1 00:00:06,256 --> 00:00:08,173 ‫أشارت إلى أسماء أخرى.‬ 2 00:00:08,174 --> 00:00:10,426 ‫لم ترد إخباري بما أخبرتني به.‬ 3 00:00:10,427 --> 00:00:13,303 ‫أنا أؤدي دوري وأقيّم المعلومات غير المهمة.‬ 4 00:00:13,304 --> 00:00:16,891 ‫اسمع، ربما عليك إخباري بما يجري حقًا.‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,185 ‫الجزء الذي لم تتحدث عنه.‬ 6 00:00:19,769 --> 00:00:22,271 ‫نائبة الرئيس قادمة إلى "لندن".‬ 7 00:00:22,272 --> 00:00:24,690 ‫لماذا ستأتي نائبة الرئيس إلى هنا؟‬ 8 00:00:24,691 --> 00:00:26,525 ‫لدعم البريطانيين.‬ 9 00:00:26,526 --> 00:00:29,319 ‫يستطيع رئيس الوزراء‬ ‫إما التصريح بالحقيقة، لكن بتريث...‬ 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,113 ‫أو يحافظ على السرّية.‬ 11 00:00:31,114 --> 00:00:32,573 ‫لكن هذا ليس ما كنت أقوله.‬ 12 00:00:32,574 --> 00:00:35,117 ‫ربما علينا التفكير في اقتراح نائبة الرئيس.‬ 13 00:00:35,118 --> 00:00:36,368 ‫سنبقي الأمر سرًا.‬ 14 00:00:36,369 --> 00:00:39,038 ‫هذا خيار ما زال "تروبريدج" يبحثه.‬ 15 00:00:39,039 --> 00:00:40,706 ‫أشعر بأنني أعرف ما سيختاره.‬ 16 00:00:40,707 --> 00:00:44,001 ‫كنت ملهمة اليوم مع "تروبريدج".‬ 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,462 ‫- ماذا؟‬ ‫- زرعت الفكرة العبقرية في ذهنه.‬ 18 00:00:46,463 --> 00:00:48,547 ‫كنت تقودينه إلى الخطة.‬ 19 00:00:48,548 --> 00:00:50,424 ‫- لماذا تستقيلين؟‬ ‫- تعرفين السبب.‬ 20 00:00:50,425 --> 00:00:52,844 ‫أتعرفين إلى أي درجة يرفضون وجودها؟‬ 21 00:00:53,553 --> 00:00:54,678 ‫إنهم يريدونك.‬ 22 00:00:54,679 --> 00:00:56,889 ‫إنه النهار في "واشنطن". "بيلي" مستيقظة.‬ 23 00:00:56,890 --> 00:01:00,184 ‫سأؤكد لها أنني لا أقبل المنصب‬ ‫إن كانت "غريس" ستتركه.‬ 24 00:01:00,185 --> 00:01:02,311 ‫ماذا تفعلين؟ يا "كيت". أعطيني الهاتف.‬ 25 00:01:02,312 --> 00:01:03,437 ‫تراجع!‬ 26 00:01:03,438 --> 00:01:04,355 ‫توقّفي!‬ 27 00:01:05,565 --> 00:01:08,275 ‫استعانت "رولين" بـ"لينكوف"‬ ‫لاستهداف سفينة بريطانية،‬ 28 00:01:08,276 --> 00:01:10,779 ‫لكنها لم تكن فكرة "رولين".‬ 29 00:01:12,989 --> 00:01:14,365 ‫كانت فكرة "غريس بين".‬ 30 00:01:24,167 --> 00:01:27,295 ‫"هيئة دبلوماسية"‬ 31 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 ‫كيف...‬ 32 00:01:32,842 --> 00:01:34,385 ‫يُعقل هذا؟‬ 33 00:01:37,388 --> 00:01:38,431 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 34 00:01:40,433 --> 00:01:41,350 ‫لا أدري.‬ 35 00:01:41,351 --> 00:01:42,768 {\an8}‫كنا وراء ما حدث؟‬ 36 00:01:42,769 --> 00:01:43,853 {\an8}‫أجل.‬ 37 00:01:44,896 --> 00:01:46,481 {\an8}‫- "أمريكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 38 00:01:47,107 --> 00:01:49,358 {\an8}‫نحن من قتلنا الاستقلال الإسكتلندي؟‬ 39 00:01:49,359 --> 00:01:50,734 {\an8}‫أجل، الأمر مريع.‬ 40 00:01:50,735 --> 00:01:51,985 ‫من يبالي بـ"إسكتلندا"؟‬ 41 00:01:51,986 --> 00:01:54,571 ‫إنهم أناس طيبون يعانون البرد دائمًا.‬ 42 00:01:54,572 --> 00:01:57,741 ‫- دعوهم يملكون زمام قراراتهم.‬ ‫- الديمقراطيات الصغيرة ضعيفة.‬ 43 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 ‫- ديمقراطيتان. "المملكة المتحدة".‬ ‫- لا، أربع ديمقراطيات.‬ 44 00:02:01,287 --> 00:02:05,958 ‫ستعم الفوضى‬ ‫إن تلتها "أيرلندا الشمالية" و"ويلز".‬ 45 00:02:05,959 --> 00:02:09,963 ‫كذلك "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫التي تخبر حليفتها سرًا بمهاجمة نفسها.‬ 46 00:02:10,713 --> 00:02:13,591 ‫- أجل.‬ ‫- هذا وضع فوضوي.‬ 47 00:02:14,759 --> 00:02:16,468 ‫ماذا كان الأمر؟‬ 48 00:02:16,469 --> 00:02:17,386 ‫أي أمر؟‬ 49 00:02:17,387 --> 00:02:19,805 ‫بم أمر الرئيس "غريس بين"، ففكرت،‬ 50 00:02:19,806 --> 00:02:22,641 ‫"أعرف الحل.‬ ‫لنجعل البريطانيين يفجرون قنبلة في أنفسهم،‬ 51 00:02:22,642 --> 00:02:24,018 ‫ويلومون (إيران)"؟‬ 52 00:02:24,602 --> 00:02:25,854 ‫الرئيس لا يعلم.‬ 53 00:02:28,273 --> 00:02:30,316 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 54 00:02:32,527 --> 00:02:33,444 ‫ألهذا هي هنا؟‬ 55 00:02:34,112 --> 00:02:35,155 ‫هذا مرجح.‬ 56 00:02:37,574 --> 00:02:39,742 ‫هل رأت أنها فكرة جيدة؟‬ 57 00:02:40,493 --> 00:02:41,910 ‫- دفاعًا عنها...‬ ‫- حقًا؟‬ 58 00:02:41,911 --> 00:02:43,996 ‫لم يُفترض أن يكون الانفجار بهذه الضخامة.‬ 59 00:02:43,997 --> 00:02:45,999 ‫- بحقك!‬ ‫- أقول رأيي فقط.‬ 60 00:02:49,669 --> 00:02:53,131 ‫كانت "رولين"‬ ‫تتستر على "غريس بين" طيلة هذه الفترة.‬ 61 00:02:54,090 --> 00:02:56,592 ‫هل فهمت لما أردت إبعادك عن الأمر؟‬ 62 00:02:56,593 --> 00:02:57,677 ‫أجل.‬ 63 00:03:00,513 --> 00:03:03,349 ‫هل تحدثت إليك بقسوة فيما كنت تحاول حمايتي؟‬ 64 00:03:07,896 --> 00:03:09,189 ‫علينا أن نتصرف.‬ 65 00:03:11,566 --> 00:03:13,233 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نحن من فعلناها...‬ 66 00:03:13,234 --> 00:03:15,652 ‫إن صعّدنا الأمر، فسنضر بالديمقراطية.‬ 67 00:03:15,653 --> 00:03:16,778 ‫نضرّ بالديمقراطية؟‬ 68 00:03:16,779 --> 00:03:18,697 ‫- "المجر" و"بولندا" و"تركيا".‬ ‫- لكن...‬ 69 00:03:18,698 --> 00:03:21,034 ‫الديمقراطية تفقد بريقها.‬ 70 00:03:24,537 --> 00:03:26,706 ‫- لا يمكن إعلان الحقيقة.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 71 00:03:27,832 --> 00:03:30,960 ‫ظللت مستيقظًا ثلاث ليال أفكّر في الأمر،‬ ‫ولم أتوصل إلى سبيل لذلك.‬ 72 00:03:33,588 --> 00:03:35,006 ‫إنها "غريس بين".‬ 73 00:03:41,638 --> 00:03:42,555 ‫تبًا.‬ 74 00:03:44,432 --> 00:03:46,893 ‫عليّ أن أصبح نائبة رئيس "الولايات المتحدة".‬ 75 00:03:52,023 --> 00:03:52,941 ‫صباح الخير.‬ 76 00:03:53,816 --> 00:03:55,652 ‫- يجب أن تأكلي.‬ ‫- سأتقيأ.‬ 77 00:03:56,527 --> 00:03:57,862 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير!‬ 78 00:03:58,446 --> 00:04:01,114 ‫- هل نزلت بعد؟‬ ‫- لا. اجتماع بفريق العمل بالأعلى.‬ 79 00:04:01,115 --> 00:04:02,574 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 80 00:04:02,575 --> 00:04:04,201 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل هم...‬ 81 00:04:04,202 --> 00:04:06,411 ‫- الطابق العلوي.‬ ‫- شكرًا.‬ 82 00:04:06,412 --> 00:04:08,288 ‫- مهلًا، لا تتكئ على عكازين.‬ ‫- لا.‬ 83 00:04:08,289 --> 00:04:12,043 ‫ما زلت أضع الضمادة،‬ ‫لكن حالتي تعود إلى طبيعتها بشكل مقلق.‬ 84 00:04:14,754 --> 00:04:15,588 ‫ماذا؟‬ 85 00:04:16,547 --> 00:04:18,215 ‫يجب أن يحتسي بعض القهوة.