1
00:00:06,256 --> 00:00:10,592
Bà ta nói những cái tên khác.
Cực chẳng đã bà ta mới phải kể cho anh.
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,345
Anh đang làm phần của mình,
lọc thứ không quan trọng.
3
00:00:13,346 --> 00:00:16,850
Hay là anh nói thẳng với em
đang có chuyện gì đi.
4
00:00:17,767 --> 00:00:19,102
Phần anh đã lọc ra ấy.
5
00:00:19,769 --> 00:00:22,312
Thưa bà, Phó Tổng thống sắp đến London.
6
00:00:22,313 --> 00:00:24,690
Phó Tổng thống đến đây làm quái gì?
7
00:00:24,691 --> 00:00:26,109
Để ủng hộ người Anh.
8
00:00:26,609 --> 00:00:29,319
Thủ tướng có thể nói ra sự thật,
nhưng từ từ thôi...
9
00:00:29,320 --> 00:00:31,113
Hoặc ông ấy có thể im lặng.
10
00:00:31,114 --> 00:00:32,573
Ý tôi không phải thế.
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,117
Có lẽ ta nên cân nhắc
đề nghị của bà Phó Tổng thống.
12
00:00:35,118 --> 00:00:36,368
Chúng tôi sẽ giữ im lặng.
13
00:00:36,369 --> 00:00:39,038
Đó là một lựa chọn.
Trowbridge đang cân nhắc.
14
00:00:39,039 --> 00:00:40,706
Tôi biết ông ấy sẽ chọn gì.
15
00:00:40,707 --> 00:00:44,001
Hôm nay bà đã truyền cảm hứng...
Với Trowbridge.
16
00:00:44,002 --> 00:00:46,420
- Sao cơ?
- Bà đã gieo ý tưởng lớn vào đầu ông ta.
17
00:00:46,421 --> 00:00:48,547
Bà đã dẫn dụ ông ta đến kế hoạch đó.
18
00:00:48,548 --> 00:00:50,424
- Sao bà từ chức?
- Cô biết lý do mà.
19
00:00:50,425 --> 00:00:54,678
Biết họ ghét bà ấy đến thế nào không?
Họ muốn em.
20
00:00:54,679 --> 00:00:57,014
Giờ ở Washington vẫn sớm. Billie còn thức.
21
00:00:57,015 --> 00:01:00,184
Em sẽ nói nếu không phải Grace
thì chắc chắn không phải em.
22
00:01:00,185 --> 00:01:02,311
Em làm gì vậy? Kate. Đưa điện thoại đây.
23
00:01:02,312 --> 00:01:03,437
Lui ra!
24
00:01:03,438 --> 00:01:04,355
Dừng lại!
25
00:01:05,607 --> 00:01:08,275
Roylin đã thuê Lenkov bắn tàu ngầm Anh.
26
00:01:08,276 --> 00:01:10,695
Nhưng Roylin không nghĩ ra ý tưởng đó.
27
00:01:13,031 --> 00:01:14,199
Mà là Grace Penn.
28
00:01:24,167 --> 00:01:27,295
NHÀ NGOẠI GIAO
29
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
Cái
30
00:01:32,926 --> 00:01:34,385
quái gì vậy?
31
00:01:37,347 --> 00:01:38,431
Ai làm chuyện đó?
32
00:01:40,475 --> 00:01:41,350
Anh không rõ.
33
00:01:41,351 --> 00:01:43,311
{\an8}- Bên chúng ta ư?
- Ừ.
34
00:01:44,938 --> 00:01:46,481
{\an8}- Nước Mỹ?
- Ừ.
35
00:01:47,190 --> 00:01:50,734
{\an8}- Mỹ giết chết nền độc lập của Scotland?
- Ừ, tệ lắm.
36
00:01:50,735 --> 00:01:54,696
Để ý Scotland làm gì? Người dân thì tử tế,
khí hậu thì lạnh suốt.
37
00:01:54,697 --> 00:01:57,741
- Để họ tự quyết đi.
- Nền dân chủ càng nhỏ thì càng yếu mà.
38
00:01:57,742 --> 00:02:00,829
- Hai nền dân chủ chứ. Vương quốc Anh.
- Không, bốn.
39
00:02:01,329 --> 00:02:05,458
Để Bắc Ireland và Wales dính vào
thì hỏng bét.
40
00:02:06,084 --> 00:02:09,963
Hỏng bét từ khi Mỹ
bí mật xui đồng minh tự tấn công mình rồi.
41
00:02:10,755 --> 00:02:13,550
- Ừ.
- Như thế mới là hỏng bét.
42
00:02:14,801 --> 00:02:17,344
- Ông ấy đã ra lệnh gì?
- Lệnh nào?
43
00:02:17,345 --> 00:02:20,848
Tổng thống đã nói gì với Grace
để bà ấy nghĩ: "À, biết rồi.
44
00:02:20,849 --> 00:02:24,018
Hãy để người Anh tự bắn mình
rồi đổ lỗi cho Iran"?
45
00:02:24,602 --> 00:02:25,854
Tổng thống chưa biết.
46
00:02:28,273 --> 00:02:30,233
Chuyện quái gì vậy?
47
00:02:32,527 --> 00:02:33,444
Bà ấy đến vì thế à?
48
00:02:34,112 --> 00:02:35,155
Có thể.
49
00:02:37,532 --> 00:02:39,784
Bà ấy tưởng đây là ý hay ư?
50
00:02:40,451 --> 00:02:42,077
- Để biện hộ thì...
- Thật ư?
51
00:02:42,078 --> 00:02:44,079
...lẽ ra chuyện không lớn đến vậy.
52
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
- Làm ơn đi!
- Ừ, nói vậy thôi.
53
00:02:49,669 --> 00:02:53,131
Roylin đã bao che cho Grace Penn
suốt thời gian qua.
54
00:02:54,090 --> 00:02:56,592
Hiểu lý do
anh không muốn em dính vào chưa?
55
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
Rồi.
56
00:03:00,471 --> 00:03:03,224
Em có nói gì tồi tệ
khi anh cố bảo vệ em không?
57
00:03:07,896 --> 00:03:09,230
Ta cần phải làm gì đó.
58
00:03:11,566 --> 00:03:13,150
- Em chắc chứ?
- Là Mỹ đấy...
59
00:03:13,151 --> 00:03:15,652
Nếu làm to chuyện,
nền dân chủ sẽ bị ảnh hưởng.
60
00:03:15,653 --> 00:03:16,778
Dân chủ bị ảnh hưởng?
61
00:03:16,779 --> 00:03:18,614
- Hungary, Ba Lan, Thổ Nhĩ Kỳ.
- Ừ, mà...
62
00:03:18,615 --> 00:03:21,034
Chế độ dân chủ đang dần lỗi thời rồi.
63
00:03:24,537 --> 00:03:26,873
- Không thể nói ra.
- Anh cũng nghĩ thế.
64
00:03:27,832 --> 00:03:30,960
Anh đã thức ba đêm để suy nghĩ,
mà không có cách nào.
65
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Là Grace Penn đấy.
66
00:03:41,638 --> 00:03:42,472
Chết tiệt.
67
00:03:44,474 --> 00:03:46,517
Em phải làm Phó Tổng thống Mỹ.
68
00:03:52,023 --> 00:03:52,941
Chào buổi sáng.
69
00:03:53,816 --> 00:03:55,568
- Em nên ăn đi.
- Em nôn mất.
70
00:03:56,444 --> 00:03:57,862
- Chào buổi sáng!
- Chào!
71
00:03:58,446 --> 00:04:01,114
- Bà ấy xuống chưa?
- Chưa. Đang họp nhân viên trên lầu.
72
00:04:01,115 --> 00:04:02,491
- Chào.
- Xin chào.
73
00:04:02,492 --> 00:04:04,201
- Chào.
- Có phải họ, ừm...
74
00:04:04,202 --> 00:04:05,285
Ở trên lầu.
75
00:04:05,286 --> 00:04:06,411
Cảm ơn.
76
00:04:06,412 --> 00:04:08,288
- À, bỏ nạng rồi kìa.
- Vâng.
77
00:04:08,289 --> 00:04:12,043
Vẫn còn băng bó, mà mọi thứ
gần như bình thường đến đáng ngại.
78
00:04:14,754 --> 00:04:15,588
Sao thế?
79
00:04:16,589 --> 00:04:18,216
Anh ấy nên uống cà phê.
80
00:04:18,883 --> 00:04:20,634
- Tôi bỏ rồi. Trà xanh thôi.
- Chà.
81
00:04:20,635 --> 00:04:23,011
- Mỗi sáng một tách thôi.
- Cả ngày?
82
00:04:23,012 --> 00:04:25,431
- Tôi khác xưa rồi.
- Ngồi đi, đồ cứng rắn.
83
00:04:27,892 --> 00:04:28,977
Ngồi ở đây.
84
00:04:40,989 --> 00:04:43,533
- Anh nói đi.
- Không, lần này em phải nói.
85
00:04:51,291 --> 00:04:52,125
Tôi
86
00:04:52,834 --> 00:04:53,751
muốn làm...
87
00:04:56,004 --> 00:04:56,963
Phó Tổng thống.
88
00:04:58,339 --> 00:04:59,173
Không.
89
00:05:00,717 --> 00:05:01,884
- Thật sao?
- Ừm.
90
00:05:03,177 --> 00:05:04,011
Tôi ôm bà nhé?
91
00:05:04,012 --> 00:05:07,431
Ở đây đang có
38 nhân viên của Phó Tổng thống đấy.
92
00:05:07,432 --> 00:05:09,349
Có lẽ ta cần tỏ ra bình tĩnh.
93
00:05:09,350 --> 00:05:11,727
Tôi sẽ cố. Thực sự đấy, nhưng...
94
00:05:11,728 --> 00:05:13,187
Tôi biết. Anh xúc động.
95
00:05:15,231 --> 00:05:16,649
Anh có thể bắt tay tôi.
96
00:05:23,031 --> 00:05:23,989
Thưa bà.
97
00:05:23,990 --> 00:05:26,950
- Sắp thề thốt trung thành rồi đây.
- Hẳn là thế.
98
00:05:26,951 --> 00:05:29,287
Giờ chuyện vẫn chưa có gì cả.
