1 00:00:06,256 --> 00:00:10,592 Bà ta nói những cái tên khác. Cực chẳng đã bà ta mới phải kể cho anh. 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,345 Anh đang làm phần của mình, lọc thứ không quan trọng. 3 00:00:13,346 --> 00:00:16,850 Hay là anh nói thẳng với em đang có chuyện gì đi. 4 00:00:17,767 --> 00:00:19,102 Phần anh đã lọc ra ấy. 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,312 Thưa bà, Phó Tổng thống sắp đến London. 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,690 Phó Tổng thống đến đây làm quái gì? 7 00:00:24,691 --> 00:00:26,109 Để ủng hộ người Anh. 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,319 Thủ tướng có thể nói ra sự thật, nhưng từ từ thôi... 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,113 Hoặc ông ấy có thể im lặng. 10 00:00:31,114 --> 00:00:32,573 Ý tôi không phải thế. 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,117 Có lẽ ta nên cân nhắc đề nghị của bà Phó Tổng thống. 12 00:00:35,118 --> 00:00:36,368 Chúng tôi sẽ giữ im lặng. 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,038 Đó là một lựa chọn. Trowbridge đang cân nhắc. 14 00:00:39,039 --> 00:00:40,706 Tôi biết ông ấy sẽ chọn gì. 15 00:00:40,707 --> 00:00:44,001 Hôm nay bà đã truyền cảm hứng... Với Trowbridge. 16 00:00:44,002 --> 00:00:46,420 - Sao cơ? - Bà đã gieo ý tưởng lớn vào đầu ông ta. 17 00:00:46,421 --> 00:00:48,547 Bà đã dẫn dụ ông ta đến kế hoạch đó. 18 00:00:48,548 --> 00:00:50,424 - Sao bà từ chức? - Cô biết lý do mà. 19 00:00:50,425 --> 00:00:54,678 Biết họ ghét bà ấy đến thế nào không? Họ muốn em. 20 00:00:54,679 --> 00:00:57,014 Giờ ở Washington vẫn sớm. Billie còn thức. 21 00:00:57,015 --> 00:01:00,184 Em sẽ nói nếu không phải Grace thì chắc chắn không phải em. 22 00:01:00,185 --> 00:01:02,311 Em làm gì vậy? Kate. Đưa điện thoại đây. 23 00:01:02,312 --> 00:01:03,437 Lui ra! 24 00:01:03,438 --> 00:01:04,355 Dừng lại! 25 00:01:05,607 --> 00:01:08,275 Roylin đã thuê Lenkov bắn tàu ngầm Anh. 26 00:01:08,276 --> 00:01:10,695 Nhưng Roylin không nghĩ ra ý tưởng đó. 27 00:01:13,031 --> 00:01:14,199 Mà là Grace Penn. 28 00:01:24,167 --> 00:01:27,295 NHÀ NGOẠI GIAO 29 00:01:30,840 --> 00:01:31,674 Cái 30 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 quái gì vậy? 31 00:01:37,347 --> 00:01:38,431 Ai làm chuyện đó? 32 00:01:40,475 --> 00:01:41,350 Anh không rõ. 33 00:01:41,351 --> 00:01:43,311 {\an8}- Bên chúng ta ư? - Ừ. 34 00:01:44,938 --> 00:01:46,481 {\an8}- Nước Mỹ? - Ừ. 35 00:01:47,190 --> 00:01:50,734 {\an8}- Mỹ giết chết nền độc lập của Scotland? - Ừ, tệ lắm. 36 00:01:50,735 --> 00:01:54,696 Để ý Scotland làm gì? Người dân thì tử tế, khí hậu thì lạnh suốt. 37 00:01:54,697 --> 00:01:57,741 - Để họ tự quyết đi. - Nền dân chủ càng nhỏ thì càng yếu mà. 38 00:01:57,742 --> 00:02:00,829 - Hai nền dân chủ chứ. Vương quốc Anh. - Không, bốn. 39 00:02:01,329 --> 00:02:05,458 Để Bắc Ireland và Wales dính vào thì hỏng bét. 40 00:02:06,084 --> 00:02:09,963 Hỏng bét từ khi Mỹ bí mật xui đồng minh tự tấn công mình rồi. 41 00:02:10,755 --> 00:02:13,550 - Ừ. - Như thế mới là hỏng bét. 42 00:02:14,801 --> 00:02:17,344 - Ông ấy đã ra lệnh gì? - Lệnh nào? 43 00:02:17,345 --> 00:02:20,848 Tổng thống đã nói gì với Grace để bà ấy nghĩ: "À, biết rồi. 44 00:02:20,849 --> 00:02:24,018 Hãy để người Anh tự bắn mình rồi đổ lỗi cho Iran"? 45 00:02:24,602 --> 00:02:25,854 Tổng thống chưa biết. 46 00:02:28,273 --> 00:02:30,233 Chuyện quái gì vậy? 47 00:02:32,527 --> 00:02:33,444 Bà ấy đến vì thế à? 48 00:02:34,112 --> 00:02:35,155 Có thể. 49 00:02:37,532 --> 00:02:39,784 Bà ấy tưởng đây là ý hay ư? 50 00:02:40,451 --> 00:02:42,077 - Để biện hộ thì... - Thật ư? 51 00:02:42,078 --> 00:02:44,079 ...lẽ ra chuyện không lớn đến vậy. 52 00:02:44,080 --> 00:02:45,957 - Làm ơn đi! - Ừ, nói vậy thôi. 53 00:02:49,669 --> 00:02:53,131 Roylin đã bao che cho Grace Penn suốt thời gian qua. 54 00:02:54,090 --> 00:02:56,592 Hiểu lý do anh không muốn em dính vào chưa? 55 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 Rồi. 56 00:03:00,471 --> 00:03:03,224 Em có nói gì tồi tệ khi anh cố bảo vệ em không? 57 00:03:07,896 --> 00:03:09,230 Ta cần phải làm gì đó. 58 00:03:11,566 --> 00:03:13,150 - Em chắc chứ? - Là Mỹ đấy... 59 00:03:13,151 --> 00:03:15,652 Nếu làm to chuyện, nền dân chủ sẽ bị ảnh hưởng. 60 00:03:15,653 --> 00:03:16,778 Dân chủ bị ảnh hưởng? 61 00:03:16,779 --> 00:03:18,614 - Hungary, Ba Lan, Thổ Nhĩ Kỳ. - Ừ, mà... 62 00:03:18,615 --> 00:03:21,034 Chế độ dân chủ đang dần lỗi thời rồi. 63 00:03:24,537 --> 00:03:26,873 - Không thể nói ra. - Anh cũng nghĩ thế. 64 00:03:27,832 --> 00:03:30,960 Anh đã thức ba đêm để suy nghĩ, mà không có cách nào. 65 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Là Grace Penn đấy. 66 00:03:41,638 --> 00:03:42,472 Chết tiệt. 67 00:03:44,474 --> 00:03:46,517 Em phải làm Phó Tổng thống Mỹ. 68 00:03:52,023 --> 00:03:52,941 Chào buổi sáng. 69 00:03:53,816 --> 00:03:55,568 - Em nên ăn đi. - Em nôn mất. 70 00:03:56,444 --> 00:03:57,862 - Chào buổi sáng! - Chào! 71 00:03:58,446 --> 00:04:01,114 - Bà ấy xuống chưa? - Chưa. Đang họp nhân viên trên lầu. 72 00:04:01,115 --> 00:04:02,491 - Chào. - Xin chào. 73 00:04:02,492 --> 00:04:04,201 - Chào. - Có phải họ, ừm... 74 00:04:04,202 --> 00:04:05,285 Ở trên lầu. 75 00:04:05,286 --> 00:04:06,411 Cảm ơn. 76 00:04:06,412 --> 00:04:08,288 - À, bỏ nạng rồi kìa. - Vâng. 77 00:04:08,289 --> 00:04:12,043 Vẫn còn băng bó, mà mọi thứ gần như bình thường đến đáng ngại. 78 00:04:14,754 --> 00:04:15,588 Sao thế? 79 00:04:16,589 --> 00:04:18,216 Anh ấy nên uống cà phê. 80 00:04:18,883 --> 00:04:20,634 - Tôi bỏ rồi. Trà xanh thôi. - Chà. 81 00:04:20,635 --> 00:04:23,011 - Mỗi sáng một tách thôi. - Cả ngày? 82 00:04:23,012 --> 00:04:25,431 - Tôi khác xưa rồi. - Ngồi đi, đồ cứng rắn. 83 00:04:27,892 --> 00:04:28,977 Ngồi ở đây. 84 00:04:40,989 --> 00:04:43,533 - Anh nói đi. - Không, lần này em phải nói. 85 00:04:51,291 --> 00:04:52,125 Tôi 86 00:04:52,834 --> 00:04:53,751 muốn làm... 87 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 Phó Tổng thống. 88 00:04:58,339 --> 00:04:59,173 Không. 89 00:05:00,717 --> 00:05:01,884 - Thật sao? - Ừm. 90 00:05:03,177 --> 00:05:04,011 Tôi ôm bà nhé? 91 00:05:04,012 --> 00:05:07,431 Ở đây đang có 38 nhân viên của Phó Tổng thống đấy. 92 00:05:07,432 --> 00:05:09,349 Có lẽ ta cần tỏ ra bình tĩnh. 93 00:05:09,350 --> 00:05:11,727 Tôi sẽ cố. Thực sự đấy, nhưng... 