‬ 86 00:04:18,216 --> 00:04:20,634 ‫أقلعت عنها. أشرب الشاي الأخضر.‬ 87 00:04:20,635 --> 00:04:23,011 ‫- كوب واحد فقط في الصباح.‬ ‫- طوال اليوم؟‬ 88 00:04:23,012 --> 00:04:24,096 ‫أنا رجل جديد.‬ 89 00:04:24,097 --> 00:04:25,431 ‫اجلس أيها القوي.‬ 90 00:04:27,892 --> 00:04:29,018 ‫هنا.‬ 91 00:04:41,072 --> 00:04:43,908 ‫- أخبره.‬ ‫- لا، أظن أنك من عليه إخباره.‬ 92 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ‫أريد أن أصبح...‬ 93 00:04:55,920 --> 00:04:57,046 ‫نائبة الرئيس.‬ 94 00:04:58,339 --> 00:04:59,340 ‫لا.‬ 95 00:05:00,717 --> 00:05:01,884 ‫حقًا؟‬ 96 00:05:03,177 --> 00:05:04,011 ‫هل لي بمعانقتك؟‬ 97 00:05:04,012 --> 00:05:07,306 ‫لدينا 38 موظفًا‬ ‫من طاقم نائبة الرئيس في المنزل الآن.‬ 98 00:05:07,307 --> 00:05:09,349 ‫أظن أن علينا التصرف بهدوء.‬ 99 00:05:09,350 --> 00:05:11,727 ‫أحاول جاهدًا، لكن...‬ 100 00:05:11,728 --> 00:05:13,062 ‫أعلم. الأمر جلل.‬ 101 00:05:15,231 --> 00:05:16,649 ‫يمكنك مصافحتي.‬ 102 00:05:22,989 --> 00:05:23,905 ‫سيدتي.‬ 103 00:05:23,906 --> 00:05:25,490 ‫أشم رائحة الولاء.‬ 104 00:05:25,491 --> 00:05:26,867 ‫بالتأكيد.‬ 105 00:05:26,868 --> 00:05:29,786 ‫لم يحصل شيء على أرض الواقع حتى الآن.‬ 106 00:05:29,787 --> 00:05:31,788 ‫لم يُعرض عليّ المنصب.‬ 107 00:05:31,789 --> 00:05:33,541 ‫يجب أن نكون مستعدين إن عُرض عليك.‬ 108 00:05:34,459 --> 00:05:38,963 ‫لذا سأفعل أيًا كان ما ترجّح فعله‬ ‫لتعزيز موقفي.‬ 109 00:05:43,468 --> 00:05:44,384 ‫سيبكي.‬ 110 00:05:44,385 --> 00:05:46,636 ‫أظن أن عليك محاولة التركيز.‬ 111 00:05:46,637 --> 00:05:48,556 ‫أنت محق. أنت محقة.‬ 112 00:05:51,017 --> 00:05:52,185 ‫سنبدأ الآن.‬ 113 00:06:00,318 --> 00:06:01,568 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 114 00:06:01,569 --> 00:06:03,278 ‫- قال، "لون".‬ ‫- هذا لون.‬ 115 00:06:03,279 --> 00:06:04,781 ‫هذا ليس لونًا.‬ 116 00:06:14,665 --> 00:06:15,541 ‫لا.‬ 117 00:06:18,669 --> 00:06:20,712 ‫- هل المكان خال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 118 00:06:20,713 --> 00:06:21,672 ‫تنحّ جانبًا.‬ 119 00:06:24,050 --> 00:06:25,510 ‫أحمل ما في طاقتي.‬ 120 00:06:31,140 --> 00:06:31,973 ‫مبهرة.‬ 121 00:06:31,974 --> 00:06:33,308 ‫أناقتي خلابة.‬ 122 00:06:33,309 --> 00:06:36,311 ‫كيف تقرأ جريدة‬ ‫من دون اتساخ هذه الملابس بحبر الصحف؟‬ 123 00:06:36,312 --> 00:06:38,398 ‫أجل، الأمر صعب. عليك غسل يديك.‬ 124 00:06:38,981 --> 00:06:41,733 ‫هذا رأيك. إن غسلت يديك بلون كهذا‬ 125 00:06:41,734 --> 00:06:44,986 ‫حتى إن كان الصنبور متوازن الشدة فقط،‬ ‫فسيغرقك بالمياه،‬ 126 00:06:44,987 --> 00:06:47,115 ‫ثم تبدو كأنك تبولت على نفسك.‬ 127 00:06:48,449 --> 00:06:50,742 ‫- ألا يحدث لك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:06:50,743 --> 00:06:52,620 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 129 00:06:53,955 --> 00:06:56,332 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- عليّ غسل يديّ.‬ 130 00:06:57,500 --> 00:06:58,708 ‫هلّا تتناولين معي الفطور.‬ 131 00:06:58,709 --> 00:07:00,961 ‫- طبعًا.‬ ‫- هل أرشدك إلى غرفة الطعام يا سيدتي؟‬ 132 00:07:00,962 --> 00:07:02,963 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمّنوا الجناح الجنوبي.‬ 133 00:07:02,964 --> 00:07:05,716 ‫- هل كلّ شيء مريح؟‬ ‫- استغرقت في النوم.‬ 134 00:07:07,051 --> 00:07:09,220 ‫المنزل مذهل. عملكم رائع.‬ 135 00:07:11,097 --> 00:07:12,265 ‫توخّي الحذر.‬ 136 00:07:17,228 --> 00:07:20,356 ‫لم تخطر لي المقاومة قط.‬ 137 00:07:21,065 --> 00:07:23,317 ‫- من أجل منصبك؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:07:24,527 --> 00:07:25,445 ‫لماذا؟‬ 139 00:07:27,029 --> 00:07:29,030 ‫يسهل عليّ القول،‬ 140 00:07:29,031 --> 00:07:31,783 ‫"عليك التمسك بموقفك، وجعلهم يدافعون عنك."‬ 141 00:07:31,784 --> 00:07:34,828 ‫لديك فهم أدق‬ 142 00:07:34,829 --> 00:07:37,372 ‫لمدى صعوبة إنجاز الأمور في ذلك المكان.‬ 143 00:07:37,373 --> 00:07:40,960 ‫أجل. لن أقلب المكان رأسًا على عقب. إنني...‬ 144 00:07:42,420 --> 00:07:45,423 ‫محرجة من ضيق أفق خيالي.‬ 145 00:07:47,508 --> 00:07:50,093 ‫هل تفكرين في...‬ 146 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 ‫محاولة البقاء؟‬ 147 00:07:52,096 --> 00:07:52,930 ‫لا.‬ 148 00:07:54,724 --> 00:07:56,641 ‫في النهاية، إن كان الأمر ضارًا بالبلاد...‬ 149 00:07:56,642 --> 00:07:57,726 ‫أجل.‬ 150 00:07:57,727 --> 00:08:01,146 ‫لكنني أقدّر دعمك.‬ 151 00:08:01,147 --> 00:08:02,064 ‫بالطبع.‬ 152 00:08:03,357 --> 00:08:04,525 ‫أنت صالحة.‬ 153 00:08:05,234 --> 00:08:07,195 ‫لست كذلك. عليك أن تكفّي عن قول هذا.‬ 154 00:08:10,531 --> 00:08:13,201 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء. بعضه خرج من مكانه.‬ 155 00:08:13,784 --> 00:08:16,245 ‫تبًا! معذرة. أقصد، يا ويلي.‬ 156 00:08:17,288 --> 00:08:19,289 ‫إن كان اختيار أناقة، فهو جيد.‬ 157 00:08:19,290 --> 00:08:21,541 ‫أربطه في شكل عقدة، وعادةً ما يظل في مكانه.‬ 158 00:08:21,542 --> 00:08:23,251 ‫- أنت تزيدين مظهره سوءًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 159 00:08:23,252 --> 00:08:24,961 ‫يا للهول! لا تلمسيه.‬ 160 00:08:24,962 --> 00:08:25,880 ‫حسنًا.‬ 161 00:08:29,509 --> 00:08:32,845 ‫كما اقترحت، كنت أحاول أن أبدو أكثر...‬ 162 00:08:34,430 --> 00:08:35,389 ‫بمظهر نائبة الرئيس؟‬ 163 00:08:36,265 --> 00:08:39,810 ‫لا بأس، يمكنك قولها بثقة. أنت خيار جريء.‬ 164 00:08:40,603 --> 00:08:43,230 ‫سياسية خارجية مخضرمة. صانعة إرث.‬ 165 00:08:43,231 --> 00:08:47,777 ‫إن كان لابد من تقلد إحداهنّ المنصب،‬ ‫أكاد أكون سعيدة لاختيارك.‬ 166 00:08:48,361 --> 00:08:49,986 ‫هذا... شكرًا.‬ 167 00:08:49,987 --> 00:08:51,113 ‫هذا في غاية...‬ 168 00:08:53,241 --> 00:08:54,324 ‫الآن، أنا المحرجة.‬ 169 00:08:54,325 --> 00:08:55,660 ‫اعتادي ذلك.‬ 170 00:08:59,455 --> 00:09:00,665 ‫الدبابيس المسطحة ستفيدك.‬ 171 00:09:07,255 --> 00:09:08,380 ‫هل لي بالدخول؟‬ 172 00:09:08,381 --> 00:09:09,423 ‫بالطبع.‬ 173 00:09:12,134 --> 00:09:13,261 ‫هل لي بإغلاق الباب؟‬ 174 00:09:14,845 --> 00:09:15,679 ‫أجل.‬ 175 00:09:15,680 --> 00:09:18,224 ‫إنني... التراضي مهم.‬ 176 00:09:18,933 --> 00:09:19,892 ‫ما المشكلة؟‬ 177 00:09:22,687 --> 00:09:23,646 ‫أيمكننا الجلوس هنا؟‬ 178 00:09:24,230 --> 00:09:26,482 ‫هل ستعظني مرة أخرى عن احتجاز "رولين"؟‬ 179 00:09:27,066 --> 00:09:29,735 ‫- لأنني أريد التخلص منها أكثر منك.