99
00:05:29,912 --> 00:05:31,788
Chưa có ai ngỏ ý mời tôi.
100
00:05:31,789 --> 00:05:33,583
Chà, khi đó, ta nên sẵn sàng.
101
00:05:34,375 --> 00:05:38,963
Nên, dù anh nghĩ
cần làm gì để tăng tốc thì...
102
00:05:43,468 --> 00:05:46,636
- Anh ấy khóc mất.
- Tôi nghĩ anh cần cố tập trung.
103
00:05:46,637 --> 00:05:48,514
Ông bà nói đúng.
104
00:05:50,975 --> 00:05:52,393
Ta bắt đầu ngay bây giờ.
105
00:06:00,318 --> 00:06:01,568
- Không.
- Vì sao?
106
00:06:01,569 --> 00:06:03,278
- Anh ấy bảo là đồ màu.
- Màu đây.
107
00:06:03,279 --> 00:06:04,781
Đó không phải đồ màu.
108
00:06:14,665 --> 00:06:15,541
Không.
109
00:06:18,669 --> 00:06:20,712
- Không có ai chứ?
- Chào bà.
110
00:06:20,713 --> 00:06:21,672
Tránh ra.
111
00:06:24,050 --> 00:06:25,510
Tôi không có đủ tay.
112
00:06:30,431 --> 00:06:31,973
Chà. Thật ấn tượng.
113
00:06:31,974 --> 00:06:32,892
Tôi đẹp nhỉ?
114
00:06:33,393 --> 00:06:36,311
Làm sao anh đọc báo
mà không bị dính đầy mực in?
115
00:06:36,312 --> 00:06:38,398
Vâng, khó đấy. Bà phải rửa tay.
116
00:06:38,981 --> 00:06:41,733
Nói thì hay lắm.
Nếu rửa tay với đồ màu này,
117
00:06:41,734 --> 00:06:44,986
chỉ cần vòi hơi mạnh thôi,
nó sẽ bắn tung tóe.
118
00:06:44,987 --> 00:06:47,031
Khi đó, anh trông như vừa tè dầm.
119
00:06:48,449 --> 00:06:50,742
- Anh chưa gặp chuyện đó sao?
- Chưa.
120
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
- Chào.
- Chào buổi sáng.
121
00:06:53,955 --> 00:06:56,332
- Ổn cả chứ?
- Tôi phải đi rửa tay.
122
00:06:57,625 --> 00:06:58,708
Ăn sáng với tôi nhé?
123
00:06:58,709 --> 00:07:00,961
- Vâng.
- Xin đưa bà vào phòng ăn.
124
00:07:00,962 --> 00:07:02,963
- Cảm ơn.
- Dọn cánh phía Nam.
125
00:07:02,964 --> 00:07:05,716
- Mọi thứ dễ chịu không ạ?
- Tôi ngủ như chết.
126
00:07:07,135 --> 00:07:09,220
Ngôi nhà tuyệt lắm. Bà làm rất tốt.
127
00:07:11,097 --> 00:07:12,265
Cẩn thận.
128
00:07:17,228 --> 00:07:18,563
Tôi chưa từng nghĩ đến
129
00:07:19,647 --> 00:07:20,565
việc chiến đấu.
130
00:07:21,107 --> 00:07:23,317
- Để giữ ghế ư?
- Ừ.
131
00:07:24,527 --> 00:07:25,445
Vì sao lại thế?
132
00:07:27,029 --> 00:07:31,783
Thật dễ để tôi nói:
"Bà nên vùng vằng và đòi họ bảo vệ bà".
133
00:07:31,784 --> 00:07:36,079
Hơn tôi, bà hiểu rõ mồn một rằng
hoàn thành công việc ở tòa nhà đó
134
00:07:36,080 --> 00:07:37,372
khó khăn ra sao.
135
00:07:37,373 --> 00:07:40,000
Ừ. Tôi sẽ không khiến nơi đó đảo lộn.
136
00:07:40,001 --> 00:07:40,918
Tôi chỉ
137
00:07:42,462 --> 00:07:45,423
xấu hổ vì
trí tưởng tượng nghèo nàn của mình.
138
00:07:47,508 --> 00:07:49,677
Bà đang nghĩ về chuyện...
139
00:07:50,178 --> 00:07:51,012
Cố ở lại?
140
00:07:52,096 --> 00:07:52,930
Không.
141
00:07:54,223 --> 00:07:56,725
Rốt cuộc, nếu điều đó có hại cho đất nước...
142
00:07:56,726 --> 00:07:57,726
Vâng.
143
00:07:57,727 --> 00:08:01,146
Nhưng rất cảm ơn sự ủng hộ của cô.
144
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
Có gì đâu.
145
00:08:03,357 --> 00:08:04,525
Cô là người tốt.
146
00:08:05,234 --> 00:08:07,195
Không đâu. Bà đừng nói thế nữa.
147
00:08:10,531 --> 00:08:13,201
- Sao vậy?
- Không có gì. Vài sợi tóc bị tuột.
148
00:08:13,784 --> 00:08:16,245
Chết tiệt. Xin lỗi. Khỉ thật.
149
00:08:17,288 --> 00:08:21,541
- Nếu cô chọn phong cách này thì nó ổn đó.
- Tôi hay búi tóc và ít khi bị tuột.
150
00:08:21,542 --> 00:08:23,251
- Càng sửa càng tuột kìa.
- Vậy ư?
151
00:08:23,252 --> 00:08:25,671
- Chúa ơi. Đừng chạm vào nó nữa.
- Vâng.
152
00:08:29,467 --> 00:08:32,595
Như bà gợi ý, tôi chỉ cố ăn mặc cho có vẻ...
153
00:08:34,347 --> 00:08:36,181
- Ra dáng Phó Tổng thống?
- Ừm.
154
00:08:36,182 --> 00:08:39,810
Không sao. Cứ nói đi.
Tự tin vào. Cô là một lựa chọn táo bạo.
155
00:08:40,603 --> 00:08:42,897
Giỏi chính sách đối ngoại
và xây dựng được di sản.
156
00:08:43,397 --> 00:08:47,777
Nếu phải là ai đó,
tôi gần như rất mừng rằng người đó là cô.
157
00:08:48,361 --> 00:08:50,070
Chà, thật... Cảm ơn bà.
158
00:08:50,071 --> 00:08:50,988
Điều đó rất...
159
00:08:53,199 --> 00:08:55,243
- Giờ tôi lại thấy xấu hổ.
- Làm quen đi.
160
00:08:59,497 --> 00:09:00,623
Kẹp tóc sẽ giúp cô.
161
00:09:07,296 --> 00:09:08,380
Anh vào nhé?
162
00:09:08,381 --> 00:09:09,298
Chắc chắn rồi.
163
00:09:12,093 --> 00:09:13,261
Anh đóng cửa nhé?
164
00:09:14,845 --> 00:09:15,679
Ừ.
165
00:09:15,680 --> 00:09:18,224
À, chỉ là anh... Phải xin phép chứ.
166
00:09:18,975 --> 00:09:19,892
Có vụ gì vậy?
167
00:09:22,645 --> 00:09:23,645
Ta ngồi đây nhé?
168
00:09:23,646 --> 00:09:26,482
Anh lại định lên lớp em
về việc giữ Roylin à?
169
00:09:27,066 --> 00:09:29,735
- Em còn muốn tống cổ bà ta hơn anh.
- Không.
170
00:09:45,918 --> 00:09:48,546
Lần đầu tiên, bà Đại sứ đã chủ động
171
00:09:49,130 --> 00:09:52,300
chấp nhận ý tưởng
rằng bà ấy có thể là Phó Tổng thống.
172
00:09:53,426 --> 00:09:55,928
Sẵn sàng, nếu có cơ hội.
173
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Chà.
174
00:09:57,930 --> 00:09:58,764
Ừ.
175
00:09:59,640 --> 00:10:04,060
Nhà Trắng chưa có đề nghị nào,
và có thể sẽ chẳng có đề nghị nào.
176
00:10:04,061 --> 00:10:08,023
Và nếu họ đề nghị, bà ấy phải ngỏ ý
với anh, và vẫn chưa có gì cả.
177
00:10:08,024 --> 00:10:08,941
Nhưng...
178
00:10:10,651 --> 00:10:14,113
Anh muốn em cùng cân nhắc,
vì tình hình thực tế có thể thay đổi.
179
00:10:14,989 --> 00:10:19,410
Không như lần trước khi anh...
Anh đã trì hoãn việc chia sẻ thông tin.
180
00:10:20,202 --> 00:10:23,539
Ta không còn yêu nhau.
Em không cần biết thay đổi thực tế nào cả.
181
00:10:25,958 --> 00:10:27,209
Anh nghĩ ta nên biết.
182
00:10:29,420 --> 00:10:32,131
Anh nghĩ việc chúng ta chia tay
là một sai lầm.
183
00:10:36,552 --> 00:10:39,180
Anh cảm thấy đó là một sai lầm.
184
00:10:59,200 --> 00:11:01,535
- Này. Em có thể...
- Không.
185
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
Em không cho phép ta nói chuyện này nữa.
186
00:11:09,043 --> 00:11:13,213
Nay là ngày đầu anh bỏ nạng. Tha anh đi.
Anh không hiểu thế này là sao.
187
00:11:13,214 --> 00:11:14,839
- Em? Phản ứng của em?
- Ừ.
188
00:11:14,840 --> 00:11:16,133
Phản ứng với gì chứ?
189
00:11:17,510 --> 00:11:20,095
Sếp anh có thể đến nước khác, hoặc không.
190
00:11:20,096 --> 00:11:23,057
Nên anh có thể
cũng sẽ đến nước khác, hoặc không.
191
00:11:24,350 --> 00:11:27,602
- Điều anh nói chẳng có nội dung.
- Khi nào em mới thôi trừng phạt anh?
192
00:11:27,603 --> 00:11:31,649
- Em không hề làm thế.
- Em né tránh mọi cuộc nói chuyện giữa ta.
193
00:11:34,235 --> 00:11:35,403
Lại đây.
194
00:11:38,656 --> 00:11:40,616
Đây là nơi làm việc của em.
195
00:11:41,784 --> 00:11:43,202
Em không thể khóc ở đây.