94 00:05:11,728 --> 00:05:13,187 Tôi biết. Anh xúc động. 95 00:05:15,231 --> 00:05:16,649 Anh có thể bắt tay tôi. 96 00:05:23,031 --> 00:05:23,989 Thưa bà. 97 00:05:23,990 --> 00:05:26,950 - Sắp thề thốt trung thành rồi đây. - Hẳn là thế. 98 00:05:26,951 --> 00:05:29,287 Giờ chuyện vẫn chưa có gì cả. 99 00:05:29,912 --> 00:05:31,788 Chưa có ai ngỏ ý mời tôi. 100 00:05:31,789 --> 00:05:33,583 Chà, khi đó, ta nên sẵn sàng. 101 00:05:34,375 --> 00:05:38,963 Nên, dù anh nghĩ cần làm gì để tăng tốc thì... 102 00:05:43,468 --> 00:05:46,636 - Anh ấy khóc mất. - Tôi nghĩ anh cần cố tập trung. 103 00:05:46,637 --> 00:05:48,514 Ông bà nói đúng. 104 00:05:50,975 --> 00:05:52,393 Ta bắt đầu ngay bây giờ. 105 00:06:00,318 --> 00:06:01,568 - Không. - Vì sao? 106 00:06:01,569 --> 00:06:03,278 - Anh ấy bảo là đồ màu. - Màu đây. 107 00:06:03,279 --> 00:06:04,781 Đó không phải đồ màu. 108 00:06:14,665 --> 00:06:15,541 Không. 109 00:06:18,669 --> 00:06:20,712 - Không có ai chứ? - Chào bà. 110 00:06:20,713 --> 00:06:21,672 Tránh ra. 111 00:06:24,050 --> 00:06:25,510 Tôi không có đủ tay. 112 00:06:30,431 --> 00:06:31,973 Chà. Thật ấn tượng. 113 00:06:31,974 --> 00:06:32,892 Tôi đẹp nhỉ? 114 00:06:33,393 --> 00:06:36,311 Làm sao anh đọc báo mà không bị dính đầy mực in? 115 00:06:36,312 --> 00:06:38,398 Vâng, khó đấy. Bà phải rửa tay. 116 00:06:38,981 --> 00:06:41,733 Nói thì hay lắm. Nếu rửa tay với đồ màu này, 117 00:06:41,734 --> 00:06:44,986 chỉ cần vòi hơi mạnh thôi, nó sẽ bắn tung tóe. 118 00:06:44,987 --> 00:06:47,031 Khi đó, anh trông như vừa tè dầm. 119 00:06:48,449 --> 00:06:50,742 - Anh chưa gặp chuyện đó sao? - Chưa. 120 00:06:50,743 --> 00:06:52,620 - Chào. - Chào buổi sáng. 121 00:06:53,955 --> 00:06:56,332 - Ổn cả chứ? - Tôi phải đi rửa tay. 122 00:06:57,625 --> 00:06:58,708 Ăn sáng với tôi nhé? 123 00:06:58,709 --> 00:07:00,961 - Vâng. - Xin đưa bà vào phòng ăn. 124 00:07:00,962 --> 00:07:02,963 - Cảm ơn. - Dọn cánh phía Nam. 125 00:07:02,964 --> 00:07:05,716 - Mọi thứ dễ chịu không ạ? - Tôi ngủ như chết. 126 00:07:07,135 --> 00:07:09,220 Ngôi nhà tuyệt lắm. Bà làm rất tốt. 127 00:07:11,097 --> 00:07:12,265 Cẩn thận. 128 00:07:17,228 --> 00:07:18,563 Tôi chưa từng nghĩ đến 129 00:07:19,647 --> 00:07:20,565 việc chiến đấu. 130 00:07:21,107 --> 00:07:23,317 - Để giữ ghế ư? - Ừ. 131 00:07:24,527 --> 00:07:25,445 Vì sao lại thế? 132 00:07:27,029 --> 00:07:31,783 Thật dễ để tôi nói: "Bà nên vùng vằng và đòi họ bảo vệ bà". 133 00:07:31,784 --> 00:07:36,079 Hơn tôi, bà hiểu rõ mồn một rằng hoàn thành công việc ở tòa nhà đó 134 00:07:36,080 --> 00:07:37,372 khó khăn ra sao. 135 00:07:37,373 --> 00:07:40,000 Ừ. Tôi sẽ không khiến nơi đó đảo lộn. 136 00:07:40,001 --> 00:07:40,918 Tôi chỉ 137 00:07:42,462 --> 00:07:45,423 xấu hổ vì trí tưởng tượng nghèo nàn của mình. 138 00:07:47,508 --> 00:07:49,677 Bà đang nghĩ về chuyện... 139 00:07:50,178 --> 00:07:51,012 Cố ở lại? 140 00:07:52,096 --> 00:07:52,930 Không. 141 00:07:54,223 --> 00:07:56,725 Rốt cuộc, nếu điều đó có hại cho đất nước... 142 00:07:56,726 --> 00:07:57,726 Vâng. 143 00:07:57,727 --> 00:08:01,146 Nhưng rất cảm ơn sự ủng hộ của cô. 144 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 Có gì đâu. 145 00:08:03,357 --> 00:08:04,525 Cô là người tốt. 146 00:08:05,234 --> 00:08:07,195 Không đâu. Bà đừng nói thế nữa. 147 00:08:10,531 --> 00:08:13,201 - Sao vậy? - Không có gì. Vài sợi tóc bị tuột. 148 00:08:13,784 --> 00:08:16,245 Chết tiệt. Xin lỗi. Khỉ thật. 149 00:08:17,288 --> 00:08:21,541 - Nếu cô chọn phong cách này thì nó ổn đó. - Tôi hay búi tóc và ít khi bị tuột. 150 00:08:21,542 --> 00:08:23,251 - Càng sửa càng tuột kìa. - Vậy ư? 151 00:08:23,252 --> 00:08:25,671 - Chúa ơi. Đừng chạm vào nó nữa. - Vâng. 152 00:08:29,467 --> 00:08:32,595 Như bà gợi ý, tôi chỉ cố ăn mặc cho có vẻ... 153 00:08:34,347 --> 00:08:36,181 - Ra dáng Phó Tổng thống? - Ừm. 154 00:08:36,182 --> 00:08:39,810 Không sao. Cứ nói đi. Tự tin vào. Cô là một lựa chọn táo bạo. 155 00:08:40,603 --> 00:08:42,897 Giỏi chính sách đối ngoại và xây dựng được di sản. 156 00:08:43,397 --> 00:08:47,777 Nếu phải là ai đó, tôi gần như rất mừng rằng người đó là cô. 157 00:08:48,361 --> 00:08:50,070 Chà, thật... Cảm ơn bà. 158 00:08:50,071 --> 00:08:50,988 Điều đó rất... 159 00:08:53,199 --> 00:08:55,243 - Giờ tôi lại thấy xấu hổ. - Làm quen đi. 160 00:08:59,497 --> 00:09:00,623 Kẹp tóc sẽ giúp cô. 161 00:09:07,296 --> 00:09:08,380 Anh vào nhé? 162 00:09:08,381 --> 00:09:09,298 Chắc chắn rồi. 163 00:09:12,093 --> 00:09:13,261 Anh đóng cửa nhé? 164 00:09:14,845 --> 00:09:15,679 Ừ. 165 00:09:15,680 --> 00:09:18,224 À, chỉ là anh... Phải xin phép chứ. 166 00:09:18,975 --> 00:09:19,892 Có vụ gì vậy? 167 00:09:22,645 --> 00:09:23,645 Ta ngồi đây nhé? 168 00:09:23,646 --> 00:09:26,482 Anh lại định lên lớp em về việc giữ Roylin à? 169 00:09:27,066 --> 00:09:29,735 - Em còn muốn tống cổ bà ta hơn anh. - Không. 170 00:09:45,918 --> 00:09:48,546 Lần đầu tiên, bà Đại sứ đã chủ động 171 00:09:49,130 --> 00:09:52,300 chấp nhận ý tưởng rằng bà ấy có thể là Phó Tổng thống. 172 00:09:53,426 --> 00:09:55,928 Sẵn sàng, nếu có cơ hội. 173 00:09:56,429 --> 00:09:57,346 Chà. 174 00:09:57,930 --> 00:09:58,764 Ừ. 175 00:09:59,640 --> 00:10:04,060 Nhà Trắng chưa có đề nghị nào, và có thể sẽ chẳng có đề nghị nào. 176 00:10:04,061 --> 00:10:08,023 Và nếu họ đề nghị, bà ấy phải ngỏ ý với anh, và vẫn chưa có gì cả. 177 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 Nhưng... 178 00:10:10,651 --> 00:10:14,113 Anh muốn em cùng cân nhắc, vì tình hình thực tế có thể thay đổi. 179 00:10:14,989 --> 00:10:19,410 Không như lần trước khi anh... Anh đã trì hoãn việc chia sẻ thông tin. 180 00:10:20,202 --> 00:10:23,539 Ta không còn yêu nhau. Em không cần biết thay đổi thực tế nào cả. 181 00:10:25,958 --> 00:10:27,209 Anh nghĩ ta nên biết. 182 00:10:29,420 --> 00:10:32,131 Anh nghĩ việc chúng ta chia tay là một sai lầm. 183 00:10:36,552 --> 00:10:39,180 Anh cảm thấy đó là một sai lầm. 184 00:10:59,200 --> 00:11:01,535 - Này. Em có thể... - Không. 185 00:11:02,036 --> 00:11:04,538 Em không cho phép ta nói chuyện này nữa. 186 00:11:09,043 --> 00:11:13,213 Nay là ngày đầu anh bỏ nạng. Tha anh đi. Anh không hiểu thế này là sao. 187 00:11:13,214 --> 00:11:14,839 - Em? Phản ứng của em? - Ừ. 188 00:11:14,840 --> 00:11:16,133 Phản ứng với gì chứ? 189 00:11:17,510 --> 00:11:20,095 Sếp anh có thể đến nước khác, hoặc không. 190 00:11:20,096 --> 00:11:23,057 Nên anh có thể cũng sẽ đến nước khác, hoặc không. 191 00:11:24,350 --> 00:11:27,602 - Điều anh nói chẳng có nội dung. - Khi nào em mới thôi trừng phạt anh? 192 00:11:27,603 --> 00:11:31,649 - Em không hề làm thế. - Em né tránh mọi cuộc nói chuyện giữa ta. 193 00:11:34,235 --> 00:11:35,403 Lại đây. 194 00:11:38,656 --> 00:11:40,616 Đây là nơi làm việc của em. 195 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 Em không thể khóc ở đây. 196 00:11:43,744 --> 00:11:48,581 Và dù em tỏ ra điềm tĩnh, em đau lòng chết đi được khi anh làm thế này. 197 00:11:48,582 --> 00:11:50,500 - Eidra... - Anh vừa đóng cửa phòng em. 198 00:11:50,501 --> 00:11:54,672 Anh vừa ngồi trên ghế của em chỉ để nói một điều hoàn toàn vô nghĩa. 