‬ ‫- هذا ليس السبب.‬ 180 00:09:45,960 --> 00:09:49,045 ‫السفيرة، ولأول مرة،‬ 181 00:09:49,046 --> 00:09:52,300 ‫تقبلت فكرة أنها قد تصبح نائبة الرئيس.‬ 182 00:09:53,426 --> 00:09:56,053 ‫بمحض إرادتها إن سنحت الفرصة.‬ 183 00:09:57,930 --> 00:09:58,764 ‫هذا صحيح.‬ 184 00:09:59,640 --> 00:10:04,060 ‫لم يُعرض المنصب من "البيت الأبيض"‬ ‫وقد لا يُعرض أبدًا،‬ 185 00:10:04,061 --> 00:10:08,023 ‫وإذا عُرض عليها المنصب،‬ ‫عليها أن تعرض عليّ منصبًا، وهو ما لم تفعله،‬ 186 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 ‫لكن...‬ 187 00:10:10,651 --> 00:10:14,113 ‫أريدك أن تشاركيني التفكير‬ ‫في ظل تغيّر الظروف الراهنة.‬ 188 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 ‫ليس كالمرة السابقة عندما...‬ 189 00:10:17,617 --> 00:10:19,410 ‫أجلت مشاركة المعلومات.‬ 190 00:10:20,286 --> 00:10:21,329 ‫لسنا مرتبطين.‬ 191 00:10:21,829 --> 00:10:23,539 ‫لا أحتاج إلى معرفة الظروف الراهنة.‬ 192 00:10:26,000 --> 00:10:27,126 ‫أظن أنه يجدر بنا ذلك.‬ 193 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 ‫أظن أن انفصالنا كان خطأ.‬ 194 00:10:36,636 --> 00:10:39,263 ‫أشعر بأنه كان خطأ.‬ 195 00:10:59,200 --> 00:11:01,951 ‫- مهلًا، هل يمكنك...‬ ‫- لا.‬ 196 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 ‫لم أعد أرضى بخوض هذه المحادثة.‬ 197 00:11:09,043 --> 00:11:11,544 ‫إنه يومي الأول من دون العكازين.‬ ‫أيمكنك الرأفة بي؟‬ 198 00:11:11,545 --> 00:11:13,380 ‫- لا أفهم هذا.‬ ‫- أتقصدني؟‬ 199 00:11:13,381 --> 00:11:14,339 ‫- أجل.‬ ‫- رد فعلي؟‬ 200 00:11:14,340 --> 00:11:16,258 ‫- أجل!‬ ‫- ألا تفهم ما الذي أتفاعل معه؟‬ 201 00:11:17,468 --> 00:11:20,095 ‫قد تنتقل ربة عملك إلى دولة أخرى أو لا.‬ 202 00:11:20,096 --> 00:11:23,057 ‫لذا قد تنتقل إلى دولة أخرى أو لا.‬ 203 00:11:24,433 --> 00:11:27,602 ‫- هذه رسالة عديمة المضمون.‬ ‫- متى ستتوقفين عن معاقبتي؟‬ 204 00:11:27,603 --> 00:11:31,649 ‫- هذا ليس ما أفعله.‬ ‫- تهربين من كلّ مناقشاتنا.‬ 205 00:11:34,276 --> 00:11:35,403 ‫اقترب.‬ 206 00:11:38,739 --> 00:11:40,700 ‫هذا مكان عملي.‬ 207 00:11:41,742 --> 00:11:42,952 ‫لا يمكنني البكاء هنا.‬ 208 00:11:43,703 --> 00:11:45,579 ‫وعلى الرغم من مظهري الهادئ،‬ 209 00:11:46,580 --> 00:11:48,581 ‫أتألم بشدة عندما تفعل ذلك.‬ 210 00:11:48,582 --> 00:11:50,500 ‫- "إيدرا"...‬ ‫- أغلقت باب مكتبي للتو،‬ 211 00:11:50,501 --> 00:11:54,672 ‫وجلست على أريكتي‬ ‫حتى لا تقول شيئًا على الإطلاق،‬ 212 00:11:58,134 --> 00:12:01,137 ‫ومع ذلك فقدت رباطة جأشي في مكان عملي.‬ 213 00:12:03,431 --> 00:12:04,473 ‫يجب أن يتوقف هذا.‬ 214 00:12:21,449 --> 00:12:23,075 ‫أغلق الباب لو سمحت يا "أوستن".‬ 215 00:12:24,493 --> 00:12:25,911 ‫واخلع سترتك اللعينة.‬ 216 00:12:27,288 --> 00:12:29,790 ‫تظاهر بأنك إنسان عادي، ولست نخبويًا.‬ 217 00:12:44,096 --> 00:12:44,930 ‫نحن...‬ 218 00:12:47,183 --> 00:12:48,934 ‫علينا التعاون.‬ 219 00:12:50,936 --> 00:12:54,148 ‫نعود إلى سابق عهدنا.‬ 220 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 ‫أيمكننا فعل هذا؟‬ 221 00:12:57,485 --> 00:12:58,319 ‫أجل.‬ 222 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 ‫رائع.‬ 223 00:13:01,572 --> 00:13:02,740 ‫سأحظى بحليف.‬ 224 00:13:03,866 --> 00:13:07,286 ‫أبلغتني صباح اليوم‬ ‫بأنها ترى أن عليّ الاستقالة.‬ 225 00:13:09,413 --> 00:13:13,708 ‫إنها ترى أنه رغم أمنية الأمريكيين الجلية‬ ‫في إعادتي الاستقرار إلى البلاد،‬ 226 00:13:13,709 --> 00:13:16,419 ‫إلا أن عليّ الاستقالة مثقلًا بالعار.‬ 227 00:13:16,420 --> 00:13:18,546 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- هذا مقصدك بالضبط.‬ 228 00:13:18,547 --> 00:13:20,466 ‫هلّا تسمح لي بإكمال جملتي رجاءً.‬ 229 00:13:26,180 --> 00:13:27,807 ‫كان "نيكول" سيخبر "توم"،‬ 230 00:13:28,641 --> 00:13:30,099 ‫أو "فيليبا"،‬ 231 00:13:30,100 --> 00:13:34,062 ‫حتى يتحريا بهدوء عدد الخونة في حكومتنا.‬ 232 00:13:34,063 --> 00:13:35,772 ‫- لم يخبر أحدًا.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 233 00:13:35,773 --> 00:13:37,358 ‫إنه يماطل.‬ 234 00:13:37,942 --> 00:13:39,109 ‫وهذا معهود منك.‬ 235 00:13:40,069 --> 00:13:41,778 ‫- هذا مهين.‬ ‫- شكرًا. لم ألاحظ ذلك.‬ 236 00:13:41,779 --> 00:13:43,696 ‫لست جديرًا بالمنصب.‬ 237 00:13:43,697 --> 00:13:44,948 ‫أفسح المجال لشخص آخر.‬ 238 00:13:44,949 --> 00:13:46,366 ‫- "أوستن"؟‬ ‫- ربما "أوستن".‬ 239 00:13:46,367 --> 00:13:49,619 ‫شخص لا يحمل أعباءك للمضي قدمًا في التحقيق.‬ 240 00:13:49,620 --> 00:13:52,247 ‫هكذا سيعيد استقرار البلاد. ألا تتفق معي؟‬ 241 00:13:52,248 --> 00:13:55,250 ‫- إنه تحقيق سري.‬ ‫- ليس إن أدرته بنفسك.‬ 242 00:13:55,251 --> 00:13:58,628 ‫من الواضح أن غروري‬ ‫هو ما يملي عليّ كشف الخونة،‬ 243 00:13:58,629 --> 00:14:02,298 ‫لا اهتمامي بمصالح البلاد أو سلامة أراضيها.‬ 244 00:14:02,299 --> 00:14:03,967 ‫ربما عليك ترك "أوستن" يتحدث.‬ 245 00:14:03,968 --> 00:14:05,969 ‫يستطيع "أوستن" قول ما يشاء.‬ 246 00:14:05,970 --> 00:14:07,054 ‫أترى أن عليّ الاستقالة؟‬ 247 00:14:08,389 --> 00:14:10,473 ‫هذا ليس قرارًا أبدي رأيي فيه.‬ 248 00:14:10,474 --> 00:14:12,308 ‫يا ويلي!‬ 249 00:14:12,309 --> 00:14:15,019 ‫إن رأيت أن عليك تطهير الحكومة بنفسك،‬ 250 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 ‫فستجدني بجانبك في كلّ خطوة.‬ 251 00:14:22,278 --> 00:14:25,322 ‫ألم تعد الرجل الذي ارتقيت المناصب بجانبه؟‬ 252 00:14:26,282 --> 00:14:28,241 ‫يا "نيكول"، أنا أتحدث إلى رئيس الوزراء.‬ 253 00:14:28,242 --> 00:14:30,451 ‫- تحدّث إليّ.‬ ‫- إنه قرار رئيس الوزراء.‬ 254 00:14:30,452 --> 00:14:31,871 ‫- "أوستن"!‬ ‫- استقل.‬ 255 00:14:38,168 --> 00:14:39,169 ‫إنها محقة.‬ 256 00:14:40,170 --> 00:14:41,046 ‫ابتعد.‬ 257 00:14:42,256 --> 00:14:44,883 ‫ستقدّم لنا المشورة طيلة الطريق،‬ 258 00:14:44,884 --> 00:14:47,468 ‫لكن غضبك على "رولين" ونفسك...‬ 259 00:14:47,469 --> 00:14:48,929 ‫شكرًا. وصلت رسالتك.‬ 260 00:14:49,513 --> 00:14:51,932 ‫- لا تلم "أوستن".‬ ‫- لا، أنا أفكر في الأمر.‬ 261 00:14:52,725 --> 00:14:56,145 ‫بناءً على النصيحة الحكيمة‬ ‫ممّن تحبني وممّن يكرهني،‬ 262 00:14:57,646 --> 00:15:00,356 ‫لن يُتخذ القرار اليوم على أي حال.‬ 263 00:15:00,357 --> 00:15:02,610 ‫يبدو أن الأمر يستحق التفكير لبرهة.‬ 264 00:15:03,319 --> 00:15:08,489 ‫في غضون ذلك، سيُباشر العمل على تحقيق سري.