1 00:00:06,152 --> 00:00:09,488 ‫"في الحلقات السابقة من (هيئة دبلوماسية)"‬ 2 00:00:10,823 --> 00:00:13,867 ‫- ستتسبب في قتلك.‬ ‫- أشعر بأن هذا يحدث الآن.‬ 3 00:00:13,868 --> 00:00:18,371 ‫إنه يثير غضب أشخاص بشأن مؤامرة‬ ‫لاغتيال "رومان لينكوف" من القوات الخاصة.‬ 4 00:00:18,372 --> 00:00:20,206 ‫إنها تحمي "نيكول".‬ 5 00:00:20,207 --> 00:00:22,250 ‫سأسلّمها إلى الشرطة فورًا.‬ 6 00:00:22,251 --> 00:00:25,920 ‫لا، إن كان هناك احتمال بسيط‬ ‫بأن يقتلك أحدهم،‬ 7 00:00:25,921 --> 00:00:27,130 ‫فعليك التوقف.‬ 8 00:00:27,131 --> 00:00:28,631 ‫كنت سأفتح تحقيقًا‬ 9 00:00:28,632 --> 00:00:30,842 ‫- مع رئيس هيئة الأركان اليوم.‬ ‫- افتحه غدًا.‬ 10 00:00:30,843 --> 00:00:34,095 ‫سأبقيها لديّ الليلة في منزل آمن،‬ ‫وسأرى ما يمكنها أن تضيفه.‬ 11 00:00:34,096 --> 00:00:37,265 ‫استعان موظفون بريطانيون بـ"رومان لينكوف"،‬ ‫ومنهم "ميريت غروف".‬ 12 00:00:37,266 --> 00:00:39,684 ‫ترفض أن تقول من سواه،‬ ‫لكنه "تروبريدج" حتمًا.‬ 13 00:00:39,685 --> 00:00:40,769 ‫تردد "غروف"،‬ 14 00:00:40,770 --> 00:00:44,522 ‫لذا قتله معاونوه‬ ‫بجانب "روني"، وكادوا أن يقتلوك،‬ 15 00:00:44,523 --> 00:00:47,108 ‫وحدث كلّ ذلك لأنني اتصلت بـ"رولين".‬ 16 00:00:47,109 --> 00:00:49,403 ‫هل لي أنا والسفيرة بالتحدث على انفراد؟‬ 17 00:00:50,362 --> 00:00:53,156 ‫إنها تخاطر بطاقم سفارتي وبي.‬ 18 00:00:53,157 --> 00:00:55,533 ‫لم يحدث هذا الهراء في وجود آل "فايل" هنا.‬ 19 00:00:55,534 --> 00:00:57,578 ‫لما فقدنا "روني".‬ 20 00:01:04,794 --> 00:01:07,671 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 21 00:01:19,016 --> 00:01:20,142 ‫اثنان، اثنان...‬ 22 00:01:21,060 --> 00:01:21,894 ‫صباح الخير.‬ 23 00:01:22,436 --> 00:01:26,606 ‫منذ ثلاثة أسابيع،‬ ‫دُمرت سفينة "إتش إم إس كوريجس".‬ 24 00:01:26,607 --> 00:01:28,775 ‫فقدنا 41 بريطانيًا إثر ذلك.‬ 25 00:01:28,776 --> 00:01:31,195 ‫وقع هجوم ثان في قلب عاصمتنا.‬ 26 00:01:32,196 --> 00:01:33,696 ‫بعد جهد مضن،‬ 27 00:01:33,697 --> 00:01:36,741 ‫استطاعت أجهزة الأمن والاستخبارات وشرطتنا‬ 28 00:01:36,742 --> 00:01:39,453 ‫التوصل إلى القوة المدبرة للهجوم.‬ 29 00:01:39,954 --> 00:01:41,330 ‫"رومان لينكوف".‬ 30 00:01:42,873 --> 00:01:44,291 ‫قائد مرتزقة روسي.‬ 31 00:01:45,709 --> 00:01:47,086 ‫رجل "الكرملين".‬ 32 00:01:48,212 --> 00:01:52,590 ‫وفقًا لأوامري ليلة أمس، اتخذت‬ ‫القوات الخاصة البريطانية الخطوات اللازمة‬ 33 00:01:52,591 --> 00:01:56,804 ‫لاعتقال "رومان لينكوف"‬ ‫وجلبه أمام العدالة في "المملكة المتحدة".‬ 34 00:01:57,471 --> 00:01:59,265 ‫تحوّل الاعتقال إلى تبادل لإطلاق نار.‬ 35 00:02:00,349 --> 00:02:03,686 ‫أقف هنا اليوم لأزف الخبر‬ ‫إلى شعب "بريطانيا العظمى" وسائر العالم.‬ 36 00:02:04,520 --> 00:02:06,564 ‫إن "رومان لينكوف" قد قُتل.‬ 37 00:02:08,482 --> 00:02:10,859 ‫إعلان مذهل من مقر رئاسة الوزراء.‬ 38 00:02:10,860 --> 00:02:14,529 {\an8}‫عزا رئيس الوزراء‬ ‫الهجمات الأخيرة على "المملكة المتحدة"‬ 39 00:02:14,530 --> 00:02:16,114 {\an8}‫داخل البلاد وفي البحار،‬ 40 00:02:16,115 --> 00:02:17,282 {\an8}‫ليس إلى "إيران"،‬ 41 00:02:17,283 --> 00:02:20,618 {\an8}‫بل إلى قائد مرتزقة روسي‬ ‫يُدعى "رومان لينكوف".‬ 42 00:02:20,619 --> 00:02:21,620 {\an8}‫بينما...‬ 43 00:02:26,000 --> 00:02:28,252 ‫- "رولين".‬ ‫- نعم.‬ 44 00:02:29,128 --> 00:02:29,962 ‫ماذا؟‬ 45 00:02:31,463 --> 00:02:33,883 ‫- هذا لا يهم.‬ ‫- أشعر بأن له أهمية.‬ 46 00:02:35,676 --> 00:02:36,968 ‫علمنا أن هذا سيحدث.‬ 47 00:02:36,969 --> 00:02:37,969 ‫- سيدتي...‬ ‫- علمناه.‬ 48 00:02:37,970 --> 00:02:40,096 ‫- كانت احتمالية. الأمر مختلف.‬ ‫- حسنًا...‬ 49 00:02:40,097 --> 00:02:42,473 ‫كنا نعرف أنه لن ينجو بشكل غير مُتعمد.‬ 50 00:02:42,474 --> 00:02:44,309 ‫هل كانت عملية اغتيال؟‬ 51 00:02:44,310 --> 00:02:45,727 ‫سيدتي، أفضل ألّا...‬ 52 00:02:45,728 --> 00:02:49,063 ‫يحق لها إبقائي مطّلعًا وهي مسؤوليتك أيضًا.‬ 53 00:02:49,064 --> 00:02:51,317 {\an8}‫علمنا مسبقًا، وكان "دينيسون" سيتحرى الأمر،‬ 54 00:02:52,484 --> 00:02:53,819 {\an8}‫وطلبنا منه الانتظار.‬ 55 00:02:54,612 --> 00:02:57,406 ‫طلبت "رولين" مساعدتنا لإقناعه بالانتظار.‬ 56 00:02:58,032 --> 00:02:59,115 ‫استغلتنا.‬ 57 00:02:59,116 --> 00:03:01,118 ‫كأننا دمى يدوية.‬ 58 00:03:01,660 --> 00:03:03,495 ‫استغلتكما مثل عملاء دولة أجنبية.‬ 59 00:03:04,079 --> 00:03:06,290 ‫- حقًا؟‬ ‫- سلّماها إلى الشرطة.‬ 60 00:03:07,791 --> 00:03:09,542 ‫- حسنًا.‬ ‫- أما زالت معك؟‬ 61 00:03:09,543 --> 00:03:12,712 ‫- هذا يخص الاستخبارات الأمريكية، لست...‬ ‫- سلّماها إلى الشرطة.‬ 62 00:03:12,713 --> 00:03:15,298 ‫- إنه محق.‬ ‫- بكل احترام. إنه ليس محقًا.‬ 63 00:03:15,299 --> 00:03:18,886 ‫صفّى رئيس الوزراء ذاته شاهدنا للتو.‬ ‫سلّميها إلى الشرطة.‬ 64 00:03:21,013 --> 00:03:22,306 ‫اخفضوا الصوت رجاءً!‬ 65 00:03:25,809 --> 00:03:29,270 ‫رئيس الوزراء قاتل جماعي‬ ‫ويأمر بالاغتيالات كأنه زعيم مافيا.‬ 66 00:03:29,271 --> 00:03:32,316 ‫نعم، لذا أود قضاء بعض الوقت مع...‬ 67 00:03:33,234 --> 00:03:35,360 ‫حلالة مشاكله أو شريكته، أيًا ما كانت صفتها.‬ 68 00:03:35,361 --> 00:03:38,112 ‫لن أسلّمها إلى جهاز إنفاذ قانون‬ 69 00:03:38,113 --> 00:03:39,948 ‫ربما ساعد وحرّض على الجريمة.‬ 70 00:03:39,949 --> 00:03:42,033 ‫- نحن من فعلنا ذلك.‬ ‫- فهمت. شكرًا.‬ 71 00:03:42,034 --> 00:03:44,827 ‫اعترفت "ميغ رولين"‬ ‫بعلمها المسبق بالتواطؤ البريطاني‬ 72 00:03:44,828 --> 00:03:46,788 ‫في هجوم على سفينتهم الحربية،‬ 73 00:03:46,789 --> 00:03:49,667 ‫وتفجير قُتل على إثره موظف‬ ‫في وزارة الخارجية الأمريكية.‬ 74 00:03:50,417 --> 00:03:53,169 ‫نحن مسؤولون عن إبلاغ السُلطات عنها.‬ 75 00:03:53,170 --> 00:03:54,337 ‫لسنا مسؤولين.‬ 76 00:03:54,338 --> 00:03:57,048 ‫كلّنا لدينا حصانة دبلوماسية.‬ 77 00:03:57,049 --> 00:04:00,718 ‫أنا لا أتحدث عن القانون.‬ ‫يحق لهذا البلد أن يعرف.‬ 78 00:04:00,719 --> 00:04:02,804 ‫سأخبر مديرة الاستخبارات الأمريكية.‬ 79 00:04:02,805 --> 00:04:05,640 ‫ستخبرنا إن احتاجت إلى التصعيد قياديًا.‬ 80 00:04:05,641 --> 00:04:10,896 ‫أظن أنها ستفضل أن نعرف المزيد‬ ‫قبل أن نقول المزيد.‬ 81 00:04:13,732 --> 00:04:17,403 ‫- هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟‬ ‫- نعم، آسف. الصوت عال جدًا يا رفاق!‬ 82 00:04:18,612 --> 00:04:19,446 ‫شكرًا.‬ 83 00:04:22,908 --> 00:04:24,118 ‫يودّ "دينيسون" مقابلتك.‬ 84 00:04:26,704 --> 00:04:27,746 ‫تبًا!‬ 85 00:04:31,000 --> 00:04:33,209 ‫- سيعيدني إلى الوطن.‬ ‫- لا، لن يفعل ذلك.‬ 86 00:04:33,210 --> 00:04:35,170 ‫- أوقفته.‬ ‫- كلانا أوقفه.‬ 87 00:04:37,298 --> 00:04:38,424 ‫لكنه سيعيدني أنا.‬ 88 00:04:40,342 --> 00:04:41,552 ‫أشكركما.‬ 89 00:04:46,932 --> 00:04:48,309 ‫أريد التحدث إليها.‬ 90 00:04:49,310 --> 00:04:50,352 ‫آخر المغادرين؟‬ 91 00:04:51,854 --> 00:04:53,396 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 92 00:04:53,397 --> 00:04:55,523 ‫تظن أنك تأخذين بنصيحة آخر المغادرين.‬ 93 00:04:55,524 --> 00:04:58,610 ‫إنها عادة الناس. الأمر ليس مقتصرًا عليك.‬ 94 00:04:59,194 --> 00:05:00,404 ‫حقًا؟‬ 95 00:05:04,783 --> 00:05:05,909 ‫هل سيشكل مشكلة؟‬ 96 00:05:07,202 --> 00:05:08,078 ‫لا.‬ 97 00:05:11,832 --> 00:05:12,958 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 98 00:05:13,584 --> 00:05:14,542 ‫ما حدث كان خطئي.‬ 99 00:05:14,543 --> 00:05:15,961 ‫بل كان خطأنا.‬ 100 00:05:17,588 --> 00:05:18,589 ‫مرحبًا!‬ 101 00:05:19,506 --> 00:05:20,340 ‫يا "ستيوارت".‬ 102 00:05:20,341 --> 00:05:23,343 ‫لا تأت إلينا. سنأتي إليك. إنه يمشي جريحًا.‬ 103 00:05:23,344 --> 00:05:25,887 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "براد تشابمان"، "ستيوارت هايفورد".