199 00:11:58,134 --> 00:12:01,095 Vậy mà em vẫn mất bình tĩnh ở nơi làm việc. 200 00:12:03,389 --> 00:12:04,765 Việc này phải chấm dứt. 201 00:12:21,449 --> 00:12:23,117 Làm ơn đóng cửa lại, Austin. 202 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 Và cởi áo khoác ra. 203 00:12:27,288 --> 00:12:29,790 Bỏ quan cách, giả vờ làm người thường đi. 204 00:12:44,096 --> 00:12:44,930 Chúng ta... 205 00:12:47,183 --> 00:12:48,726 Anh và tôi cần phối hợp. 206 00:12:50,978 --> 00:12:54,023 Như thời... trước khi ta sa ngã. 207 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 Ta làm được chứ? 208 00:12:57,485 --> 00:12:58,319 Được. 209 00:12:59,779 --> 00:13:00,613 Tuyệt vời. 210 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 Tôi sẽ có đồng minh. 211 00:13:03,866 --> 00:13:07,286 Sáng nay cô ấy báo với tôi rằng cô ấy nghĩ tôi nên từ chức. 212 00:13:09,413 --> 00:13:13,708 Cô ấy nghĩ là dù rõ ràng người Mỹ muốn tôi ổn định đất nước, 213 00:13:13,709 --> 00:13:16,419 tôi nên từ chức trong sự hổ thẹn tột cùng. 214 00:13:16,420 --> 00:13:18,546 - Em đâu nói thế. - Chính xác là thế đó. 215 00:13:18,547 --> 00:13:20,466 Làm ơn để em nói hết câu đi? 216 00:13:26,180 --> 00:13:31,726 Nicol định nói với Tom hoặc Philippa để họ có thể âm thầm điều tra 217 00:13:31,727 --> 00:13:34,062 số kẻ phản bội trong chúng ta. 218 00:13:34,063 --> 00:13:35,772 - Anh ấy chưa kể với ai. - Sẽ kể. 219 00:13:35,773 --> 00:13:37,107 Anh ấy đang trì hoãn. 220 00:13:37,942 --> 00:13:41,778 - Và dĩ nhiên là thế. Thật nhục nhã. - Cảm ơn. Anh không để ý đó. 221 00:13:41,779 --> 00:13:44,948 Anh không hợp với việc này. Hãy để người khác làm. 222 00:13:44,949 --> 00:13:46,449 - Như Austin ư? - Có thể. 223 00:13:46,450 --> 00:13:49,619 Ai đó không nặng gánh như anh để tiến hành điều tra. 224 00:13:49,620 --> 00:13:52,247 Điều đó mới tạo ra sự ổn định. Đồng ý chứ? 225 00:13:52,248 --> 00:13:55,250 - Đó là cuộc điều tra bí mật. - Có anh chỉ đạo thì không. 226 00:13:55,251 --> 00:13:58,628 Có vẻ anh chỉ đòi tìm ra lũ phản bội để thỏa mãn cái tôi 227 00:13:58,629 --> 00:14:02,298 chứ chẳng để ý gì đến sự toàn vẹn hay sống còn của đất nước. 228 00:14:02,299 --> 00:14:03,967 Chắc ta nên để Austin nói. 229 00:14:03,968 --> 00:14:07,054 Austin nói gì chẳng được. Tôi có nên từ chức không? 230 00:14:08,389 --> 00:14:12,308 - Tôi đâu thể góp ý trong quyết định này. - Ôi, thề có Chúa. 231 00:14:12,309 --> 00:14:15,019 Nếu ông cảm thấy cần phải tự tay dọn dẹp, 232 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 tôi sẽ sát cánh với ông ở mọi bước. 233 00:14:22,319 --> 00:14:25,322 Người đàn ông tôi tạo dựng đã biến mất rồi à? 234 00:14:26,282 --> 00:14:28,241 Nicol, tôi đang nói chuyện với Thủ tướng. 235 00:14:28,242 --> 00:14:30,451 - Nói với tôi đi. - Quyết định đó của Thủ tướng. 236 00:14:30,452 --> 00:14:31,871 - Austin! - Từ chức đi. 237 00:14:38,168 --> 00:14:39,128 Bà ấy nói đúng. 238 00:14:40,212 --> 00:14:41,046 Hãy lùi lại. 239 00:14:42,256 --> 00:14:47,510 Ông sẽ tư vấn chúng tôi từ đầu đến cuối, nhưng vì ông căm tức Roylin và bản thân... 240 00:14:47,511 --> 00:14:48,929 Cảm ơn. Đã lưu ý. 241 00:14:49,513 --> 00:14:51,932 - Đừng trách Austin. - Đang tính thế đây. 242 00:14:52,725 --> 00:14:56,145 Dựa trên sự tư vấn uyên thâm của vợ và kẻ thù của tôi, 243 00:14:57,646 --> 00:15:00,356 hôm nay tôi sẽ chưa quyết định, dù có thế nào. 244 00:15:00,357 --> 00:15:02,610 Có vẻ chuyện này không vội được. 245 00:15:03,277 --> 00:15:08,489 Trong khi đó, một cuộc điều tra nội bộ bí mật sẽ được tiến hành thật kín đáo. 246 00:15:08,490 --> 00:15:11,492 Vậy nên, hôm nay ta sẽ nói với Tom. 247 00:15:11,493 --> 00:15:13,369 - Ta có thể... - Tom sẽ điều tra. 248 00:15:13,370 --> 00:15:18,374 Tom sẽ tìm ra tất cả hung thủ đã làm ra cái trò bôi bác này. 249 00:15:18,375 --> 00:15:21,252 Muốn mở một cuộc điều tra à? Chà, mở rồi đấy. 250 00:15:21,253 --> 00:15:25,340 Anh đồng ý để Tom làm chứ? Ta tin Tom như tin bất cứ ai chứ? 251 00:15:25,341 --> 00:15:28,719 Dù, dĩ nhiên, ta đã tin Margaret Roylin. Và cả hai người. 252 00:15:30,179 --> 00:15:31,388 Vậy người đó là Tom. 253 00:15:34,683 --> 00:15:36,101 Không biết nữa, Austin. 254 00:15:38,395 --> 00:15:39,313 Tôi không biết. 255 00:15:42,524 --> 00:15:44,651 Thưa bà, Carole Langetti đang ở đây. 256 00:15:44,652 --> 00:15:46,694 - Carole? - Tôi vào được chứ? 257 00:15:46,695 --> 00:15:48,696 Vào đây! Gì thế này? 258 00:15:48,697 --> 00:15:50,699 - Chào! - Chào! 259 00:15:51,367 --> 00:15:52,742 Để tôi cầm hộ cái ly. 260 00:15:52,743 --> 00:15:54,327 - Khỉ thật. - Ướt áo cô à? 261 00:15:54,328 --> 00:15:55,913 Không. Không có gì cả. 262 00:15:56,413 --> 00:15:57,956 Đừng mang nó đi! Có đá mà. 263 00:15:57,957 --> 00:16:00,249 - À, cô ấy ở nơi không có đá. - Ừm. 264 00:16:00,250 --> 00:16:03,252 - Tám tháng không có một viên đá. - Ở đây bọn tôi sang lắm. 265 00:16:03,253 --> 00:16:04,587 Nhìn cô này. 266 00:16:04,588 --> 00:16:06,506 Tôi biết. Có điên không chứ? 267 00:16:06,507 --> 00:16:07,882 Tôi thấy rất đẹp! 268 00:16:07,883 --> 00:16:09,926 Xấu hổ lắm. Tôi trông như mẹ tôi. 269 00:16:09,927 --> 00:16:11,303 - Không đâu. - Có đấy. 270 00:16:11,887 --> 00:16:16,057 Nếu thấy tôi thế này, mẹ tôi sẽ vui lắm. Cô ở đây lâu không? 271 00:16:16,058 --> 00:16:19,435 Chà, ở đây thì mười phút, mà tôi sẽ ở thành phố vài ngày. 272 00:16:19,436 --> 00:16:21,896 Khoan. Cô đến đây mười phút thôi sao? 273 00:16:21,897 --> 00:16:24,023 Chà, lẽ ra tôi định rủ cô ăn trưa, 274 00:16:24,024 --> 00:16:27,277 mà Phó Tổng thống bất ngờ đến đây và phá hỏng lịch của cô. 275 00:16:30,531 --> 00:16:31,364 Stuart? 276 00:16:31,365 --> 00:16:32,408 Vâng? 277 00:16:33,075 --> 00:16:34,535 - Stuart đâu? - Ngay đây. 278 00:16:35,411 --> 00:16:36,245 Này. 279 00:16:37,079 --> 00:16:38,663 Sao cô ấy chỉ ở đây mười phút? 280 00:16:38,664 --> 00:16:41,332 - Cả năm tôi chưa gặp cô ấy. - Nay quan trọng với cô mà. 281 00:16:41,333 --> 00:16:43,793 Cô có ở nhà công vụ không? Cô ấy nên ở đó. 282 00:16:43,794 --> 00:16:46,796 - Phó Tổng thống đang ở đó. - Ta có thừa phòng mà. 283 00:16:46,797 --> 00:16:49,757 - Sở Mật vụ sẽ không chịu. - Cô ấy là người từ Cơ quan Tình báo. 284 00:16:49,758 --> 00:16:52,301 - Họ sẽ mừng khi có thêm người. - Cưng à, ổn mà. 285 00:16:52,302 --> 00:16:54,513 Không hề. Còn căn nhà nhỏ thì sao? 286 00:16:55,222 --> 00:16:56,181 Tôi sẽ kiểm tra. 287 00:16:57,641 --> 00:16:58,976 Tôi có nhà phụ đấy. 288 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Cô ấy đồng ý. 289 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 Kate ấy. 290 00:17:04,565 --> 00:17:05,524 Cô ấy đã đồng ý. 291 00:17:08,777 --> 00:17:09,610 A lô? 292 00:17:09,611 --> 00:17:10,654 Ừ, tôi nghe rồi. 293 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 Cô ấy muốn làm Phó Tổng thống. 