‬ 265 00:15:08,490 --> 00:15:11,451 ‫لذا سنبلغ "توم" اليوم.‬ 266 00:15:11,452 --> 00:15:13,369 ‫- هل يمكننا...‬ ‫- سيتولى "توم" التحقيق.‬ 267 00:15:13,370 --> 00:15:18,374 ‫سيكشف "توم" كلّ الجناة وراء هذه المهزلة.‬ 268 00:15:18,375 --> 00:15:21,252 ‫هل تريدين مني فتح تحقيق؟ ها قد فُتح.‬ 269 00:15:21,253 --> 00:15:22,921 ‫هل توافق على أن يتولاه "توم"؟‬ 270 00:15:22,922 --> 00:15:25,340 ‫هل نثق بـ"توم" بقدر ثقتنا بالجميع؟‬ 271 00:15:25,341 --> 00:15:28,802 ‫رغم أننا وثقنا بـ"مارغريت رولين"،‬ ‫وبكما أيضًا.‬ 272 00:15:30,179 --> 00:15:31,347 ‫سيتولاه "توم".‬ 273 00:15:34,683 --> 00:15:35,976 ‫لا أدري يا "أوستن".‬ 274 00:15:38,395 --> 00:15:39,396 ‫لا أدري.‬ 275 00:15:43,025 --> 00:15:44,651 ‫"كارول لانغيتي" هنا يا سيدتي.‬ 276 00:15:44,652 --> 00:15:46,694 ‫- "كارول"؟‬ ‫- هل لي بالدخول؟‬ 277 00:15:46,695 --> 00:15:48,696 ‫ادخلي بسرعة. ماذا؟‬ 278 00:15:48,697 --> 00:15:50,699 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 279 00:15:51,367 --> 00:15:52,742 ‫سآخذ هذا الكأس.‬ 280 00:15:52,743 --> 00:15:54,243 ‫- تبًا!‬ ‫- هل بللتك؟‬ 281 00:15:54,244 --> 00:15:55,871 ‫لا. أبدًا.‬ 282 00:15:56,372 --> 00:15:57,914 ‫لا تأخذه! بداخله ثلج.‬ 283 00:15:57,915 --> 00:16:00,249 ‫لا مكعبات ثلج حيث تعيش.‬ 284 00:16:00,250 --> 00:16:01,876 ‫ثمانية أشهر من دون مكعب ثلج واحد.‬ 285 00:16:01,877 --> 00:16:03,252 ‫إن مكاننا راق.‬ 286 00:16:03,253 --> 00:16:04,587 ‫تأمّلي حالك.‬ 287 00:16:04,588 --> 00:16:06,506 ‫- أعلم.‬ ‫- أليس هذا جنونيًا؟‬ 288 00:16:06,507 --> 00:16:07,882 ‫أحب مظهرك!‬ 289 00:16:07,883 --> 00:16:09,926 ‫هذا مهين. صرت أشبه أمي.‬ 290 00:16:09,927 --> 00:16:11,387 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 291 00:16:11,887 --> 00:16:15,098 ‫كانت ستفرح كثيرًا برؤيتي هكذا.‬ 292 00:16:15,099 --> 00:16:16,057 ‫كم ستمكثين هنا؟‬ 293 00:16:16,058 --> 00:16:19,435 ‫سأبقى هنا لعشر دقائق،‬ ‫لكنني سأمكث في البلدة ليومين.‬ 294 00:16:19,436 --> 00:16:21,896 ‫مهلًا. هل ستغادرين بعد عشر دقائق؟‬ 295 00:16:21,897 --> 00:16:24,023 ‫كان يُفترض أن أتناول الغداء،‬ 296 00:16:24,024 --> 00:16:26,986 ‫لكن أتت نائبة الرئيس، وأفسدت جدولك.‬ 297 00:16:30,531 --> 00:16:31,364 ‫يا "ستيوارت"؟‬ 298 00:16:31,365 --> 00:16:32,408 ‫سيدتي؟‬ 299 00:16:33,075 --> 00:16:34,910 ‫- أين "ستيوارت"؟‬ ‫- هنا.‬ 300 00:16:35,411 --> 00:16:36,328 ‫تعال.‬ 301 00:16:37,079 --> 00:16:38,663 ‫لماذا ستظل هنا لعشر دقائق فقط؟‬ 302 00:16:38,664 --> 00:16:41,332 ‫- لم أرها طيلة عام.‬ ‫- يومك حافل.‬ 303 00:16:41,333 --> 00:16:43,876 ‫هل ستبيتين في المنزل؟‬ ‫يجب أن تبيت في المنزل.‬ 304 00:16:43,877 --> 00:16:45,420 ‫تبيت نائبة الرئيس في المنزل.‬ 305 00:16:45,421 --> 00:16:46,796 ‫لدينا غرف لا حصر لها.‬ 306 00:16:46,797 --> 00:16:48,673 ‫سترفض الخدمة السرية رفضًا قاطعًا.‬ 307 00:16:48,674 --> 00:16:51,134 ‫إنها من الوكالة.‬ ‫سيسعدون بالمساعدة الإضافية.‬ 308 00:16:51,135 --> 00:16:52,301 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 309 00:16:52,302 --> 00:16:54,555 ‫لا، ليس كذلك. ماذا عن الكوخ؟‬ 310 00:16:55,222 --> 00:16:56,306 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 311 00:16:57,641 --> 00:16:58,976 ‫لديّ أجنحة إضافية.‬ 312 00:16:59,727 --> 00:17:00,728 ‫إنها موافقة.‬ 313 00:17:02,646 --> 00:17:03,564 ‫أقصد "كيت".‬ 314 00:17:04,481 --> 00:17:05,482 ‫إنها موافقة.‬ 315 00:17:08,819 --> 00:17:10,654 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل، أسمعك.‬ 316 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 ‫تريد أن تصبح نائبة الرئيس.‬ 317 00:17:15,242 --> 00:17:16,368 ‫مفهوم.‬ 318 00:17:17,494 --> 00:17:18,370 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 319 00:17:19,872 --> 00:17:21,706 ‫- شكرًا؟‬ ‫- عفوًا.‬ 320 00:17:21,707 --> 00:17:23,542 ‫والآن، لنتحدث عن الخطوات التالية؟‬ 321 00:17:24,752 --> 00:17:26,003 ‫لماذا بدلت رأيها؟‬ 322 00:17:26,879 --> 00:17:29,047 ‫لأنني كنت أعمل على إقناعها.‬ 323 00:17:29,048 --> 00:17:33,969 ‫فكما أخبرتك، الرفض محطة في طريق القبول.‬ 324 00:17:35,679 --> 00:17:36,972 ‫هل قالت "غريس" شيئًا؟‬ 325 00:17:38,515 --> 00:17:39,348 ‫مثل ماذا؟‬ 326 00:17:39,349 --> 00:17:40,391 ‫لا أدري.‬ 327 00:17:40,392 --> 00:17:42,977 ‫هل تناقشان الفكرة‬ ‫أم تتظاهران بأن كلّ شيء على طبيعته؟‬ 328 00:17:42,978 --> 00:17:46,190 ‫ناقشتا الأمر. إنهما ناضجتان.‬ 329 00:17:47,024 --> 00:17:48,357 ‫- هل كان نقاشًا حادًا؟‬ ‫- لا.‬ 330 00:17:48,358 --> 00:17:51,027 ‫تصرفتا كعجوزتين،‬ ‫وأخذتا تعرضان الوظيفة على بعضهما،‬ 331 00:17:51,028 --> 00:17:53,362 ‫- "يجب أن تقبلي الوظيفة."‬ ‫- رباه!‬ 332 00:17:53,363 --> 00:17:55,239 ‫متى ستعفينها من منصبها؟‬ 333 00:17:55,240 --> 00:17:56,158 ‫"غريس"؟‬ 334 00:17:56,742 --> 00:17:57,617 ‫لا أدري.‬ 335 00:17:57,618 --> 00:17:58,702 ‫ماذا عن الآن؟‬ 336 00:17:59,578 --> 00:18:01,914 ‫علينا ترتيب أمور كثيرة.‬ 337 00:18:02,498 --> 00:18:03,707 ‫سأبلغك في الوقت المناسب.‬ 338 00:18:04,625 --> 00:18:05,959 ‫لماذا ستترك "غريس" منصبها؟‬ 339 00:18:08,545 --> 00:18:10,046 ‫- أخبرتك بالسبب.‬ ‫- حقًا؟‬ 340 00:18:10,047 --> 00:18:11,131 ‫زوجها.‬ 341 00:18:12,883 --> 00:18:13,717 ‫حقًا؟‬ 342 00:18:17,387 --> 00:18:18,639 ‫هل قالت خلاف ذلك؟‬ 343 00:18:20,974 --> 00:18:21,934 ‫لا.‬ 344 00:18:22,810 --> 00:18:24,520 ‫- هل هناك أي شيء...‬ ‫- سأنهي المكالمة.‬ 345 00:18:36,824 --> 00:18:39,576 ‫يا للعجب! شكرًا لكم.‬ 346 00:18:40,160 --> 00:18:43,663 ‫سعدت بمقابلتكم. تقومون بعمل رائع جميعًا.‬ 347 00:18:43,664 --> 00:18:46,457 ‫الرئيس في غاية الامتنان لخدمتكم.‬ 348 00:18:46,458 --> 00:18:49,460 ‫- هذا شرف لي يا سيدتي. أنا من أشد معجبيك.‬ ‫- شكرًا.‬ 349 00:18:49,461 --> 00:18:50,462 ‫من هنا.‬ 350 00:18:50,963 --> 00:18:53,756 ‫لم آت إلى هنا منذ أعوام.‬ ‫هذا المبنى جديد، صحيح؟‬ 351 00:18:53,757 --> 00:18:55,008 ‫أجل، منذ عام 2018.‬ 352 00:18:55,592 --> 00:18:57,301 ‫هؤلاء هم أسلافي.‬ 353 00:18:57,302 --> 00:18:59,680 ‫يا للعجب! مرحبًا أيها السادة.‬ 354 00:19:00,931 --> 00:19:03,934 ‫هناك امرأة. لست الأولى. أين هي؟‬ 355 00:19:05,894 --> 00:19:07,062 ‫هناك.‬ 356 00:19:08,438 --> 00:19:09,272 ‫"آن أرمسترونغ".‬ 357 00:19:09,273 --> 00:19:10,274 ‫ها هي.‬ 358 00:19:12,401 --> 00:19:13,277 ‫هيا إلى الداخل.