‬ 104 00:05:25,888 --> 00:05:27,055 ‫نائب رئيس بعثة "كيت".‬ 105 00:05:27,056 --> 00:05:29,682 ‫- تشرفت بلقائك. شكرًا.‬ ‫- أنا ممتن لخدمتك.‬ 106 00:05:29,683 --> 00:05:32,810 ‫سيساعدنا "براد" في إقامة الحفل.‬ 107 00:05:32,811 --> 00:05:34,062 ‫أنا ممتن لخدمتك.‬ 108 00:05:34,063 --> 00:05:35,605 ‫- أمهلني دقيقة.‬ ‫- بالطبع.‬ 109 00:05:35,606 --> 00:05:37,232 ‫- يا "كيتي"!‬ ‫- إنها في اجتماع.‬ 110 00:05:38,776 --> 00:05:39,817 ‫أنا بالباب.‬ 111 00:05:39,818 --> 00:05:41,694 ‫- هل شاهدت خطاب "تروبريدج"؟‬ ‫- نعم.‬ 112 00:05:41,695 --> 00:05:43,238 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- إنها مفاجأة.‬ 113 00:05:43,947 --> 00:05:45,115 ‫تعالي ورحبي بـ"براد".‬ 114 00:05:46,533 --> 00:05:47,409 ‫اتصلي بي.‬ 115 00:05:50,746 --> 00:05:51,621 ‫من "براد"؟‬ 116 00:05:51,622 --> 00:05:53,415 ‫"براد تشابمان". متبرع.‬ 117 00:05:54,792 --> 00:05:55,751 ‫سيدفع تكاليف الحفل.‬ 118 00:05:56,418 --> 00:05:58,170 ‫- مرحبًا!‬ ‫- سعادة السفيرة.‬ 119 00:05:58,796 --> 00:06:00,922 ‫لا أعرف ما إن كان عليّ الانحناء.‬ 120 00:06:00,923 --> 00:06:03,132 ‫- لنبدأ بهذا.‬ ‫- أنا أرافق "براد" في جولة.‬ 121 00:06:03,133 --> 00:06:04,258 ‫هل تريدين مرافقتنا؟‬ 122 00:06:04,259 --> 00:06:06,844 ‫ليتني أستطيع.‬ ‫عليّ الإسراع إلى وزارة الخارجية.‬ 123 00:06:06,845 --> 00:06:07,970 ‫عليك أخذ "براد" معك.‬ 124 00:06:07,971 --> 00:06:08,972 ‫إنه مبنى رائع.‬ 125 00:06:09,890 --> 00:06:13,684 ‫اليوم غير مناسب لذلك.‬ ‫سيكون الأمن مُشددًا أكثر من المعتاد.‬ 126 00:06:13,685 --> 00:06:16,104 ‫- لأنهم قتلوا قيادي مافيا روسي؟‬ ‫- غير متعمدين.‬ 127 00:06:16,105 --> 00:06:17,022 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:06:17,564 --> 00:06:20,400 ‫- هل تظنين أن "روسيا" ستنتقم؟‬ ‫- هذا سؤال عظيم.‬ 129 00:06:20,401 --> 00:06:22,026 ‫لسوء الحظ، عليها الذهاب بسرعة.‬ 130 00:06:22,027 --> 00:06:25,154 ‫أتريد بعض الصور مع "كيت"‬ ‫بجانب الختم الكبير في طريق الخروج؟‬ 131 00:06:25,155 --> 00:06:26,614 ‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 132 00:06:26,615 --> 00:06:27,699 ‫رائع.‬ 133 00:06:29,076 --> 00:06:31,035 ‫سيشتري "براد" قطعة أرض من "ويلز"؟‬ 134 00:06:31,036 --> 00:06:33,204 ‫- ليست قطعة كبيرة.‬ ‫- ليست صغيرة.‬ 135 00:06:33,205 --> 00:06:35,039 ‫- أين "أليس"؟‬ ‫- في مكتب "ستايسي".‬ 136 00:06:35,040 --> 00:06:37,668 ‫- يجب أن تغادر السفيرة خلال ثلاث دقائق.‬ ‫- نعم.‬ 137 00:07:17,332 --> 00:07:18,167 ‫صباح الخير.‬ 138 00:07:20,335 --> 00:07:21,378 ‫أين هاتفي؟‬ 139 00:07:22,546 --> 00:07:23,379 ‫لا أعرف.‬ 140 00:07:23,380 --> 00:07:25,424 ‫بالطبع تعرفين. لقد أخذه.‬ 141 00:07:26,216 --> 00:07:28,009 ‫- هل أخذت هاتفها؟‬ ‫- لم آخذه.‬ 142 00:07:28,010 --> 00:07:30,178 ‫هل علينا خوض هذا؟‬ 143 00:07:30,179 --> 00:07:32,388 ‫لا يُوجد تلفاز أو هاتف،‬ 144 00:07:32,389 --> 00:07:34,766 ‫وقد رفض أن يدعني أستخدم حاسوبه.‬ 145 00:07:42,774 --> 00:07:43,984 ‫مات "لينكوف".‬ 146 00:07:48,030 --> 00:07:49,531 ‫راجعنا رسائلك النصية.‬ 147 00:07:50,115 --> 00:07:51,699 ‫أتيت إلى سفارتنا،‬ 148 00:07:51,700 --> 00:07:54,035 ‫وأقنعت وزير الخارجية بالانتظار ليوم واحد‬ 149 00:07:54,036 --> 00:07:56,497 ‫قبل أن يفتح تحقيقًا داخليًا.‬ 150 00:07:57,414 --> 00:07:58,332 ‫في الواقع،‬ 151 00:07:58,957 --> 00:07:59,875 ‫أنا من فعلت ذلك،‬ 152 00:08:00,417 --> 00:08:03,337 ‫وقد فعلت السفيرة ذلك من أجلك،‬ 153 00:08:04,796 --> 00:08:09,091 ‫ثم أرسلت رسائل نصية غير منطقية بالمرة،‬ 154 00:08:09,092 --> 00:08:12,304 ‫لكن تُعد رسالة أوامر مشفرة على الأرجح.‬ 155 00:08:14,306 --> 00:08:17,391 ‫كانت ضيافتكم كريمة. أود المغادرة الآن.‬ 156 00:08:17,392 --> 00:08:20,186 ‫لا أظن أنك تريدين المغادرة.‬ ‫يتعرض الناس للاغتيال.‬ 157 00:08:20,187 --> 00:08:22,563 ‫- هل تحتجزينني؟‬ ‫- أنا أحافظ على سلامتك.‬ 158 00:08:22,564 --> 00:08:23,690 ‫لا، شكرًا.‬ 159 00:08:28,362 --> 00:08:30,197 ‫هل أمرت أحدهم بقتل "لينكوف"؟‬ 160 00:08:31,490 --> 00:08:32,950 ‫قطعًا لا.‬ 161 00:09:01,687 --> 00:09:03,855 ‫سعادة السفيرة، إنهم على وشك الانتهاء.‬ 162 00:09:05,232 --> 00:09:07,526 ‫كيف حال وزير الخارجية؟‬ 163 00:09:08,068 --> 00:09:09,902 ‫كان صباحًا مشحونًا بكل تأكيد.‬ 164 00:09:09,903 --> 00:09:11,362 ‫إن التورط مع "روسيا"...‬ 165 00:09:11,363 --> 00:09:12,447 ‫نعم.‬ 166 00:09:13,615 --> 00:09:15,324 ‫أشكرك على الدعوة.‬ 167 00:09:15,325 --> 00:09:17,243 ‫الدعوة إلى احتفال عيد الاستقلال.‬ 168 00:09:17,244 --> 00:09:18,828 ‫بالطبع. هل ستحضر الحفل؟‬ 169 00:09:18,829 --> 00:09:20,621 ‫ما كنت لأفوته.‬ 170 00:09:20,622 --> 00:09:23,083 ‫في العام الماضي،‬ ‫قُدّم الـ"هوت دوغ" على خبز أزرق.‬ 171 00:09:25,627 --> 00:09:27,712 ‫كانت ألوان الطعام أحمر وأبيض وأزرق.‬ 172 00:09:27,713 --> 00:09:28,630 ‫حسنًا.‬ 173 00:09:32,593 --> 00:09:34,135 ‫أظن أننا قطعًا نريد أن...‬ 174 00:09:34,136 --> 00:09:35,387 ‫آسف على المقاطعة.‬ 175 00:09:35,887 --> 00:09:36,763 ‫لا عليك.‬ 176 00:09:37,806 --> 00:09:38,682 ‫انتهينا للتو.‬ 177 00:09:42,477 --> 00:09:44,563 ‫سأكون هنا متى تكون مستعدًا.‬ 178 00:09:45,355 --> 00:09:46,398 ‫شكرًا يا "جوناثان".‬ 179 00:09:56,450 --> 00:09:59,577 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- أسف غير ضروري.‬ 180 00:09:59,578 --> 00:10:01,997 ‫تلاعبت "رولين" بنا،‬ ‫وطلبت منك التراجع عن قرارك.‬ 181 00:10:03,206 --> 00:10:05,834 ‫حضّرت لك توبيخًا لاذعًا،‬ 182 00:10:06,418 --> 00:10:08,128 ‫لكن اتضح أنني لست بحاجة إلى ذلك.‬ 183 00:10:10,672 --> 00:10:11,673 ‫انتهى أمر "نيكول".‬ 184 00:10:14,301 --> 00:10:15,134 ‫مستحيل.‬ 185 00:10:15,135 --> 00:10:17,970 ‫كتبوا جميعًا رسالة سحب ثقة.‬ 186 00:10:17,971 --> 00:10:20,973 ‫نحتاج إلى 54 عضوًا لإجراء تصويت.‬ ‫سنقنعهم بحلول وقت الغداء.‬ 187 00:10:20,974 --> 00:10:23,143 ‫إن لم يتنحّ رئيس الوزراء،‬ 188 00:10:23,935 --> 00:10:25,145 ‫فسنجبره على التنحي.‬ 189 00:10:28,357 --> 00:10:29,483 ‫يا للهول.‬ 190 00:10:30,442 --> 00:10:31,610 ‫أمر بعملية إعدام.‬ 191 00:10:32,402 --> 00:10:35,071 ‫لا أحد يصدّق أن موت "لينكوف" كان حادثًا.‬ 192 00:10:35,072 --> 00:10:35,989 ‫يا للعجب.‬ 193 00:10:36,948 --> 00:10:38,158 ‫هل أنت...‬ 194 00:10:40,035 --> 00:10:41,453 ‫هل ستكون رئيس الوزراء؟‬ 195 00:10:42,079 --> 00:10:42,954 ‫لا.‬ 196 00:10:44,456 --> 00:10:46,249 ‫من يدري؟ ربما يحدث ذلك.‬ 197 00:10:46,958 --> 00:10:48,043 ‫- ستصبح كذلك.‬ ‫- لا.‬ 198 00:10:50,879 --> 00:10:53,297 ‫طُرح الأمر، لكن هذا بلا معنى تقريبًا.‬ 199 00:10:53,298 --> 00:10:54,882 ‫- من طرحه؟‬ ‫- هم.‬ 200 00:10:54,883 --> 00:10:56,093 ‫كلّهم؟‬ 201 00:10:58,095 --> 00:10:59,178 ‫تهانيّ.‬ 202 00:10:59,179 --> 00:11:01,640 ‫لا داعي للتسرع في الاحتفال.‬ 203 00:11:03,266 --> 00:11:05,602 ‫إلام تحتاج؟ كيف يمكننا المساعدة؟‬ 204 00:11:08,897 --> 00:11:12,192 ‫سيُقام حفلكم المهم ليلة الغد، أليس كذلك؟‬ 205 00:11:12,901 --> 00:11:14,402 ‫حفل عيد الاستقلال؟ نعم.‬ 206 00:11:14,403 --> 00:11:17,989 ‫إن لم يتنحّ "نيكول" بإرادته،‬ 207 00:11:18,740 --> 00:11:20,367 ‫نودّ إبلاغه بأن وقت تنحيه قد حان.‬ 208 00:11:21,410 --> 00:11:22,243 ‫في حفلي؟‬ 209 00:11:22,244 --> 00:11:24,663 ‫سنذهب إلى منطقة هادئة من الحديقة.‬ 210 00:11:25,372 --> 00:11:28,416 ‫إنها ليست منطقته،‬ ‫لذا من المستبعد أن يثير جلبة.‬ 211 00:11:28,417 --> 00:11:29,500 ‫بالطبع.‬ 212 00:11:29,501 --> 00:11:31,252 ‫هناك دفيئة خلف ملعب التنس‬ 213 00:11:31,253 --> 00:11:32,754 ‫إن أردت الخصوصية.‬ 214 00:11:34,297 --> 00:11:35,132 ‫شكرًا.