196
00:11:43,744 --> 00:11:48,581
Và dù em tỏ ra điềm tĩnh, em đau lòng
chết đi được khi anh làm thế này.
197
00:11:48,582 --> 00:11:50,500
- Eidra...
- Anh vừa đóng cửa phòng em.
198
00:11:50,501 --> 00:11:54,672
Anh vừa ngồi trên ghế của em
chỉ để nói một điều hoàn toàn vô nghĩa.
199
00:11:58,134 --> 00:12:01,095
Vậy mà em vẫn mất bình tĩnh
ở nơi làm việc.
200
00:12:03,389 --> 00:12:04,765
Việc này phải chấm dứt.
201
00:12:21,449 --> 00:12:23,117
Làm ơn đóng cửa lại, Austin.
202
00:12:24,493 --> 00:12:25,828
Và cởi áo khoác ra.
203
00:12:27,288 --> 00:12:29,790
Bỏ quan cách, giả vờ làm người thường đi.
204
00:12:44,096 --> 00:12:44,930
Chúng ta...
205
00:12:47,183 --> 00:12:48,726
Anh và tôi cần phối hợp.
206
00:12:50,978 --> 00:12:54,023
Như thời... trước khi ta sa ngã.
207
00:12:55,316 --> 00:12:56,358
Ta làm được chứ?
208
00:12:57,485 --> 00:12:58,319
Được.
209
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Tuyệt vời.
210
00:13:01,530 --> 00:13:02,740
Tôi sẽ có đồng minh.
211
00:13:03,866 --> 00:13:07,286
Sáng nay cô ấy báo với tôi
rằng cô ấy nghĩ tôi nên từ chức.
212
00:13:09,413 --> 00:13:13,708
Cô ấy nghĩ là dù rõ ràng
người Mỹ muốn tôi ổn định đất nước,
213
00:13:13,709 --> 00:13:16,419
tôi nên từ chức trong sự hổ thẹn tột cùng.
214
00:13:16,420 --> 00:13:18,546
- Em đâu nói thế.
- Chính xác là thế đó.
215
00:13:18,547 --> 00:13:20,466
Làm ơn để em nói hết câu đi?
216
00:13:26,180 --> 00:13:31,726
Nicol định nói với Tom hoặc Philippa
để họ có thể âm thầm điều tra
217
00:13:31,727 --> 00:13:34,062
số kẻ phản bội trong chúng ta.
218
00:13:34,063 --> 00:13:35,772
- Anh ấy chưa kể với ai.
- Sẽ kể.
219
00:13:35,773 --> 00:13:37,107
Anh ấy đang trì hoãn.
220
00:13:37,942 --> 00:13:41,778
- Và dĩ nhiên là thế. Thật nhục nhã.
- Cảm ơn. Anh không để ý đó.
221
00:13:41,779 --> 00:13:44,948
Anh không hợp với việc này.
Hãy để người khác làm.
222
00:13:44,949 --> 00:13:46,449
- Như Austin ư?
- Có thể.
223
00:13:46,450 --> 00:13:49,619
Ai đó không nặng gánh như anh
để tiến hành điều tra.
224
00:13:49,620 --> 00:13:52,247
Điều đó mới tạo ra sự ổn định. Đồng ý chứ?
225
00:13:52,248 --> 00:13:55,250
- Đó là cuộc điều tra bí mật.
- Có anh chỉ đạo thì không.
226
00:13:55,251 --> 00:13:58,628
Có vẻ anh chỉ đòi tìm ra lũ phản bội
để thỏa mãn cái tôi
227
00:13:58,629 --> 00:14:02,298
chứ chẳng để ý gì
đến sự toàn vẹn hay sống còn của đất nước.
228
00:14:02,299 --> 00:14:03,967
Chắc ta nên để Austin nói.
229
00:14:03,968 --> 00:14:07,054
Austin nói gì chẳng được.
Tôi có nên từ chức không?
230
00:14:08,389 --> 00:14:12,308
- Tôi đâu thể góp ý trong quyết định này.
- Ôi, thề có Chúa.
231
00:14:12,309 --> 00:14:15,019
Nếu ông cảm thấy cần phải tự tay dọn dẹp,
232
00:14:15,020 --> 00:14:17,690
tôi sẽ sát cánh với ông ở mọi bước.
233
00:14:22,319 --> 00:14:25,322
Người đàn ông tôi tạo dựng
đã biến mất rồi à?
234
00:14:26,282 --> 00:14:28,241
Nicol, tôi đang nói chuyện với Thủ tướng.
235
00:14:28,242 --> 00:14:30,451
- Nói với tôi đi.
- Quyết định đó của Thủ tướng.
236
00:14:30,452 --> 00:14:31,871
- Austin!
- Từ chức đi.
237
00:14:38,168 --> 00:14:39,128
Bà ấy nói đúng.
238
00:14:40,212 --> 00:14:41,046
Hãy lùi lại.
239
00:14:42,256 --> 00:14:47,510
Ông sẽ tư vấn chúng tôi từ đầu đến cuối,
nhưng vì ông căm tức Roylin và bản thân...
240
00:14:47,511 --> 00:14:48,929
Cảm ơn. Đã lưu ý.
241
00:14:49,513 --> 00:14:51,932
- Đừng trách Austin.
- Đang tính thế đây.
242
00:14:52,725 --> 00:14:56,145
Dựa trên sự tư vấn uyên thâm
của vợ và kẻ thù của tôi,
243
00:14:57,646 --> 00:15:00,356
hôm nay tôi sẽ chưa quyết định,
dù có thế nào.
244
00:15:00,357 --> 00:15:02,610
Có vẻ chuyện này không vội được.
245
00:15:03,277 --> 00:15:08,489
Trong khi đó, một cuộc điều tra nội bộ
bí mật sẽ được tiến hành thật kín đáo.
246
00:15:08,490 --> 00:15:11,492
Vậy nên, hôm nay ta sẽ nói với Tom.
247
00:15:11,493 --> 00:15:13,369
- Ta có thể...
- Tom sẽ điều tra.
248
00:15:13,370 --> 00:15:18,374
Tom sẽ tìm ra tất cả hung thủ
đã làm ra cái trò bôi bác này.
249
00:15:18,375 --> 00:15:21,252
Muốn mở một cuộc điều tra à?
Chà, mở rồi đấy.
250
00:15:21,253 --> 00:15:25,340
Anh đồng ý để Tom làm chứ?
Ta tin Tom như tin bất cứ ai chứ?
251
00:15:25,341 --> 00:15:28,719
Dù, dĩ nhiên, ta đã tin Margaret Roylin.
Và cả hai người.
252
00:15:30,179 --> 00:15:31,388
Vậy người đó là Tom.
253
00:15:34,683 --> 00:15:36,101
Không biết nữa, Austin.
254
00:15:38,395 --> 00:15:39,313
Tôi không biết.
255
00:15:42,524 --> 00:15:44,651
Thưa bà, Carole Langetti đang ở đây.
256
00:15:44,652 --> 00:15:46,694
- Carole?
- Tôi vào được chứ?
257
00:15:46,695 --> 00:15:48,696
Vào đây! Gì thế này?
258
00:15:48,697 --> 00:15:50,699
- Chào!
- Chào!
259
00:15:51,367 --> 00:15:52,742
Để tôi cầm hộ cái ly.
260
00:15:52,743 --> 00:15:54,327
- Khỉ thật.
- Ướt áo cô à?
261
00:15:54,328 --> 00:15:55,913
Không. Không có gì cả.
262
00:15:56,413 --> 00:15:57,956
Đừng mang nó đi! Có đá mà.
263
00:15:57,957 --> 00:16:00,249
- À, cô ấy ở nơi không có đá.
- Ừm.
264
00:16:00,250 --> 00:16:03,252
- Tám tháng không có một viên đá.
- Ở đây bọn tôi sang lắm.
265
00:16:03,253 --> 00:16:04,587
Nhìn cô này.
266
00:16:04,588 --> 00:16:06,506
Tôi biết. Có điên không chứ?
267
00:16:06,507 --> 00:16:07,882
Tôi thấy rất đẹp!
268
00:16:07,883 --> 00:16:09,926
Xấu hổ lắm. Tôi trông như mẹ tôi.
269
00:16:09,927 --> 00:16:11,303
- Không đâu.
- Có đấy.
270
00:16:11,887 --> 00:16:16,057
Nếu thấy tôi thế này, mẹ tôi sẽ vui lắm.
Cô ở đây lâu không?
271
00:16:16,058 --> 00:16:19,435
Chà, ở đây thì mười phút,
mà tôi sẽ ở thành phố vài ngày.
272
00:16:19,436 --> 00:16:21,896
Khoan. Cô đến đây mười phút thôi sao?
273
00:16:21,897 --> 00:16:24,023
Chà, lẽ ra tôi định rủ cô ăn trưa,
274
00:16:24,024 --> 00:16:27,277
mà Phó Tổng thống bất ngờ đến đây
và phá hỏng lịch của cô.
275
00:16:30,531 --> 00:16:31,364
Stuart?
276
00:16:31,365 --> 00:16:32,408
Vâng?
277
00:16:33,075 --> 00:16:34,535
- Stuart đâu?
- Ngay đây.
278
00:16:35,411 --> 00:16:36,245
Này.
279
00:16:37,079 --> 00:16:38,663
Sao cô ấy chỉ ở đây mười phút?
280
00:16:38,664 --> 00:16:41,332
- Cả năm tôi chưa gặp cô ấy.
- Nay quan trọng với cô mà.
281
00:16:41,333 --> 00:16:43,793
Cô có ở nhà công vụ không? Cô ấy nên ở đó.
282
00:16:43,794 --> 00:16:46,796
- Phó Tổng thống đang ở đó.
- Ta có thừa phòng mà.
283
00:16:46,797 --> 00:16:49,757
- Sở Mật vụ sẽ không chịu.
- Cô ấy là người từ Cơ quan Tình báo.
284
00:16:49,758 --> 00:16:52,301
- Họ sẽ mừng khi có thêm người.
- Cưng à, ổn mà.
285
00:16:52,302 --> 00:16:54,513
Không hề. Còn căn nhà nhỏ thì sao?
286
00:16:55,222 --> 00:16:56,181
Tôi sẽ kiểm tra.
287
00:16:57,641 --> 00:16:58,976
Tôi có nhà phụ đấy.
