223 --> 00:25:38,307
Đề phòng thôi.
433
00:25:39,350 --> 00:25:40,184
Cảm ơn anh.
434
00:25:47,942 --> 00:25:49,026
Tôi đã gọi Billie.
435
00:25:49,569 --> 00:25:52,487
Bà ấy rất vui
khi nghe tin Trowbridge sắp ra đi.
436
00:25:52,488 --> 00:25:54,031
Ừ. Chờ mãi.
437
00:25:54,699 --> 00:25:56,951
Dù vậy, bà ấy không thích nó xảy ra ở đây.
438
00:25:59,912 --> 00:26:01,038
Sao hai người nói vụ đó?
439
00:26:01,539 --> 00:26:04,917
Tôi đã nói.
Nếu không, tôi sẽ thật vô trách nhiệm.
440
00:26:07,295 --> 00:26:09,255
"Bà ấy không thích" nghĩa là sao?
441
00:26:10,214 --> 00:26:13,592
Là bà hãy gọi cho Ngoại trưởng
và bảo ông ấy tìm nơi khác.
442
00:26:13,593 --> 00:26:15,260
Nhà Trắng cấm việc này à?
443
00:26:15,261 --> 00:26:19,598
- Nhà Trắng không muốn. Họ không hề thích.
- Tôi muốn biết có phải bà ấy từ chối.
444
00:26:19,599 --> 00:26:22,225
Hay chỉ không đồng tình.
Phiền anh hỏi giúp.
445
00:26:22,226 --> 00:26:23,144
Thưa bà.
446
00:26:24,145 --> 00:26:27,522
Gần như không thể gọi Billie.
Tôi vừa gọi bà ấy một giờ trước.
447
00:26:27,523 --> 00:26:29,734
Tôi sẽ tự gọi, nếu thế tiện hơn.
448
00:26:32,320 --> 00:26:33,446
Việc quan trọng mà?
449
00:26:34,071 --> 00:26:34,904
Vâng.
450
00:26:34,905 --> 00:26:36,449
Tôi muốn có câu trả lời rõ ràng.
451
00:26:37,908 --> 00:26:39,410
Tôi sẽ gọi lại cho bà ấy.
452
00:26:48,085 --> 00:26:48,918
Stuart Hayford.
453
00:26:48,919 --> 00:26:50,713
- Tôi còn bao lâu?
- Ba phút.
454
00:26:51,756 --> 00:26:52,590
Anh ổn chứ?
455
00:26:53,090 --> 00:26:55,217
Đừng hỏi thế mỗi lần tôi gọi cho bà.
456
00:26:56,177 --> 00:26:57,136
Sao thế?
457
00:26:58,304 --> 00:27:01,181
Đại sứ muốn biết bà có cấm bà ấy
458
00:27:01,182 --> 00:27:04,059
tổ chức đảo chính
ở dinh thự của Bộ Ngoại giao
459
00:27:04,060 --> 00:27:06,102
hay chỉ đơn giản là không đồng ý.
460
00:27:06,103 --> 00:27:07,229
Có vấn đề gì thế?
461
00:27:07,730 --> 00:27:11,232
Bà ấy nói vì Dennison
chưa từng nhờ vả gì cho đến lần này,
462
00:27:11,233 --> 00:27:12,776
nên bà ấy muốn đồng ý.
463
00:27:12,777 --> 00:27:13,985
Được thôi.
464
00:27:13,986 --> 00:27:18,490
Tôi cho là vì bà ấy ghét Trowbridge
và muốn việc đó xảy ra ở nhà mình.
465
00:27:18,491 --> 00:27:22,244
Bà ấy và Dennison có thể nhảy theo bài
"Kính coong, phù thủy đã chết".
466
00:27:22,912 --> 00:27:26,207
Được rồi. Anh có thể vung nạng
để phụ họa với họ.
467
00:27:27,249 --> 00:27:30,961
- Bà không thấy gì ư?
- Không thích, mà đâu đáng để làm gắt.
468
00:27:31,879 --> 00:27:33,672
- Anh lo lắng gì à?
- Vâng.
469
00:27:33,673 --> 00:27:36,883
- Hỏi Ganon xem ông ta có loạn lên không.
- Tôi không muốn.
470
00:27:36,884 --> 00:27:39,387
Vậy sẽ giống tôi cố chống lại bà ấy.
471
00:27:40,054 --> 00:27:40,888
Không phải à?
472
00:27:41,972 --> 00:27:43,932
Bà ấy hỏi bà có từ chối không.
473
00:27:43,933 --> 00:27:46,102
Chà, không đâu. Cho cô ấy thắng đi.
474
00:27:47,436 --> 00:27:48,437
Xong chưa?
475
00:27:50,147 --> 00:27:51,690
Rồi. Chắc vậy.
476
00:27:51,691 --> 00:27:54,359
Vì 90 giây nữa,
trực thăng sẽ đáp ở bãi cỏ nhà tôi.