‬ 215 00:11:37,217 --> 00:11:39,720 ‫أظن أنه سيكون عيد استقلالكم أيضًا.‬ 216 00:11:41,012 --> 00:11:42,889 ‫أظن أنه كذلك.‬ 217 00:11:44,433 --> 00:11:46,183 ‫هل ستفضحون كلّ ما ارتكبه؟‬ 218 00:11:46,184 --> 00:11:47,977 ‫أتقصدين قتل 41 بحّارًا؟‬ 219 00:11:47,978 --> 00:11:49,478 ‫نعم.‬ 220 00:11:49,479 --> 00:11:50,855 ‫وتفجير السيارة.‬ 221 00:11:50,856 --> 00:11:54,191 ‫سنبدأ بجريمة الاغتيال، وسيتبعها الباقي.‬ 222 00:11:54,192 --> 00:11:55,277 ‫أنت محق.‬ 223 00:11:55,861 --> 00:11:57,028 ‫الصبر.‬ 224 00:11:58,572 --> 00:11:59,864 ‫أنت تبتسمين. يجب أن...‬ 225 00:11:59,865 --> 00:12:01,825 ‫- نعم. سأخفف من رد فعلي.‬ ‫- قرار حكيم.‬ 226 00:12:03,410 --> 00:12:04,536 ‫أنت تبتسم أيضًا.‬ 227 00:12:05,829 --> 00:12:06,663 ‫حقًا؟‬ 228 00:12:08,540 --> 00:12:09,541 ‫هذا فظيع.‬ 229 00:12:10,041 --> 00:12:12,835 ‫سيذهب معظم الضيوف‬ ‫من الأمن إلى الفناء الخلفي مباشرةً.‬ 230 00:12:12,836 --> 00:12:15,421 ‫سيُرافق نخبة الضيوف‬ ‫إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬ 231 00:12:15,422 --> 00:12:19,842 ‫نأمل أن نبقي السفيرة في الداخل‬ ‫حتى يلتقي جميع كبار الضيوف وجهًا لوجه.‬ 232 00:12:19,843 --> 00:12:22,846 ‫- سينتهي أمرنا إن خرجت.‬ ‫- أجمع الجميع على ذلك.‬ 233 00:12:23,513 --> 00:12:24,346 ‫أين "أليس"؟‬ 234 00:12:24,347 --> 00:12:26,390 ‫إنها تراجع قائمة الضيوف مع "ستايسي"،‬ 235 00:12:26,391 --> 00:12:27,475 ‫كم عدد الضيوف؟‬ 236 00:12:27,476 --> 00:12:28,560 ‫2,600 شخص تقريبًا.‬ 237 00:12:29,728 --> 00:12:30,811 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 238 00:12:30,812 --> 00:12:32,646 ‫بالطبع. في مكتبك أم مكتبي؟‬ 239 00:12:32,647 --> 00:12:34,024 ‫مكتبك.‬ 240 00:12:36,485 --> 00:12:38,403 ‫2,608 والعدد في ازدياد.‬ 241 00:12:43,658 --> 00:12:44,742 ‫هل سنبقيه هنا؟‬ 242 00:12:44,743 --> 00:12:46,535 ‫تظن "ستايسي" أنه يجدر بنا ذلك.‬ 243 00:12:46,536 --> 00:12:47,787 ‫ما رأيك؟‬ 244 00:12:47,788 --> 00:12:48,704 ‫لا أدري.‬ 245 00:12:48,705 --> 00:12:49,914 ‫هل يروق لـ"أليس"؟‬ 246 00:12:49,915 --> 00:12:52,374 ‫تعمل "أليس" في مكتب "ستايسي" طيلة الوقت.‬ 247 00:12:52,375 --> 00:12:53,668 ‫بسبب الحفل؟‬ 248 00:12:54,377 --> 00:12:58,215 ‫لأنه يصعب عليها الجلوس إلى مكتبها،‬ ‫والنظر إلى مكتب "روني".‬ 249 00:13:02,928 --> 00:13:05,347 ‫انتهى أمر "تروبريدج".‬ 250 00:13:08,809 --> 00:13:10,601 ‫ينقلب حزبه عليه.‬ 251 00:13:10,602 --> 00:13:12,812 ‫الاغتيال خط أحمر هنا.‬ 252 00:13:12,813 --> 00:13:14,063 ‫هل سيترك منصبه؟‬ 253 00:13:14,064 --> 00:13:15,148 ‫غدًا.‬ 254 00:13:19,319 --> 00:13:20,361 ‫أيمكنني...‬ 255 00:13:20,362 --> 00:13:22,030 ‫نعم. يمكنك طبعًا.‬ 256 00:13:24,866 --> 00:13:26,408 ‫يا للفرحة!‬ 257 00:13:26,409 --> 00:13:27,452 ‫نعم.‬ 258 00:13:28,703 --> 00:13:30,830 ‫يا للعجب. سينفضح كلّ شيء.‬ 259 00:13:30,831 --> 00:13:35,001 ‫نعم، في النهاية،‬ ‫لكن سيقتصر الأمر على "لينكوف" حاليًا.‬ 260 00:13:36,503 --> 00:13:38,171 ‫"لينكوف" سفاك دماء.‬ 261 00:13:38,797 --> 00:13:40,966 ‫قاتله لا يُنبذ، وإنما يصبح منتقمًا.‬ 262 00:13:42,092 --> 00:13:45,846 ‫يجب إسقاطه بسبب قتله 40 من جنوده،‬ ‫وموظف من السلك الخارجي الأمريكي.‬ 263 00:13:46,429 --> 00:13:47,430 ‫سنحقق ذلك.‬ 264 00:13:48,056 --> 00:13:49,432 ‫كلّ شيء في حينه.‬ 265 00:13:55,647 --> 00:13:58,316 ‫قد يعلن "دينيسون" عن ذلك في حفلنا غدًا.‬ 266 00:13:59,150 --> 00:14:00,068 ‫في "وينفيلد"؟‬ 267 00:14:00,652 --> 00:14:03,363 ‫في الدفيئة بالخارج، أو في مكان بعيد.‬ 268 00:14:04,072 --> 00:14:05,030 ‫وهل أخبرك بذلك؟‬ 269 00:14:05,031 --> 00:14:07,659 ‫طلب ذلك لأنه مهذب إلى أبعد الحدود.‬ 270 00:14:08,743 --> 00:14:10,370 ‫يجب أن يُرفض طلبه.‬ 271 00:14:10,996 --> 00:14:13,622 ‫- نحن لا نتدخل في السياسة المحلية.‬ ‫- لن نتدخل.‬ 272 00:14:13,623 --> 00:14:15,124 ‫سنستضيف انقلابًا.‬ 273 00:14:15,125 --> 00:14:16,917 ‫لن نضربه بمزهرية.‬ 274 00:14:16,918 --> 00:14:20,087 ‫إنه انتقال سُلطة حكومي رسمي سلمي.‬ 275 00:14:20,088 --> 00:14:22,423 ‫عليهم نقلها في مبنى حكومي رسمي سلمي إذًا.‬ 276 00:14:22,424 --> 00:14:25,384 ‫أطلب خدمات من "دينيسون" دائمًا،‬ ‫لكنه لا يطلب شيئًا مني.‬ 277 00:14:25,385 --> 00:14:28,053 ‫علينا القبول متى استطعنا ذلك.‬ 278 00:14:28,054 --> 00:14:29,180 ‫هذا ليس سببًا وجيهًا.‬ 279 00:14:32,601 --> 00:14:36,729 ‫طلبت منه تأجيل التحقيق‬ ‫في شائعات عن اغتيال "لينكوف"،‬ 280 00:14:36,730 --> 00:14:38,440 ‫ثم اُغتيل "لينكوف".‬ 281 00:14:39,566 --> 00:14:40,400 ‫أنا مدينة له.‬ 282 00:14:42,694 --> 00:14:44,528 ‫أبلغ "بيلي" بأن هذا سيحدث.‬ 283 00:14:44,529 --> 00:14:46,823 ‫لا أريد أن يُفاجأ الرئيس.‬ 284 00:14:47,532 --> 00:14:50,117 ‫أود إخبارها عن ضيفة سفارتنا،‬ 285 00:14:50,118 --> 00:14:52,245 ‫بما أننا قررنا ألّا نفاجئ أحد.‬ 286 00:14:52,954 --> 00:14:55,623 ‫"ميغ رولين" ليست ضيفة سفارتنا.‬ 287 00:14:55,624 --> 00:14:58,668 ‫ليست في المبنى.‬ ‫إنها مسؤولية الاستخبارات الأمريكية الآن.‬ 288 00:14:59,377 --> 00:15:00,253 ‫حسنًا.‬ 289 00:15:01,171 --> 00:15:04,507 ‫تحدثت "إيدرا" إلى مديرة الاستخبارات.‬ ‫إنها عمليتها ومشكلتها.‬ 290 00:15:06,092 --> 00:15:08,094 ‫لست واثقًا بذلك. مات نائباي.‬ 291 00:15:09,054 --> 00:15:10,722 ‫هذا يشعرني بأنها مشكلتي.‬ 292 00:15:32,202 --> 00:15:33,203 ‫سيدتي.‬ 293 00:15:50,261 --> 00:15:51,805 ‫سعادة السفيرة.‬ 294 00:15:53,306 --> 00:15:55,641 ‫- بدأت من دونك.‬ ‫- هل هذا العشاء؟‬ 295 00:15:55,642 --> 00:15:57,476 ‫- إنها مسابقة خبز.‬ ‫- من أجل الحفل.‬ 296 00:15:57,477 --> 00:15:58,477 ‫شعرت بذلك.‬ 297 00:15:58,478 --> 00:15:59,728 ‫كلّها فطائر تفاح.‬ 298 00:15:59,729 --> 00:16:00,938 ‫الاختلافات بينها طفيفة.‬ 299 00:16:00,939 --> 00:16:02,773 ‫طلبت مني "فرانسيس" أن أخبرها برأيي.‬ 300 00:16:02,774 --> 00:16:05,317 ‫أنت أيضًا يا سعادة السفيرة‬ ‫سيكون رأيك حاسمًا.‬ 301 00:16:05,318 --> 00:16:07,111 ‫إن كان لديك وقت. قد تكونين مشغولة.‬ 302 00:16:07,112 --> 00:16:09,531 ‫أنا أميل إلى اختيار الخامسة.‬ 303 00:16:11,741 --> 00:16:13,701 ‫- هل لديك رأي؟‬ ‫- لا.‬ 304 00:16:13,702 --> 00:16:14,618 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 305 00:16:14,619 --> 00:16:16,246 ‫المتوجة بالشبيكة بديعة.‬ 306 00:16:17,747 --> 00:16:19,624 ‫- الثالثة.‬ ‫- نعم.‬ 307 00:16:20,125 --> 00:16:21,417 ‫- ممتاز.‬ ‫- من المحظوظ؟‬ 308 00:16:21,418 --> 00:16:24,336 ‫- تفاح برايبورني من ولاية "أيداهو".‬ ‫- أعجبني بشدة.‬ 309 00:16:24,337 --> 00:16:27,423 ‫سيُنقل بالطائرة الليلة، ويُخبز صباح الغد.‬ 310 00:16:27,424 --> 00:16:29,592 ‫ألا يمكننا الحصول عليه محليًا؟‬ 311 00:16:30,093 --> 00:16:32,761 ‫المغزى هو تكريم "أيداهو".‬ 312 00:16:32,762 --> 00:16:35,931 ‫طلب مني ممولنا إبقاء الاستدامة نصب أعيننا.‬ 313 00:16:35,932 --> 00:16:38,726 ‫نعم. سيفقد "براد" صوابه‬ ‫بسبب البصمة الكربونية.‬ 314 00:16:38,727 --> 00:16:40,519 ‫قد يشعر سكان "أيداهو" بالخذلان‬ 315 00:16:40,520 --> 00:16:44,065 ‫إن أخبرناهم بأنهم ربحوا المسابقة،‬ ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى فاكهتهم.‬ 316 00:16:44,733 --> 00:16:46,568 ‫ربما يجدر بي إحالة الأمر إلى اللجنة.‬ 317 00:16:47,318 --> 00:16:48,319 ‫هل هذا رأيك؟‬ 318 00:16:50,697 --> 00:16:51,697 ‫اتركي الفطائر رجاءً.‬ 319 00:16:51,698 --> 00:16:54,533 ‫هل لدينا زجاجة شمبانيا في الثلاجة؟‬ 320 00:16:54,534 --> 00:16:55,452 ‫دائمًا.‬ 321 00:16:56,036 --> 00:16:58,413 ‫- أيمكننا إحضارها؟‬ ‫- هل هي مناسبة خاصة؟‬ 322 00:16:59,456 --> 00:17:00,957 ‫ذكرى موعدنا الغرامي الأول.‬ 323 00:17:01,916 --> 00:17:03,709 ‫هذا جميل جدًا.‬ 324 00:17:03,710 --> 00:17:04,627 ‫تعالي.