294 00:17:15,159 --> 00:17:16,368 Đã hiểu. 295 00:17:17,536 --> 00:17:18,370 Vậy thôi sao? 296 00:17:19,705 --> 00:17:21,706 - Cảm ơn? - Ừ, không có gì. 297 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 Bàn các bước tiếp theo nào. 298 00:17:24,668 --> 00:17:26,003 Sao cô ấy lại đổi ý? 299 00:17:26,879 --> 00:17:29,047 Vì tôi bỏ công thuyết phục cô ấy. 300 00:17:29,048 --> 00:17:33,969 Vì, như tôi đã nói, từ chối chính là điểm dừng trước khi tiến tới đồng ý. 301 00:17:35,637 --> 00:17:36,972 Grace có nói gì không? 302 00:17:38,515 --> 00:17:39,348 Nói gì? 303 00:17:39,349 --> 00:17:42,977 Tôi không rõ. Họ bàn bạc về ý tưởng đó hay vờ như tất cả bình thường? 304 00:17:42,978 --> 00:17:46,190 Họ đã nói chuyện. Họ là người lớn cả mà. 305 00:17:46,899 --> 00:17:48,357 - Gay gắt chứ? - Không. 306 00:17:48,358 --> 00:17:51,027 Họ như hai bà già ấy. "Bà nên nhận". 307 00:17:51,028 --> 00:17:53,362 - "Không, cô nên nhận". - Trời ạ. 308 00:17:53,363 --> 00:17:55,741 - Khi nào bà đưa bà ấy về? - Grace ư? 309 00:17:56,742 --> 00:17:57,617 Tôi không rõ. 310 00:17:57,618 --> 00:17:58,660 Bây giờ thì sao? 311 00:17:59,578 --> 00:18:03,707 Đang có nhiều thứ phải sắp xếp. Tôi sẽ báo với anh vào lúc thích hợp. 312 00:18:04,583 --> 00:18:05,793 Sao Grace lại nghỉ? 313 00:18:08,462 --> 00:18:10,129 - Tôi nói rồi mà. - Thật à? 314 00:18:10,130 --> 00:18:11,131 Vì chồng bà ấy. 315 00:18:12,883 --> 00:18:13,717 Vậy sao? 316 00:18:17,387 --> 00:18:18,639 Bà ấy nói gì khác à? 317 00:18:21,100 --> 00:18:21,934 Không. 318 00:18:22,726 --> 00:18:24,353 - Có điều gì... - Tôi phải đi. 319 00:18:36,865 --> 00:18:39,576 Ôi trời. Cảm ơn. 320 00:18:40,160 --> 00:18:43,663 Rất vui khi được gặp các bạn. Các bạn đang làm rất tốt. 321 00:18:43,664 --> 00:18:46,457 Tổng thống rất biết ơn sự phục vụ của các bạn. 322 00:18:46,458 --> 00:18:49,460 - Thật vinh dự, thưa bà. Rất hâm mộ bà. - Cảm ơn vì tất cả. 323 00:18:49,461 --> 00:18:50,379 Lối này. 324 00:18:50,963 --> 00:18:53,756 Lâu lắm rồi tôi chưa đến đây. Tòa nhà này mới à? 325 00:18:53,757 --> 00:18:57,301 Vâng, từ năm 2018. Đây là những người tiền nhiệm của tôi. 326 00:18:57,302 --> 00:18:59,680 Ôi trời. Chào các quý ông. 327 00:19:00,931 --> 00:19:03,934 Thực ra có một phụ nữ. Tôi không phải người đầu tiên. Ở đâu nhỉ? 328 00:19:05,894 --> 00:19:07,104 - Đây. - À. 329 00:19:08,438 --> 00:19:10,399 - Anne Armstrong. - Bà ấy đây rồi. 330 00:19:12,442 --> 00:19:13,277 Mời bà vào. 331 00:19:24,830 --> 00:19:26,498 Ông đã hỏi ý kiến của tôi 332 00:19:27,457 --> 00:19:28,708 về ý tưởng của Lydia. 333 00:19:28,709 --> 00:19:29,626 Ừm. 334 00:19:30,919 --> 00:19:31,795 Và anh đã nói. 335 00:19:32,421 --> 00:19:33,297 Cảm ơn. 336 00:19:33,881 --> 00:19:35,632 Tom. Rất vui được gặp ông. 337 00:19:36,133 --> 00:19:38,759 - Ổn cả chứ? - Ta có tin gì từ người Nga rồi? 338 00:19:38,760 --> 00:19:43,973 Bộ Quốc phòng đang công khai yêu cầu được tiếp cận với báo cáo Trung đoàn SAS 339 00:19:43,974 --> 00:19:46,934 về việc vô tình giết chết Lenkov. 340 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 - Hy vọng ta đã từ chối. - Đúng thế. 341 00:19:49,688 --> 00:19:53,816 Họ đang tỏ ra giận dữ, nhưng chưa có dấu hiệu leo thang. 342 00:19:53,817 --> 00:19:56,904 - Chà, nếu có thay đổi... - Chúng tôi sẽ báo ông ngay. 343 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 Thế này... 344 00:20:09,458 --> 00:20:10,459 Tôi mới biết một điều. 345 00:20:12,669 --> 00:20:13,503 Chúng ta... 346 00:20:16,256 --> 00:20:17,299 Ta có vấn đề. 347 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 Với Nga? 348 00:20:23,847 --> 00:20:24,848 Với Nga thì không. 349 00:20:33,065 --> 00:20:34,566 Người Mỹ... 350 00:20:37,110 --> 00:20:38,403 muốn... 351 00:20:41,823 --> 00:20:44,325 tham gia cuộc họp ngày mai. 352 00:20:44,326 --> 00:20:45,243 À. 353 00:20:45,244 --> 00:20:49,623 Họ biết ta đã có một cuộc trao đổi hiệu quả với Úc. Họ muốn tham gia. 354 00:20:51,917 --> 00:20:54,419 - Và... - Điều đó có làm Pháp giận không à? 355 00:20:56,046 --> 00:20:56,879 Có thể. 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 Nên hãy thì thầm gì đó với ai đó. 357 00:20:59,549 --> 00:21:02,261 Cứ bảo họ ta không cố ý. Tôi chỉ tỏ ra lịch sự. 358 00:21:03,512 --> 00:21:04,720 Họ ngỏ lời, khó từ chối. 359 00:21:04,721 --> 00:21:06,765 Tôi sẽ nói với Tổng cục An ninh Đối ngoại. 360 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Ông đi đi. 361 00:21:10,644 --> 00:21:12,145 - Thủ tướng. - Cảm ơn cả hai. 362 00:21:12,771 --> 00:21:14,481 Đi mau lên, và đóng cửa lại. 363 00:21:22,572 --> 00:21:24,866 Không phải tôi trì hoãn. Giờ chưa phải lúc. 364 00:21:26,285 --> 00:21:28,245 - Vậy khi nào... - Có gì tôi sẽ báo! 365 00:21:38,547 --> 00:21:39,505 Đã bật lên chưa? 366 00:21:39,506 --> 00:21:40,424 Rồi ạ. 367 00:21:41,508 --> 00:21:42,883 - Cô ấy ở đó rồi à? - Vâng. 368 00:21:42,884 --> 00:21:43,968 Được rồi. 369 00:21:43,969 --> 00:21:45,261 - Grace! - Vâng? 370 00:21:45,262 --> 00:21:47,513 - Sao rồi? - Tốt. Đủ tốt. 371 00:21:47,514 --> 00:21:49,849 - Anh ta bấn loạn chứ? - Thủ tướng vẫn ổn. 372 00:21:49,850 --> 00:21:52,893 - Ngoại trưởng khá lo lắng, mà... - Lo lắng là đúng. 373 00:21:52,894 --> 00:21:54,186 NHÀ TRẮNG - PHÒNG BẦU DỤC 374 00:21:54,187 --> 00:21:57,189 Bè phái trong chính phủ của mình. Anh ta nên lo. 375 00:21:57,190 --> 00:22:00,693 Họ sẽ từ từ. Không quyết định vội vàng. Chúng ta đoàn kết. 376 00:22:00,694 --> 00:22:01,611 Tốt. 377 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 Cô nghĩ sao 378 00:22:04,740 --> 00:22:05,574 về cô ấy? 379 00:22:08,577 --> 00:22:11,370 Tôi hiểu sức hấp dẫn. Mất một thời gian, nhưng... 380 00:22:11,371 --> 00:22:13,248 Ừ, tôi cũng mất một thời gian. 381 00:22:15,667 --> 00:22:17,169 Ông biết lộ trình chứ? 382 00:22:18,670 --> 00:22:22,299 Tôi vừa nhận điện thoại của Thủ tướng. Anh ta muốn nói với tôi 383 00:22:22,883 --> 00:22:23,717 về cô. 384 00:22:31,850 --> 00:22:34,310 Ông Hayford, hôm nay trông ông bảnh quá. 385 00:22:34,311 --> 00:22:36,605 - Cảm ơn, Pensy. - Như hoàng tử ấy. 386 00:22:37,689 --> 00:22:40,192 Như một hoàng tử? Hay giống như Prince? 387 00:22:41,151 --> 00:22:41,985 Xin lỗi? 388 00:22:42,611 --> 00:22:43,445 Prince. 