477
00:27:54,360 --> 00:27:55,736
Vâng. Hết rồi. Đi đi.
478
00:27:56,946 --> 00:27:57,947
Anh có ngủ được không?
479
00:27:59,990 --> 00:28:00,825
Cũng đủ.
480
00:28:01,450 --> 00:28:03,702
- Nghiện thuốc giảm đau à?
- Không. Chúa ơi.
481
00:28:03,703 --> 00:28:05,161
Stewie nay uể oải quá.
482
00:28:05,162 --> 00:28:09,542
Tôi đâu thể lờ đi khi anh có nguy cơ
PTSD cao. Tôi muốn biết có chuyện gì.
483
00:28:12,586 --> 00:28:13,671
Bà ấy không hợp.
484
00:28:16,257 --> 00:28:17,173
Là sao?
485
00:28:17,174 --> 00:28:21,011
- Bà ấy không hợp làm Phó Tổng thống.
- Vì cô ấy không muốn, hay không làm được?
486
00:28:21,512 --> 00:28:25,098
Cả hai. Có thể.
Bà ấy vô kỷ luật và không tập trung.
487
00:28:25,099 --> 00:28:28,435
Bà ấy chẳng rời mắt khỏi Ngoại trưởng
nổi một ngày.
488
00:28:28,436 --> 00:28:29,478
Ở đó có vụ gì à?
489
00:28:30,855 --> 00:28:34,065
- Nếu cô ấy dính dáng với Ngoại trưởng...
- Không phải.
490
00:28:34,066 --> 00:28:38,111
Vậy sao đó lại là lý do anh nghĩ
cô ấy không hợp làm Phó Tổng thống?
491
00:28:38,112 --> 00:28:41,741
Vì vẻ thèm thuồng của bà ấy khi Ngày u ám
giữa tháng 3 xảy ra ở tiệc của mình.
492
00:28:43,117 --> 00:28:45,410
- Họ rất hay gặp nhau.
- Việc của cô ấy mà.
493
00:28:45,411 --> 00:28:48,122
- Tôi biết, nhưng...
- Anh lo ta có vấn đề à?
494
00:28:49,290 --> 00:28:51,332
- Khi bà ấy làm Đại sứ?
- Ừ, bắt đầu từ đó đi.
495
00:28:51,333 --> 00:28:52,376
Không.
496
00:28:54,128 --> 00:28:56,130
Nếu có gì, anh phải nói với tôi.
497
00:28:57,923 --> 00:28:58,758
Không có.
498
00:28:59,759 --> 00:29:00,760
Đây chỉ là...
499
00:29:04,638 --> 00:29:06,015
Stewie, anh làm quái gì vậy?
500
00:29:08,434 --> 00:29:10,603
Bà hỏi tôi, và tôi đã trả lời.
501
00:29:21,489 --> 00:29:23,573
Dọn dẹp tất cả những thứ này ngay.
502
00:29:23,574 --> 00:29:25,784
Đã rất gần giờ khách tới rồi.
503
00:29:25,785 --> 00:29:29,078
Nếu không phải
các quý ông giúp đỗ xe cho khách,
504
00:29:29,079 --> 00:29:31,498
đừng xuất hiện trong tầm mắt của tôi.
505
00:29:31,499 --> 00:29:35,919
Tôi có thể nhìn rất xa,
và tôi nhìn đâu cũng thấy có xe dịch vụ.
506
00:29:35,920 --> 00:29:38,589
Pensy sẽ đếm số lần bắt tay.
Hãy ngâm sau mỗi 250 lần.
507
00:29:39,465 --> 00:29:41,591
- Tôi phải ngâm trong này bao lâu?
- Nữa đi.
508
00:29:41,592 --> 00:29:42,801
Nhưng giờ đau quá.
509
00:29:42,802 --> 00:29:43,969
Như thế mới tốt ạ.
510
00:29:44,470 --> 00:29:45,303
Được rồi.
511
00:29:45,304 --> 00:29:48,807
Tôi cũng sẽ lo mang khăn. Bà chỉ việc...
512
00:29:48,808 --> 00:29:50,142
Chắc tôi tự làm được.
513
00:29:53,187 --> 00:29:54,020
Tốt.
514
00:29:54,021 --> 00:29:57,357
Vậy cửa mở lúc bảy giờ.
Bà sẽ đón khách đến chín giờ.
515
00:29:57,358 --> 00:30:00,109
- Phát biểu ngay trước màn pháo hoa.
- Lúc 9:45 tối.
516
00:30:00,110 --> 00:30:02,571
Trước đó, tôi điều phối. Rồi tới Alysse.
517
00:30:06,534 --> 00:30:08,452
Cô nắm rõ được mọi thứ chưa?
518
00:30:09,203 --> 00:30:10,037
Rồi ạ.
519
00:30:13,582 --> 00:30:15,708
Chỉ là gần đây tôi không gặp cô ấy.