‬ 325 00:17:08,757 --> 00:17:10,674 ‫متى كان موعدنا الغرامي الأول بالضبط؟‬ 326 00:17:10,675 --> 00:17:11,634 ‫لا أدري.‬ 327 00:17:12,510 --> 00:17:15,305 ‫انتهى أمر "تروبريدج".‬ 328 00:17:17,140 --> 00:17:18,016 ‫حقًا؟‬ 329 00:17:18,808 --> 00:17:20,225 ‫لصار بطلًا في "الولايات المتحدة".‬ 330 00:17:20,226 --> 00:17:23,813 ‫نعم، دولتان تقسمهما لغة مشتركة.‬ 331 00:17:25,023 --> 00:17:27,691 ‫- تأمّلي حالك.‬ ‫- لديّ قائمة من الأقوال الفصيحة.‬ 332 00:17:27,692 --> 00:17:29,610 ‫- أحاول تجربتها.‬ ‫- حقًا؟‬ 333 00:17:29,611 --> 00:17:30,528 ‫نعم.‬ 334 00:17:35,366 --> 00:17:36,284 ‫ماذا؟‬ 335 00:17:39,496 --> 00:17:40,663 ‫إنها من كتابة "روني".‬ 336 00:17:48,463 --> 00:17:49,297 ‫يا ويلي.‬ 337 00:17:55,220 --> 00:17:57,430 ‫غالبًا، سيصبح "دينيسون" رئيس الوزراء.‬ 338 00:18:01,976 --> 00:18:05,605 ‫- يستحق ذلك شرب نخب.‬ ‫- حقًا؟‬ 339 00:18:06,689 --> 00:18:09,358 ‫قد يكون أفضل شخص‬ 340 00:18:09,359 --> 00:18:13,947 ‫قابلته في العمل السياسي. رجل محترم بحق.‬ 341 00:18:17,742 --> 00:18:20,203 ‫أكاد لا أصدّق أن الصالح ليس مقهورًا.‬ 342 00:18:21,496 --> 00:18:22,455 ‫نعم.‬ 343 00:18:25,583 --> 00:18:27,502 ‫هل اتصلت بوزير الداخلية؟‬ 344 00:18:28,670 --> 00:18:30,630 ‫- لا.‬ ‫- يجدر بك الاتصال به.‬ 345 00:18:31,256 --> 00:18:36,636 ‫لمّحي له عن علاقة عملك المثمرة‬ ‫مع "دينيسون".‬ 346 00:18:37,178 --> 00:18:38,137 ‫ادعميه.‬ 347 00:18:38,138 --> 00:18:39,764 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 348 00:18:40,932 --> 00:18:43,017 ‫يا ويلي...‬ 349 00:18:44,018 --> 00:18:45,227 ‫من أين أبدأ؟‬ 350 00:18:45,228 --> 00:18:48,272 ‫لأننا لا نتدخل في الشؤون المحلية؟‬ 351 00:18:48,273 --> 00:18:52,693 ‫لأن تاريخنا في تغيير أنظمة الحكم متناقض؟‬ 352 00:18:52,694 --> 00:18:53,777 ‫هذه ليست "كابول".‬ 353 00:18:53,778 --> 00:18:54,736 ‫بالضبط.‬ 354 00:18:54,737 --> 00:18:58,073 ‫لست بحاجة إلى التدخل‬ ‫حتى أقترب من صانع القرار.‬ 355 00:18:58,074 --> 00:18:59,826 ‫"دينيسون" يسيطر على الأمر.‬ 356 00:19:00,660 --> 00:19:01,703 ‫حمدًا لله.‬ 357 00:19:03,329 --> 00:19:04,914 ‫الرجل الصالح الوحيد.‬ 358 00:19:09,085 --> 00:19:09,919 ‫حقًا؟‬ 359 00:19:10,962 --> 00:19:11,796 ‫ماذا؟‬ 360 00:19:15,341 --> 00:19:16,217 ‫لا شيء.‬ 361 00:19:20,889 --> 00:19:23,015 ‫كان عليك أخذ "براد" إلى وزارة الخارجية.‬ 362 00:19:23,016 --> 00:19:24,808 ‫هل جُننت؟‬ 363 00:19:24,809 --> 00:19:30,022 ‫هل لديك فكرة عن مقدار المال‬ ‫الذي ينفقه على هذا الحفل؟‬ 364 00:19:30,023 --> 00:19:32,191 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- 300 ألف دولار.‬ 365 00:19:32,192 --> 00:19:34,484 ‫- لحفل عيد الاستقلال؟‬ ‫- هذه هي التكلفة.‬ 366 00:19:34,485 --> 00:19:36,070 ‫ماذا سنطعمهم؟‬ 367 00:19:37,030 --> 00:19:38,489 ‫- لفائف الكركند.‬ ‫- لماذا؟‬ 368 00:19:40,116 --> 00:19:41,075 ‫"براد" من "ماين".‬ 369 00:19:41,618 --> 00:19:45,079 ‫سيكون أول متبرع كبير لحملتك الانتخابية.‬ 370 00:19:45,788 --> 00:19:48,081 ‫أسدي لي صنيعًا وتناولي الكركند اللعين.‬ 371 00:19:48,082 --> 00:19:49,209 ‫أي حملة انتخابية؟‬ 372 00:19:50,543 --> 00:19:51,960 ‫لا داعي لفعل هذا.‬ 373 00:19:51,961 --> 00:19:53,086 ‫نائبة الرئيس؟‬ 374 00:19:53,087 --> 00:19:54,463 ‫"نائبة الرئيس"؟‬ 375 00:19:54,464 --> 00:19:55,422 ‫لن أترشح.‬ 376 00:19:55,423 --> 00:19:59,384 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه الجميع‬ ‫هو أنني لا أصلح لخوض انتخابات.‬ 377 00:19:59,385 --> 00:20:01,303 ‫تسللي إلى هذه المدة الرئاسية...‬ 378 00:20:01,304 --> 00:20:04,431 ‫هل سنبيع أنفسنا‬ ‫حتى أفوز بإعادة انتخابي لوظيفة‬ 379 00:20:04,432 --> 00:20:06,141 ‫لا أحد يريدني فيها من الأساس؟‬ 380 00:20:06,142 --> 00:20:08,727 ‫بناء التمويل الانتخابي يستغرق سنوات.‬ 381 00:20:08,728 --> 00:20:12,147 ‫علينا ألّا نقيم حفل يكلف 300 ألف دولار.‬ 382 00:20:12,148 --> 00:20:13,565 ‫- هذا إسراف.‬ ‫- أنت محقة.‬ 383 00:20:13,566 --> 00:20:15,275 ‫لو كنت متزوجة من رجل صالح بحق،‬ 384 00:20:15,276 --> 00:20:18,071 ‫لقدّم الفشار وطلب من الجميع المغادرة.‬ 385 00:20:20,156 --> 00:20:23,033 ‫يُستحسن أن تحرص‬ ‫على عدم نشر صور على موقعنا الإلكتروني‬ 386 00:20:23,034 --> 00:20:25,911 ‫تظهر سفيرة مسيرتها المهنية مشرّفة‬ ‫وهي تقدّم 4,000 لفافة كركند.‬ 387 00:20:25,912 --> 00:20:27,955 ‫سيظن دافعو الضرائب أنها على حسابهم.‬ 388 00:20:27,956 --> 00:20:29,331 ‫- على حساب "براد".‬ ‫- عظيم.‬ 389 00:20:29,332 --> 00:20:32,417 ‫يمكننا وضع علم صغير على كلّ لفافة‬ ‫مكتوب عليه "على حساب (براد)".‬ 390 00:20:32,418 --> 00:20:35,964 ‫سنلصق علمًا يقول، "على حساب (صنفايد)."‬ 391 00:20:38,049 --> 00:20:39,341 ‫إياك.‬ 392 00:20:39,342 --> 00:20:40,884 ‫لجأت اللجنة إليّ‬ 393 00:20:40,885 --> 00:20:44,764 ‫لأنهم حتمًا لن يطلبوا منك‬ ‫إيجاد ممول من شركة كبرى.‬ 394 00:20:45,765 --> 00:20:48,350 ‫هناك تدريب للحفل غدًا ويخشون إبلاغك بها،‬ 395 00:20:48,351 --> 00:20:49,936 ‫لأنهم يظنون أنك لن تأتي.‬ 396 00:20:59,028 --> 00:21:00,071 ‫هل تود أن تفتحها؟‬ 397 00:21:01,781 --> 00:21:02,907 ‫لم لا تفتحينها بنفسك؟‬ 398 00:21:14,752 --> 00:21:16,795 ‫- سعادة السفيرة.‬ ‫- شكرًا.‬ 399 00:21:16,796 --> 00:21:17,714 ‫شكرًا.‬ 400 00:21:21,718 --> 00:21:24,512 ‫"الجرس لا يكون جرسًا حتى يُقرع‬ 401 00:21:25,722 --> 00:21:28,641 ‫والأغنية لا تكون أغنية حتى تُنشد.‬ 402 00:21:29,934 --> 00:21:33,187 ‫الحب لم يدخل قلبك ليبقى فيه‬ 403 00:21:33,855 --> 00:21:38,359 ‫لأن الحب ليس حبًا حتى تبوح به."‬ 404 00:21:46,701 --> 00:21:47,660 ‫أشكرك.‬ 405 00:22:10,516 --> 00:22:12,602 ‫"الرابع من يوليو"‬ 406 00:22:41,339 --> 00:22:43,215 ‫مرحبًا. تجيد استخدامهما.‬ 407 00:22:43,216 --> 00:22:44,132 ‫كدت أعتادهما.‬ 408 00:22:44,133 --> 00:22:48,303 ‫قال ابن عمي إن عليك الضغط على المقابض،‬ ‫وإلا أذيت إبطيك.‬ 409 00:22:48,304 --> 00:22:49,389 ‫هذا ما يُقال لي.‬ 410 00:22:50,598 --> 00:22:54,142 ‫- هل ستكون بخير في الحفل؟‬ ‫- لن يغرزا في العشب.‬ 411 00:22:54,143 --> 00:22:55,477 ‫إن أسفلهما عريض.‬ 412 00:22:55,478 --> 00:22:57,562 ‫كنت أفكر في ما يحدث في النهاية.‬ 413 00:22:57,563 --> 00:23:00,817 ‫أنا أستضيف 2,800 ضيف‬ ‫في حفل لمدة أربع ساعات.‬ 414 00:23:01,734 --> 00:23:04,694 ‫أنا قلق بشأن أمور كثيرة.‬ ‫العكازان ليسا من بينها.‬ 415 00:23:04,695 --> 00:23:06,948 ‫صوت الألعاب النارية كالانفجارات.‬ 416 00:23:07,573 --> 00:23:08,991 ‫قد ترغب في التخطيط لذلك.‬ 417 00:23:12,203 --> 00:23:14,079 ‫هل تحدثت إلى فريق عمل رئيس الوزراء؟‬ 418 00:23:14,080 --> 00:23:15,038 ‫نعم.‬ 419 00:23:15,039 --> 00:23:16,164 ‫هل سيلغي حضوره؟‬ 420 00:23:16,165 --> 00:23:18,708 ‫ظننت أنه قد يفعلها،‬ ‫لكنهم قالوا إنه لن يغيّر جدوله.‬ 421 00:23:18,709 --> 00:23:20,627 ‫ظهر علنيًا كثيرًا اليوم.‬ 422 00:23:20,628 --> 00:23:23,004 ‫- هل قُوبل بالاستهجان؟‬ ‫- سألت عن ذلك،‬ 423 00:23:23,005 --> 00:23:25,298 ‫لكن لم تكن ردود الفعل سلبية‬ ‫على قدر توقعاتي.‬ 424 00:23:25,299 --> 00:23:28,553 ‫استهجن ظهوره برلمانيون كثيرون،‬ ‫لكن لم يثر الجمهور جلبة.‬ 425 00:23:30,054 --> 00:23:33,432 ‫لا يظن الناس أن ما حدث كان حادثًا، صحيح؟‬ 426 00:23:33,433 --> 00:23:34,891 ‫لا أعلم، هذا أمر غريب،‬ 427 00:23:34,892 --> 00:23:38,521 ‫لكنني عرضت تعزيزات لحراسته،‬ ‫لكن يبدو أن الأمور تجري بسلاسة.‬ 428 00:23:41,941 --> 00:23:46,154 ‫يريد أحدهم التحدث إليه‬ ‫على انفراد في الحفل.‬ 429 00:23:46,737 --> 00:23:48,656 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الدفيئة.‬ 430 00:23:49,782 --> 00:23:51,992 ‫- سأضع فريقًا هناك.‬ ‫- لا أريد تضخيم الأمر.‬ 431 00:23:51,993 --> 00:23:53,660 ‫أنا أخبرك فحسب.