‬ 359 00:19:24,788 --> 00:19:28,708 ‫أنت من طلبت رأيي بشأن فكرة "ليديا".‬ 360 00:19:28,709 --> 00:19:29,668 ‫حسنًا.‬ 361 00:19:30,919 --> 00:19:31,920 ‫وقد أعطيتني نصيحتك.‬ 362 00:19:32,421 --> 00:19:33,297 ‫شكرًا.‬ 363 00:19:33,881 --> 00:19:36,048 ‫سُررت برؤيتك يا "توم".‬ 364 00:19:36,049 --> 00:19:38,759 ‫- كيف حال الجميع؟‬ ‫- ماذا عرفنا من الروس؟‬ 365 00:19:38,760 --> 00:19:41,679 ‫وزارة الدفاع تطرح مطالب عامة‬ 366 00:19:41,680 --> 00:19:43,973 ‫للوصول إلى تقرير القوات الخاصة‬ 367 00:19:43,974 --> 00:19:46,934 ‫الخاص بمقتل "لينكوف"... عرضيًا.‬ 368 00:19:46,935 --> 00:19:49,604 ‫- آمل أننا قد رفضنا.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:19:49,605 --> 00:19:53,816 ‫غضبوا، لكن لا علامة على تصعيد الوضع.‬ 370 00:19:53,817 --> 00:19:54,984 ‫حسنًا، إن تغير الوضع...‬ 371 00:19:54,985 --> 00:19:56,653 ‫ستعرف حالما أعرف.‬ 372 00:20:01,742 --> 00:20:02,784 ‫حسنًا...‬ 373 00:20:09,499 --> 00:20:10,459 ‫اكتشفت شيئًا.‬ 374 00:20:12,669 --> 00:20:13,587 ‫نحن...‬ 375 00:20:16,298 --> 00:20:17,299 ‫لدينا مشكلة.‬ 376 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 ‫مع "روسيا"؟‬ 377 00:20:23,847 --> 00:20:24,848 ‫ليس مع "روسيا".‬ 378 00:20:33,065 --> 00:20:34,566 ‫الأمريكيون...‬ 379 00:20:37,069 --> 00:20:38,570 ‫يودون...‬ 380 00:20:41,782 --> 00:20:44,326 ‫المشاركة في جلسة الغد.‬ 381 00:20:45,202 --> 00:20:47,495 ‫يعرفون أن تعاوننا كان مثمرًا مع الأستراليين‬ 382 00:20:47,496 --> 00:20:49,623 ‫ويودون الانضمام إلينا.‬ 383 00:20:51,917 --> 00:20:54,419 ‫- و...‬ ‫- هل سيغضب ذلك الفرنسيين؟‬ 384 00:20:56,046 --> 00:20:56,879 ‫ربما يغضبهم.‬ 385 00:20:56,880 --> 00:20:58,632 ‫تحدّث إلى أحدهم.‬ 386 00:20:59,508 --> 00:21:02,261 ‫أخبرهم بأن الأمر ليس متعمدًا،‬ ‫وأنني أتصرف من باب اللياقة.‬ 387 00:21:03,470 --> 00:21:04,804 ‫طلبوا، ولم نستطع الرفض.‬ 388 00:21:04,805 --> 00:21:06,765 ‫سأتحدث إلى مديرية الأمن الفرنسي.‬ 389 00:21:08,016 --> 00:21:09,059 ‫انصراف.‬ 390 00:21:10,644 --> 00:21:12,687 ‫- يا رئيس الوزراء.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكما.‬ 391 00:21:12,688 --> 00:21:14,481 ‫انصرفا بسرعة وأغلقا الباب.‬ 392 00:21:22,781 --> 00:21:24,866 ‫أنا لا أماطل. لم يكن الوقت مناسبًا.‬ 393 00:21:26,285 --> 00:21:27,159 ‫متى تظن...‬ 394 00:21:27,160 --> 00:21:28,370 ‫سأبلغك.‬ 395 00:21:38,463 --> 00:21:40,424 ‫- هل شغّلته؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 396 00:21:41,508 --> 00:21:42,883 ‫- هل هي موجودة؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:21:42,884 --> 00:21:43,968 ‫حسنًا.‬ 398 00:21:43,969 --> 00:21:45,261 ‫- يا "غريس"!‬ ‫- نعم، سيدي؟‬ 399 00:21:45,262 --> 00:21:47,513 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- على نحو جيد كفاية.‬ 400 00:21:47,514 --> 00:21:49,849 ‫- هل وضعه صعب؟‬ ‫- رئيس الوزراء بخير.‬ 401 00:21:49,850 --> 00:21:52,893 ‫- وزير الخارجية قلق جدًا، لكن...‬ ‫- يجب أن يكون كذلك.‬ 402 00:21:52,894 --> 00:21:54,228 ‫"(البيت الأبيض) − المكتب البيضاوي"‬ 403 00:21:54,229 --> 00:21:57,189 ‫مؤامرة في حكومته. لا بد أن يكون قلقًا.‬ 404 00:21:57,190 --> 00:22:00,693 ‫يتعاملون مع الأمور بتريث.‬ ‫لا قرارات متسرعة. نسير على الخطى نفسها.‬ 405 00:22:00,694 --> 00:22:01,695 ‫هذا جيد.‬ 406 00:22:03,030 --> 00:22:03,947 ‫ما رأيك...‬ 407 00:22:04,740 --> 00:22:05,615 ‫ما رأيك فيها؟‬ 408 00:22:08,702 --> 00:22:11,370 ‫أتفهّم جاذبية قبولها.‬ ‫استغرقني الأمر بعض الوقت، لكن...‬ 409 00:22:11,371 --> 00:22:13,206 ‫أجل، استغرقني الأمر بعض الوقت أيضًا.‬ 410 00:22:15,542 --> 00:22:17,169 ‫هل تعلم الجدول الزمني؟‬ 411 00:22:18,712 --> 00:22:20,713 ‫تلقيت اتصالًا من رئيس الوزراء للتو.‬ 412 00:22:20,714 --> 00:22:23,550 ‫أراد التحدث إليّ بشأنك.‬ 413 00:22:31,850 --> 00:22:34,226 ‫تبدو رائعًا يا سيد "هايفورد".‬ 414 00:22:34,227 --> 00:22:35,603 ‫شكرًا يا "بينسي".‬ 415 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 ‫تبدو كأمير.‬ 416 00:22:37,689 --> 00:22:40,192 ‫أبدو كأمير، أم أشبه "برينس"؟‬ 417 00:22:41,151 --> 00:22:42,110 ‫آسفة؟‬ 418 00:22:42,611 --> 00:22:43,528 ‫"برينس".‬ 419 00:22:45,030 --> 00:22:45,988 ‫انسي الأمر.‬ 420 00:22:45,989 --> 00:22:50,494 ‫جميلة. صورة أخرى يا سعادة السفيرة‬ ‫حيث تنظران إلى الكاميرا مباشرةً.‬ 421 00:22:52,829 --> 00:22:53,789 ‫ها نحن أولاء.‬ 422 00:22:54,706 --> 00:22:55,873 ‫إنها لا تطيقني.‬ 423 00:22:55,874 --> 00:22:58,876 ‫- جميلة الاستراتيجيات الجيوسياسية.‬ ‫- يا للهول!‬ 424 00:22:58,877 --> 00:23:00,378 ‫مرحبًا، هل نزلت بعد؟‬ 425 00:23:00,379 --> 00:23:01,629 ‫ليس بعد.‬ 426 00:23:01,630 --> 00:23:02,880 ‫مرحبًا.‬ 427 00:23:02,881 --> 00:23:05,007 ‫مرحبًا يا "لانغيتي"، أين فستان السهرة؟‬ 428 00:23:05,008 --> 00:23:06,092 ‫أنت تنظر إليه.‬ 429 00:23:06,093 --> 00:23:07,385 ‫- هل نزلت بعد؟‬ ‫- لا.‬ 430 00:23:07,386 --> 00:23:09,387 ‫مهلًا، هل يُوجد ملصق هنا؟‬ 431 00:23:09,388 --> 00:23:11,430 ‫دعيني ألقي نظرة. أجل.‬ 432 00:23:11,431 --> 00:23:13,808 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. إنها جاهزة.‬ 433 00:23:13,809 --> 00:23:16,185 ‫تتساءل إن كان بوسعها التحدث إليك بسرعة‬ ‫قبل الذهاب.‬ 434 00:23:16,186 --> 00:23:17,144 ‫بالطبع.‬ 435 00:23:17,145 --> 00:23:19,188 ‫سأعود إلى الكوخ. استمتعوا الليلة.‬ 436 00:23:19,189 --> 00:23:21,565 ‫- أواثقة بأنك لا تودين البقاء؟‬ ‫- تمامًا.‬ 437 00:23:21,566 --> 00:23:23,360 ‫سنمرّ بك في طريقنا إلى المنزل.‬ 438 00:23:26,113 --> 00:23:27,905 ‫هل اتصلت؟‬ 439 00:23:27,906 --> 00:23:28,989 ‫بمن؟‬ 440 00:23:28,990 --> 00:23:30,324 ‫رئيس الوزراء؟‬ 441 00:23:30,325 --> 00:23:32,618 ‫لا. "تروبريدج"؟ لا.‬ 442 00:23:32,619 --> 00:23:34,246 ‫اتصل بالرئيس.‬ 443 00:23:35,497 --> 00:23:36,414 ‫حسنًا.‬ 444 00:23:36,415 --> 00:23:38,125 ‫للإشادة بروعتي.‬ 445 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 ‫حسنًا...‬ 446 00:23:41,002 --> 00:23:41,837 ‫أنت كذلك.‬ 447 00:23:42,421 --> 00:23:44,713 ‫قبل شهرين، قرر "رايبورن" و"تروبريدج"‬ 448 00:23:44,714 --> 00:23:47,967 ‫أنهما يريدان إنشاء منصب أشبه بعاهل نووي.‬ 449 00:23:47,968 --> 00:23:50,011 ‫واحد في كلّ دولة.‬ 450 00:23:50,846 --> 00:23:53,722 ‫شخص بوسعه العمل على تقليل تراكم التسليح،‬ 451 00:23:53,723 --> 00:23:56,350 ‫وتنمية قدراتنا النووية في الوقت نفسه.