520
00:30:15,709 --> 00:30:18,420
- Cô ấy lo mỗi việc này.
- Tôi cũng sẽ ở đây.
521
00:30:21,173 --> 00:30:22,550
Có rất nhiều nhân viên.
522
00:30:23,342 --> 00:30:24,968
Anh không thể điều phối cả đêm ư?
523
00:30:24,969 --> 00:30:26,427
Tôi phải lánh đi.
524
00:30:26,428 --> 00:30:28,764
Anh đã lên kế hoạch cả năm nay. Bận gì à?
525
00:30:29,849 --> 00:30:33,602
Tiếng của pháo hoa nghe giống bom.
Tôi không muốn ở đó.
526
00:30:37,439 --> 00:30:38,274
Cảm ơn tất cả.
527
00:30:41,235 --> 00:30:43,152
Stuart, tôi rất xin lỗi.
528
00:30:43,153 --> 00:30:45,990
- Tôi đã không nghĩ tới.
- Ừ. Chuyện thường mà.
529
00:30:52,997 --> 00:30:55,999
Bà Đại sứ, xin lỗi vì hỏi điều này,
530
00:30:56,000 --> 00:31:00,254
nhưng phiền bà gửi lời cảm ơn của tôi
đến Thủ tướng được không?
531
00:31:01,005 --> 00:31:01,838
Vì sao?
532
00:31:01,839 --> 00:31:04,049
Vì đã xử lý gã tồi tệ đó.
533
00:31:05,342 --> 00:31:06,175
Lenkov?
534
00:31:06,176 --> 00:31:10,764
Cũng chẳng đủ
để đòi lại công lý cho Ronnie
535
00:31:11,390 --> 00:31:14,351
hay các thủy thủ xấu số đó,
và dĩ nhiên, ông Wyler.
536
00:31:14,977 --> 00:31:16,020
Dĩ nhiên rồi.
537
00:31:36,707 --> 00:31:38,542
- Đẹp lắm.
- Anh còn không nhìn.
538
00:31:39,418 --> 00:31:41,503
Anh không cần. Em mặc gì chẳng đẹp.
539
00:31:45,966 --> 00:31:49,761
Pháo hoa bắt đầu lúc 9:45.
Em đã nói chuyện với Frances.
540
00:31:49,762 --> 00:31:53,598
Phòng an toàn có cách âm,
nếu anh muốn tránh pháo hoa.
541
00:31:53,599 --> 00:31:55,642
- Em nghĩ anh sợ à?
- Chuyện thường mà.
542
00:31:55,643 --> 00:31:56,768
Katie...
543
00:31:56,769 --> 00:32:00,813
Ý em chỉ là anh không cần
đứng nhìn một loạt vụ nổ và giả vờ vui.
544
00:32:00,814 --> 00:32:02,149
Và ý anh là anh ổn.
545
00:32:03,067 --> 00:32:06,111
- Stuart cũng rời đi.
- Anh ta là "tấm chiếu mới". Anh quen rồi.
546
00:32:08,197 --> 00:32:12,700
Dennison và đoàn của anh ấy
sẽ làm việc đó ở nhà kính, một lúc nào đó.
547
00:32:12,701 --> 00:32:14,995
- Chà, thật đáng bắn pháo hoa.
- Phải.
548
00:32:15,788 --> 00:32:16,956
Nhóm đó có ai?
549
00:32:17,831 --> 00:32:21,669
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. Bộ trưởng
Bộ Tài chính. Trưởng Ban Kỷ luật Đảng.
550
00:32:22,586 --> 00:32:23,920
- Kline?
- Trưởng Ban Kỷ luật?
551
00:32:23,921 --> 00:32:24,921
Ừ.
552
00:32:24,922 --> 00:32:25,838
Được thôi.
553
00:32:25,839 --> 00:32:28,216
Anh không nghĩ ông ta sẽ tham gia.
554
00:32:28,217 --> 00:32:29,133
Sao không?
555
00:32:29,134 --> 00:32:30,469
Vì ông ta đã hủy.
556
00:32:31,345 --> 00:32:33,638
Giờ anh là tổng đài
cho khách xác nhận tham dự à?
557
00:32:33,639 --> 00:32:35,139
Danh sách khách mời đây.
558
00:32:35,140 --> 00:32:38,519
Lẽ ra em cần đọc. Mà anh đã lấy một tờ
và thấy em không đọc nên anh đọc.
559
00:32:39,520 --> 00:32:41,354
Steven Kline,
560
00:32:41,355 --> 00:32:45,859
Trưởng Ban Kỷ luật Đảng Bảo thủ,
đã đồng ý, rồi hủy vào chín giờ sáng nay.
561
00:32:51,824 --> 00:32:54,201
Không phải dấu hiệu tốt cho người tử tế.
562
00:32:54,702 --> 00:32:55,536
Vì sao?