‬ 432 00:23:53,661 --> 00:23:56,913 ‫إذا كنت تريدين المكان فارغًا،‬ ‫عليّ وضع فريق هناك.‬ 433 00:23:56,914 --> 00:23:57,831 ‫لماذا؟‬ 434 00:23:57,832 --> 00:24:01,126 ‫- إنه مكان يذهب إليه الناس لممارسة الجنس.‬ ‫- في الحفل؟‬ 435 00:24:01,127 --> 00:24:04,838 ‫ستجعلين 3,000 شخص يثملون.‬ ‫ماذا سيحدث في رأيك؟‬ 436 00:24:04,839 --> 00:24:07,340 ‫ماذا أقول عن الحديث على انفراد إذًا؟‬ 437 00:24:07,341 --> 00:24:09,217 ‫أخبريهم بأن يبحثوا عن مكان آخر.‬ 438 00:24:09,218 --> 00:24:12,679 ‫إن كان الناس يتضاجعون تحت الطاولة‬ ‫حيث يحتفظون بالطماطم الصغيرة،‬ 439 00:24:12,680 --> 00:24:14,306 ‫- عليهم تغيير المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:24:14,307 --> 00:24:16,016 ‫أو اسمحي لي بوضع فريق هناك.‬ 441 00:24:16,017 --> 00:24:16,934 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:20,438 --> 00:24:22,106 ‫كيف حال ضيفتنا؟‬ 443 00:24:22,773 --> 00:24:23,648 ‫بخير.‬ 444 00:24:23,649 --> 00:24:24,734 ‫وبعد؟‬ 445 00:24:27,487 --> 00:24:29,738 ‫- بحقك.‬ ‫- الإنكار المقبول في مصلحتك.‬ 446 00:24:29,739 --> 00:24:32,240 ‫- لماذا أحتاج إليه؟‬ ‫- ستخسرينه إن أخبرتك.‬ 447 00:24:32,241 --> 00:24:34,494 ‫ماذا قالت عن الاغتيال؟‬ 448 00:24:35,286 --> 00:24:38,538 ‫قالت، "فعلتها. أنا المسؤولة. أنا شريرة."‬ 449 00:24:38,539 --> 00:24:39,582 ‫"إيدرا".‬ 450 00:24:45,755 --> 00:24:48,382 ‫قالت، "أريد المغادرة."‬ 451 00:24:50,468 --> 00:24:51,302 ‫فعليًا؟‬ 452 00:24:52,011 --> 00:24:52,845 ‫نعم.‬ 453 00:24:54,430 --> 00:24:56,390 ‫هل غادرت إذًا؟‬ 454 00:24:57,892 --> 00:24:58,726 ‫لا.‬ 455 00:24:59,352 --> 00:25:00,186 ‫لماذا؟‬ 456 00:25:04,565 --> 00:25:08,361 ‫لا يمكنك إبقاؤها.‬ ‫لا يمكنك احتجازها رغمًا عنها.‬ 457 00:25:09,028 --> 00:25:10,530 ‫قطعًا لا!‬ 458 00:25:13,950 --> 00:25:15,201 ‫"إيدرا".‬ 459 00:25:17,745 --> 00:25:18,579 ‫لا...‬ 460 00:25:19,956 --> 00:25:20,789 ‫"إيدرا"!‬ 461 00:25:20,790 --> 00:25:21,707 ‫مرحبًا.‬ 462 00:25:24,460 --> 00:25:25,336 ‫هل تحتاجين إليها؟‬ 463 00:25:27,171 --> 00:25:28,213 ‫لا‬ 464 00:25:28,214 --> 00:25:30,007 ‫هل تسنت لك مراجعة الخطاب؟‬ 465 00:25:31,217 --> 00:25:32,175 ‫ليس بعد.‬ 466 00:25:32,176 --> 00:25:33,301 ‫ألديك نسخة منه؟‬ 467 00:25:33,302 --> 00:25:34,303 ‫نعم.‬ 468 00:25:37,223 --> 00:25:38,307 ‫تحسبًا.‬ 469 00:25:39,308 --> 00:25:40,142 ‫أشكرك.‬ 470 00:25:47,942 --> 00:25:48,943 ‫تحدثت إلى "بيلي".‬ 471 00:25:49,527 --> 00:25:52,487 ‫تحمست جدًا عندما علمت أن "تروبريدج" سيتنحى.‬ 472 00:25:52,488 --> 00:25:54,031 ‫نعم، انتظرنا ذلك طويلًا.‬ 473 00:25:54,657 --> 00:25:56,951 ‫لكن لم تعجبها فكرة حدوث ذلك هنا.‬ 474 00:25:59,829 --> 00:26:01,454 ‫كيف أُثير ذلك؟‬ 475 00:26:01,455 --> 00:26:04,917 ‫قلت ذلك. من الرعونة أن أكتم الأمر عنها.‬ 476 00:26:07,295 --> 00:26:09,255 ‫ماذا تعني "لم تعجبها"؟‬ 477 00:26:10,131 --> 00:26:13,592 ‫أظن أنها تعني أن تتصلي بوزير الخارجية،‬ ‫وتطلبي منه فعل ذلك في مكان آخر.‬ 478 00:26:13,593 --> 00:26:17,178 ‫- لأن البيت الأبيض يمنع ذلك.‬ ‫- البيض الأبيض لا يحبذه.‬ 479 00:26:17,179 --> 00:26:19,598 ‫- يفضلون تغيير المكان.‬ ‫- أريد التأكد من رفضها،‬ 480 00:26:19,599 --> 00:26:22,142 ‫أم أنها معترضة فقط. اسألها رجاءً.‬ 481 00:26:22,143 --> 00:26:23,227 ‫يا سيدتي،‬ 482 00:26:24,061 --> 00:26:27,522 ‫الاتصال بـ"بيلي" يكاد يكون مستحيلًا.‬ ‫تحدثت إليها منذ ساعة.‬ 483 00:26:27,523 --> 00:26:29,734 ‫أستطيع الاتصال بها بنفسي إن كان ذلك أسهل.‬ 484 00:26:32,278 --> 00:26:33,446 ‫الأمر مهم، أليس كذلك؟‬ 485 00:26:34,071 --> 00:26:34,904 ‫نعم.‬ 486 00:26:34,905 --> 00:26:36,449 ‫أريد إجابة واضحة.‬ 487 00:26:37,867 --> 00:26:39,035 ‫سأعاود الاتصال بها.‬ 488 00:26:48,085 --> 00:26:48,918 ‫"ستيوارت هايفورد".‬ 489 00:26:48,919 --> 00:26:50,713 ‫- كم بقي لديّ؟‬ ‫- ثلاث دقائق.‬ 490 00:26:51,881 --> 00:26:53,048 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:26:53,049 --> 00:26:55,301 ‫لا يمكنك سؤالي عن ذلك كلّما اتصلت بك.‬ 492 00:26:56,093 --> 00:26:57,136 ‫ما الأمر؟‬ 493 00:26:58,220 --> 00:27:01,056 ‫تريد السفيرة أن تعرف ما إن كنت تمنعينها‬ 494 00:27:01,057 --> 00:27:04,184 ‫من استضافة انقلاب حكومي‬ ‫في مسكن تملكه وزارة الخارجية،‬ 495 00:27:04,185 --> 00:27:06,061 ‫أم أنك معترضة فقط.‬ 496 00:27:06,062 --> 00:27:07,063 ‫ما الخطب؟‬ 497 00:27:07,647 --> 00:27:11,024 ‫قالت إن "دينيسون" لا يطلب خدمات،‬ ‫والآن يطلب هذه الخدمة،‬ 498 00:27:11,025 --> 00:27:12,776 ‫لذا تريد الموافقة على الطلب.‬ 499 00:27:12,777 --> 00:27:13,943 ‫حسنًا.‬ 500 00:27:13,944 --> 00:27:15,904 ‫أظن أن السبب هو كرهها لـ"تروبريدج"،‬ 501 00:27:15,905 --> 00:27:18,448 ‫وتعجبها فكرة حدوث ذلك في سفارتها.‬ 502 00:27:18,449 --> 00:27:22,244 ‫ثم ترقص مع "دينيسون" على أنغام الشماتة.‬ 503 00:27:22,870 --> 00:27:26,207 ‫حسنًا. ربما يمكنك التلويح بعكازيك‬ ‫فيما يرقصان.‬ 504 00:27:27,208 --> 00:27:28,249 ‫هل توافقين على هذا؟‬ 505 00:27:28,250 --> 00:27:30,753 ‫ليس ما أحبذه،‬ ‫لكنه ليس رأيًا أستميت في الدفاع عنه.‬ 506 00:27:31,796 --> 00:27:33,546 ‫- هل يقلقك الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 507 00:27:33,547 --> 00:27:36,883 ‫- اعرضه على "غانون" لترى إن كان سيغضب.‬ ‫- لا أريد عرضه على "غانون".‬ 508 00:27:36,884 --> 00:27:39,387 ‫سأبدو كأنني أبذل قصارى جهدي لمنعها.‬ 509 00:27:40,012 --> 00:27:40,888 ‫ألست تفعل ذلك؟‬ 510 00:27:41,972 --> 00:27:43,973 ‫تسألك إن كنت ترفضين رفضًا قاطعًا.‬ 511 00:27:43,974 --> 00:27:46,143 ‫لا. تعاون معها.‬ 512 00:27:47,436 --> 00:27:48,437 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 513 00:27:50,106 --> 00:27:51,690 ‫نعم، على ما أظن.‬ 514 00:27:51,691 --> 00:27:54,359 ‫لأن مروحية ستهبط في حديقتي‬ ‫بعد 90 ثانية تقريبًا.‬ 515 00:27:54,360 --> 00:27:55,736 ‫نعم، هذا كلّ شيء. اذهبي.‬ 516 00:27:56,821 --> 00:27:57,947 ‫هل تنال قسطًا من النوم؟‬ 517 00:27:59,949 --> 00:28:00,866 ‫بما يكفي.‬ 518 00:28:01,450 --> 00:28:03,702 ‫- هل أدمنت المسكنات؟‬ ‫- لا. رباه!‬ 519 00:28:03,703 --> 00:28:05,161 ‫تتحدث مثل "ستوي" الحزين.‬ 520 00:28:05,162 --> 00:28:08,248 ‫لا يمكنني تجاهل هذا‬ ‫وأنت في أوج نافذة اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 521 00:28:08,249 --> 00:28:09,542 ‫أريد أن أعرف ما يجري.‬ 522 00:28:12,545 --> 00:28:13,671 ‫إنها لا تناسبك.‬ 523 00:28:16,257 --> 00:28:17,173 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 524 00:28:17,174 --> 00:28:18,675 ‫لا تصلح لمنصب نائبة الرئيس.‬ 525 00:28:18,676 --> 00:28:20,845 ‫لأنها ترفض المنصب، أم لأنها لا تصلح له؟‬ 526 00:28:21,512 --> 00:28:23,013 ‫كلاهما في الأغلب.‬ 527 00:28:23,639 --> 00:28:25,181 ‫إنها غير منضبطة ومشتتة.‬ 528 00:28:25,182 --> 00:28:28,393 ‫لا يمكنها قضاء يوم عمل واحد‬ ‫بعيدًا عن وزير الخارجية.‬ 529 00:28:28,394 --> 00:28:29,478 ‫هل يحدث شيء هناك؟‬ 530 00:28:30,813 --> 00:28:32,897 ‫إن كانت على علاقة بوزير الخارجية...‬ 531 00:28:32,898 --> 00:28:34,065 ‫لا، إنها ليست كذلك.‬ 532 00:28:34,066 --> 00:28:38,111 ‫لماذا ذكرت ذلك بين أسباب عدم اقتناعك‬ ‫بتوليها منصب نائبة الرئيس؟‬ 533 00:28:38,112 --> 00:28:41,741 ‫لأنها متلهفة للإطاحة برأس دولة في حفلها.‬ 534 00:28:42,950 --> 00:28:45,410 ‫- إنها تقضي أوقاتًا طويلة معه.‬ ‫- هذه وظيفتها.‬ 535 00:28:45,411 --> 00:28:48,122 ‫- أعرف، لكن...‬ ‫- هل أنت متخوف من مواجهتنا مشكلة؟‬ 536 00:28:49,290 --> 00:28:51,332 ‫- في وجودها كسفيرة البلاد؟‬ ‫- نعم، مبدئيًا.‬ 537 00:28:51,333 --> 00:28:52,376 ‫لا.‬ 538 00:28:54,044 --> 00:28:56,130 ‫عليك إخباري إن كنت تظن أن ثمة ما يجري.