288
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
Cô ấy đồng ý.
289
00:17:02,688 --> 00:17:03,522
Kate ấy.
290
00:17:04,565 --> 00:17:05,524
Cô ấy đã đồng ý.
291
00:17:08,777 --> 00:17:09,610
A lô?
292
00:17:09,611 --> 00:17:10,654
Ừ, tôi nghe rồi.
293
00:17:11,739 --> 00:17:13,991
Cô ấy muốn làm Phó Tổng thống.
294
00:17:15,159 --> 00:17:16,368
Đã hiểu.
295
00:17:17,536 --> 00:17:18,370
Vậy thôi sao?
296
00:17:19,705 --> 00:17:21,706
- Cảm ơn?
- Ừ, không có gì.
297
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
Bàn các bước tiếp theo nào.
298
00:17:24,668 --> 00:17:26,003
Sao cô ấy lại đổi ý?
299
00:17:26,879 --> 00:17:29,047
Vì tôi bỏ công thuyết phục cô ấy.
300
00:17:29,048 --> 00:17:33,969
Vì, như tôi đã nói, từ chối chính là
điểm dừng trước khi tiến tới đồng ý.
301
00:17:35,637 --> 00:17:36,972
Grace có nói gì không?
302
00:17:38,515 --> 00:17:39,348
Nói gì?
303
00:17:39,349 --> 00:17:42,977
Tôi không rõ. Họ bàn bạc về ý tưởng đó
hay vờ như tất cả bình thường?
304
00:17:42,978 --> 00:17:46,190
Họ đã nói chuyện. Họ là người lớn cả mà.
305
00:17:46,899 --> 00:17:48,357
- Gay gắt chứ?
- Không.
306
00:17:48,358 --> 00:17:51,027
Họ như hai bà già ấy. "Bà nên nhận".
307
00:17:51,028 --> 00:17:53,362
- "Không, cô nên nhận".
- Trời ạ.
308
00:17:53,363 --> 00:17:55,741
- Khi nào bà đưa bà ấy về?
- Grace ư?
309
00:17:56,742 --> 00:17:57,617
Tôi không rõ.
310
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
Bây giờ thì sao?
311
00:17:59,578 --> 00:18:03,707
Đang có nhiều thứ phải sắp xếp.
Tôi sẽ báo với anh vào lúc thích hợp.
312
00:18:04,583 --> 00:18:05,793
Sao Grace lại nghỉ?
313
00:18:08,462 --> 00:18:10,129
- Tôi nói rồi mà.
- Thật à?
314
00:18:10,130 --> 00:18:11,131
Vì chồng bà ấy.
315
00:18:12,883 --> 00:18:13,717
Vậy sao?
316
00:18:17,387 --> 00:18:18,639
Bà ấy nói gì khác à?
317
00:18:21,100 --> 00:18:21,934
Không.
318
00:18:22,726 --> 00:18:24,353
- Có điều gì...
- Tôi phải đi.
319
00:18:36,865 --> 00:18:39,576
Ôi trời. Cảm ơn.
320
00:18:40,160 --> 00:18:43,663
Rất vui khi được gặp các bạn.
Các bạn đang làm rất tốt.
321
00:18:43,664 --> 00:18:46,457
Tổng thống rất biết ơn
sự phục vụ của các bạn.
322
00:18:46,458 --> 00:18:49,460
- Thật vinh dự, thưa bà. Rất hâm mộ bà.
- Cảm ơn vì tất cả.
323
00:18:49,461 --> 00:18:50,379
Lối này.
324
00:18:50,963 --> 00:18:53,756
Lâu lắm rồi tôi chưa đến đây.
Tòa nhà này mới à?
325
00:18:53,757 --> 00:18:57,301
Vâng, từ năm 2018.
Đây là những người tiền nhiệm của tôi.
326
00:18:57,302 --> 00:18:59,680
Ôi trời. Chào các quý ông.
327
00:19:00,931 --> 00:19:03,934
Thực ra có một phụ nữ.
Tôi không phải người đầu tiên. Ở đâu nhỉ?
328
00:19:05,894 --> 00:19:07,104
- Đây.
- À.
329
00:19:08,438 --> 00:19:10,399
- Anne Armstrong.
- Bà ấy đây rồi.
330
00:19:12,442 --> 00:19:13,277
Mời bà vào.
331
00:19:24,830 --> 00:19:26,498
Ông đã hỏi ý kiến của tôi
332
00:19:27,457 --> 00:19:28,708
về ý tưởng của Lydia.
333
00:19:28,709 --> 00:19:29,626
Ừm.
334
00:19:30,919 --> 00:19:31,795
Và anh đã nói.
335
00:19:32,421 --> 00:19:33,297
Cảm ơn.
336
00:19:33,881 --> 00:19:35,632
Tom. Rất vui được gặp ông.
337
00:19:36,133 --> 00:19:38,759
- Ổn cả chứ?
- Ta có tin gì từ người Nga rồi?
338
00:19:38,760 --> 00:19:43,973
Bộ Quốc phòng đang công khai yêu cầu
được tiếp cận với báo cáo Trung đoàn SAS
339
00:19:43,974 --> 00:19:46,934
về việc vô tình giết chết Lenkov.
340
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
- Hy vọng ta đã từ chối.
- Đúng thế.
341
00:19:49,688 --> 00:19:53,816
Họ đang tỏ ra giận dữ,
nhưng chưa có dấu hiệu leo thang.
342
00:19:53,817 --> 00:19:56,904
- Chà, nếu có thay đổi...
- Chúng tôi sẽ báo ông ngay.
343
00:20:01,742 --> 00:20:02,576
Thế này...
344
00:20:09,458 --> 00:20:10,459
Tôi mới biết một điều.
345
00:20:12,669 --> 00:20:13,503
Chúng ta...
346
00:20:16,256 --> 00:20:17,299
Ta có vấn đề.
347
00:20:18,467 --> 00:20:19,301
Với Nga?
348
00:20:23,847 --> 00:20:24,848
Với Nga thì không.
349
00:20:33,065 --> 00:20:34,566
Người Mỹ...
350
00:20:37,110 --> 00:20:38,403
muốn...
351
00:20:41,823 --> 00:20:44,325
tham gia cuộc họp ngày mai.
352
00:20:44,326 --> 00:20:45,243
À.
353
00:20:45,244 --> 00:20:49,623
Họ biết ta đã có một cuộc trao đổi
hiệu quả với Úc. Họ muốn tham gia.
354
00:20:51,917 --> 00:20:54,419
- Và...
- Điều đó có làm Pháp giận không à?
355
00:20:56,046 --> 00:20:56,879
Có thể.
356
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
Nên hãy thì thầm gì đó với ai đó.
357
00:20:59,549 --> 00:21:02,261
Cứ bảo họ ta không cố ý.
Tôi chỉ tỏ ra lịch sự.
358
00:21:03,512 --> 00:21:04,720
Họ ngỏ lời, khó từ chối.
359
00:21:04,721 --> 00:21:06,765
Tôi sẽ nói với Tổng cục An ninh Đối ngoại.
360
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Ông đi đi.
361
00:21:10,644 --> 00:21:12,145
- Thủ tướng.
- Cảm ơn cả hai.
362
00:21:12,771 --> 00:21:14,481
Đi mau lên, và đóng cửa lại.
363
00:21:22,572 --> 00:21:24,866
Không phải tôi trì hoãn.
Giờ chưa phải lúc.
364
00:21:26,285 --> 00:21:28,245
- Vậy khi nào...
- Có gì tôi sẽ báo!
365
00:21:38,547 --> 00:21:39,505
Đã bật lên chưa?
366
00:21:39,506 --> 00:21:40,424
Rồi ạ.
367
00:21:41,508 --> 00:21:42,883
- Cô ấy ở đó rồi à?
- Vâng.
368
00:21:42,884 --> 00:21:43,968
Được rồi.
369
00:21:43,969 --> 00:21:45,261
- Grace!
- Vâng?
370
00:21:45,262 --> 00:21:47,513
- Sao rồi?
- Tốt. Đủ tốt.
371
00:21:47,514 --> 00:21:49,849
- Anh ta bấn loạn chứ?
- Thủ tướng vẫn ổn.
372
00:21:49,850 --> 00:21:52,893
- Ngoại trưởng khá lo lắng, mà...
- Lo lắng là đúng.
373
00:21:52,894 --> 00:21:54,186
NHÀ TRẮNG - PHÒNG BẦU DỤC
374
00:21:54,187 --> 00:21:57,189
Bè phái trong chính phủ của mình.
Anh ta nên lo.
375
00:21:57,190 --> 00:22:00,693
Họ sẽ từ từ. Không quyết định vội vàng.
Chúng ta đoàn kết.
376
00:22:00,694 --> 00:22:01,611
Tốt.
377
00:22:03,030 --> 00:22:03,864
Cô nghĩ sao
378
00:22:04,740 --> 00:22:05,574
về cô ấy?
379
00:22:08,577 --> 00:22:11,370
Tôi hiểu sức hấp dẫn.
Mất một thời gian, nhưng...
380
00:22:11,371 --> 00:22:13,248
Ừ, tôi cũng mất một thời gian.
381
00:22:15,667 --> 00:22:17,169
Ông biết lộ trình chứ?
382
00:22:18,670 --> 00:22:22,299
Tôi vừa nhận điện thoại của Thủ tướng.
Anh ta muốn nói với tôi
383
00:22:22,883 --> 00:22:23,717
về cô.
384
00:22:31,850 --> 00:22:34,310
Ông Hayford, hôm nay trông ông bảnh quá.
385
00:22:34,311 --> 00:22:36,605
- Cảm ơn, Pensy.
- Như hoàng tử ấy.
386
00:22:37,689 --> 00:22:40,192
Như một hoàng tử? Hay giống như Prince?
387
00:22:41,151 --> 00:22:41,985
Xin lỗi?
388
00:22:42,611 --> 00:22:43,445
Prince.
389
00:22:45,030 --> 00:22:45,988
Thôi kệ đi.
390
00:22:45,989 --> 00:22:50,494
Đẹp quá. Và bà Đại sứ,
chụp một tấm nhìn thẳng vào ống kính nào.
391
00:22:52,954 --> 00:22:53,789
Xong rồi.