563
00:32:56,537 --> 00:32:57,913
Rút lui vào phút chót.
564
00:32:59,039 --> 00:33:00,249
Có thể họ đổi ý.
565
00:33:03,293 --> 00:33:05,838
Anh ấy đã tập hợp được khoảng 60 người.
566
00:33:06,463 --> 00:33:09,382
Thiếu Steven Kline,
anh ấy vẫn xoay sở được.
567
00:33:09,383 --> 00:33:11,010
Khắp mạng xã hội
568
00:33:12,094 --> 00:33:13,386
đang ngập tràn
569
00:33:13,387 --> 00:33:16,597
hình biếm họa Trowbridge giết rồng
như Thánh George.
570
00:33:16,598 --> 00:33:18,349
Lenkov là con rồng sao?
571
00:33:18,350 --> 00:33:20,936
Với hashtag: "Đừng tẩy chay sự can đảm".
572
00:33:26,483 --> 00:33:29,778
Em nên kể cho Dennison về Kline.
Có thể anh ấy chưa biết.
573
00:33:30,696 --> 00:33:31,822
Có thể khó xử đấy.
574
00:33:33,824 --> 00:33:34,700
Em không liên quan.
575
00:33:35,409 --> 00:33:38,704
Hoặc ngược lại.
Anh ấy chỉ tin mình em, phải chứ?
576
00:33:41,165 --> 00:33:44,167
Stuart muốn em ở bên trong cả đêm.
Ở khu vực VIP.
577
00:33:44,168 --> 00:33:47,670
- Nghe có vẻ đúng đấy.
- Anh chưa từng làm thế.
578
00:33:47,671 --> 00:33:51,090
- Anh luôn đi giao lưu.
- Và em luôn khó chịu với anh.
579
00:33:51,091 --> 00:33:52,342
Ta dừng vụ này nhé?
580
00:33:53,427 --> 00:33:56,345
- Dừng gì cơ?
- Anh nói ngược lại mọi thứ em nói.
581
00:33:56,346 --> 00:33:57,598
Anh nghĩ gì, nói đó thôi.
582
00:33:59,224 --> 00:34:00,059
Được rồi.
583
00:34:14,448 --> 00:34:15,616
Tôi quay lại ngay.
584
00:34:19,411 --> 00:34:21,454
- Pensy.
- Ôi, chào.
585
00:34:21,455 --> 00:34:23,581
Anu Kapoor từ Bộ Ngoại giao.
586
00:34:23,582 --> 00:34:27,169
- Vâng, rất vui được gặp anh.
- Tôi luôn rất vui khi gặp cô.
587
00:34:27,669 --> 00:34:29,087
- Carl Meeser.
- Sao không?
588
00:34:29,088 --> 00:34:31,881
- Đầu gối ông ta hỏng, vợ thì chết.
- Thôi đi.
589
00:34:31,882 --> 00:34:35,552
- Tám tỷ đô để tìm một thú vui.
- Ông ta không làm thế đâu.
590
00:34:36,887 --> 00:34:38,763
Đi chơi như thế này? Ở Baghdad?
591
00:34:38,764 --> 00:34:42,225
Không. Hoàn toàn không.
Tháng Bảy quá nóng.
592
00:34:42,226 --> 00:34:47,022
Thực ra tiệc này được tổ chức
vào tháng Hai ở một nơi khác xa thế này.
593
00:34:47,523 --> 00:34:50,483
- Ông nghĩ sẽ có trả đũa?
- Ai biết được người Nga?
594
00:34:50,484 --> 00:34:55,029
Họ có thể bắn máy bay phản lực của Anh
hay vờ là không biết về Roman Lenkov.
595
00:34:55,030 --> 00:34:58,616
Tôi nghĩ đây là loại tin tức
"không có tin, tức là vẫn ổn".
596
00:34:58,617 --> 00:35:02,371
Chúng tôi thích táo Anh,
mà đây là vinh dự lớn cho bang Idaho.
597
00:35:02,996 --> 00:35:06,082
- Bramleys từ Nottinghamshire thì sao?
- Không. Tôi chưa thử.
598
00:35:06,083 --> 00:35:08,085
Chát, rắn, hoàn hảo để làm bánh.
599
00:35:08,836 --> 00:35:10,211
Tôi sẽ đi tìm chúng.
600
00:35:10,212 --> 00:35:12,713
- Còn Knobby Russet?
- Chưa từng.
601
00:35:12,714 --> 00:35:14,633
Đó là Nghị sĩ Đảng Lao động từ Brighton.
602
00:35:15,134 --> 00:35:20,012
Ông ta nói đã phát biểu vào sáng nay,
chỉ trích Thủ tướng vì vụ ám sát.
603
00:35:20,013 --> 00:35:24,268
Vợ ông ta gọi.
Các cử tri đang ném trứng vào nhà ông ta.
604
00:35:25,060 --> 00:35:26,310
Cử tri Đảng Lao động?