‬ 539 00:28:57,882 --> 00:28:58,883 ‫لا يُوجد ما يجري.‬ 540 00:28:59,717 --> 00:29:00,760 ‫إن هذا...‬ 541 00:29:04,597 --> 00:29:06,015 ‫ماذا تفعل يا "ستوي"؟‬ 542 00:29:08,434 --> 00:29:10,603 ‫طرحت عليّ سؤالًا، وقد أجبتك.‬ 543 00:29:21,489 --> 00:29:23,573 ‫يجب أن يُزال كلّ هذا على الفور.‬ 544 00:29:23,574 --> 00:29:25,784 ‫سيصل ضيوفنا بعد قليل.‬ 545 00:29:25,785 --> 00:29:28,995 ‫إن لم تكونوا ممن يركنون سيارات الضيوف،‬ 546 00:29:28,996 --> 00:29:31,498 ‫لا أريد أن أراكم أمامي.‬ 547 00:29:31,499 --> 00:29:35,919 ‫أنا حادة النظر،‬ ‫وأرى المكان يعج بسيارات الخدمة.‬ 548 00:29:35,920 --> 00:29:38,589 ‫ستحصي "بينسي" المصافحات.‬ ‫كلّ 250 مصافحة، ستنقعين يدك.‬ 549 00:29:39,381 --> 00:29:41,591 ‫- إلى متى عليّ إبقاء يدي داخلها؟‬ ‫- وقت أطول.‬ 550 00:29:41,592 --> 00:29:42,801 ‫لكن هذا يؤلم الآن.‬ 551 00:29:42,802 --> 00:29:43,969 ‫إنه لصالحك.‬ 552 00:29:44,470 --> 00:29:45,303 ‫حسنًا.‬ 553 00:29:45,304 --> 00:29:48,723 ‫سأتولى تجفيفها أيضًا. سآخذ...‬ 554 00:29:48,724 --> 00:29:50,226 ‫أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 555 00:29:53,187 --> 00:29:54,020 ‫عظيم.‬ 556 00:29:54,021 --> 00:29:57,357 ‫ستُفتح البوابات في الـ7:00.‬ ‫ستستقبلين الضيوف حتى الـ9:00.‬ 557 00:29:57,358 --> 00:30:00,109 ‫- إلقاء الخطاب قبل الألعاب النارية.‬ ‫- في الـ9:45 مساءً.‬ 558 00:30:00,110 --> 00:30:02,488 ‫سأتولى الأمور قبلها، وتخلفني "أليس" بعدها.‬ 559 00:30:06,534 --> 00:30:08,452 ‫وهل أنت ملمة بكلّ التفاصيل؟‬ 560 00:30:09,203 --> 00:30:10,037 ‫نعم.‬ 561 00:30:13,541 --> 00:30:15,708 ‫إنها لم تكن موجودة.‬ 562 00:30:15,709 --> 00:30:17,252 ‫هذا كلّ ما كانت تفعله.‬ 563 00:30:17,253 --> 00:30:18,546 ‫سأكون هنا أيضًا.‬ 564 00:30:21,131 --> 00:30:22,550 ‫طاقم الموظفين كبير.‬ 565 00:30:23,300 --> 00:30:24,968 ‫ألا يمكنك تولي الأمور طيلة الليل؟‬ 566 00:30:24,969 --> 00:30:26,427 ‫سيتعين عليّ الانسحاب.‬ 567 00:30:26,428 --> 00:30:28,764 ‫كنت تخطط لهذا طيلة عام.‬ ‫هل لديك ارتباطات أخرى.‬ 568 00:30:29,765 --> 00:30:33,602 ‫سيبدو صوت الألعاب النارية كالقنابل.‬ ‫أفضّل أن أكون في مكان آخر.‬ 569 00:30:37,356 --> 00:30:38,274 ‫أشكركم جميعًا.‬ 570 00:30:40,734 --> 00:30:43,152 ‫أنا في غاية الأسف يا "ستيوارت".‬ 571 00:30:43,153 --> 00:30:44,279 ‫تحدثت بلا تفكير.‬ 572 00:30:44,280 --> 00:30:45,739 ‫نعم، هذا وارد.‬ 573 00:30:52,997 --> 00:30:56,499 ‫سعادة السفيرة، آسفة جدًا على السؤال،‬ 574 00:30:56,500 --> 00:31:00,254 ‫لكن هل يمكنك نقل امتناني إلى رئيس الوزراء؟‬ 575 00:31:01,005 --> 00:31:01,839 ‫من أجل؟‬ 576 00:31:02,423 --> 00:31:04,049 ‫التخلص من ذلك الرجل الفظيع.‬ 577 00:31:05,342 --> 00:31:06,176 ‫"لينكوف"؟‬ 578 00:31:06,760 --> 00:31:09,346 ‫أشعر بأنها مجرد لمحة عدالة بسيطة‬ 579 00:31:09,972 --> 00:31:14,351 ‫لـ"روني" والبحارة المساكين‬ ‫والسيد "وايلر" طبعًا.‬ 580 00:31:14,977 --> 00:31:16,020 ‫بالطبع.‬ 581 00:31:36,707 --> 00:31:38,584 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- أنت لا تنظر حتى.‬ 582 00:31:39,376 --> 00:31:41,337 ‫ليس عليّ النظر. مظهرك رائع في كلّ شيء.‬ 583 00:31:45,883 --> 00:31:47,927 ‫يبدأ إطلاق الألعاب النارية في الـ9:45.‬ 584 00:31:48,427 --> 00:31:49,719 ‫تحدثت إلى "فرانسيس".‬ 585 00:31:49,720 --> 00:31:53,598 ‫الغرفة الآمنة عازلة للصوت.‬ ‫إن أردت تخطي كلّ ذلك.‬ 586 00:31:53,599 --> 00:31:55,642 ‫- أتظنين أنني سأخاف؟‬ ‫- هذا يحدث.‬ 587 00:31:55,643 --> 00:31:56,684 ‫"كيتي"...‬ 588 00:31:56,685 --> 00:31:59,729 ‫أقصد أنك لست مُلزمًا‬ ‫بأن تشهد مجموعة من التفجيرات،‬ 589 00:31:59,730 --> 00:32:00,813 ‫والتظاهر بالاستمتاع.‬ 590 00:32:00,814 --> 00:32:02,149 ‫وأنا أقول إني سأكون بخير.‬ 591 00:32:02,942 --> 00:32:03,816 ‫سيغادر "ستيوارت".‬ 592 00:32:03,817 --> 00:32:06,111 ‫لم يمر "ستيوارت" بهذا مسبقًا،‬ ‫لكنني مررت به.‬ 593 00:32:08,113 --> 00:32:11,491 ‫سيكون "دينيسون" ورجاله‬ ‫في الدفيئة في مرحلة ما،‬ 594 00:32:11,492 --> 00:32:12,533 ‫ينفّذون الاتفاق.‬ 595 00:32:12,534 --> 00:32:14,369 ‫هذا جدير بالألعاب النارية.‬ 596 00:32:14,370 --> 00:32:15,620 ‫نعم.‬ 597 00:32:15,621 --> 00:32:17,122 ‫من في فريق تنحيته؟‬ 598 00:32:17,748 --> 00:32:19,124 ‫وزير الدفاع.‬ 599 00:32:19,667 --> 00:32:21,710 ‫وزير الخزانة. مسؤول التصويت.‬ 600 00:32:22,419 --> 00:32:23,920 ‫- "كلاين"؟‬ ‫- أهو مسؤول التصويت؟‬ 601 00:32:23,921 --> 00:32:24,921 ‫نعم.‬ 602 00:32:24,922 --> 00:32:25,838 ‫حسنًا.‬ 603 00:32:25,839 --> 00:32:28,216 ‫لا أظن أنه من ضمن رجاله.‬ 604 00:32:28,217 --> 00:32:30,469 ‫- ما المانع؟‬ ‫- لأنه ألغى حضوره.‬ 605 00:32:31,345 --> 00:32:33,638 ‫هل أصبحت متعقبًا‬ ‫لاستجابات دعوات الحضور الآن؟‬ 606 00:32:33,639 --> 00:32:36,224 ‫لا، أنا أتفقّد قائمة الضيوف.‬ ‫كان يُفترض بك مراجعتها.‬ 607 00:32:36,225 --> 00:32:38,935 ‫أخذت منشورًا،‬ ‫لأنني ظننت أنك لن تراجعيها، فراجعتها.‬ 608 00:32:38,936 --> 00:32:41,354 ‫"كلاين" فاصلة "ستيفن"،‬ 609 00:32:41,355 --> 00:32:46,110 ‫مسؤول التصويت في حزب المحافظين‬ ‫قبل الدعوة، ثم اعتذر في الـ9:00 صباحًا.‬ 610 00:32:51,824 --> 00:32:54,201 ‫ليس مؤشرًا لصالح الرجل الصالح الوحيد.‬ 611 00:32:54,702 --> 00:32:55,536 ‫لماذا؟‬ 612 00:32:56,453 --> 00:32:57,913 ‫إلغاء دعوة في آخر لحظة.‬ 613 00:32:58,956 --> 00:33:00,249 ‫قد يكون مترددًا.‬ 614 00:33:03,252 --> 00:33:05,879 ‫لديه ما يقرب من 60 شخصًا مستعدين للمشاركة.‬ 615 00:33:06,380 --> 00:33:09,382 ‫يمكنه تدبّر الأمر‬ ‫من دون "كلاين" فاصلة "ستيفن".‬ 616 00:33:09,383 --> 00:33:13,344 ‫هناك مقطع رسوم متحركة‬ ‫منتشر على منصات التواصل الاجتماعي‬ 617 00:33:13,345 --> 00:33:16,597 ‫يظهر "تروبريدج"‬ ‫بصورة القديس "جرجس" فيما يذبح التنين.‬ 618 00:33:16,598 --> 00:33:18,349 ‫"لينكوف" هو التنين؟‬ 619 00:33:18,350 --> 00:33:20,936 ‫مع وسم "لا تتخلوا عن الشجاعة".‬ 620 00:33:22,521 --> 00:33:24,857 ‫"(لينكوف)"‬ 621 00:33:26,483 --> 00:33:28,568 ‫يجدر بك إخبار "دينيسون" عن مسؤول التصويت.‬ 622 00:33:28,569 --> 00:33:29,653 ‫ربما لا يعلم ذلك.‬ 623 00:33:30,612 --> 00:33:31,822 ‫قد يكون الأمر محرجًا.‬ 624 00:33:33,741 --> 00:33:34,700 ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 625 00:33:35,409 --> 00:33:38,704 ‫أنت العكس تمامًا.‬ ‫أنت الوحيدة التي يستطيع الثقة بها.‬ 626 00:33:40,998 --> 00:33:44,167 ‫يريدني "ستيوارت" داخل السفارة‬ ‫في منطقة كبار الشخصيات طوال الليل.‬ 627 00:33:44,168 --> 00:33:45,753 ‫يبدو قرارًا صائبًا.‬ 628 00:33:46,587 --> 00:33:47,670 ‫لم تفعل ذلك قط.‬ 629 00:33:47,671 --> 00:33:50,965 ‫- لطالما توليت إدارة الحفل كلّه.‬ ‫- ولم ألق سوى توبيخ لا ينتهي.‬ 630 00:33:50,966 --> 00:33:52,342 ‫أيمكننا إيقاف هذا؟‬ 631 00:33:53,343 --> 00:33:56,345 ‫- ما الذي سنوقفه؟‬ ‫- تقول ما يناقض كلّ شيء أقوله.‬ 632 00:33:56,346 --> 00:33:57,598 ‫أقول رأيي فحسب.‬ 633 00:33:59,224 --> 00:34:00,059 ‫حسنًا.‬ 634 00:34:09,401 --> 00:34:10,444 ‫مرحبًا.‬ 635 00:34:14,448 --> 00:34:15,616 ‫سأعود بسرعة.‬ 636 00:34:19,286 --> 00:34:21,245 ‫- "بينسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 637 00:34:21,246 --> 00:34:23,581 ‫"آنو كابور" من وزارة الخارجية.‬ 638 00:34:23,582 --> 00:34:25,084 ‫نعم، سُررت برؤيتك.‬ 639 00:34:25,584 --> 00:34:27,002 ‫تسرني رؤيتك دائمًا.‬ 640 00:34:27,669 --> 00:34:29,045 ‫- "كارل ميزر".‬ ‫- ما المانع؟‬ 641 00:34:29,046 --> 00:34:31,964 ‫- ركبتاه مُصابتان وزوجته متوفية.‬ ‫- توقّف.‬ 642 00:34:31,965 --> 00:34:33,966 ‫ثمانية مليارات دولار تبحث عن هواية.‬ 643 00:34:33,967 --> 00:34:35,552 ‫ما كان ليفعلها.‬ 644 00:34:36,637 --> 00:34:38,763 ‫أخرج هكذا في "بغداد"؟