392
00:22:54,623 --> 00:22:55,873
Bà ấy ghét tôi lắm.
393
00:22:55,874 --> 00:22:58,876
- Nhìn cô này. Barbie địa chiến lược.
- Chúa ơi.
394
00:22:58,877 --> 00:23:00,378
Chào. Bà ấy xuống chưa?
395
00:23:00,379 --> 00:23:01,629
Chưa.
396
00:23:01,630 --> 00:23:02,547
Chào.
397
00:23:03,048 --> 00:23:05,007
Langetti, váy dạ hội của cô đâu?
398
00:23:05,008 --> 00:23:06,092
Đây chứ đâu.
399
00:23:06,093 --> 00:23:07,385
- Bà ấy xuống chưa?
- Chưa.
400
00:23:07,386 --> 00:23:10,305
- Này, xem có cái mác đằng sau không?
- Xem nào.
401
00:23:10,806 --> 00:23:12,348
- Có đấy.
- Chào.
402
00:23:12,349 --> 00:23:16,185
- Chào.
- Bà ấy sắp xong và muốn gặp bà rồi sẽ đi.
403
00:23:16,186 --> 00:23:19,188
- Dĩ nhiên rồi.
- Tôi về nhà nhỏ đây. Chúc vui vẻ.
404
00:23:19,189 --> 00:23:21,565
- Cô chắc là không muốn đi cùng ư?
- Chắc chắn.
405
00:23:21,566 --> 00:23:23,193
Ừ. Khi về, bọn tôi sẽ ghé.
406
00:23:26,113 --> 00:23:27,905
Cô có gọi cho ai không?
407
00:23:27,906 --> 00:23:28,989
Cho ai cơ?
408
00:23:28,990 --> 00:23:29,908
Thủ tướng?
409
00:23:30,409 --> 00:23:32,618
Không. Trowbridge ư? Không.
410
00:23:32,619 --> 00:23:34,246
Ông ta đã gọi Tổng thống.
411
00:23:35,580 --> 00:23:36,414
Được rồi.
412
00:23:36,415 --> 00:23:38,041
Để hết lời ca ngợi tôi.
413
00:23:38,625 --> 00:23:40,085
Ồ. Chà...
414
00:23:41,002 --> 00:23:41,837
Cũng đúng mà.
415
00:23:42,421 --> 00:23:44,672
Vài tháng trước,
Rayburn và Trowbridge quyết định
416
00:23:44,673 --> 00:23:47,967
họ muốn chỉ định một vị trí,
kiểu, thủ lĩnh hạt nhân.
417
00:23:47,968 --> 00:23:49,678
Mỗi nước một người.
418
00:23:50,846 --> 00:23:53,722
Một người có thể giúp
giảm kho dự trữ vũ khí,
419
00:23:53,723 --> 00:23:56,350
đồng thời nâng cao
năng lực hạt nhân của ta.
420
00:23:56,351 --> 00:23:58,103
- Nhiệm vụ rất lớn.
- Ừ.
421
00:23:59,271 --> 00:24:03,024
Có vẻ Thủ tướng nghĩ người đó nên là tôi.
422
00:24:04,359 --> 00:24:06,862
Ông ấy không biết
kế hoạch rút lui của tôi.
423
00:24:09,322 --> 00:24:11,700
Tổng thống có nói với ông ấy không?
424
00:24:12,284 --> 00:24:13,159
Không.
425
00:24:13,160 --> 00:24:14,994
Ông ấy nói sẽ cân nhắc,
426
00:24:14,995 --> 00:24:19,291
rồi gọi cho tôi và nói
ông ấy đang cân nhắc về chuyện đó.
427
00:24:20,333 --> 00:24:21,168
Chà.
428
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
Thật...
429
00:24:24,504 --> 00:24:27,090
- Vậy nghĩa là...
- Tôi có thể ở lại.
430
00:24:29,092 --> 00:24:29,967
Tuyệt.
431
00:24:29,968 --> 00:24:33,137
Với người tử tế và giỏi giang
đang chờ thay thế tôi thì không.
432
00:24:33,138 --> 00:24:37,851
Không. Chỉ khi có đám cháy
và bà cần chữa cháy thôi.
433
00:24:38,435 --> 00:24:42,980
Nếu bà có thể ở lại
và Tổng thống sẵn sàng hỗ trợ bà...
434
00:24:42,981 --> 00:24:44,356
Đang cân nhắc.
435
00:24:44,357 --> 00:24:47,402
...điều đó sẽ tốt hơn nhiều cho tất cả.
436
00:24:48,403 --> 00:24:49,321
Chắc chắn rồi.
437
00:24:50,280 --> 00:24:53,532
- Tôi thấy tệ. Chuyện này đã thật rối rắm.
- Không.
438
00:24:53,533 --> 00:24:55,910
Và cô đang để kiểu đầu Phó Tổng thống.
439
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Ồ không. Nó...
440
00:24:58,872 --> 00:24:59,872
Đây là...
441
00:24:59,873 --> 00:25:00,998
Vui mà.
442
00:25:00,999 --> 00:25:03,792
Sáng mai Tổng thống
sẽ nhớ ra tôi là gánh nặng.
443
00:25:03,793 --> 00:25:05,836
- Và thế là hết.
- Mong là không.
444
00:25:05,837 --> 00:25:09,215
Tôi chỉ muốn cô biết
nếu tối nay Thủ tướng nói chuyện đó.
445
00:25:09,216 --> 00:25:12,010
- Tôi không muốn cô...
- Vâng, nó có thể gây bối rối.
446
00:25:13,178 --> 00:25:15,138
Giờ cả hai ta đều sẵn sàng cho mọi thứ.
447
00:25:15,722 --> 00:25:16,556
Đúng vậy.
448
00:25:18,433 --> 00:25:19,267
Cảm ơn cô.
449
00:25:19,976 --> 00:25:21,603
Cô thật đặc biệt.
450
00:25:22,187 --> 00:25:25,357
Tôi mừng là ta đã có cơ hội
hiểu thêm về nhau.
451
00:25:47,796 --> 00:25:51,382
- Thủ lĩnh hạt nhân?
- Tổng thống chưa nói điều này với tôi.
452
00:25:51,383 --> 00:25:55,135
Để thay chức Phó Tổng thống
hay với tư cách Phó Tổng thống?
453
00:25:55,136 --> 00:25:58,264
Ông ấy nghĩ là với tư cách Phó Tổng thống.
454
00:25:58,265 --> 00:26:02,059
- Ông ấy nghĩ bà ấy có thể ở lại?
- Đúng. Nhưng bà ấy không thể.
455
00:26:02,060 --> 00:26:04,228
- Hãy ngăn việc đó.
- Đi mà ngăn.
456
00:26:04,229 --> 00:26:07,273
Ừ, ở phía tôi.
Mà đảm bảo Anh đừng làm to chuyện.
457
00:26:07,274 --> 00:26:10,485
- Billie, ông ấy muốn bà ấy ở lại?
- Bà ấy sẽ không ở lại.
458
00:26:13,738 --> 00:26:17,241
Người phụ nữ quan trọng nhất đã đến.
Mừng bà đến Cung điện Blenheim.
459
00:26:17,242 --> 00:26:20,078
- Tôi rất vinh dự.
- Dành cho bà những thứ tuyệt nhất.
460
00:26:20,579 --> 00:26:22,371
- Chụp một tấm lịch sử nhé?
- Được.
461
00:26:22,372 --> 00:26:26,125
Thưa bà, tôi vừa gọi cho Billie.
Bà ấy cũng ngạc nhiên như bà.
462
00:26:26,126 --> 00:26:27,293
Vụ thủ lĩnh hạt nhân?
463
00:26:27,294 --> 00:26:29,420
Bà ấy sẽ cần thời gian để gỡ rối.
464
00:26:29,421 --> 00:26:31,880
Nói Dennison đảm bảo
họ không nói chuyện đó tối nay.
465
00:26:31,881 --> 00:26:34,008
Đô đốc, tôi tin
ông biết bà Phó Tổng thống.
466
00:26:34,009 --> 00:26:37,512
Hẳn rồi. Tôi là khách mời danh dự
cho đến khi bà xuất hiện.
467
00:26:38,013 --> 00:26:40,264
Tôi còn không rõ lý do
tôi không được mời từ đầu.
468
00:26:40,265 --> 00:26:42,641
Tôi cứ tưởng Kenny ghét ganh đua cơ.
469
00:26:42,642 --> 00:26:45,436
Thủ tướng sẽ nói về Phó Tổng thống
ở diễn văn tối nay à?
470
00:26:45,437 --> 00:26:47,480
Chà, phớt lờ bà ấy thì kỳ quá.
471
00:26:48,064 --> 00:26:50,983
Trowbridge muốn bà ấy
vào dự án không phổ biến vũ khí hạt nhân.
472
00:26:50,984 --> 00:26:54,029
Sẽ tốt hơn
nếu các anh không nói chuyện đó tối nay.
473
00:26:54,571 --> 00:26:55,405
Anh có thể...
474
00:26:56,573 --> 00:26:58,241
Xin lỗi. E là tôi không thể.
475
00:26:59,576 --> 00:27:00,409
Vì sao?
476
00:27:00,410 --> 00:27:03,787
Tôi sẽ không còn là cái gai
đối với Nicol Trowbridge.
477
00:27:03,788 --> 00:27:05,539
Ông ấy đáng được tôi ủng hộ.
478
00:27:05,540 --> 00:27:09,126
Đó là ủng hộ. Grace Penn có
những vấn đề anh không muốn dính vào đâu.
479
00:27:09,127 --> 00:27:12,046
Vì Roylin thiếu tin tưởng Nicol,
tội ác đã xảy ra.
480
00:27:12,047 --> 00:27:14,548
Tôi sẽ không liên tục phá ông ấy nữa.
481
00:27:14,549 --> 00:27:17,760
Bà ta không tin tưởng vì ông ta vô dụng.
482
00:27:17,761 --> 00:27:20,972
Tôi dưới trướng ông ấy, chứ không phải cô.
483
00:27:21,931 --> 00:27:25,184
Ừ, mà ta là đối tác.
Nó không cần phải dừng lại chỉ vì...
484
00:27:25,185 --> 00:27:27,854
Đó là một sai lầm. Cô hiểu chứ?