605
00:35:26,311 --> 00:35:29,730
Phải. Dĩ nhiên họ sẽ làm thế.
Nó như giết Bin Laden vậy.
606
00:35:29,731 --> 00:35:32,817
Ta không thể chỉ trích kẻ đã hạ hắn.
Trông ta như kẻ khốn.
607
00:35:32,818 --> 00:35:34,819
Đúng, ở Mỹ. Nhưng ở đây khác.
608
00:35:34,820 --> 00:35:37,989
Anh chàng này đang cố chụp ta.
Giúp anh ấy chút nhé?
609
00:35:37,990 --> 00:35:39,323
- Vâng.
- Được rồi.
610
00:35:39,324 --> 00:35:43,661
Tôi hiểu điều đó,
nhưng Warren cũng lo ngại giống như tôi.
611
00:35:43,662 --> 00:35:47,541
- Nếu thiếu quân số, đây sẽ là tự sát.
- Ta sẽ cảnh báo ông ta.
612
00:35:48,584 --> 00:35:50,252
Có khi ông ta sẽ tự từ chức.
613
00:35:51,253 --> 00:35:52,087
Có thể.
614
00:35:53,255 --> 00:35:54,673
Nếu có, hãy báo cho tôi.
615
00:35:56,133 --> 00:35:57,342
Tôi xin lỗi, Austin.
616
00:35:59,219 --> 00:36:01,471
Chào mừng. Anh ăn thử tôm hùm chưa?
617
00:36:01,972 --> 00:36:03,891
- Chưa.
- Cuộc nói chuyện đó có vẻ bất ổn.
618
00:36:04,641 --> 00:36:05,559
Ông ta rút lui.
619
00:36:06,768 --> 00:36:08,437
Ông ta nghĩ nó gây rối loạn.
620
00:36:10,230 --> 00:36:12,231
Trưởng Ban Kỷ luật có nói
là không đến không?
621
00:36:12,232 --> 00:36:14,817
Ngài Ngoại trưởng đã gặp ông Chapman chưa?
622
00:36:14,818 --> 00:36:16,361
- Xin chào.
- Hân hạnh.
623
00:36:23,160 --> 00:36:23,994
Thủ tướng.
624
00:36:26,288 --> 00:36:27,956
Bà Đại sứ đang ra đón ngài.
625
00:36:28,707 --> 00:36:29,666
Hơi trễ rồi nhỉ?
626
00:36:31,793 --> 00:36:34,170
- Ta có một vấn đề về dây.
- Xin lỗi?
627
00:36:34,171 --> 00:36:36,422
Một bên dây có vẻ đã trốn thoát.
628
00:36:36,423 --> 00:36:39,968
- Tôi không biết bà đang nói gì.
- Dây áo ngực. Bên trái.
629
00:36:41,178 --> 00:36:42,012
Chết tiệt.
630
00:36:44,264 --> 00:36:45,349
À. Bà ấy đây rồi.
631
00:36:46,183 --> 00:36:49,019
- Chào mừng.
- "Địa ngục trống rỗng. Quỷ dữ đều ở đây".
632
00:36:49,519 --> 00:36:53,649
Hôm nay khá đông vui.
Cảm ơn ông đã đến. Tôi biết ông rất bận.
633
00:36:54,358 --> 00:36:56,609
- Lý tưởng mà. Tôi có đủ thứ để ăn mừng.
- Vậy à?
634
00:36:56,610 --> 00:36:59,780
Hãy hình dung tôi đã được mời tới
một bữa tiệc còn vui hơn thế này.
635
00:37:00,739 --> 00:37:01,572
Tuyệt.
636
00:37:01,573 --> 00:37:02,491
Đúng.
637
00:37:03,325 --> 00:37:04,326
Scotland.
638
00:37:05,452 --> 00:37:07,621
Thủ hiến vừa mời tôi đến
639
00:37:08,956 --> 00:37:13,042
một vụ gì đó. Tôi ngủ gật
khi bà ấy miêu tả. Bà ấy không ưa tôi lắm.
640
00:37:13,043 --> 00:37:14,586
Nên tôi nghiêm túc với điều này.
641
00:37:16,213 --> 00:37:20,842
Gần đây tôi hơi vất vả. Cả Whitehall
buộc tội tôi xử tử Roman Lenkov.
642
00:37:21,843 --> 00:37:23,011
Có lẽ gió đang đổi chiều.
643
00:37:23,595 --> 00:37:24,429
Chà,
644
00:37:25,347 --> 00:37:26,389
thật đáng mừng.
645
00:37:26,390 --> 00:37:28,892
- Bà muốn đi cùng chứ?
- Đến Scotland?
646
00:37:29,726 --> 00:37:33,730
Đẹp lắm. Nếu bà bỏ qua chứng trầm cảm
theo mùa và việc lạm dụng rượu cả năm.
647
00:37:34,648 --> 00:37:35,482
Ý bà thế nào?