‬ 452 00:23:56,351 --> 00:23:58,103 ‫- مهمة ضخمة.‬ ‫- أجل.‬ 453 00:23:59,271 --> 00:24:03,024 ‫يبدو أن رئيس الوزراء‬ ‫يظن أنه يجب أن أتولاها.‬ 454 00:24:04,359 --> 00:24:06,736 ‫إنه يجهل ما أتحمّل عاقبته ظلمًا.‬ 455 00:24:09,281 --> 00:24:11,700 ‫هل أخبره الرئيس؟‬ 456 00:24:12,284 --> 00:24:13,117 ‫لا.‬ 457 00:24:13,118 --> 00:24:14,952 ‫قال إنه سيفكر في الأمر،‬ 458 00:24:14,953 --> 00:24:19,291 ‫ثم اتصل بي وأخبرني بأنه يفكر في الأمر.‬ 459 00:24:20,333 --> 00:24:21,168 ‫عجبًا!‬ 460 00:24:22,043 --> 00:24:23,044 ‫هذا...‬ 461 00:24:24,504 --> 00:24:27,090 ‫- هذا يعني...‬ ‫- أنني قد أبقى في منصبي.‬ 462 00:24:29,050 --> 00:24:29,967 ‫رائع.‬ 463 00:24:29,968 --> 00:24:33,137 ‫ليس للأشخاص اللطفاء القادرين‬ ‫والمتاحين ليحلوا محلي.‬ 464 00:24:33,138 --> 00:24:37,850 ‫لا. إن كانت حالة طارئة‬ ‫وكانوا بحاجة إلى الشخص المناسب.‬ 465 00:24:37,851 --> 00:24:42,980 ‫إن استطعت البقاء في منصبك،‬ ‫ولديك دعم الرئيس...‬ 466 00:24:42,981 --> 00:24:44,356 ‫يفكر في ذلك.‬ 467 00:24:44,357 --> 00:24:47,652 ‫...فإن ذلك في مصلحة الجميع.‬ 468 00:24:48,403 --> 00:24:49,321 ‫بالتأكيد.‬ 469 00:24:50,280 --> 00:24:53,491 ‫- أشعر بالسوء. كانت جلبة كبيرة.‬ ‫- لا.‬ 470 00:24:53,492 --> 00:24:55,951 ‫وقد صففت شعرك لمنصب نائبة الرئيس.‬ 471 00:24:55,952 --> 00:24:57,704 ‫لا. هذا...‬ 472 00:24:58,872 --> 00:24:59,872 ‫هذا...‬ 473 00:24:59,873 --> 00:25:00,998 ‫هذا ممتع.‬ 474 00:25:00,999 --> 00:25:03,751 ‫سيستيقظ الرئيس غدًا،‬ ‫ويتذكر أنني جالبة متاعب،‬ 475 00:25:03,752 --> 00:25:05,878 ‫- وينتهي الأمر.‬ ‫- أتمنى ألّا يفعل ذلك.‬ 476 00:25:05,879 --> 00:25:09,215 ‫أردت أن تعرفي بما حصل‬ ‫في حال ذكر رئيس الوزراء الأمر الليلة.‬ 477 00:25:09,216 --> 00:25:12,010 ‫- أردت ألّا تكوني...‬ ‫- أجل، لأصبح الأمر مربكًا.‬ 478 00:25:13,178 --> 00:25:15,138 ‫والآن، نحن جاهزتان لأي شيء.‬ 479 00:25:15,722 --> 00:25:16,640 ‫هذا صحيح.‬ 480 00:25:18,433 --> 00:25:21,603 ‫شكرًا. أنت شخصية فريدة.‬ 481 00:25:22,187 --> 00:25:25,357 ‫أنا مسرورة بحصولنا على فرصة لنتعارف.‬ 482 00:25:47,796 --> 00:25:51,382 ‫- عاهل نووي؟‬ ‫- لم يتحدث إليّ الرئيس بهذا الشأن.‬ 483 00:25:51,383 --> 00:25:55,135 ‫بدلًا من منصب نائبة الرئيس،‬ ‫أم بصفتها نائبة الرئيس؟‬ 484 00:25:55,136 --> 00:25:58,264 ‫إنه يفكر في تولّيها المنصب‬ ‫بصفتها نائبة الرئيس.‬ 485 00:25:58,265 --> 00:25:59,765 ‫هل يرجّح استمرارها في منصبها؟‬ 486 00:25:59,766 --> 00:26:02,059 ‫أجل، لكن عليها الرحيل.‬ 487 00:26:02,060 --> 00:26:04,144 ‫- امنع ذلك.‬ ‫- امنعيه أنت.‬ 488 00:26:04,145 --> 00:26:07,273 ‫أجل، من جهتي.‬ ‫احرص على ألّا يضخم البريطانيون الأمر.‬ 489 00:26:07,274 --> 00:26:09,233 ‫هل يريدها أن تظل في منصبها يا "بيلي"؟‬ 490 00:26:09,234 --> 00:26:10,485 ‫لن تظل في منصبها.‬ 491 00:26:13,738 --> 00:26:17,241 ‫ها قد وصلت السيدة حديث الساعة.‬ ‫مرحبًا بك في قصر "بلاينهايم".‬ 492 00:26:17,242 --> 00:26:18,534 ‫تشرفت بوجودي هنا.‬ 493 00:26:18,535 --> 00:26:21,161 ‫تستحقين يا سيدتي. هذه زيارة تاريخية.‬ 494 00:26:21,162 --> 00:26:22,371 ‫- هلّا ندخل.‬ ‫- طبعًا.‬ 495 00:26:22,372 --> 00:26:26,125 ‫يا سيدتي، تحدثت إلى "بيلي" للتو.‬ ‫إنها متفاجئة مثلك.‬ 496 00:26:26,126 --> 00:26:27,293 ‫بشأن العاهل النووي؟‬ 497 00:26:27,294 --> 00:26:29,336 ‫سيلزمها بعض الوقت لتبديل الموقف.‬ 498 00:26:29,337 --> 00:26:31,839 ‫أخبر "دينيسون"‬ ‫بأن يحرص على عدم طرح الأمر الليلة.‬ 499 00:26:31,840 --> 00:26:34,008 ‫أيها الأميرال، أظن أنك تعرف نائبة الرئيس.‬ 500 00:26:34,009 --> 00:26:37,511 ‫بالطبع. كنت ضيف الشرف حتى وصولك.‬ 501 00:26:37,512 --> 00:26:39,972 ‫لا أدري لماذا لم أُدع من الأساس.‬ 502 00:26:39,973 --> 00:26:42,433 ‫كنت واثقًا بأن "كيني" لن يحب المنافسة.‬ 503 00:26:42,434 --> 00:26:45,436 ‫هل سيتحدث رئيس الوزراء‬ ‫عن نائبة الرئيس في خطابه الليلة؟‬ 504 00:26:45,437 --> 00:26:47,480 ‫سيكون تجاهلها غريبًا.‬ 505 00:26:48,064 --> 00:26:50,983 ‫يريدها "تروبريدج"‬ ‫أن تعمل على مشروع منع انتشار أسلحة.‬ 506 00:26:50,984 --> 00:26:53,987 ‫يُفضل ألّا تُطرح المسألة الليلة.‬ 507 00:26:54,571 --> 00:26:55,530 ‫هل يمكنك...‬ 508 00:26:56,489 --> 00:26:58,199 ‫آسف بشدة. أخشى أنني لا أستطيع.‬ 509 00:26:59,576 --> 00:27:00,409 ‫لماذا؟‬ 510 00:27:00,410 --> 00:27:03,787 ‫لن أكون عقبة في طريق "نيكول تروبريدج".‬ 511 00:27:03,788 --> 00:27:05,539 ‫إنه يستحق دعمي.‬ 512 00:27:05,540 --> 00:27:06,832 ‫هذا داعم.‬ 513 00:27:06,833 --> 00:27:09,126 ‫لدى "غريس بين" مشاكل‬ ‫لا تريدون التورط فيها.‬ 514 00:27:09,127 --> 00:27:12,171 ‫عدم إيمان "رولين" بقدرات "نيكول"‬ ‫تسبب لنا في حدث شنيع.‬ 515 00:27:12,172 --> 00:27:14,548 ‫لن أقوض سلطته مهما فعل.‬ 516 00:27:14,549 --> 00:27:17,760 ‫لم تؤمن به لأنه غير كفء.‬ 517 00:27:17,761 --> 00:27:21,056 ‫تعرفين أنني نائبه، ولست نائبك.‬ 518 00:27:21,890 --> 00:27:24,391 ‫بالطبع، لكننا شريكان.‬ 519 00:27:24,392 --> 00:27:26,311 ‫- يجب ألّا تتوقف لمجرد...‬ ‫- كان هذا خطأ.‬ 520 00:27:27,103 --> 00:27:28,104 ‫هل تفهمين؟‬ 521 00:27:30,440 --> 00:27:31,483 ‫الأمر برمّته خطأ.‬ 522 00:27:49,084 --> 00:27:50,876 ‫- فشلت المحاولة.‬ ‫- لماذا؟‬ 523 00:27:50,877 --> 00:27:54,254 ‫إنه داعم كامل لـ"نيكول"،‬ ‫ويعتبر الإصغاء إليّ خيانة له.‬ 524 00:27:54,255 --> 00:27:55,674 ‫أخبريه بنفسك.‬ 525 00:27:56,466 --> 00:27:58,300 ‫"تروبريدج" يكرهني.‬ 526 00:27:58,301 --> 00:28:00,011 ‫- إنه يحبّك.‬ ‫- تحدّث إلى مساعده.‬ 527 00:28:00,595 --> 00:28:02,221 ‫- بم أخبره؟‬ ‫- كلام غامض.‬ 528 00:28:02,222 --> 00:28:03,306 ‫سأحضره.‬ 529 00:28:06,184 --> 00:28:07,518 ‫لم تكن مفاجأة بتاتًا.‬ 530 00:28:07,519 --> 00:28:10,729 ‫لم يستطع الفرنسيون أن يقرروا‬ ‫إن كانوا غاضبين مني بسبب "لينكوف"،‬ 531 00:28:10,730 --> 00:28:12,231 ‫أو منكم بسبب الغواصات.‬ 532 00:28:12,232 --> 00:28:14,942 ‫- استقروا عليّ.‬ ‫- للإنصاف، أنت جدير بذلك.‬ 533 00:28:14,943 --> 00:28:16,985 ‫أمهلهم شهرًا آخر، أنا واثق بأنهم سينسون.‬ 534 00:28:16,986 --> 00:28:20,155 ‫حري بهم ذلك.‬ ‫دفعنا لهم نصف مليار يورو لنسيان الأمر.‬ 535 00:28:20,156 --> 00:28:22,408 ‫- سمعت أنهم يبيعون الغواصات لـ"الهند".‬ ‫- أجل.‬ 536 00:28:22,409 --> 00:28:23,617 ‫ما زالوا غاضبين.‬ 537 00:28:23,618 --> 00:28:24,993 ‫زوج نائبة الرئيس‬ 538 00:28:24,994 --> 00:28:29,123 ‫في موقف عصيب مع هيئة رقابية حاليًا.