485
00:27:30,523 --> 00:27:31,483
Tất cả.
486
00:27:49,084 --> 00:27:50,876
- Không ổn rồi.
- Vì sao?
487
00:27:50,877 --> 00:27:54,755
Anh ấy toàn tâm toàn ý với Nicol
và việc nghe lời tôi là phản bội ông ta.
488
00:27:54,756 --> 00:27:55,799
Tự nói với ông ta đi.
489
00:27:56,508 --> 00:27:58,300
Trowbridge ghét em.
490
00:27:58,301 --> 00:28:00,011
- Yêu chứ.
- Gặp người của ông ta.
491
00:28:00,595 --> 00:28:02,221
- Và nói gì?
- Nói bóng gió.
492
00:28:02,222 --> 00:28:03,306
Để anh.
493
00:28:06,309 --> 00:28:07,518
Không hề bất ngờ.
494
00:28:07,519 --> 00:28:10,729
Người Pháp không thể quyết định
họ giận tôi vì Lenkov
495
00:28:10,730 --> 00:28:12,231
hay giận Mỹ vì vụ tàu ngầm hơn.
496
00:28:12,232 --> 00:28:14,942
- Họ trút giận lên tôi.
- Ông đáng bị thế mà.
497
00:28:14,943 --> 00:28:16,985
Một tháng nữa là họ sẽ quên thôi.
498
00:28:16,986 --> 00:28:19,988
Nên thế. Chúng tôi đã trả
nửa tỷ euro để dỗ dành họ mà.
499
00:28:19,989 --> 00:28:22,408
- Nghe nói họ bán tàu ngầm cho Ấn Độ.
- Đúng.
500
00:28:22,409 --> 00:28:23,617
Họ vẫn hờn dỗi.
501
00:28:23,618 --> 00:28:28,707
Chồng của Phó Tổng thống
đang có vướng mắc với một cơ quan quản lý.
502
00:28:29,207 --> 00:28:31,125
Đại sứ Wyler gợi ý rằng,
503
00:28:31,126 --> 00:28:34,670
dù thoải mái đắm chìm
trong ánh nhìn ấm áp của bà ấy,
504
00:28:34,671 --> 00:28:38,717
ta nên tránh dính dáng tới bà ấy quá nhiều
khi đưa ra các bình luận.
505
00:28:39,300 --> 00:28:42,010
Randall, nếu anh chỉ được trăn trối
bằng ba từ...
506
00:28:42,011 --> 00:28:44,305
Đừng nói về vụ thủ lĩnh hạt nhân.
507
00:28:51,271 --> 00:28:52,522
Đâu khó lắm, nhỉ?
508
00:29:11,833 --> 00:29:14,085
Rồi, đầu tiên, đừng ai ghi chép nhé?
509
00:29:17,422 --> 00:29:18,673
Yên tâm rồi, cảm ơn.
510
00:29:19,299 --> 00:29:21,843
- Đồng ý.
- Thế mới phải chứ. Cảm ơn, Kenny.
511
00:29:24,179 --> 00:29:25,096
Người Pháp.
512
00:29:27,640 --> 00:29:28,558
Tôi chưa nói gì mà.
513
00:29:31,728 --> 00:29:33,938
Các ông đã lừa dối người Pháp.
514
00:29:34,647 --> 00:29:38,192
Các ông nói sẽ chào đón
lô tàu ngầm chất lượng của họ
515
00:29:38,193 --> 00:29:41,196
và các ông đã bỏ họ để theo chúng tôi.
516
00:29:42,572 --> 00:29:44,699
Đó là mối tình tay ba đầy lừa dối.
517
00:29:46,326 --> 00:29:49,954
Ý tôi là, lần tới chúng ta ăn tối,
chúng tôi sẽ mời Pháp.
518
00:29:52,832 --> 00:29:54,584
Bà ấy là người duy nhất phù hợp.
519
00:30:00,799 --> 00:30:02,424
Đến dự thay phái đoàn Pháp,
520
00:30:02,425 --> 00:30:05,804
tôi rất hân hạnh được chào đón
Phó Tổng thống Grace Penn.
521
00:30:13,895 --> 00:30:16,815
Của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
522
00:30:17,982 --> 00:30:20,068
Bà ấy là người duy nhất
phù hợp cho nhiệm vụ
523
00:30:22,028 --> 00:30:24,530
phối hợp với chúng tôi, nước Mỹ và Pháp,
524
00:30:24,531 --> 00:30:26,199
kể từ bây giờ đến sau này.
525
00:30:30,119 --> 00:30:32,162
- Chúc ngon miệng.
- Chúc ngon miệng.
526
00:30:32,163 --> 00:30:33,081
Hoan hô.
527
00:30:42,465 --> 00:30:44,133
Anh có hiểu vụ đó không?
528
00:30:44,717 --> 00:30:46,427
Đủ để ta bắt đầu món súp.
529
00:30:50,515 --> 00:30:51,808
Ông ấy đã không nói gì?
530
00:30:52,851 --> 00:30:53,934
Tôi không...
531
00:30:53,935 --> 00:30:54,977
Tôi xin lỗi?
532
00:30:54,978 --> 00:30:57,813
Ông ấy nói sẽ đề cập đến
nhiệm vụ mới của tôi.
533
00:30:57,814 --> 00:31:00,191
Ông ấy không nói, rồi nhìn vào cô.
534
00:31:01,192 --> 00:31:03,861
Tôi không hiểu ý của bà.
535
00:31:03,862 --> 00:31:08,199
Tôi nghĩ cô muốn chiếm ghế của ai đó
và đảm bảo chiếc ghế không có chủ.
536
00:31:09,158 --> 00:31:10,451
Tôi không muốn thế.
537
00:31:11,411 --> 00:31:13,996
Trông ngoan hiền mà trở mặt nhanh đấy.
538
00:31:13,997 --> 00:31:15,914
Tôi nghĩ bà đang hiểu lầm.
539
00:31:15,915 --> 00:31:17,125
Cô ta nên cẩn thận.
540
00:31:23,965 --> 00:31:24,799
Bảo bà ấy đi.
541
00:31:32,974 --> 00:31:34,183
Kể cho thật hay vào.
542
00:31:34,809 --> 00:31:35,727
Nói luôn đi.
543
00:31:45,528 --> 00:31:51,451
Bà Đại sứ biết Margaret Roylin
không nghĩ ra kế hoạch đó của bà ta.
544
00:31:53,620 --> 00:31:55,705
Bà Đại sứ biết ai mới là người làm.
545
00:32:14,015 --> 00:32:15,016
Xin lỗi.
546
00:32:24,484 --> 00:32:26,318
Mời bà ra ngoài một chút nhé?
547
00:32:26,319 --> 00:32:27,236
Được thôi.
548
00:33:01,521 --> 00:33:02,647
Cửa.
549
00:33:23,626 --> 00:33:26,920
Cách nhanh nhất để Nga xuyên thủng
hệ thống phòng thủ hải quân của ta
550
00:33:26,921 --> 00:33:29,549
là đi tàu từ Bắc Cực
đến Bắc Đại Tây Dương.
551
00:33:30,466 --> 00:33:34,846
Đây là nơi ta đóng quân ở Bắc Cực.
552
00:33:35,847 --> 00:33:40,768
Đây là các vị trí quân sự của Nga
ở Bắc Cực vào năm 1995.
553
00:33:41,769 --> 00:33:47,649
Ngày nay, bộ binh, hải quân, radar,
tìm kiếm và cứu hộ, phòng không,
554
00:33:47,650 --> 00:33:50,361
tăng cường mạnh mẽ nhất
kể từ khi Liên Xô sụp đổ.
555
00:33:55,116 --> 00:33:58,452
Đây là nơi ta mất dấu
các tàu ngầm hiện đại nhất của Nga
556
00:33:58,453 --> 00:34:00,496
ở Bắc Đại Tây Dương suốt ba tuần.
557
00:34:01,080 --> 00:34:03,540
Ta thấy tàu ngầm Losharik của họ ở đây,
558
00:34:03,541 --> 00:34:06,376
và ta chỉ tìm được vì nó bốc cháy.
559
00:34:06,377 --> 00:34:08,378
Không rõ là còn bao nhiêu tàu,
560
00:34:08,379 --> 00:34:11,883
nhưng ta biết
chúng ở quanh đây, đây, đây và đây.
561
00:34:14,677 --> 00:34:16,179
Đây là Creegan.
562
00:34:17,638 --> 00:34:21,392
- Biết Creegan là gì chứ?
- Căn cứ tàu ngầm hạt nhân ở Scotland.
563
00:34:21,893 --> 00:34:25,020
Vũ khí hạt nhân của Vương quốc Anh
đều nằm ở Creegan.
564
00:34:25,021 --> 00:34:27,939
Nhờ nó mà họ thuộc nhóm
chín cường quốc hạt nhân.
565
00:34:27,940 --> 00:34:32,820
Đây còn là nơi duy nhất Mỹ có thể
cập cảng tàu ngầm hạt nhân ở châu Âu.
566
00:34:33,988 --> 00:34:37,574
Đó là hy vọng cuối cùng của Mỹ
để phát hiện tàu ngầm Nga
567
00:34:37,575 --> 00:34:40,745
trước khi nó vượt
Đại Tây Dương rộng lớn để đến New York.
568
00:34:41,746 --> 00:34:45,500
Creegan là mục tiêu số một
trên chiến trường châu Âu.
569
00:34:46,667 --> 00:34:51,588
Người Scotland ghét vũ khí hạt nhân,
và họ ghét bị người Anh qua mặt,
570
00:34:51,589 --> 00:34:54,967
nhưng họ ghét thậm tệ
việc bị trở thành một mục tiêu.
571
00:34:56,385 --> 00:34:58,346
Nếu Scotland giành được độc lập...
572
00:35:00,014 --> 00:35:02,141
Họ sẽ đóng cửa căn cứ này.
573
00:35:02,767 --> 00:35:03,935
Ngay lập tức.
574
00:35:04,519 --> 00:35:08,605
Khi ta rút quân khỏi Iceland,
hoạt động của tàu ngầm Nga tăng vọt,
575
00:35:08,606 --> 00:35:10,358
cả xâm nhập trên không nữa.
576
00:35:10,858 --> 00:35:14,529
Khi ta rút các lữ đoàn chiến đấu
ở châu Âu... Ai biết giơ tay?