648
00:37:36,608 --> 00:37:38,110
Giờ là lúc bà đồng ý đấy.
649
00:37:40,237 --> 00:37:41,655
- Chắc chắn rồi.
- Tuyệt.
650
00:37:42,239 --> 00:37:45,616
À, Hal Wyler.
Tôi sẽ đưa vợ ông đến Scotland.
651
00:37:45,617 --> 00:37:47,661
Ông nên đi cùng để quản tôi.
652
00:37:48,370 --> 00:37:51,790
- Edinburgh à?
- Inveraray. Quê của Công tước xứ Argyll.
653
00:37:58,171 --> 00:37:59,464
Thưa anh, chờ chút.
654
00:38:01,550 --> 00:38:04,052
Tôi bị gài bẫy.
Tôi sẽ tìm cách thoái thác.
655
00:38:04,553 --> 00:38:07,596
Thủ hiến Scotland
đang nịnh nọt Nicol Trowbridge.
656
00:38:07,597 --> 00:38:09,057
Thật điên rồ.
657
00:38:10,559 --> 00:38:15,271
Đồng minh của tôi đều đang rút lui.
Và Nicol đang diễu hành mừng chiến thắng.
658
00:38:15,272 --> 00:38:19,651
Và cô là người mở màn của ông ta.
Cô và Hal, người sống sót bị thương.
659
00:38:20,527 --> 00:38:22,945
- Ông ta lợi dụng cô.
- Đi đâu yên tĩnh hơn nhé?
660
00:38:22,946 --> 00:38:24,573
- Vì sao?
- Để nói nhỏ hơn.
661
00:38:34,583 --> 00:38:36,501
Sao anh không đợi thêm vài ngày?
662
00:38:37,169 --> 00:38:41,089
Đến khi có thêm bằng chứng.
Tất cả những ai ủng hộ anh sẽ quay lại.
663
00:38:41,590 --> 00:38:46,970
Không đâu. Và họ không cần phải làm thế.
Vì tôi sẽ làm một mình.
664
00:38:48,305 --> 00:38:50,599
Đó không phải ý hay đâu.
665
00:38:51,475 --> 00:38:55,686
Khi tôi nói với cả thế giới Nicol ra lệnh
tấn công tàu sân bay của mình,
666
00:38:55,687 --> 00:38:58,773
báo chí sẽ nhảy vào
và họ sẽ tìm ra bằng chứng.
667
00:38:58,774 --> 00:38:59,899
Anh sẽ mất sự nghiệp.
668
00:38:59,900 --> 00:39:02,068
- Đáng mà.
- Không, không đáng đâu.
669
00:39:02,069 --> 00:39:03,987
Đó là sức mạnh duy nhất tôi có.
670
00:39:04,905 --> 00:39:06,698
Đâu còn gì kiểm soát nổi ông ta.
671
00:39:07,407 --> 00:39:09,658
Tôi chỉ có thể chọn tự thiêu sống mình
672
00:39:09,659 --> 00:39:11,953
và hy vọng nó có một tác động nào đó.
673
00:39:29,930 --> 00:39:31,139
Dennison sẽ từ chức.
674
00:39:32,099 --> 00:39:34,976
- Để làm bung bét chuyện này.
- Cái quái gì vậy?
675
00:39:35,977 --> 00:39:38,562
Trowbridge là anh hùng dân tộc
vì xử Lenkov.
676
00:39:38,563 --> 00:39:41,483
- Scotland giờ còn nịnh bợ ông ta.
- Nên ta đi à?
677
00:39:42,442 --> 00:39:44,985
Ông ta ra lệnh ám sát
một nhân chứng của ta.
678
00:39:44,986 --> 00:39:46,779
Ông ta là đấng cứu thế mới.
679
00:39:46,780 --> 00:39:51,450
- Vậy ta là gì? Tùy tùng của ông ta ư?
- Đạo cụ. Lũ fan ruột khốn kiếp.
680
00:39:51,451 --> 00:39:55,496
Này, đừng. Kate, em không thể...
Phải cẩn trọng với hình tượng của em.
681
00:39:55,497 --> 00:39:57,915
Sao? Anh muốn em từ chối ông ta sao?
682
00:39:57,916 --> 00:40:01,378
Nói rằng em là Phó Tổng thống tương lai
và ông ta làm xấu mặt em ư?
683
00:40:01,878 --> 00:40:03,255
Ông ta làm xấu mặt em lắm đấy.
684
00:40:04,965 --> 00:40:07,758
- Frances nói Hal sẽ phát biểu.
- Chờ đã, sao?
685
00:40:07,759 --> 00:40:10,177
Anh chỉ giới thiệu em thôi.
Nếu em run, đã có anh.
686
00:40:10,178 --> 00:40:12,054
- Em ổn.
- Vợ hay chồng đều ổn.
687
00:40:12,055 --> 00:40:13,056
Tôi nói tôi ổn.