389 00:22:45,030 --> 00:22:45,988 Thôi kệ đi. 390 00:22:45,989 --> 00:22:50,494 Đẹp quá. Và bà Đại sứ, chụp một tấm nhìn thẳng vào ống kính nào. 391 00:22:52,954 --> 00:22:53,789 Xong rồi. 392 00:22:54,623 --> 00:22:55,873 Bà ấy ghét tôi lắm. 393 00:22:55,874 --> 00:22:58,876 - Nhìn cô này. Barbie địa chiến lược. - Chúa ơi. 394 00:22:58,877 --> 00:23:00,378 Chào. Bà ấy xuống chưa? 395 00:23:00,379 --> 00:23:01,629 Chưa. 396 00:23:01,630 --> 00:23:02,547 Chào. 397 00:23:03,048 --> 00:23:05,007 Langetti, váy dạ hội của cô đâu? 398 00:23:05,008 --> 00:23:06,092 Đây chứ đâu. 399 00:23:06,093 --> 00:23:07,385 - Bà ấy xuống chưa? - Chưa. 400 00:23:07,386 --> 00:23:10,305 - Này, xem có cái mác đằng sau không? - Xem nào. 401 00:23:10,806 --> 00:23:12,348 - Có đấy. - Chào. 402 00:23:12,349 --> 00:23:16,185 - Chào. - Bà ấy sắp xong và muốn gặp bà rồi sẽ đi. 403 00:23:16,186 --> 00:23:19,188 - Dĩ nhiên rồi. - Tôi về nhà nhỏ đây. Chúc vui vẻ. 404 00:23:19,189 --> 00:23:21,565 - Cô chắc là không muốn đi cùng ư? - Chắc chắn. 405 00:23:21,566 --> 00:23:23,193 Ừ. Khi về, bọn tôi sẽ ghé. 406 00:23:26,113 --> 00:23:27,905 Cô có gọi cho ai không? 407 00:23:27,906 --> 00:23:28,989 Cho ai cơ? 408 00:23:28,990 --> 00:23:29,908 Thủ tướng? 409 00:23:30,409 --> 00:23:32,618 Không. Trowbridge ư? Không. 410 00:23:32,619 --> 00:23:34,246 Ông ta đã gọi Tổng thống. 411 00:23:35,580 --> 00:23:36,414 Được rồi. 412 00:23:36,415 --> 00:23:38,041 Để hết lời ca ngợi tôi. 413 00:23:38,625 --> 00:23:40,085 Ồ. Chà... 414 00:23:41,002 --> 00:23:41,837 Cũng đúng mà. 415 00:23:42,421 --> 00:23:44,672 Vài tháng trước, Rayburn và Trowbridge quyết định 416 00:23:44,673 --> 00:23:47,967 họ muốn chỉ định một vị trí, kiểu, thủ lĩnh hạt nhân. 417 00:23:47,968 --> 00:23:49,678 Mỗi nước một người. 418 00:23:50,846 --> 00:23:53,722 Một người có thể giúp giảm kho dự trữ vũ khí, 419 00:23:53,723 --> 00:23:56,350 đồng thời nâng cao năng lực hạt nhân của ta. 420 00:23:56,351 --> 00:23:58,103 - Nhiệm vụ rất lớn. - Ừ. 421 00:23:59,271 --> 00:24:03,024 Có vẻ Thủ tướng nghĩ người đó nên là tôi. 422 00:24:04,359 --> 00:24:06,862 Ông ấy không biết kế hoạch rút lui của tôi. 423 00:24:09,322 --> 00:24:11,700 Tổng thống có nói với ông ấy không? 424 00:24:12,284 --> 00:24:13,159 Không. 425 00:24:13,160 --> 00:24:14,994 Ông ấy nói sẽ cân nhắc, 426 00:24:14,995 --> 00:24:19,291 rồi gọi cho tôi và nói ông ấy đang cân nhắc về chuyện đó. 427 00:24:20,333 --> 00:24:21,168 Chà. 428 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 Thật... 429 00:24:24,504 --> 00:24:27,090 - Vậy nghĩa là... - Tôi có thể ở lại. 430 00:24:29,092 --> 00:24:29,967 Tuyệt. 431 00:24:29,968 --> 00:24:33,137 Với người tử tế và giỏi giang đang chờ thay thế tôi thì không. 432 00:24:33,138 --> 00:24:37,851 Không. Chỉ khi có đám cháy và bà cần chữa cháy thôi. 433 00:24:38,435 --> 00:24:42,980 Nếu bà có thể ở lại và Tổng thống sẵn sàng hỗ trợ bà... 434 00:24:42,981 --> 00:24:44,356 Đang cân nhắc. 435 00:24:44,357 --> 00:24:47,402 ...điều đó sẽ tốt hơn nhiều cho tất cả. 436 00:24:48,403 --> 00:24:49,321 Chắc chắn rồi. 437 00:24:50,280 --> 00:24:53,532 - Tôi thấy tệ. Chuyện này đã thật rối rắm. - Không. 438 00:24:53,533 --> 00:24:55,910 Và cô đang để kiểu đầu Phó Tổng thống. 439 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 Ồ không. Nó... 440 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 Đây là... 441 00:24:59,873 --> 00:25:00,998 Vui mà. 442 00:25:00,999 --> 00:25:03,792 Sáng mai Tổng thống sẽ nhớ ra tôi là gánh nặng. 443 00:25:03,793 --> 00:25:05,836 - Và thế là hết. - Mong là không. 444 00:25:05,837 --> 00:25:09,215 Tôi chỉ muốn cô biết nếu tối nay Thủ tướng nói chuyện đó. 445 00:25:09,216 --> 00:25:12,010 - Tôi không muốn cô... - Vâng, nó có thể gây bối rối. 446 00:25:13,178 --> 00:25:15,138 Giờ cả hai ta đều sẵn sàng cho mọi thứ. 447 00:25:15,722 --> 00:25:16,556 Đúng vậy. 448 00:25:18,433 --> 00:25:19,267 Cảm ơn cô. 449 00:25:19,976 --> 00:25:21,603 Cô thật đặc biệt. 450 00:25:22,187 --> 00:25:25,357 Tôi mừng là ta đã có cơ hội hiểu thêm về nhau. 451 00:25:47,796 --> 00:25:51,382 - Thủ lĩnh hạt nhân? - Tổng thống chưa nói điều này với tôi. 452 00:25:51,383 --> 00:25:55,135 Để thay chức Phó Tổng thống hay với tư cách Phó Tổng thống? 453 00:25:55,136 --> 00:25:58,264 Ông ấy nghĩ là với tư cách Phó Tổng thống. 454 00:25:58,265 --> 00:26:02,059 - Ông ấy nghĩ bà ấy có thể ở lại? - Đúng. Nhưng bà ấy không thể. 455 00:26:02,060 --> 00:26:04,228 - Hãy ngăn việc đó. - Đi mà ngăn. 456 00:26:04,229 --> 00:26:07,273 Ừ, ở phía tôi. Mà đảm bảo Anh đừng làm to chuyện. 457 00:26:07,274 --> 00:26:10,485 - Billie, ông ấy muốn bà ấy ở lại? - Bà ấy sẽ không ở lại. 458 00:26:13,738 --> 00:26:17,241 Người phụ nữ quan trọng nhất đã đến. Mừng bà đến Cung điện Blenheim. 459 00:26:17,242 --> 00:26:20,078 - Tôi rất vinh dự. - Dành cho bà những thứ tuyệt nhất. 460 00:26:20,579 --> 00:26:22,371 - Chụp một tấm lịch sử nhé? - Được. 461 00:26:22,372 --> 00:26:26,125 Thưa bà, tôi vừa gọi cho Billie. Bà ấy cũng ngạc nhiên như bà. 462 00:26:26,126 --> 00:26:27,293 Vụ thủ lĩnh hạt nhân? 463 00:26:27,294 --> 00:26:29,420 Bà ấy sẽ cần thời gian để gỡ rối. 464 00:26:29,421 --> 00:26:31,880 Nói Dennison đảm bảo họ không nói chuyện đó tối nay. 465 00:26:31,881 --> 00:26:34,008 Đô đốc, tôi tin ông biết bà Phó Tổng thống. 466 00:26:34,009 --> 00:26:37,512 Hẳn rồi. Tôi là khách mời danh dự cho đến khi bà xuất hiện. 467 00:26:38,013 --> 00:26:40,264 Tôi còn không rõ lý do tôi không được mời từ đầu. 468 00:26:40,265 --> 00:26:42,641 Tôi cứ tưởng Kenny ghét ganh đua cơ. 469 00:26:42,642 --> 00:26:45,436 Thủ tướng sẽ nói về Phó Tổng thống ở diễn văn tối nay à? 470 00:26:45,437 --> 00:26:47,480 Chà, phớt lờ bà ấy thì kỳ quá. 471 00:26:48,064 --> 00:26:50,983 Trowbridge muốn bà ấy vào dự án không phổ biến vũ khí hạt nhân. 472 00:26:50,984 --> 00:26:54,029 Sẽ tốt hơn nếu các anh không nói chuyện đó tối nay. 473 00:26:54,571 --> 00:26:55,405 Anh có thể... 474 00:26:56,573 --> 00:26:58,241 Xin lỗi. E là tôi không thể. 475 00:26:59,576 --> 00:27:00,409 Vì sao? 476 00:27:00,410 --> 00:27:03,787 Tôi sẽ không còn là cái gai đối với Nicol Trowbridge. 