577
00:35:15,279 --> 00:35:17,115
Nga đã sáp nhập Crimea.
578
00:35:17,949 --> 00:35:21,744
Liệu nước Mỹ có thể chịu được
việc mất căn cứ tại Scotland không?
579
00:35:23,454 --> 00:35:24,580
Không thể.
580
00:35:26,290 --> 00:35:28,208
- Mà bà đã tìm Roylin.
- Cô cũng vậy.
581
00:35:28,209 --> 00:35:31,461
- Tôi đâu nhờ bà ta bắn tàu.
- Tôi cũng vậy. Lẽ ra nó...
582
00:35:31,462 --> 00:35:34,590
Gây chút hư hại và không ai chết.
Nên bà vô tội ư?
583
00:35:37,510 --> 00:35:39,553
Đó hoàn toàn là lỗi của tôi.
584
00:35:39,554 --> 00:35:42,181
Cô nghĩ tôi đang tự bao biện cho mình sao?
585
00:35:43,141 --> 00:35:47,227
Tôi có lỗi, tôi sẽ chịu, nhưng tôi
sẽ không để nó hủy hoại Tổng thống.
586
00:35:47,228 --> 00:35:51,148
Thế thì tiện cho bà quá.
Nghe như một lý do để giấu nhẹm.
587
00:35:51,149 --> 00:35:53,400
Tôi không quan tâm cô hiểu thế nào.
588
00:35:53,401 --> 00:35:56,570
Tôi nhớ từng cái tên
trong 43 nạn nhân chết trong thảm họa này.
589
00:35:56,571 --> 00:35:59,281
Tôi sẽ không thể
nếu đó là 40.000 hay 40 triệu người
590
00:35:59,282 --> 00:36:01,868
bốc hơi trong một cuộc xung đột hạt nhân.
591
00:36:06,164 --> 00:36:09,250
Cả bản đồ này là bàn cờ của tôi.
592
00:36:11,002 --> 00:36:12,086
Còn đây là của cô.
593
00:36:13,296 --> 00:36:14,839
Lo việc của mình trước đi.
594
00:37:17,568 --> 00:37:19,362
Em sẽ đi chào Carole.
595
00:37:20,738 --> 00:37:22,114
Đi với em một chút nhé?
596
00:37:28,329 --> 00:37:29,496
Bà ta kể với em?
597
00:37:29,497 --> 00:37:30,498
Ừ.
598
00:37:32,875 --> 00:37:34,627
Để Creegan không bị đóng cửa.
599
00:37:35,378 --> 00:37:36,212
Ừ.
600
00:37:39,340 --> 00:37:41,549
Ý em là, điều đó cũng quan trọng.
601
00:37:41,550 --> 00:37:42,510
Đương nhiên.
602
00:37:44,512 --> 00:37:45,346
Em hiểu rồi.
603
00:37:46,555 --> 00:37:47,390
Ừ.
604
00:37:48,057 --> 00:37:50,434
Ta cần tiếp cận được căn cứ tàu ngầm đó.
605
00:37:53,020 --> 00:37:56,357
Bà ấy nên ở lại. Bà ấy nên tại vị.
606
00:37:57,024 --> 00:38:00,861
Bà ấy không nên bị trừng phạt
vì đưa ra một quyết định bắt buộc.
607
00:38:01,445 --> 00:38:03,029
Anh chịu thôi, Kate.
608
00:38:03,030 --> 00:38:04,781
- Còn cách nào chứ?
- Chịu.
609
00:38:04,782 --> 00:38:07,284
Không ngăn chặn hạt nhân
ở Bắc Đại Tây Dương?
610
00:38:07,285 --> 00:38:10,370
- Sao có thể chọn thế?
- Đó không phải một lựa chọn.
611
00:38:10,371 --> 00:38:14,082
- Bà ấy đối mặt một tình huống phức tạp...
- Đó là quyết định khó khăn.
612
00:38:14,083 --> 00:38:18,420
Và Chúa phù hộ bà ấy, nhưng nhảy vào
để thuyết phục Nicol Trowbridge
613
00:38:18,421 --> 00:38:22,716
ông ta là nhà lãnh đạo mà thế giới cần?
Đó đâu phải chính trị thực dụng.
614
00:38:22,717 --> 00:38:24,884
Nó có thể khiến Mỹ mất uy tín.
615
00:38:24,885 --> 00:38:28,513
Bà ấy hành động
giống y hệt cách anh có thể sẽ làm.
616
00:38:28,514 --> 00:38:31,516
- Đừng hướng nó về anh, và nhìn em xem?
- Không.
617
00:38:31,517 --> 00:38:37,731
Sau khi những kẻ vĩ đại và tốt đẹp
ở hai bờ Đại Tây Dương quỳ dưới chân em...
618
00:38:37,732 --> 00:38:39,190
Em nói đâu phải vì thế.
619
00:38:39,191 --> 00:38:41,693
- ...rốt cuộc em đã xuôi theo ý định...
- Không.
620
00:38:41,694 --> 00:38:45,156
...làm Phó Tổng thống.
Nó đáng sợ. Mà Katie, em đã làm được.
621
00:38:45,990 --> 00:38:50,369
- Chuyện cỏn con cũng làm em đổi ý.
- Đó không phải chuyện cỏn con!
622
00:38:51,662 --> 00:38:56,333
Em và anh không được người dân Mỹ
trao quyền để chọn nguyên thủ quốc gia.
623
00:38:56,334 --> 00:38:57,292
- Có lý.
- Ừ.
624
00:38:57,293 --> 00:38:58,418
Không, em có lý.
625
00:38:58,419 --> 00:39:02,672
Vậy gọi Ngoại trưởng đi.
Gọi Ganon đi. Làm cho đúng quy trình.
626
00:39:02,673 --> 00:39:04,299
- Để hệ thống tư pháp...
- Im đi.
627
00:39:04,300 --> 00:39:07,177
...và an ninh quốc gia
quyết định chuyện sau đó.
628
00:39:07,178 --> 00:39:08,386
- Ừ.
- Sao không?
629
00:39:08,387 --> 00:39:12,974
Nếu bà ấy chắc chắn bà ấy đã đi
nước cờ duy nhất mình có, Ganon sẽ hiểu.
630
00:39:12,975 --> 00:39:15,268
Đó là điều vớ vẩn nhất em từng nghe.
631
00:39:15,269 --> 00:39:18,021
- Và nó nói lên nhiều điều.
- Rồi. Đừng làm Phó Tổng thống.
632
00:39:18,022 --> 00:39:21,024
Nghe điều anh nói đi.
Không, thật đấy. Nghe đi, hay lắm.
633
00:39:21,025 --> 00:39:23,902
Một phụ nữ hành động y như Hal Wyler.
634
00:39:23,903 --> 00:39:27,448
Một nước đi đơn phương
"cứu thế giới, vì chỉ tôi làm được".
635
00:39:27,948 --> 00:39:32,119
Và câu trả lời của anh
là báo cáo lên cấp trên, với Miguel Ganon.
636
00:39:32,912 --> 00:39:34,788
Kate, đừng nói với anh bằng giọng đó.
637
00:39:34,789 --> 00:39:38,667
Nếu là Tổng thống hay Billie thì còn đỡ,
nhưng người anh gọi...
638
00:39:40,211 --> 00:39:41,336
là một kẻ tầm thường.
639
00:39:41,337 --> 00:39:44,089
- Anh nghĩ gì đâu quan trọng.
- Em sẽ nhớ ngày này.
640
00:39:44,090 --> 00:39:47,092
Ngày mà Hal Wyler nói
điều lý trí duy nhất nên làm
641
00:39:47,093 --> 00:39:51,429
là gửi điện tín lên tầng bảy
để tiêu diệt sự nghiệp của ai đó
642
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
và dọn đường cho ta.
643
00:40:09,990 --> 00:40:11,075
Lúc đó tôi vui hơn chứ?
644
00:40:11,951 --> 00:40:13,035
Trước khi gặp Hal?
645
00:40:14,078 --> 00:40:15,954
Chết tiệt. Tôi không nhớ nữa.
646
00:40:15,955 --> 00:40:16,871
Tôi cũng vậy.
647
00:40:16,872 --> 00:40:18,499
Tôi không nghĩ cô vui hơn.
648
00:40:19,375 --> 00:40:22,086
- Mà giờ cô buồn hơn trước khi gặp anh ấy.
- Ừ.
649
00:40:24,338 --> 00:40:25,506
Phần giữa thì vui.
650
00:40:26,507 --> 00:40:27,842
Một thời huy hoàng.
651
00:40:30,219 --> 00:40:32,972
Tôi thực sự...
Tôi đã tin anh ấy có thể thay đổi.
652
00:40:34,723 --> 00:40:37,601
Tôi đã thay đổi rất nhiều.
Còn anh ấy thì không.
653
00:40:40,563 --> 00:40:41,438
Sao thế?
654
00:40:41,439 --> 00:40:48,237
- Cưng à, tôi đứng về phía cô. Luôn luôn.
- Nếu không như thế, cô sẽ nói gì?
655
00:40:51,282 --> 00:40:53,075
Nếu cô đứng về phía Hal. Thật đấy.
656
00:40:55,786 --> 00:40:57,037
Cô muốn anh ấy tử tế.
657
00:40:58,747 --> 00:41:01,250
Nhưng khi anh ấy tử tế, cô lại không để ý.
658
00:41:02,585 --> 00:41:04,503
Cô còn không thể phát hiện ra.
659
00:41:06,964 --> 00:41:09,258
Đôi khi tôi lo lắng rằng
660
00:41:10,718 --> 00:41:11,886
cô không thích thế.
661
00:41:13,929 --> 00:41:16,432
Cô không thích anh ấy
662
00:41:17,725 --> 00:41:18,726
khi anh ấy tử tế.
663
00:41:36,827 --> 00:41:37,661
Anh dậy chưa?
664
00:41:39,538 --> 00:41:40,372
Chưa.
665
00:41:43,417 --> 00:41:44,251
Anh nói đúng.
666
00:41:48,255 --> 00:41:49,548
Ta cần nói với Ganon.
667
00:41:51,675 --> 00:41:52,510
Thật sao?
668
00:41:53,177 --> 00:41:54,261
Ừ.