‬ 645 00:34:38,764 --> 00:34:42,183 ‫قطعًا لا. الجو حار جدًا في يوليو.‬ 646 00:34:42,184 --> 00:34:46,897 ‫أقمنا هذا الحفل في فبراير‬ ‫في مكان لم يبد كهذا.‬ 647 00:34:47,397 --> 00:34:49,065 ‫هل تتوقع انتقامًا؟‬ 648 00:34:49,066 --> 00:34:50,483 ‫من يعرف مع الروس؟‬ 649 00:34:50,484 --> 00:34:52,610 ‫قد يسقطون طائرة ركاب بريطانية،‬ 650 00:34:52,611 --> 00:34:55,029 ‫أو يتنصلون من "رومان لينكوف".‬ 651 00:34:55,030 --> 00:34:58,533 ‫أظن أن أفضل خبر هو انعدام الأخبار.‬ 652 00:34:58,534 --> 00:35:02,912 ‫نُحب التفاح البريطاني،‬ ‫لكن هذا شرف لولاية "أيداهو".‬ 653 00:35:02,913 --> 00:35:04,372 ‫تفاح "براملي" من "نوتنغهامشير"؟‬ 654 00:35:04,373 --> 00:35:05,957 ‫لا. لم أجربه من قبل.‬ 655 00:35:05,958 --> 00:35:08,043 ‫لاذع ومتماسك. مثالي للفطائر.‬ 656 00:35:08,752 --> 00:35:10,169 ‫سأبحث عنه.‬ 657 00:35:10,170 --> 00:35:12,713 ‫- التفاح الشتوي؟‬ ‫- لا.‬ 658 00:35:12,714 --> 00:35:15,049 ‫إنه برلماني من حزب العمال من "برايتون".‬ 659 00:35:15,050 --> 00:35:17,260 ‫قال إنه ألقى خطابًا صباح اليوم،‬ 660 00:35:17,261 --> 00:35:19,929 ‫وبخ رئيس الوزراء بسبب الاغتيال.‬ 661 00:35:19,930 --> 00:35:24,268 ‫اتصلت زوجته‬ ‫لتخبره بأن ناخبيه يلقون البيض على منزله.‬ 662 00:35:24,977 --> 00:35:26,769 ‫- ناخبو حزب العمال؟‬ ‫- حزب العمال.‬ 663 00:35:26,770 --> 00:35:29,730 ‫بالطبع يفعلون ذلك.‬ ‫الأمر أشبه بقتل "بن لادن".‬ 664 00:35:29,731 --> 00:35:32,775 ‫من يوبخ قاتله يبدو أحمق.‬ 665 00:35:32,776 --> 00:35:34,819 ‫في "الولايات المتحدة". الوضع مختلف هنا.‬ 666 00:35:34,820 --> 00:35:37,989 ‫يحاول هذا المسكين التقاط صورة عفوية لنا.‬ ‫هل نمنحه فرصة؟‬ 667 00:35:37,990 --> 00:35:39,240 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 668 00:35:39,241 --> 00:35:43,661 ‫أفهم ذلك، لكن الأمر يقلق "وارين" ويقلقني.‬ 669 00:35:43,662 --> 00:35:46,080 ‫إن لم تكن الأرقام في صالحنا،‬ ‫فسيكون انتحارًا.‬ 670 00:35:46,081 --> 00:35:47,875 ‫نحن نوجه له تحذيرًا.‬ 671 00:35:48,542 --> 00:35:50,377 ‫قد ينسحب من تلقاء نفسه.‬ 672 00:35:51,211 --> 00:35:52,212 ‫قد ينسحب.‬ 673 00:35:53,213 --> 00:35:54,590 ‫أبلغني إن انسحب.‬ 674 00:35:56,133 --> 00:35:57,384 ‫آسف يا "أوستن".‬ 675 00:35:59,094 --> 00:36:02,430 ‫- مرحبًا. هل جربت الكركند؟‬ ‫- لا.‬ 676 00:36:02,431 --> 00:36:03,891 ‫لم يبد هذا مبشرًا.‬ 677 00:36:04,641 --> 00:36:05,475 ‫لقد انسحب.‬ 678 00:36:06,685 --> 00:36:08,395 ‫يرى المسألة هدامة.‬ 679 00:36:10,230 --> 00:36:12,148 ‫مسؤول التصويت لن يأتي. هل أبلغك؟‬ 680 00:36:12,149 --> 00:36:14,817 ‫سيدي وزير الخارجية،‬ ‫هل قابلت السيد "تشابمان"؟‬ 681 00:36:14,818 --> 00:36:16,361 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تشرفت.‬ 682 00:36:23,118 --> 00:36:24,745 ‫حضرة رئيس الوزراء.‬ 683 00:36:26,246 --> 00:36:27,956 ‫السفيرة في طريق خروجها للترحيب بك.‬ 684 00:36:28,665 --> 00:36:30,000 ‫تأخرت قليلًا، أليس كذلك؟‬ 685 00:36:31,793 --> 00:36:34,086 ‫- نواجه موقفًا أساسيًا.‬ ‫- آسفة؟‬ 686 00:36:34,087 --> 00:36:36,297 ‫انفلت شيء أساسي على ما يبدو.‬ 687 00:36:36,298 --> 00:36:38,424 ‫لا أفهم كلامك بتاتًا.‬ 688 00:36:38,425 --> 00:36:40,010 ‫حمالة صدرك. ناحية اليسار.‬ 689 00:36:41,178 --> 00:36:42,012 ‫تبًا.‬ 690 00:36:44,181 --> 00:36:45,349 ‫ها هي.‬ 691 00:36:46,099 --> 00:36:49,019 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "الجحيم فارغ، فالشياطين كلّها هنا."‬ 692 00:36:49,519 --> 00:36:51,812 ‫حظينا بعدد حضور كبير. شكرًا لمجيئك.‬ 693 00:36:51,813 --> 00:36:53,732 ‫أعلم أنك في غاية الانشغال.‬ 694 00:36:54,274 --> 00:36:56,609 ‫- هذا مثالي. لديّ الكثير لأحتفل به.‬ ‫- حقًا؟‬ 695 00:36:56,610 --> 00:36:59,780 ‫دُعيت إلى حفل راقص أفضل من هذا لو تخيلت.‬ 696 00:37:00,697 --> 00:37:01,572 ‫رائع.‬ 697 00:37:01,573 --> 00:37:02,741 ‫بالتأكيد.‬ 698 00:37:03,242 --> 00:37:04,326 ‫"إسكتلندا".‬ 699 00:37:05,327 --> 00:37:09,538 ‫دعتني الوزيرة الأولى إلى... شيء ما.‬ 700 00:37:09,539 --> 00:37:13,084 ‫غفوت فيما كانت تصف الأمر.‬ ‫لم تكن من كبار معجبيّ يومًا،‬ 701 00:37:13,085 --> 00:37:14,586 ‫لذا تأثرت جدًا بدعوتها.‬ 702 00:37:16,213 --> 00:37:17,506 ‫كانت الأمور شاقة.‬ 703 00:37:18,006 --> 00:37:21,093 ‫تتهمني الحكومة البريطانية كلّها‬ ‫بإعدام "رومان لينكوف".‬ 704 00:37:21,718 --> 00:37:23,011 ‫قد تكون الأحوال في تحسّن.‬ 705 00:37:23,595 --> 00:37:26,389 ‫يسعدني سماع هذا.‬ 706 00:37:26,390 --> 00:37:28,892 ‫- هل تودين المجيء معنا؟‬ ‫- إلى "إسكتلندا"؟‬ 707 00:37:29,643 --> 00:37:30,476 ‫إنها مذهلة!‬ 708 00:37:30,477 --> 00:37:33,730 ‫إن تجاوزت الاكتئاب الموسمي،‬ ‫وإدمان الكحول طيلة العام.‬ 709 00:37:34,564 --> 00:37:35,565 ‫ما قرارك؟‬ 710 00:37:36,608 --> 00:37:38,110 ‫هنا تقبلين.‬ 711 00:37:40,153 --> 00:37:41,655 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 712 00:37:42,906 --> 00:37:45,616 ‫"هال وايلر". سآخذ زوجتك إلى "إسكتلندا".‬ 713 00:37:45,617 --> 00:37:47,786 ‫يُستحسن أن تأتي وتحرص على تصرّفي باحترام.‬ 714 00:37:48,328 --> 00:37:51,790 ‫- "إدنبرة"؟‬ ‫- "إنفيراراي". موطن دوقات "أرغايل".‬ 715 00:37:58,130 --> 00:37:59,464 ‫سيدي، انتظر لحظة.‬ 716 00:38:01,550 --> 00:38:04,427 ‫نُصبت لي مكيدة. سأجد طريقة للتهرب منها.‬ 717 00:38:04,428 --> 00:38:07,638 ‫الوزيرة الأولى الإسكتلندية‬ ‫تتودد إلى "نيكول تروبريدج".‬ 718 00:38:07,639 --> 00:38:09,057 ‫هذا جنوني.‬ 719 00:38:10,517 --> 00:38:12,894 ‫هرب المتآمرون معي،‬ 720 00:38:13,395 --> 00:38:15,271 ‫و"نيكول" يتجول منتصرًا،‬ 721 00:38:15,272 --> 00:38:16,856 ‫وأنت عرضه الافتتاحي.‬ 722 00:38:16,857 --> 00:38:19,609 ‫أنت و"هال"، الناجي المصاب.‬ 723 00:38:20,485 --> 00:38:22,945 ‫- إنه يستغلك.‬ ‫- هل علينا الذهاب إلى مكان أهدأ؟‬ 724 00:38:22,946 --> 00:38:24,614 ‫- لماذا؟‬ ‫- للتحدث بهدوء.‬ 725 00:38:34,499 --> 00:38:36,501 ‫لم لا تنتظر بضعة أيام؟‬ 726 00:38:37,127 --> 00:38:39,086 ‫انتظر حتى تحصل على أدلة أكثر.‬ 727 00:38:39,087 --> 00:38:41,255 ‫سيعود كلّ مؤيديك.‬ 728 00:38:41,256 --> 00:38:42,507 ‫لن يعودوا.‬ 729 00:38:43,133 --> 00:38:46,970 ‫ليسوا ملزمين بذلك، لأنني سأفعلها بمفردي.‬ 730 00:38:48,180 --> 00:38:50,599 ‫هذه ليست فكرة سديدة.‬ 731 00:38:51,183 --> 00:38:52,850 ‫عندما أخبر سائر العالم‬ 732 00:38:52,851 --> 00:38:55,686 ‫بإصدار "نيكول" الأمر‬ ‫بشن هجوم على حاملة طائرات بلاده،‬ 733 00:38:55,687 --> 00:38:58,773 ‫ستتقصى الصحافة الأمر وستجد الدليل.‬ 734 00:38:58,774 --> 00:38:59,899 ‫ستنهي مسيرتك المهنية.‬ 735 00:38:59,900 --> 00:39:02,068 ‫- الأمر يستحق.‬ ‫- لا يستحق في الحقيقة.‬ 736 00:39:02,069 --> 00:39:03,737 ‫إنه النفوذ الوحيد الذي بين يديّ.‬ 737 00:39:04,863 --> 00:39:06,406 ‫لا يمكن السيطرة عليه.‬ 738 00:39:07,366 --> 00:39:09,784 ‫لا يسع المرء إلا التضحية بنفسه‬ ‫في الوقت الملائم‬ 739 00:39:09,785 --> 00:39:11,912 ‫وأن يتمني أن يترك ذلك أثرًا.‬ 740 00:39:29,930 --> 00:39:31,098 ‫سيستقيل "دينيسون".‬ 741 00:39:32,057 --> 00:39:35,060 ‫- حتى يستطيع فضح كلّ شيء.‬ ‫- ما هذا؟‬ 742 00:39:35,977 --> 00:39:38,562 ‫قتل "لينكوف" جعل "تروبريدج" بطلًا شعبيًا.‬ 743 00:39:38,563 --> 00:39:41,525 ‫- حتى "إسكتلندا" تتودد إليه.‬ ‫- هذا سبب ذهابنا؟‬ 744 00:39:42,359 --> 00:39:44,985 ‫أمر باغتيال شاهدنا الوحيد.‬ 745 00:39:44,986 --> 00:39:46,779 ‫إنه الزعيم الجديد.‬ 746 00:39:46,780 --> 00:39:48,906 ‫هل نحن حاشيته إذًا؟‬ 747 00:39:48,907 --> 00:39:51,325 ‫أدوات تساعده على التمثيل. أشبه بالمعجبات.‬ 748 00:39:51,326 --> 00:39:55,329 ‫لا يا "كيت"، لا يمكنك...‬ ‫علينا التفكير في صورتك العامة.‬ 749 00:39:55,330 --> 00:39:57,873 ‫ماذا؟ أتريد إخباره بأننا لن نذهب؟