477 00:27:03,788 --> 00:27:05,539 Ông ấy đáng được tôi ủng hộ. 478 00:27:05,540 --> 00:27:09,126 Đó là ủng hộ. Grace Penn có những vấn đề anh không muốn dính vào đâu. 479 00:27:09,127 --> 00:27:12,046 Vì Roylin thiếu tin tưởng Nicol, tội ác đã xảy ra. 480 00:27:12,047 --> 00:27:14,548 Tôi sẽ không liên tục phá ông ấy nữa. 481 00:27:14,549 --> 00:27:17,760 Bà ta không tin tưởng vì ông ta vô dụng. 482 00:27:17,761 --> 00:27:20,972 Tôi dưới trướng ông ấy, chứ không phải cô. 483 00:27:21,931 --> 00:27:25,184 Ừ, mà ta là đối tác. Nó không cần phải dừng lại chỉ vì... 484 00:27:25,185 --> 00:27:27,854 Đó là một sai lầm. Cô hiểu chứ? 485 00:27:30,523 --> 00:27:31,483 Tất cả. 486 00:27:49,084 --> 00:27:50,876 - Không ổn rồi. - Vì sao? 487 00:27:50,877 --> 00:27:54,755 Anh ấy toàn tâm toàn ý với Nicol và việc nghe lời tôi là phản bội ông ta. 488 00:27:54,756 --> 00:27:55,799 Tự nói với ông ta đi. 489 00:27:56,508 --> 00:27:58,300 Trowbridge ghét em. 490 00:27:58,301 --> 00:28:00,011 - Yêu chứ. - Gặp người của ông ta. 491 00:28:00,595 --> 00:28:02,221 - Và nói gì? - Nói bóng gió. 492 00:28:02,222 --> 00:28:03,306 Để anh. 493 00:28:06,309 --> 00:28:07,518 Không hề bất ngờ. 494 00:28:07,519 --> 00:28:10,729 Người Pháp không thể quyết định họ giận tôi vì Lenkov 495 00:28:10,730 --> 00:28:12,231 hay giận Mỹ vì vụ tàu ngầm hơn. 496 00:28:12,232 --> 00:28:14,942 - Họ trút giận lên tôi. - Ông đáng bị thế mà. 497 00:28:14,943 --> 00:28:16,985 Một tháng nữa là họ sẽ quên thôi. 498 00:28:16,986 --> 00:28:19,988 Nên thế. Chúng tôi đã trả nửa tỷ euro để dỗ dành họ mà. 499 00:28:19,989 --> 00:28:22,408 - Nghe nói họ bán tàu ngầm cho Ấn Độ. - Đúng. 500 00:28:22,409 --> 00:28:23,617 Họ vẫn hờn dỗi. 501 00:28:23,618 --> 00:28:28,707 Chồng của Phó Tổng thống đang có vướng mắc với một cơ quan quản lý. 502 00:28:29,207 --> 00:28:31,125 Đại sứ Wyler gợi ý rằng, 503 00:28:31,126 --> 00:28:34,670 dù thoải mái đắm chìm trong ánh nhìn ấm áp của bà ấy, 504 00:28:34,671 --> 00:28:38,717 ta nên tránh dính dáng tới bà ấy quá nhiều khi đưa ra các bình luận. 505 00:28:39,300 --> 00:28:42,010 Randall, nếu anh chỉ được trăn trối bằng ba từ... 506 00:28:42,011 --> 00:28:44,305 Đừng nói về vụ thủ lĩnh hạt nhân. 507 00:28:51,271 --> 00:28:52,522 Đâu khó lắm, nhỉ? 508 00:29:11,833 --> 00:29:14,085 Rồi, đầu tiên, đừng ai ghi chép nhé? 509 00:29:17,422 --> 00:29:18,673 Yên tâm rồi, cảm ơn. 510 00:29:19,299 --> 00:29:21,843 - Đồng ý. - Thế mới phải chứ. Cảm ơn, Kenny. 511 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 Người Pháp. 512 00:29:27,640 --> 00:29:28,558 Tôi chưa nói gì mà. 513 00:29:31,728 --> 00:29:33,938 Các ông đã lừa dối người Pháp. 514 00:29:34,647 --> 00:29:38,192 Các ông nói sẽ chào đón lô tàu ngầm chất lượng của họ 515 00:29:38,193 --> 00:29:41,196 và các ông đã bỏ họ để theo chúng tôi. 516 00:29:42,572 --> 00:29:44,699 Đó là mối tình tay ba đầy lừa dối. 517 00:29:46,326 --> 00:29:49,954 Ý tôi là, lần tới chúng ta ăn tối, chúng tôi sẽ mời Pháp. 518 00:29:52,832 --> 00:29:54,584 Bà ấy là người duy nhất phù hợp. 519 00:30:00,799 --> 00:30:02,424 Đến dự thay phái đoàn Pháp, 520 00:30:02,425 --> 00:30:05,804 tôi rất hân hạnh được chào đón Phó Tổng thống Grace Penn. 521 00:30:13,895 --> 00:30:16,815 Của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 522 00:30:17,982 --> 00:30:20,068 Bà ấy là người duy nhất phù hợp cho nhiệm vụ 523 00:30:22,028 --> 00:30:24,530 phối hợp với chúng tôi, nước Mỹ và Pháp, 524 00:30:24,531 --> 00:30:26,199 kể từ bây giờ đến sau này. 525 00:30:30,119 --> 00:30:32,162 - Chúc ngon miệng. - Chúc ngon miệng. 526 00:30:32,163 --> 00:30:33,081 Hoan hô. 527 00:30:42,465 --> 00:30:44,133 Anh có hiểu vụ đó không? 528 00:30:44,717 --> 00:30:46,427 Đủ để ta bắt đầu món súp. 529 00:30:50,515 --> 00:30:51,808 Ông ấy đã không nói gì? 530 00:30:52,851 --> 00:30:53,934 Tôi không... 531 00:30:53,935 --> 00:30:54,977 Tôi xin lỗi? 532 00:30:54,978 --> 00:30:57,813 Ông ấy nói sẽ đề cập đến nhiệm vụ mới của tôi. 533 00:30:57,814 --> 00:31:00,191 Ông ấy không nói, rồi nhìn vào cô. 534 00:31:01,192 --> 00:31:03,861 Tôi không hiểu ý của bà. 535 00:31:03,862 --> 00:31:08,199 Tôi nghĩ cô muốn chiếm ghế của ai đó và đảm bảo chiếc ghế không có chủ. 536 00:31:09,158 --> 00:31:10,451 Tôi không muốn thế. 537 00:31:11,411 --> 00:31:13,996 Trông ngoan hiền mà trở mặt nhanh đấy. 538 00:31:13,997 --> 00:31:15,914 Tôi nghĩ bà đang hiểu lầm. 539 00:31:15,915 --> 00:31:17,125 Cô ta nên cẩn thận. 540 00:31:23,965 --> 00:31:24,799 Bảo bà ấy đi. 541 00:31:32,974 --> 00:31:34,183 Kể cho thật hay vào. 542 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 Nói luôn đi. 543 00:31:45,528 --> 00:31:51,451 Bà Đại sứ biết Margaret Roylin không nghĩ ra kế hoạch đó của bà ta. 544 00:31:53,620 --> 00:31:55,705 Bà Đại sứ biết ai mới là người làm. 545 00:32:14,015 --> 00:32:15,016 Xin lỗi. 546 00:32:24,484 --> 00:32:26,318 Mời bà ra ngoài một chút nhé? 547 00:32:26,319 --> 00:32:27,236 Được thôi. 548 00:33:01,521 --> 00:33:02,647 Cửa. 549 00:33:23,626 --> 00:33:26,920 Cách nhanh nhất để Nga xuyên thủng hệ thống phòng thủ hải quân của ta 550 00:33:26,921 --> 00:33:29,549 là đi tàu từ Bắc Cực đến Bắc Đại Tây Dương. 551 00:33:30,466 --> 00:33:34,846 Đây là nơi ta đóng quân ở Bắc Cực. 552 00:33:35,847 --> 00:33:40,768 Đây là các vị trí quân sự của Nga ở Bắc Cực vào năm 1995. 553 00:33:41,769 --> 00:33:47,649 Ngày nay, bộ binh, hải quân, radar, tìm kiếm và cứu hộ, phòng không, 554 00:33:47,650 --> 00:33:50,361 tăng cường mạnh mẽ nhất kể từ khi Liên Xô sụp đổ. 555 00:33:55,116 --> 00:33:58,452 Đây là nơi ta mất dấu các tàu ngầm hiện đại nhất của Nga 556 00:33:58,453 --> 00:34:00,496 ở Bắc Đại Tây Dương suốt ba tuần. 557 00:34:01,080 --> 00:34:03,540 Ta thấy tàu ngầm Losharik của họ ở đây, 558 00:34:03,541 --> 00:34:06,376 và ta chỉ tìm được vì nó bốc cháy. 559 00:34:06,377 --> 00:34:08,378 Không rõ là còn bao nhiêu tàu, 560 00:34:08,379 --> 00:34:11,883 nhưng ta biết chúng ở quanh đây, đây, đây và đây. 561 00:34:14,677 --> 00:34:16,179 Đây là Creegan. 562 00:34:17,638 --> 00:34:21,392 - Biết Creegan là gì chứ? - Căn cứ tàu ngầm hạt nhân ở Scotland. 563 00:34:21,893 --> 00:34:25,020 Vũ khí hạt nhân của Vương quốc Anh đều nằm ở Creegan. 564 00:34:25,021 --> 00:34:27,939 Nhờ nó mà họ thuộc nhóm chín cường quốc hạt nhân. 565 00:34:27,940 --> 00:34:32,820 Đây còn là nơi duy nhất Mỹ có thể cập cảng tàu ngầm hạt nhân ở châu Âu. 566 00:34:33,988 --> 00:34:37,574 Đó là hy vọng cuối cùng của Mỹ để phát hiện tàu ngầm Nga 567 00:34:37,575 --> 00:34:40,745 trước khi nó vượt Đại Tây Dương rộng lớn để đến New York. 568 00:34:41,746 --> 00:34:45,500 Creegan là mục tiêu số một trên chiến trường châu Âu. 569 00:34:46,667 --> 00:34:51,588 Người Scotland ghét vũ khí hạt nhân, và họ ghét bị người Anh qua mặt, 570 00:34:51,589 --> 00:34:54,967 nhưng họ ghét thậm tệ việc bị trở thành một mục tiêu. 571 00:34:56,385 --> 00:34:58,346 Nếu Scotland giành được độc lập... 572 00:35:00,014 --> 00:35:02,141 Họ sẽ đóng cửa căn cứ này. 573 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Ngay lập tức. 574 00:35:04,519 --> 00:35:08,605 Khi ta rút quân khỏi Iceland, hoạt động của tàu ngầm Nga tăng vọt, 575 00:35:08,606 --> 00:35:10,358 cả xâm nhập trên không nữa. 576 00:35:10,858 --> 00:35:14,529 Khi ta rút các lữ đoàn chiến đấu ở châu Âu... Ai biết giơ tay? 577 00:35:15,279 --> 00:35:17,115 Nga đã sáp nhập Crimea. 