669
00:41:56,347 --> 00:41:57,723
Nhưng em không nên nói.
670
00:41:59,266 --> 00:42:00,184
Là anh thì hơn.
671
00:42:02,311 --> 00:42:03,145
Vì sao?
672
00:42:03,938 --> 00:42:05,731
Em cần một lý lịch trong sạch.
673
00:42:08,317 --> 00:42:09,985
Em muốn làm Phó Tổng thống.
674
00:42:15,032 --> 00:42:17,617
Em là cô gái hấp dẫn nhất anh từng gặp.
675
00:42:17,618 --> 00:42:20,120
- Em biết, nhỉ?
- Em thật hấp dẫn.
676
00:42:20,788 --> 00:42:21,789
Đúng thế!
677
00:42:27,753 --> 00:42:29,463
Anh không cố làm em khóc đâu.
678
00:42:31,090 --> 00:42:31,924
Tốt.
679
00:42:35,844 --> 00:42:37,263
Không nói gì cũng ổn mà.
680
00:42:40,808 --> 00:42:42,893
Anh hiểu là ta sẽ không quay lại.
681
00:42:43,852 --> 00:42:46,105
Dần dần, anh đã bắt đầu hiểu ý của em.
682
00:42:47,523 --> 00:42:49,315
- Anh chỉ muốn nói...
- Trời ạ.
683
00:42:49,316 --> 00:42:50,818
Không, anh muốn nói rằng
684
00:42:51,902 --> 00:42:55,364
ta chia tay vì cách em nhìn nhận
các mối quan hệ.
685
00:42:57,116 --> 00:43:00,034
Có người nói ta chia tay vì anh đã có lỗi,
686
00:43:00,035 --> 00:43:01,495
và điều đó thật vớ vẩn.
687
00:43:02,454 --> 00:43:04,999
Anh nhắc đến một rắc rối
và em liền bỏ chạy,
688
00:43:05,874 --> 00:43:07,585
vì em ghét việc phải cam kết.
689
00:43:08,085 --> 00:43:11,546
Và với tư cách một người bạn,
một người quan tâm đến em,
690
00:43:11,547 --> 00:43:12,965
và một con người khác,
691
00:43:13,674 --> 00:43:18,387
em cần giải quyết việc đó, nếu không em sẽ
cô đơn cả đời. Anh không muốn như thế.
692
00:43:22,391 --> 00:43:24,435
Ừ, hiểu vì sao
không nên nói ở chỗ làm rồi.
693
00:43:25,102 --> 00:43:25,936
Chào.
694
00:43:26,854 --> 00:43:30,566
Hal phải đến đại sứ quán để gọi
một cuộc gọi bảo mật cho Ngoại trưởng.
695
00:43:31,066 --> 00:43:32,484
- Cô có thể...
- Vâng.
696
00:43:37,781 --> 00:43:39,824
Giờ có lẽ ta không nên đi châu Á,
697
00:43:39,825 --> 00:43:43,287
mà bà có thể hỏi xem
ông ấy có thực sự muốn ta đi không.
698
00:43:56,634 --> 00:43:57,885
Ta đi dạo nhé?
699
00:44:11,690 --> 00:44:14,359
Điện thoại? Ông muốn khóa lại hay cất tủ?
700
00:44:14,360 --> 00:44:15,277
Sao cũng được.
701
00:44:21,075 --> 00:44:22,826
- Howard?
- Vâng. Chào.
702
00:44:31,710 --> 00:44:35,714
Chúng tôi đã gọi văn phòng Ngoại trưởng.
Ông ấy họp xong sẽ nghe máy.
703
00:44:40,302 --> 00:44:41,804
Hay là chờ một chút nhé?
704
00:44:42,971 --> 00:44:45,307
Tôi cần anh làm giúp tôi một việc khác.
705
00:44:46,100 --> 00:44:49,936
Hình như Margaret Thatcher
từng đến đây mỗi khi cần suy nghĩ.
706
00:44:49,937 --> 00:44:52,021
- Bà ấy sẽ đi quanh đây.
- Vậy à?
707
00:44:52,022 --> 00:44:56,193
Nhân viên ở đây nói
họ vẫn thấy hồn ma bà ấy đi vòng vòng.
708
00:44:56,694 --> 00:45:00,155
Kate, tôi cần cô đảm bảo
rằng cô sẽ không nói với ai cả.
709
00:45:01,990 --> 00:45:02,824
Dĩ nhiên rồi.
710
00:45:02,825 --> 00:45:04,868
Không làm anh hùng ở họp báo.
711
00:45:06,578 --> 00:45:07,705
Tôi sẽ giữ im lặng.
712
00:45:08,497 --> 00:45:10,123
- Ông ấy sắp nghe.
- Cảm ơn.
713
00:45:10,124 --> 00:45:12,418
Thưa ngài, Đại sứ Hal Wyler đang chờ.
714
00:45:13,377 --> 00:45:14,586
- Chào.
- Chào buổi sáng.
715
00:45:15,379 --> 00:45:16,672
Xin lỗi vì cắt ngang.
716
00:45:17,297 --> 00:45:20,633
Đại sứ, tôi sẽ cố
giữ lại công việc của mình.
717
00:45:20,634 --> 00:45:23,387
- Tôi hiểu.
- Tức là cô đừng theo đuổi nó nữa.
718
00:45:24,388 --> 00:45:25,222
Không hề.
719
00:45:26,348 --> 00:45:27,348
Cô chắc chứ?
720
00:45:27,349 --> 00:45:30,017
- Nó theo tôi mới đúng.
- Vậy cô xong rồi?
721
00:45:30,018 --> 00:45:32,937
Cô đã từ bỏ tham vọng làm Phó Tổng thống?
722
00:45:32,938 --> 00:45:34,273
Đúng.
723
00:45:35,482 --> 00:45:36,650
Vậy sao cô búi tóc?
724
00:45:39,403 --> 00:45:41,612
Điện thoại của tôi đâu? Lấy nó đi.
725
00:45:41,613 --> 00:45:44,240
- Ở đây cấm dùng di động.
- Gọi Đại sứ đi.
726
00:45:44,241 --> 00:45:47,326
Gọi cho Alysse
xem khi nào Đại sứ nghe máy được nhé?
727
00:45:47,327 --> 00:45:48,954
Gọi vợ tôi ngay!
728
00:45:49,580 --> 00:45:51,789
- Đây không hề là quyết định của tôi.
- Đây rồi.
729
00:45:51,790 --> 00:45:55,001
- Cũng không phải của bà.
- Tôi nhẹ nhõm quá.
730
00:45:55,002 --> 00:45:57,837
- Tôi rất ghét bị làm cho rối trí.
- Bà đâu có bị thế.
731
00:45:57,838 --> 00:46:00,465
Tôi ghét bị như thế
đến nỗi ngay cả khi biết
732
00:46:00,466 --> 00:46:03,968
một kẻ non nớt thèm khát cái ghế của tôi,
tôi vẫn nhẹ nhõm.
733
00:46:03,969 --> 00:46:07,765
Tôi không muốn cái ghế của bà.
Tôi đã rất cố gắng để thoát ra.
734
00:46:08,265 --> 00:46:11,476
Nhưng nếu Tổng thống yêu cầu,
tôi sẽ đồng ý phục vụ.
735
00:46:11,477 --> 00:46:14,980
Không. Thế là không đúng.
Câu trả lời phải là không.
736
00:46:15,564 --> 00:46:19,109
Khi cô thấy nó quá sức cô,
còn người đương nhiệm thì không,
737
00:46:19,610 --> 00:46:22,905
khi rõ ràng yêu cầu của Tổng thống
chỉ đến từ sự lo lắng
738
00:46:23,489 --> 00:46:26,073
hay nhận thức sai lầm
rằng khuấy động tất cả
739
00:46:26,074 --> 00:46:28,368
sẽ thay đổi được cấu trúc bên trong,
740
00:46:28,952 --> 00:46:31,454
khi đó cô phải từ chối Tổng thống Mỹ.
741
00:46:31,455 --> 00:46:35,249
Tôi hiểu bà đã đối mặt
một tình huống tồi tệ. Nó cực kỳ rắc rối.
742
00:46:35,250 --> 00:46:39,086
Thật ra thì không.
Là cô, cô cũng sẽ làm điều tương tự.
743
00:46:39,087 --> 00:46:42,840
Có lẽ thế. Đừng hiểu lầm,
tôi mừng vì không ở vị trí của bà.
744
00:46:42,841 --> 00:46:46,178
- Vậy sao giờ cô lại muốn ở vị trí này?
- Đại sứ.
745
00:46:46,887 --> 00:46:50,307
Xin lỗi vì đã cắt ngang.
Ông Wyler gọi bà. Nói có việc gấp.
746
00:46:53,143 --> 00:46:54,477
- Thật sao?
- Kate?
747
00:46:54,478 --> 00:46:57,647
Em vừa bảo bà ấy em muốn làm
Phó Tổng thống. Em nên đi nói rõ.
748
00:46:57,648 --> 00:47:00,191
- Kate, anh gây chuyện rồi.
- Anh làm gì?
749
00:47:00,192 --> 00:47:04,195
Anh tưởng thế sẽ tốt hơn, vì biết đâu
Ganon sẽ biến nó thành chuyện của ông ta?
750
00:47:04,196 --> 00:47:06,197
Hal, anh đã làm gì?
751
00:47:06,198 --> 00:47:09,284
Anh không gọi cho Ganon,
mà gọi cho Tổng thống.
752
00:47:11,161 --> 00:47:12,912
Chúa ơi.
753
00:47:12,913 --> 00:47:14,081
Kate, ông ấy...
754
00:47:15,749 --> 00:47:19,503
- Sao?
- Ông ấy... Ông ấy đã rất tức giận.
755
00:47:20,212 --> 00:47:21,046
Nghĩa là sao?
756
00:47:31,890 --> 00:47:33,307
Ông ấy chết rồi, Katie.
757
00:47:33,308 --> 00:47:34,893
Tổng thống chết rồi.
758
00:47:36,270 --> 00:47:37,646
Thưa bà!
759
00:47:39,773 --> 00:47:41,191
Giờ Grace Penn là Tổng thống.
760
00:50:07,087 --> 00:50:08,755
Biên dịch: Joy Ng