688
00:40:16,518 --> 00:40:17,768
- Nó đâu?
- Cái gì?
689
00:40:17,769 --> 00:40:18,728
Bài phát biểu.
690
00:40:19,521 --> 00:40:20,355
À.
691
00:40:21,648 --> 00:40:22,983
Cảm ơn.
692
00:40:43,879 --> 00:40:45,505
Chào mừng mọi người đã đến.
693
00:40:49,426 --> 00:40:50,969
Mừng đến nhà mới của chúng tôi.
694
00:40:53,054 --> 00:40:55,348
Tôi nghĩ tôi sẽ quen thôi.
695
00:40:55,974 --> 00:40:56,808
Mãi yêu ông!
696
00:40:57,392 --> 00:41:00,770
Được rồi, im lặng nào, mọi người.
Im lặng nào.
697
00:41:01,354 --> 00:41:03,815
Miles, Erica, thấy rồi nhé. Im lặng nào.
698
00:41:05,233 --> 00:41:07,443
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
699
00:41:07,444 --> 00:41:11,572
Tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc
tới Brad Chapman và SunFide,
700
00:41:11,573 --> 00:41:13,992
vì đã cho chúng ta ăn như những vị vua.
701
00:41:17,370 --> 00:41:20,289
Nghe này, tôi biết
tôi không phải nhân vật chính.
702
00:41:20,290 --> 00:41:22,542
Ta đều biết điều đó từ lâu rồi.
703
00:41:23,126 --> 00:41:25,587
Nhưng tôi đơn giản là vô cùng tự hào
704
00:41:26,087 --> 00:41:30,717
khi xuất hiện với tư cách người chồng
của Đại sứ Katherine Wyler.
705
00:41:33,261 --> 00:41:35,931
- Ổn chứ?
- Bài phát biểu họ viết thật vớ vẩn.
706
00:41:43,939 --> 00:41:45,732
Ngày Độc lập vui vẻ!
707
00:41:49,778 --> 00:41:50,862
Một đêm tuyệt vời.
708
00:41:54,491 --> 00:41:56,743
Đây là dân chủ ở tầm cao nhất.
709
00:41:59,120 --> 00:42:05,126
Hai quốc gia vĩ đại kỷ niệm một
quan hệ hợp tác được trui rèn trong lửa.
710
00:42:05,710 --> 00:42:08,838
Cách đây 250 năm,
ta đã có một cuộc chia ly khó khăn.
711
00:42:09,881 --> 00:42:15,554
Hal và tôi rất biết ơn và nói thật,
hơi bất ngờ khi được mời trở lại đây.
712
00:42:19,808 --> 00:42:22,351
Người đầu tiên làm việc của tôi
là John Adams.
713
00:42:22,352 --> 00:42:25,479
Ông ấy đã nói ngày này phải được kỷ niệm
714
00:42:25,480 --> 00:42:28,984
bằng những hành động tôn kính
đối với Chúa Toàn Năng.
715
00:42:29,568 --> 00:42:30,902
Chắc là còn khuya nhé.
716
00:42:32,904 --> 00:42:34,196
Tối nay, khi đi quanh đây,
717
00:42:34,197 --> 00:42:38,660
tôi không chắc tôi đã thấy
những hành động tôn kính Chúa Toàn Năng.
718
00:42:39,744 --> 00:42:41,454
Họ tôn kính thứ gì đó.
719
00:42:42,706 --> 00:42:43,957
Tôi không biết là gì.
720
00:42:48,336 --> 00:42:49,462
Cô gái của tôi đấy.
721
00:42:57,220 --> 00:42:58,054
Brian.
722
00:42:59,097 --> 00:43:01,641
- Gọi Lucas nhé?
- Lấy xe cho ông Hayford.
723
00:43:02,225 --> 00:43:03,183
Sẽ có ngay ạ.
724
00:43:03,184 --> 00:43:06,645
Khoan, xin lỗi. Xe anh ấy đến trước à?
Tôi đã đợi 15 phút.
725
00:43:06,646 --> 00:43:08,063
Ôi, tôi xin lỗi.
726
00:43:08,064 --> 00:43:10,983
Không, tôi xin lỗi.
Tôi đã thấy bốn người lấy xe.
727
00:43:10,984 --> 00:43:14,571
Hẳn họ quan trọng hơn tôi,
mà tôi cũng không muốn phiền các vị.
728
00:43:15,196 --> 00:43:16,947
Brian, lấy xe cô ấy trước đi.
729
00:43:16,948 --> 00:43:21,202
- Thưa bà, xe sắp đến rồi.
- Anh nói thế, nhưng rồi là xe người khác.
730
00:43:23,371 --> 00:43:24,414
Ông Hayford?
731
00:43:24,956 --> 00:43:26,082
Không thể tin được.
732
00:43:27,042 --> 00:43:29,044
Tôi làm ở đây. Được ưu tiên đỗ xe.