578 00:35:17,949 --> 00:35:21,744 Liệu nước Mỹ có thể chịu được việc mất căn cứ tại Scotland không? 579 00:35:23,454 --> 00:35:24,580 Không thể. 580 00:35:26,290 --> 00:35:28,208 - Mà bà đã tìm Roylin. - Cô cũng vậy. 581 00:35:28,209 --> 00:35:31,461 - Tôi đâu nhờ bà ta bắn tàu. - Tôi cũng vậy. Lẽ ra nó... 582 00:35:31,462 --> 00:35:34,590 Gây chút hư hại và không ai chết. Nên bà vô tội ư? 583 00:35:37,510 --> 00:35:39,553 Đó hoàn toàn là lỗi của tôi. 584 00:35:39,554 --> 00:35:42,181 Cô nghĩ tôi đang tự bao biện cho mình sao? 585 00:35:43,141 --> 00:35:47,227 Tôi có lỗi, tôi sẽ chịu, nhưng tôi sẽ không để nó hủy hoại Tổng thống. 586 00:35:47,228 --> 00:35:51,148 Thế thì tiện cho bà quá. Nghe như một lý do để giấu nhẹm. 587 00:35:51,149 --> 00:35:53,400 Tôi không quan tâm cô hiểu thế nào. 588 00:35:53,401 --> 00:35:56,570 Tôi nhớ từng cái tên trong 43 nạn nhân chết trong thảm họa này. 589 00:35:56,571 --> 00:35:59,281 Tôi sẽ không thể nếu đó là 40.000 hay 40 triệu người 590 00:35:59,282 --> 00:36:01,868 bốc hơi trong một cuộc xung đột hạt nhân. 591 00:36:06,164 --> 00:36:09,250 Cả bản đồ này là bàn cờ của tôi. 592 00:36:11,002 --> 00:36:12,086 Còn đây là của cô. 593 00:36:13,296 --> 00:36:14,839 Lo việc của mình trước đi. 594 00:37:17,568 --> 00:37:19,362 Em sẽ đi chào Carole. 595 00:37:20,738 --> 00:37:22,114 Đi với em một chút nhé? 596 00:37:28,329 --> 00:37:29,496 Bà ta kể với em? 597 00:37:29,497 --> 00:37:30,498 Ừ. 598 00:37:32,875 --> 00:37:34,627 Để Creegan không bị đóng cửa. 599 00:37:35,378 --> 00:37:36,212 Ừ. 600 00:37:39,340 --> 00:37:41,549 Ý em là, điều đó cũng quan trọng. 601 00:37:41,550 --> 00:37:42,510 Đương nhiên. 602 00:37:44,512 --> 00:37:45,346 Em hiểu rồi. 603 00:37:46,555 --> 00:37:47,390 Ừ. 604 00:37:48,057 --> 00:37:50,434 Ta cần tiếp cận được căn cứ tàu ngầm đó. 605 00:37:53,020 --> 00:37:56,357 Bà ấy nên ở lại. Bà ấy nên tại vị. 606 00:37:57,024 --> 00:38:00,861 Bà ấy không nên bị trừng phạt vì đưa ra một quyết định bắt buộc. 607 00:38:01,445 --> 00:38:03,029 Anh chịu thôi, Kate. 608 00:38:03,030 --> 00:38:04,781 - Còn cách nào chứ? - Chịu. 609 00:38:04,782 --> 00:38:07,284 Không ngăn chặn hạt nhân ở Bắc Đại Tây Dương? 610 00:38:07,285 --> 00:38:10,370 - Sao có thể chọn thế? - Đó không phải một lựa chọn. 611 00:38:10,371 --> 00:38:14,082 - Bà ấy đối mặt một tình huống phức tạp... - Đó là quyết định khó khăn. 612 00:38:14,083 --> 00:38:18,420 Và Chúa phù hộ bà ấy, nhưng nhảy vào để thuyết phục Nicol Trowbridge 613 00:38:18,421 --> 00:38:22,716 ông ta là nhà lãnh đạo mà thế giới cần? Đó đâu phải chính trị thực dụng. 614 00:38:22,717 --> 00:38:24,884 Nó có thể khiến Mỹ mất uy tín. 615 00:38:24,885 --> 00:38:28,513 Bà ấy hành động giống y hệt cách anh có thể sẽ làm. 616 00:38:28,514 --> 00:38:31,516 - Đừng hướng nó về anh, và nhìn em xem? - Không. 617 00:38:31,517 --> 00:38:37,731 Sau khi những kẻ vĩ đại và tốt đẹp ở hai bờ Đại Tây Dương quỳ dưới chân em... 618 00:38:37,732 --> 00:38:39,190 Em nói đâu phải vì thế. 619 00:38:39,191 --> 00:38:41,693 - ...rốt cuộc em đã xuôi theo ý định... - Không. 620 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ...làm Phó Tổng thống. Nó đáng sợ. Mà Katie, em đã làm được. 621 00:38:45,990 --> 00:38:50,369 - Chuyện cỏn con cũng làm em đổi ý. - Đó không phải chuyện cỏn con! 622 00:38:51,662 --> 00:38:56,333 Em và anh không được người dân Mỹ trao quyền để chọn nguyên thủ quốc gia. 623 00:38:56,334 --> 00:38:57,292 - Có lý. - Ừ. 624 00:38:57,293 --> 00:38:58,418 Không, em có lý. 625 00:38:58,419 --> 00:39:02,672 Vậy gọi Ngoại trưởng đi. Gọi Ganon đi. Làm cho đúng quy trình. 626 00:39:02,673 --> 00:39:04,299 - Để hệ thống tư pháp... - Im đi. 627 00:39:04,300 --> 00:39:07,177 ...và an ninh quốc gia quyết định chuyện sau đó. 628 00:39:07,178 --> 00:39:08,386 - Ừ. - Sao không? 629 00:39:08,387 --> 00:39:12,974 Nếu bà ấy chắc chắn bà ấy đã đi nước cờ duy nhất mình có, Ganon sẽ hiểu. 630 00:39:12,975 --> 00:39:15,268 Đó là điều vớ vẩn nhất em từng nghe. 631 00:39:15,269 --> 00:39:18,021 - Và nó nói lên nhiều điều. - Rồi. Đừng làm Phó Tổng thống. 632 00:39:18,022 --> 00:39:21,024 Nghe điều anh nói đi. Không, thật đấy. Nghe đi, hay lắm. 633 00:39:21,025 --> 00:39:23,902 Một phụ nữ hành động y như Hal Wyler. 634 00:39:23,903 --> 00:39:27,448 Một nước đi đơn phương "cứu thế giới, vì chỉ tôi làm được". 635 00:39:27,948 --> 00:39:32,119 Và câu trả lời của anh là báo cáo lên cấp trên, với Miguel Ganon. 636 00:39:32,912 --> 00:39:34,788 Kate, đừng nói với anh bằng giọng đó. 637 00:39:34,789 --> 00:39:38,667 Nếu là Tổng thống hay Billie thì còn đỡ, nhưng người anh gọi... 638 00:39:40,211 --> 00:39:41,336 là một kẻ tầm thường. 639 00:39:41,337 --> 00:39:44,089 - Anh nghĩ gì đâu quan trọng. - Em sẽ nhớ ngày này. 640 00:39:44,090 --> 00:39:47,092 Ngày mà Hal Wyler nói điều lý trí duy nhất nên làm 641 00:39:47,093 --> 00:39:51,429 là gửi điện tín lên tầng bảy để tiêu diệt sự nghiệp của ai đó 642 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 và dọn đường cho ta. 643 00:40:09,990 --> 00:40:11,075 Lúc đó tôi vui hơn chứ? 644 00:40:11,951 --> 00:40:13,035 Trước khi gặp Hal? 645 00:40:14,078 --> 00:40:15,954 Chết tiệt. Tôi không nhớ nữa. 646 00:40:15,955 --> 00:40:16,871 Tôi cũng vậy. 647 00:40:16,872 --> 00:40:18,499 Tôi không nghĩ cô vui hơn. 648 00:40:19,375 --> 00:40:22,086 - Mà giờ cô buồn hơn trước khi gặp anh ấy. - Ừ. 649 00:40:24,338 --> 00:40:25,506 Phần giữa thì vui. 650 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 Một thời huy hoàng. 651 00:40:30,219 --> 00:40:32,972 Tôi thực sự... Tôi đã tin anh ấy có thể thay đổi. 652 00:40:34,723 --> 00:40:37,601 Tôi đã thay đổi rất nhiều. Còn anh ấy thì không. 653 00:40:40,563 --> 00:40:41,438 Sao thế? 654 00:40:41,439 --> 00:40:48,237 - Cưng à, tôi đứng về phía cô. Luôn luôn. - Nếu không như thế, cô sẽ nói gì? 655 00:40:51,282 --> 00:40:53,075 Nếu cô đứng về phía Hal. Thật đấy. 656 00:40:55,786 --> 00:40:57,037 Cô muốn anh ấy tử tế. 657 00:40:58,747 --> 00:41:01,250 Nhưng khi anh ấy tử tế, cô lại không để ý. 658 00:41:02,585 --> 00:41:04,503 Cô còn không thể phát hiện ra. 659 00:41:06,964 --> 00:41:09,258 Đôi khi tôi lo lắng rằng 660 00:41:10,718 --> 00:41:11,886 cô không thích thế. 661 00:41:13,929 --> 00:41:16,432 Cô không thích anh ấy 662 00:41:17,725 --> 00:41:18,726 khi anh ấy tử tế. 663 00:41:36,827 --> 00:41:37,661 Anh dậy chưa? 664 00:41:39,538 --> 00:41:40,372 Chưa. 665 00:41:43,417 --> 00:41:44,251 Anh nói đúng. 666 00:41:48,255 --> 00:41:49,548 Ta cần nói với Ganon. 