‬ 750 00:39:57,874 --> 00:40:01,627 ‫أخبره أنني نائبة الرئيس المستقبلية،‬ ‫وأنه يسيء إلى مظهري.‬ 751 00:40:01,628 --> 00:40:03,255 ‫إنه يسيء إلى مظهرك بشدة.‬ 752 00:40:04,923 --> 00:40:07,758 ‫- تقول "فرانسيس" إن "هال" سيلقي الخطاب.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 753 00:40:07,759 --> 00:40:10,094 ‫سأقدّمك فقط. سأكون هنا إن توترت.‬ 754 00:40:10,095 --> 00:40:12,054 ‫- أنا بخير.‬ ‫- يرحب الزوج بالضيوف دومًا.‬ 755 00:40:12,055 --> 00:40:13,056 ‫قلت إنني بخير.‬ 756 00:40:16,435 --> 00:40:17,768 ‫- أين هو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 757 00:40:17,769 --> 00:40:18,728 ‫الخطاب.‬ 758 00:40:21,648 --> 00:40:22,983 ‫شكرًا.‬ 759 00:40:43,837 --> 00:40:45,338 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 760 00:40:49,384 --> 00:40:50,969 ‫أهلًا بكم في بيتنا الجديد.‬ 761 00:40:53,054 --> 00:40:55,348 ‫أظن أنني قد أعتاد هذا.‬ 762 00:40:55,932 --> 00:40:56,807 ‫نحبّك!‬ 763 00:40:56,808 --> 00:41:00,812 ‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا.‬ 764 00:41:01,313 --> 00:41:03,899 ‫أراكما يا "مايلز" و"إريكا". اهدآ.‬ 765 00:41:05,233 --> 00:41:07,443 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 766 00:41:07,444 --> 00:41:11,614 ‫أود توجيه شكر من صميم قلبي‬ ‫إلى "براد تشابمان" و"صنفايد"‬ 767 00:41:11,615 --> 00:41:13,867 ‫على هذه المأدبة الفاخرة.‬ 768 00:41:17,329 --> 00:41:20,164 ‫اسمعوا، أعرف أنني لست المتحدث الرئيسي،‬ 769 00:41:20,165 --> 00:41:22,667 ‫لكن أظن أننا نعلم ذلك جميعًا منذ فترة،‬ 770 00:41:23,627 --> 00:41:25,712 ‫لكنني في منتهى الفخر‬ 771 00:41:26,213 --> 00:41:30,717 ‫بظهوري رسميًا‬ ‫بصفة زوج السفيرة "كاثرين وايلر".‬ 772 00:41:33,220 --> 00:41:35,931 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كتبوا لي خطابًا سخيفًا جدًا.‬ 773 00:41:43,855 --> 00:41:45,732 ‫عيد استقلال سعيدًا.‬ 774 00:41:49,694 --> 00:41:51,112 ‫يا لها من ليلة.‬ 775 00:41:54,449 --> 00:41:56,743 ‫الديمقراطية في أبهى صورها.‬ 776 00:41:59,037 --> 00:42:05,126 ‫دولتان عظيمتان‬ ‫تحتفلان بشراكة صقلتها التحديات.‬ 777 00:42:05,627 --> 00:42:08,838 ‫لم يكن الانفصال سهلًا قبل 250 عامًا.‬ 778 00:42:09,881 --> 00:42:12,049 ‫أنا و"هال" ممتنان‬ 779 00:42:12,050 --> 00:42:15,554 ‫ومندهشان بصراحة من دعوتنا إلى العودة.‬ 780 00:42:19,683 --> 00:42:22,351 ‫كان "جون آدمز" أول من شغل منصبي.‬ 781 00:42:22,352 --> 00:42:25,479 ‫قال إن هذا اليوم ستخلد ذكراه‬ 782 00:42:25,480 --> 00:42:28,984 ‫أعمال التفاني المقدسة في سبيل الرب.‬ 783 00:42:29,484 --> 00:42:30,944 ‫أظن أن لدينا عملًا لنباشره.‬ 784 00:42:32,904 --> 00:42:34,196 ‫فيما تجولت في المكان الليلة،‬ 785 00:42:34,197 --> 00:42:38,660 ‫لا أثق بأن كلّ ما رأيته‬ ‫كان من أعمال التفاني في سبيل الرب.‬ 786 00:42:39,661 --> 00:42:43,790 ‫إنها من أعمال التفاني في سبيل شيء،‬ ‫لكنني لا أعرف ما هو.‬ 787 00:42:48,336 --> 00:42:49,421 ‫هذه فتاتي.‬ 788 00:42:57,220 --> 00:43:00,055 ‫يا "بريان". أيمكنك الاتصال بـ"لوكاس"؟‬ 789 00:43:00,056 --> 00:43:03,225 ‫سيارة السيد "هايفورد" رجاءً.‬ ‫ستصل بعد لحظات.‬ 790 00:43:03,226 --> 00:43:06,605 ‫مهلًا، آسفة. هل ستأتي سيارته أولًا؟‬ ‫أنا منتظرة منذ 15 دقيقة.‬ 791 00:43:07,397 --> 00:43:09,148 ‫- آسف.‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 792 00:43:09,149 --> 00:43:11,025 ‫رأيت أربعة أشخاص يأخذون سياراتهم.‬ 793 00:43:11,026 --> 00:43:14,529 ‫أنا واثقة بأنهم أهم مني،‬ ‫لكنني أود المغادرة فحسب.‬ 794 00:43:15,155 --> 00:43:16,947 ‫اجلب سيارتها أولًا يا "بريان".‬ 795 00:43:16,948 --> 00:43:18,407 ‫ستصل يا سيدتي.‬ 796 00:43:18,408 --> 00:43:21,202 ‫تقول ذلك ثم تصل سيارة شخص آخر.‬ 797 00:43:23,371 --> 00:43:24,414 ‫سيد "هايفورد"؟‬ 798 00:43:24,956 --> 00:43:26,082 ‫غير معقول.‬ 799 00:43:26,958 --> 00:43:29,044 ‫أعمل هنا. يعطوني الأولوية في ركن السيارة.‬ 800 00:43:29,961 --> 00:43:30,920 ‫على ما يبدو.‬ 801 00:43:33,214 --> 00:43:34,214 ‫هل ستصل السيارة؟‬ 802 00:43:34,215 --> 00:43:36,134 ‫يبدو أننا أضعنا المفاتيح.‬ 803 00:43:36,635 --> 00:43:39,262 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا واثق بأنهم سيجدونها بعد قليل.‬ 804 00:43:41,681 --> 00:43:44,391 ‫ستصل، لكنني سأنتظر وصولها إلى هنا.‬ 805 00:43:44,392 --> 00:43:45,726 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 806 00:43:45,727 --> 00:43:48,270 ‫بل أنا كذلك. أنا مديرهم.‬ 807 00:43:48,271 --> 00:43:50,689 ‫إن أضاعوا سيارتك، فسأشتري لك سيارة جديدة.‬ 808 00:43:50,690 --> 00:43:51,815 ‫لست مضطرًا حقًا.‬ 809 00:43:51,816 --> 00:43:55,611 ‫نعم، لن أنتظر طويلًا غالبًا،‬ ‫لكن يمكنني الانتظار لخمس دقائق.‬ 810 00:43:55,612 --> 00:43:57,113 ‫لأتأكد من وصولها إلى هنا.‬ 811 00:44:03,203 --> 00:44:04,870 ‫هل تعمل مع رجل اسمه "هنري"؟‬ 812 00:44:04,871 --> 00:44:08,124 ‫- "هنري" من؟‬ ‫- "هنري برودي".‬ 813 00:44:08,667 --> 00:44:10,501 ‫- هل تعمل في السفارة؟‬ ‫- نعم.‬ 814 00:44:10,502 --> 00:44:12,671 ‫وكذلك "هنري برودي"، أو هكذا يزعم.‬ 815 00:44:13,254 --> 00:44:14,963 ‫يعمل 800 شخص هناك.‬ 816 00:44:14,964 --> 00:44:17,007 ‫- إنه يكذب.‬ ‫- لماذا؟‬ 817 00:44:17,008 --> 00:44:19,968 ‫لأنه لم يستطع الإجابة عن السؤال،‬ ‫"ما ظروف وظيفتك؟"‬ 818 00:44:19,969 --> 00:44:22,013 ‫- هذا مريب.‬ ‫- قد يكون صادقًا.‬ 819 00:44:22,722 --> 00:44:24,848 ‫يفعل أمثاله ما يصعب التحدث عنه.‬ 820 00:44:24,849 --> 00:44:27,184 ‫أو أنه بائع تأمينات متزوج في "هارتفورد"‬ 821 00:44:27,185 --> 00:44:29,354 ‫يبحث عن علاقة عابرة في الخارج.‬ 822 00:44:32,315 --> 00:44:33,982 ‫أين سيارتها يا "بريان"؟‬ 823 00:44:33,983 --> 00:44:35,026 ‫أعمل على إيجادها.‬ 824 00:44:35,735 --> 00:44:37,194 ‫- فقدنا مفاتيحك.‬ ‫- ماذا؟‬ 825 00:44:37,195 --> 00:44:39,071 ‫اركبي سيارتي. سنوصلك.‬ 826 00:44:39,072 --> 00:44:41,615 ‫- يمكنك العودة في الصباح.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 827 00:44:41,616 --> 00:44:45,285 ‫الأمر ليس مريبًا.‬ ‫أنا مدير المكان. اركبي السيارة.‬ 828 00:44:45,286 --> 00:44:48,455 ‫لا أركب سيارات غرباء يصيحون،‬ ‫"اركبي السيارة."‬ 829 00:44:48,456 --> 00:44:49,873 ‫- لا أصيح.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 830 00:44:49,874 --> 00:44:50,874 ‫عليّ الذهاب حقًا.‬ 831 00:44:50,875 --> 00:44:52,711 ‫سأركب سيارة "أوبر".‬ 832 00:44:56,881 --> 00:44:59,050 ‫أخشى الألعاب النارية.‬ 833 00:45:00,260 --> 00:45:01,970 ‫هذا أتعس ما سمعته في حياتي.‬ 834 00:45:02,804 --> 00:45:04,012 ‫هلّا تسدين لي صنيعًا.‬ 835 00:45:04,013 --> 00:45:06,433 ‫حسنًا، سأركب السيارة.‬ 836 00:45:30,498 --> 00:45:31,666 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 837 00:45:34,794 --> 00:45:36,463 ‫- يمكننا الدخول.‬ ‫- لا.‬ 838 00:45:45,680 --> 00:45:47,140 ‫أيمكنك الشعور بضلوعي؟‬ 839 00:45:47,724 --> 00:45:48,641 ‫نعم.‬ 840 00:45:49,684 --> 00:45:51,519 ‫ستتنفس معي ببطء.‬ 841 00:45:52,687 --> 00:45:53,688 ‫شهيق.‬ 842 00:45:55,940 --> 00:45:56,941 ‫زفير.‬ 843 00:45:59,611 --> 00:46:01,154 ‫لا تنظر إلى ذلك. انظر إليّ.‬ 844 00:46:05,700 --> 00:46:06,910 ‫شهيق.‬ 845 00:46:08,161 --> 00:46:09,162 ‫زفير.‬ 846 00:46:12,040 --> 00:46:13,041 ‫شهيق.‬ 847 00:46:15,126 --> 00:46:16,127 ‫زفير.‬ 848 00:46:21,549 --> 00:46:23,510 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 849 00:46:24,177 --> 00:46:25,595 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أنا بخير.‬ 850 00:46:28,139 --> 00:46:29,224 ‫أنت بخير.‬ 851 00:48:49,697 --> 00:48:52,116 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