733
00:43:29,961 --> 00:43:30,920
Rõ ràng là vậy.
734
00:43:33,214 --> 00:43:34,340
Nó sẽ đến chứ?
735
00:43:34,341 --> 00:43:36,134
Có vẻ chìa khóa bị cất nhầm.
736
00:43:36,718 --> 00:43:39,137
- Thật sao?
- Chắc chắn sẽ có ngay thôi ạ.
737
00:43:41,765 --> 00:43:44,516
Xe sắp đến rồi, mà tôi sẽ đợi tới lúc đó.
738
00:43:44,517 --> 00:43:48,228
- Anh không cần làm thế.
- À, có đấy. Tôi là sếp của họ.
739
00:43:48,229 --> 00:43:51,815
- Họ làm mất xe của cô, tôi sẽ phải đền.
- Thực sự là không cần đâu.
740
00:43:51,816 --> 00:43:55,611
Ừ, có lẽ là không,
mà tôi có thể đợi năm phút.
741
00:43:55,612 --> 00:43:56,946
Để đảm bảo nó sẽ tới.
742
00:44:03,244 --> 00:44:04,870
Anh có làm cùng ai tên Henry không?
743
00:44:04,871 --> 00:44:08,166
- Henry nào?
- À, Henry Brody.
744
00:44:08,708 --> 00:44:10,584
- Anh làm ở Đại sứ quán?
- Đúng.
745
00:44:10,585 --> 00:44:12,671
Henry Brody cũng được cho là thế.
746
00:44:13,296 --> 00:44:14,963
Có 800 người làm việc ở đây.
747
00:44:14,964 --> 00:44:16,256
Anh ta nói dối rồi.
748
00:44:16,257 --> 00:44:19,469
- Vì sao?
- Vì không trả lời được anh ta làm gì.
749
00:44:20,095 --> 00:44:22,138
- Đáng ngờ.
- Có thể hoàn toàn đàng hoàng.
750
00:44:22,764 --> 00:44:24,848
Nhiều người làm những việc khó nói.
751
00:44:24,849 --> 00:44:29,354
Hoặc đó là một gã bán bảo hiểm đã có vợ
muốn tình tự với ai đó ở nước ngoài.
752
00:44:32,357 --> 00:44:34,108
Brian, xe của cô ấy đâu?
753
00:44:34,109 --> 00:44:35,026
Tôi đang lo liệu.
754
00:44:35,777 --> 00:44:37,236
- Họ để mất chìa của cô.
- Sao?
755
00:44:37,237 --> 00:44:40,447
Lên xe của tôi đi. Chúng tôi sẽ đưa cô về.
Sáng mai cô quay lại.
756
00:44:40,448 --> 00:44:41,615
Không, cảm ơn.
757
00:44:41,616 --> 00:44:43,910
Không mờ ám đâu. Tôi điều hành ở đây.
758
00:44:44,452 --> 00:44:45,285
Lên xe đi.
759
00:44:45,286 --> 00:44:48,455
Tôi không vào xe với người lạ,
lại còn là bị ép.
760
00:44:48,456 --> 00:44:49,873
- Đâu có ép.
- Chắc chứ?
761
00:44:49,874 --> 00:44:52,711
- Tôi thực sự phải đi.
- Tôi sẽ đi Uber.
762
00:44:56,923 --> 00:44:59,050
Tôi sợ pháo hoa.
763
00:45:00,301 --> 00:45:04,012
- Đó là điều thê thảm nhất tôi từng nghe.
- Giúp tôi với nhé?
764
00:45:04,013 --> 00:45:06,433
Được rồi. Tôi sẽ lên xe.
765
00:45:30,415 --> 00:45:31,583
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
766
00:45:34,794 --> 00:45:36,463
- Ta có thể đi vào.
- Không.
767
00:45:45,680 --> 00:45:48,183
- Thấy xương sườn của em chứ?
- Có.
768
00:45:49,809 --> 00:45:51,644
Hãy thở cùng em, thật chậm rãi.
769
00:45:52,687 --> 00:45:53,521
Hít vào.
770
00:45:55,982 --> 00:45:56,816
Thở ra.
771
00:45:59,652 --> 00:46:01,154
Đừng nhìn nó. Nhìn em đi.
772
00:46:05,700 --> 00:46:06,534
Hít vào.
773
00:46:08,661 --> 00:46:09,496
Thở ra.
774
00:46:12,081 --> 00:46:12,916
Hít vào.
775
00:46:15,210 --> 00:46:16,044
Thở ra.
776
00:46:21,341 --> 00:46:23,510
Được rồi. Anh ổn rồi.
777
00:46:24,344 --> 00:46:25,595
- Anh ổn mà.
- Anh ổn.
778
00:46:28,223 --> 00:46:29,224
Không sao rồi.
779
00:48:49,697 --> 00:48:52,116
Biên dịch: Joy Ng