667 00:41:51,675 --> 00:41:52,510 Thật sao? 668 00:41:53,177 --> 00:41:54,261 Ừ. 669 00:41:56,347 --> 00:41:57,723 Nhưng em không nên nói. 670 00:41:59,266 --> 00:42:00,184 Là anh thì hơn. 671 00:42:02,311 --> 00:42:03,145 Vì sao? 672 00:42:03,938 --> 00:42:05,731 Em cần một lý lịch trong sạch. 673 00:42:08,317 --> 00:42:09,985 Em muốn làm Phó Tổng thống. 674 00:42:15,032 --> 00:42:17,617 Em là cô gái hấp dẫn nhất anh từng gặp. 675 00:42:17,618 --> 00:42:20,120 - Em biết, nhỉ? - Em thật hấp dẫn. 676 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 Đúng thế! 677 00:42:27,753 --> 00:42:29,463 Anh không cố làm em khóc đâu. 678 00:42:31,090 --> 00:42:31,924 Tốt. 679 00:42:35,844 --> 00:42:37,263 Không nói gì cũng ổn mà. 680 00:42:40,808 --> 00:42:42,893 Anh hiểu là ta sẽ không quay lại. 681 00:42:43,852 --> 00:42:46,105 Dần dần, anh đã bắt đầu hiểu ý của em. 682 00:42:47,523 --> 00:42:49,315 - Anh chỉ muốn nói... - Trời ạ. 683 00:42:49,316 --> 00:42:50,818 Không, anh muốn nói rằng 684 00:42:51,902 --> 00:42:55,364 ta chia tay vì cách em nhìn nhận các mối quan hệ. 685 00:42:57,116 --> 00:43:00,034 Có người nói ta chia tay vì anh đã có lỗi, 686 00:43:00,035 --> 00:43:01,495 và điều đó thật vớ vẩn. 687 00:43:02,454 --> 00:43:04,999 Anh nhắc đến một rắc rối và em liền bỏ chạy, 688 00:43:05,874 --> 00:43:07,585 vì em ghét việc phải cam kết. 689 00:43:08,085 --> 00:43:11,546 Và với tư cách một người bạn, một người quan tâm đến em, 690 00:43:11,547 --> 00:43:12,965 và một con người khác, 691 00:43:13,674 --> 00:43:18,387 em cần giải quyết việc đó, nếu không em sẽ cô đơn cả đời. Anh không muốn như thế. 692 00:43:22,391 --> 00:43:24,435 Ừ, hiểu vì sao không nên nói ở chỗ làm rồi. 693 00:43:25,102 --> 00:43:25,936 Chào. 694 00:43:26,854 --> 00:43:30,566 Hal phải đến đại sứ quán để gọi một cuộc gọi bảo mật cho Ngoại trưởng. 695 00:43:31,066 --> 00:43:32,484 - Cô có thể... - Vâng. 696 00:43:37,781 --> 00:43:39,824 Giờ có lẽ ta không nên đi châu Á, 697 00:43:39,825 --> 00:43:43,287 mà bà có thể hỏi xem ông ấy có thực sự muốn ta đi không. 698 00:43:56,634 --> 00:43:57,885 Ta đi dạo nhé? 699 00:44:11,690 --> 00:44:14,359 Điện thoại? Ông muốn khóa lại hay cất tủ? 700 00:44:14,360 --> 00:44:15,277 Sao cũng được. 701 00:44:21,075 --> 00:44:22,826 - Howard? - Vâng. Chào. 702 00:44:31,710 --> 00:44:35,714 Chúng tôi đã gọi văn phòng Ngoại trưởng. Ông ấy họp xong sẽ nghe máy. 703 00:44:40,302 --> 00:44:41,804 Hay là chờ một chút nhé? 704 00:44:42,971 --> 00:44:45,307 Tôi cần anh làm giúp tôi một việc khác. 705 00:44:46,100 --> 00:44:49,936 Hình như Margaret Thatcher từng đến đây mỗi khi cần suy nghĩ. 706 00:44:49,937 --> 00:44:52,021 - Bà ấy sẽ đi quanh đây. - Vậy à? 707 00:44:52,022 --> 00:44:56,193 Nhân viên ở đây nói họ vẫn thấy hồn ma bà ấy đi vòng vòng. 708 00:44:56,694 --> 00:45:00,155 Kate, tôi cần cô đảm bảo rằng cô sẽ không nói với ai cả. 709 00:45:01,990 --> 00:45:02,824 Dĩ nhiên rồi. 710 00:45:02,825 --> 00:45:04,868 Không làm anh hùng ở họp báo. 711 00:45:06,578 --> 00:45:07,705 Tôi sẽ giữ im lặng. 712 00:45:08,497 --> 00:45:10,123 - Ông ấy sắp nghe. - Cảm ơn. 713 00:45:10,124 --> 00:45:12,418 Thưa ngài, Đại sứ Hal Wyler đang chờ. 714 00:45:13,377 --> 00:45:14,586 - Chào. - Chào buổi sáng. 715 00:45:15,379 --> 00:45:16,672 Xin lỗi vì cắt ngang. 716 00:45:17,297 --> 00:45:20,633 Đại sứ, tôi sẽ cố giữ lại công việc của mình. 717 00:45:20,634 --> 00:45:23,387 - Tôi hiểu. - Tức là cô đừng theo đuổi nó nữa. 718 00:45:24,388 --> 00:45:25,222 Không hề. 719 00:45:26,348 --> 00:45:27,348 Cô chắc chứ? 720 00:45:27,349 --> 00:45:30,017 - Nó theo tôi mới đúng. - Vậy cô xong rồi? 721 00:45:30,018 --> 00:45:32,937 Cô đã từ bỏ tham vọng làm Phó Tổng thống? 722 00:45:32,938 --> 00:45:34,273 Đúng. 723 00:45:35,482 --> 00:45:36,650 Vậy sao cô búi tóc? 724 00:45:39,403 --> 00:45:41,612 Điện thoại của tôi đâu? Lấy nó đi. 725 00:45:41,613 --> 00:45:44,240 - Ở đây cấm dùng di động. - Gọi Đại sứ đi. 726 00:45:44,241 --> 00:45:47,326 Gọi cho Alysse xem khi nào Đại sứ nghe máy được nhé? 727 00:45:47,327 --> 00:45:48,954 Gọi vợ tôi ngay! 728 00:45:49,580 --> 00:45:51,789 - Đây không hề là quyết định của tôi. - Đây rồi. 729 00:45:51,790 --> 00:45:55,001 - Cũng không phải của bà. - Tôi nhẹ nhõm quá. 730 00:45:55,002 --> 00:45:57,837 - Tôi rất ghét bị làm cho rối trí. - Bà đâu có bị thế. 731 00:45:57,838 --> 00:46:00,465 Tôi ghét bị như thế đến nỗi ngay cả khi biết 732 00:46:00,466 --> 00:46:03,968 một kẻ non nớt thèm khát cái ghế của tôi, tôi vẫn nhẹ nhõm. 733 00:46:03,969 --> 00:46:07,765 Tôi không muốn cái ghế của bà. Tôi đã rất cố gắng để thoát ra. 734 00:46:08,265 --> 00:46:11,476 Nhưng nếu Tổng thống yêu cầu, tôi sẽ đồng ý phục vụ. 735 00:46:11,477 --> 00:46:14,980 Không. Thế là không đúng. Câu trả lời phải là không. 736 00:46:15,564 --> 00:46:19,109 Khi cô thấy nó quá sức cô, còn người đương nhiệm thì không, 737 00:46:19,610 --> 00:46:22,905 khi rõ ràng yêu cầu của Tổng thống chỉ đến từ sự lo lắng 738 00:46:23,489 --> 00:46:26,073 hay nhận thức sai lầm rằng khuấy động tất cả 739 00:46:26,074 --> 00:46:28,368 sẽ thay đổi được cấu trúc bên trong, 740 00:46:28,952 --> 00:46:31,454 khi đó cô phải từ chối Tổng thống Mỹ. 741 00:46:31,455 --> 00:46:35,249 Tôi hiểu bà đã đối mặt một tình huống tồi tệ. Nó cực kỳ rắc rối. 742 00:46:35,250 --> 00:46:39,086 Thật ra thì không. Là cô, cô cũng sẽ làm điều tương tự. 743 00:46:39,087 --> 00:46:42,840 Có lẽ thế. Đừng hiểu lầm, tôi mừng vì không ở vị trí của bà. 744 00:46:42,841 --> 00:46:46,178 - Vậy sao giờ cô lại muốn ở vị trí này? - Đại sứ. 745 00:46:46,887 --> 00:46:50,307 Xin lỗi vì đã cắt ngang. Ông Wyler gọi bà. Nói có việc gấp. 746 00:46:53,143 --> 00:46:54,477 - Thật sao? - Kate? 747 00:46:54,478 --> 00:46:57,647 Em vừa bảo bà ấy em muốn làm Phó Tổng thống. Em nên đi nói rõ. 748 00:46:57,648 --> 00:47:00,191 - Kate, anh gây chuyện rồi. - Anh làm gì? 749 00:47:00,192 --> 00:47:04,195 Anh tưởng thế sẽ tốt hơn, vì biết đâu Ganon sẽ biến nó thành chuyện của ông ta? 750 00:47:04,196 --> 00:47:06,197 Hal, anh đã làm gì? 751 00:47:06,198 --> 00:47:09,284 Anh không gọi cho Ganon, mà gọi cho Tổng thống. 752 00:47:11,161 --> 00:47:12,912 Chúa ơi. 753 00:47:12,913 --> 00:47:14,081 Kate, ông ấy... 754 00:47:15,749 --> 00:47:19,503 - Sao? - Ông ấy... Ông ấy đã rất tức giận. 755 00:47:20,212 --> 00:47:21,046 Nghĩa là sao? 756 00:47:31,890 --> 00:47:33,307 Ông ấy chết rồi, Katie. 757 00:47:33,308 --> 00:47:34,893 Tổng thống chết rồi. 758 00:47:36,270 --> 00:47:37,646 Thưa bà! 759 00:47:39,773 --> 00:47:41,191 Giờ Grace Penn là Tổng thống. 760 00:50:07,087 --> 00:50:08,755 Biên dịch: Joy Ng