‬ 539 00:28:29,124 --> 00:28:31,125 ‫تقترح السفيرة "وايلر"‬ 540 00:28:31,126 --> 00:28:34,670 ‫أنه فيما نحن مأخوذون بنائبة الرئيس،‬ 541 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 ‫علينا تجنب التقارب معها في كلمتنا.‬ 542 00:28:39,300 --> 00:28:42,011 ‫يا "راندال"،‬ ‫إن كنت ستقول ما قل ودل قبل موتك...‬ 543 00:28:42,595 --> 00:28:44,514 ‫لا تتحدث عن العاهل النووي.‬ 544 00:28:51,271 --> 00:28:52,605 ‫كان الأمر سهلًا، أليس كذلك؟‬ 545 00:29:11,833 --> 00:29:14,085 ‫حسنًا، الأولويات أولًا.‬ ‫هل نتحدث بشكل غير رسمي؟‬ 546 00:29:17,422 --> 00:29:18,673 ‫هذا مطمئن، شكرًا.‬ 547 00:29:19,257 --> 00:29:20,257 ‫نحن كذلك.‬ 548 00:29:20,258 --> 00:29:21,926 ‫رائع. شكرًا يا "كيني".‬ 549 00:29:24,179 --> 00:29:25,096 ‫الفرنسيون.‬ 550 00:29:27,640 --> 00:29:29,517 ‫لم أقل شيئًا بعد.‬ 551 00:29:31,603 --> 00:29:33,938 ‫لم تكونوا صادقين مع الفرنسيين.‬ 552 00:29:34,647 --> 00:29:38,192 ‫قلتم إنكم ترحبون‬ ‫بشراء غواصاتهم متقنة الصنع،‬ 553 00:29:38,193 --> 00:29:41,196 ‫ثم تخليتم عنهم من أجل غواصاتنا.‬ 554 00:29:42,572 --> 00:29:44,699 ‫إنه مثلث حب وكذب مفضوح.‬ 555 00:29:46,326 --> 00:29:49,954 ‫أقصد أن ندعو الفرنسيين‬ ‫في المرة التالية التي نتناول فيها العشاء.‬ 556 00:29:52,832 --> 00:29:54,584 ‫إنها مؤهلة بشكل فريد.‬ 557 00:30:00,799 --> 00:30:02,424 ‫بدلًا من الوفد الفرنسي،‬ 558 00:30:02,425 --> 00:30:05,887 ‫يشرفني أن أرحّب بنائبة الرئيس "غريس بين"...‬ 559 00:30:13,895 --> 00:30:17,190 ‫من "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 560 00:30:17,982 --> 00:30:20,068 ‫إنها مؤهلة بشكل فريد لهذه المهمة،‬ 561 00:30:22,028 --> 00:30:24,530 ‫مهمة العمل معنا ومعكم ومع الفرنسيين‬ 562 00:30:24,531 --> 00:30:26,574 ‫فيما نمضي قدمًا في هذا المكان والزمان.‬ 563 00:30:30,119 --> 00:30:32,162 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 564 00:30:32,163 --> 00:30:33,164 ‫نعم!‬ 565 00:30:42,465 --> 00:30:44,133 ‫هل كان ذلك منطقيًا بالنسبة إليك؟‬ 566 00:30:44,717 --> 00:30:46,427 ‫بما يكفي لنبدأ بتناول حسائنا.‬ 567 00:30:50,515 --> 00:30:51,808 ‫ما الذي لم يقله؟‬ 568 00:30:52,851 --> 00:30:53,934 ‫أنا لست...‬ 569 00:30:53,935 --> 00:30:54,977 ‫معذرة؟‬ 570 00:30:54,978 --> 00:30:57,813 ‫أخبرني بأنه سيذكر مهمتي الجديدة.‬ 571 00:30:57,814 --> 00:31:00,191 ‫لم يحدث ذلك، ثم نظر إليك مباشرةً.‬ 572 00:31:01,192 --> 00:31:03,861 ‫لا أفهم ما ترمين إليه.‬ 573 00:31:03,862 --> 00:31:08,199 ‫أظن أنك تريدين وظيفة أحدهم،‬ ‫وتريدين التأكد من أنها متاحة.‬ 574 00:31:09,075 --> 00:31:10,451 ‫هذا ليس ما أسعى إليه.‬ 575 00:31:11,411 --> 00:31:13,996 ‫تبدو بريئة، لكنها انتهازية تتسلق المناصب.‬ 576 00:31:13,997 --> 00:31:15,914 ‫أظن أنك أسأت الفهم.‬ 577 00:31:15,915 --> 00:31:17,292 ‫عليها توخّي الحذر.‬ 578 00:31:23,965 --> 00:31:24,799 ‫أخبرها.‬ 579 00:31:32,891 --> 00:31:34,309 ‫يُستحسن أن يكون هذا شائقًا.‬ 580 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 ‫صارحني.‬ 581 00:31:45,528 --> 00:31:51,451 ‫تعلم السفيرة أن "مارغريت رولين"‬ ‫ليست العقل المدبر لخطتها.‬ 582 00:31:53,620 --> 00:31:55,747 ‫تعرف السفيرة هوية العقل المدبر.‬ 583 00:32:14,015 --> 00:32:15,016 ‫معذرة!‬ 584 00:32:24,484 --> 00:32:26,318 ‫هل يمكنك الخروج لدقيقة يا سيدتي؟‬ 585 00:32:26,319 --> 00:32:27,320 ‫بالطبع.‬ 586 00:33:01,521 --> 00:33:02,647 ‫الباب.‬ 587 00:33:23,626 --> 00:33:26,878 ‫الطريقة الأسرع لـ"روسيا"‬ ‫لاختراق دفاعاتنا البحرية‬ 588 00:33:26,879 --> 00:33:29,549 ‫هي بحرًا من "القطب الشمالي"‬ ‫نحو شمال المحيط "الأطلسي".‬ 589 00:33:30,466 --> 00:33:34,929 ‫هذا هو حضورنا العسكري في "القطب الشمالي".‬ 590 00:33:35,763 --> 00:33:40,893 ‫كانت هذه مواقع "روسيا" العسكرية‬ ‫في "القطب الشمالي" عام 1995.‬ 591 00:33:41,769 --> 00:33:45,397 ‫اليوم، هذه مواقع المشاة والبحرية والرادار‬ 592 00:33:45,398 --> 00:33:47,649 ‫وقوات البحث والإنقاذ والدفاع الجوي.‬ 593 00:33:47,650 --> 00:33:50,778 ‫الحشود الأضخم منذ سقوط "الاتحاد السوفيتي".‬ 594 00:33:55,116 --> 00:33:58,452 ‫هنا غابت عن أعيننا‬ ‫الغواصات الروسية الأكثر تطورًا‬ 595 00:33:58,453 --> 00:34:00,496 ‫في شمال المحيط "الأطلسي" لثلاثة أسابيع.‬ 596 00:34:01,080 --> 00:34:03,540 ‫هنا وجدنا غواصتهم "لوشاريك"،‬ 597 00:34:03,541 --> 00:34:06,376 ‫التي لاحظنا وجودها‬ ‫لا لسبب إلا أن النيران اشتعلت فيها.‬ 598 00:34:06,377 --> 00:34:08,378 ‫نجهل عدد الغواصات الأخرى هناك،‬ 599 00:34:08,379 --> 00:34:12,091 ‫لكننا نظن أنها في هذه المواقع.‬ 600 00:34:14,677 --> 00:34:16,345 ‫هذه "كريغان".‬ 601 00:34:17,638 --> 00:34:19,014 ‫هل تعلمين ما هي "كريغان"؟‬ 602 00:34:19,015 --> 00:34:21,850 ‫قاعدة غواصات نووية في "إسكتلندا".‬ 603 00:34:21,851 --> 00:34:25,020 ‫كلّ أسلحة "المملكة المتحدة" النووية‬ ‫متمركزة في "كريغان".‬ 604 00:34:25,021 --> 00:34:27,939 ‫هذا ما يجعلهم إحدى القوى النووية التسع.‬ 605 00:34:27,940 --> 00:34:30,567 ‫بجانب أنها القاعدة الوحيدة في "أوروبا"‬ 606 00:34:30,568 --> 00:34:32,820 ‫حيث نستطيع إرساء غواصاتنا النووية.‬ 607 00:34:34,072 --> 00:34:37,574 ‫هذا المكان هو أملنا الأخير‬ ‫في اكتشاف غواصة نووية‬ 608 00:34:37,575 --> 00:34:40,745 ‫قبل أن تصبح في عمق المحيط "الأطلسي"‬ ‫متجهة نحو "نيويورك".‬ 609 00:34:41,746 --> 00:34:45,792 ‫"كريغان" هي الهدف الأول‬ ‫في مسرح عمليات الحرب الأوروبية.‬ 610 00:34:46,626 --> 00:34:49,002 ‫يكره الإسكتلنديون الأسلحة النووية،‬ 611 00:34:49,003 --> 00:34:51,588 ‫ويكرهون التطاول البريطاني،‬ 612 00:34:51,589 --> 00:34:55,051 ‫لكنهم يكرهون بشدة أن يكونوا هدفًا.‬ 613 00:34:56,385 --> 00:34:58,471 ‫لو استقلّت "إسكتلندا"،‬ 614 00:35:00,014 --> 00:35:02,183 ‫كانوا سيغلقون القاعدة.‬ 615 00:35:02,725 --> 00:35:03,935 ‫في لمح البصر.‬ 616 00:35:04,519 --> 00:35:06,269 ‫عندما أخرجنا قواتنا من "آيسلندا"،‬ 617 00:35:06,270 --> 00:35:08,605 ‫ارتفع نشاط الغواصات الروسية بسرعة،‬ 618 00:35:08,606 --> 00:35:10,732 ‫كما ارتفعت الغارات الجوية.‬ 619 00:35:10,733 --> 00:35:14,529 ‫عندما سحبنا ألويتنا القتالية من "أوروبا"،‬ ‫هل تعرفين ما حدث؟‬ 620 00:35:15,238 --> 00:35:17,115 ‫ضمت "روسيا" شبه جزيرة "القرم".‬ 621 00:35:17,949 --> 00:35:21,744 ‫هل يمكن أن تخسر "الولايات المتحدة"‬ ‫القاعدة في "إسكتلندا" في أي سياق؟‬ 622 00:35:23,162 --> 00:35:23,996 ‫لا.‬ 623 00:35:26,290 --> 00:35:28,208 ‫- لكنك لجأت لـ"مارغريت رولين".‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 624 00:35:28,209 --> 00:35:30,460 ‫- لم أطلب منها تفجير سفينة.‬ ‫- ولا أنا.‬ 625 00:35:30,461 --> 00:35:33,463 ‫- كان يُفترض أن تكون...‬ ‫- بعض الأضرار المعدنية من دون موت أحد.‬ 626 00:35:33,464 --> 00:35:34,590 ‫أليست مسؤوليتك إذًا؟‬ 627 00:35:37,510 --> 00:35:39,511 ‫المسؤولية كلّها على عاتقي.‬ 628 00:35:39,512 --> 00:35:42,181 ‫هل تظنين أنني أقترح أنني لست المسؤولة؟‬ 629 00:35:43,224 --> 00:35:45,058 ‫أنا أعترف بمسؤوليتي وسأتحملها،‬ 630 00:35:45,059 --> 00:35:47,227 ‫لكنني لن أدع ذلك يهزم الرئيس.‬ 631 00:35:47,228 --> 00:35:49,437 ‫أرى أن ذلك ملائم لك.‬ 632 00:35:49,438 --> 00:35:51,148 ‫يبدو كسبب مقنع لإبقاء الأمر سرًا.‬ 633 00:35:51,149 --> 00:35:53,275 ‫لا أكترث كيف ترين ذلك.‬ 634 00:35:53,276 --> 00:35:56,528 ‫أعرف أسماء الـ43 شخصًا‬ ‫الذي لقوا مصرعهم في هذه الكارثة.‬ 635 00:35:56,529 --> 00:35:59,281 ‫كنت سأعجز عن ذلك‬ ‫لو كانوا 40 ألفًا أو 40 مليونًا‬ 636 00:35:59,282 --> 00:36:01,868 ‫أُبيدوا في نزاع نووي.‬ 637 00:36:06,038 --> 00:36:09,500 ‫هذه لوحة لعبتي. الخريطة بأكملها.‬ 638 00:36:10,918 --> 00:36:12,295 ‫هذه لوحة لعبتك.‬ 639 00:36:13,296 --> 00:36:14,839 ‫اهتمي بشؤونك فقط.‬ 640 00:37:17,568 --> 00:37:19,779 ‫سأذهب لإلقاء التحية على "كارول".‬ 641 00:37:20,780 --> 00:37:22,114 ‫هلّا تتمشى معي لبرهة.‬ 642 00:37:28,329 --> 00:37:29,496 ‫هل أخبرتك بذلك؟‬ 643 00:37:29,497 --> 00:37:30,498 ‫أجل.‬ 644 00:37:32,833 --> 00:37:34,752 ‫فعلوها حتى لا يغلقوا قاعدة "كريغان"؟‬ 645 00:37:35,378 --> 00:37:36,295 ‫أجل.‬ 646 00:37:39,340 --> 00:37:41,549 ‫هذا ليس شيئًا بسيطًا.‬ 647 00:37:41,550 --> 00:37:42,677 ‫قطعًا لا.‬ 648 00:37:44,512 --> 00:37:45,513 ‫أفهم الأمر.‬ 649 00:37:46,555 --> 00:37:47,473 ‫أجل.‬ 650 00:37:48,057 --> 00:37:50,601 ‫نحتاج إلى قاعدة الغواصات.‬ 651 00:37:53,062 --> 00:37:56,940 ‫يجب أن تبقى في منصبها.‬ 652 00:37:56,941 --> 00:38:00,861 ‫يجب ألّا تُعاقب لأنها اتخذت قرارًا حتميًا.‬ 653 00:38:01,445 --> 00:38:03,029 ‫لا أستطيع فعل ذلك يا "كيت".‬ 654 00:38:03,030 --> 00:38:04,739 ‫- ما كان البديل؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 655 00:38:04,740 --> 00:38:07,450 ‫انعدام الرادع النووي‬ ‫في شمال المحيط "الأطلسي"؟‬ 656 00:38:07,451 --> 00:38:10,495 ‫- كيف يكون ذلك خيارًا؟‬ ‫- لا أظن أنه كان خيارًا.‬ 657 00:38:10,496 --> 00:38:14,082 ‫- أظن أنها واجهت نتيجة معقدة...‬ ‫- اتخذت قرارًا صعبًا.‬ 658 00:38:14,083 --> 00:38:15,667 ‫وبُوركت على ذلك،‬ 659 00:38:15,668 --> 00:38:18,420 ‫لكن مسارعتها لإقناع "نيكول تروبريدج"‬ 660 00:38:18,421 --> 00:38:20,588 ‫بأنه القائد الذي لا غنى عنه في العالم؟‬ 661 00:38:20,589 --> 00:38:22,632 ‫هذه ليست سياسة واقعية.‬ 662 00:38:22,633 --> 00:38:24,884 ‫هذه مجازفة بمصداقية "الولايات المتحدة".‬ 663 00:38:24,885 --> 00:38:29,347 ‫- فعلت ما كنت لتفعله بالضبط.‬ ‫- أيمكننا التوقف قليلًا‬ 664 00:38:29,348 --> 00:38:31,599 ‫- عن ربط الأمر بي، والتركيز في شؤونك؟‬ ‫- لا.‬ 665 00:38:31,600 --> 00:38:35,603 ‫بعدما سجد عظماء جانبي المحيط "الأطلسي"‬ 666 00:38:35,604 --> 00:38:37,731 ‫تحت قدميك...‬ 667 00:38:37,732 --> 00:38:39,190 ‫هذا ليس سبب ما أقوله.‬ 668 00:38:39,191 --> 00:38:41,693 ‫-...تنازلت وتقبلت أخيرًا الفكرة...‬ ‫- لا.‬ 669 00:38:41,694 --> 00:38:45,156 ‫...بأن تصبحي نائبة الرئيس.‬ ‫كان الأمر مخيفًا، لكنك فعلتها يا "كيتي".‬ 670 00:38:45,990 --> 00:38:49,200 ‫كانت تكلفة تعديل موقفك بسيطة.‬ 671 00:38:49,201 --> 00:38:50,619 ‫كانت التكلفة باهظة.‬ 672 00:38:51,620 --> 00:38:55,040 ‫أنا وأنت لم يفوضنا الشعب الأمريكي‬ 673 00:38:55,041 --> 00:38:56,333 ‫لاختيار رئيس الدولة.‬ 674 00:38:56,334 --> 00:38:57,292 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 675 00:38:57,293 --> 00:38:58,418 ‫لا. هذا صحيح تمامًا.‬ 676 00:38:58,419 --> 00:39:02,672 ‫إذًا، اتصلي بوزير الخارجية.‬ ‫اتصلي بـ"غانون". اعرضي الأمر على المختصين.‬ 677 00:39:02,673 --> 00:39:04,299 ‫- دعي نظام العدالة...‬ ‫- تبًا لك.‬ 678 00:39:04,300 --> 00:39:07,177 ‫...وجهاز الأمن القومي يقرر الخطوة التالية.‬ 679 00:39:07,178 --> 00:39:08,386 ‫- بالطبع.‬ ‫- ما المانع؟‬ 680 00:39:08,387 --> 00:39:12,057 ‫إن كانت واثقة‬ ‫بأنها اتخذت القرار المتاح الوحيد،‬ 681 00:39:12,058 --> 00:39:12,974 ‫فسيتفهم "غانون".‬ 682 00:39:12,975 --> 00:39:15,268 ‫هذا أكبر هراء سمعته في حياتي. حقًا.‬ 683 00:39:15,269 --> 00:39:18,021 ‫- وهو يدل على شيء ما.‬ ‫- لا بأس. لا تصبحي نائبة الرئيس.‬ 684 00:39:18,022 --> 00:39:21,066 ‫استمع إلى نفسك.‬ ‫حقًا، عليك الاستماع لأنها وجهة نظر رائعة.‬ 685 00:39:21,067 --> 00:39:23,902 ‫امرأة تتخذ قرارًا‬ ‫على طريقة "هال وايلر" القديم.‬ 686 00:39:23,903 --> 00:39:27,822 ‫قرار أحادي ينقذ العالم،‬ ‫لأنه لا يمكن إنقاذ العالم سواها.‬ 687 00:39:27,823 --> 00:39:32,119 ‫إجابتك عن ذلك هي الإبلاغ عنها‬ ‫عبر التسلسل القيادي إلى "ميغيل غانون".‬ 688 00:39:32,828 --> 00:39:34,788 ‫أنا أعترض على أسلوب حديثك معي يا "كيت".‬ 689 00:39:34,789 --> 00:39:39,126 ‫لو قلت إن الرئيس أو "بيلي"،‬ ‫لكن اخترت الرجل الذي لقبته بنفسك...‬ 690 00:39:40,169 --> 00:39:41,336 ‫بـ"رقبة ذات أنف".‬ 691 00:39:41,337 --> 00:39:44,130 ‫- إنه وزير الخارجية. رأيي لا يهم.‬ ‫- سأسجل اليوم في تقويمي.‬ 692 00:39:44,131 --> 00:39:47,092 ‫يوم أخبرني "هال وايلر"‬ ‫بأن التصرف العقلاني الوحيد‬ 693 00:39:47,093 --> 00:39:49,511 ‫هو إرسال برقية إلى وزارة الخارجية‬ 694 00:39:49,512 --> 00:39:52,807 ‫حتى تنهي مسيرة أحدهم المهنية،‬ ‫ونفسح الطريق من أجلنا.‬ 695 00:40:09,990 --> 00:40:11,075 ‫هل كنت أسعد؟‬ 696 00:40:11,951 --> 00:40:13,035 ‫قبل "هال"؟‬ 697 00:40:14,078 --> 00:40:15,954 ‫تبًا! لا أتذكّر.‬ 698 00:40:15,955 --> 00:40:16,871 ‫لا أتذكّر أيضًا.‬ 699 00:40:16,872 --> 00:40:18,666 ‫لا أظن أنك كنت أسعد.‬ 700 00:40:19,375 --> 00:40:21,334 ‫لكن هذا أتعس مما كنت عليه قبله.‬ 701 00:40:21,335 --> 00:40:22,336 ‫أجل.‬ 702 00:40:24,338 --> 00:40:25,506 ‫كانت بينهما فترة سعيدة.‬ 703 00:40:26,507 --> 00:40:27,842 ‫فترة أسطورية بينهما.‬ 704 00:40:30,219 --> 00:40:33,389 ‫آمنت بأنه يمكن أن يتغير.‬ 705 00:40:34,723 --> 00:40:37,601 ‫تغيرت كثيرًا، وهو لم يتغير.‬ 706 00:40:40,563 --> 00:40:41,438 ‫ماذا؟‬ 707 00:40:41,439 --> 00:40:45,192 ‫يا عزيزتي، أنا في صفك دائمًا.‬ 708 00:40:46,110 --> 00:40:48,237 ‫ماذا كنت ستقولين لو لم تكوني في صفي؟‬ 709 00:40:51,282 --> 00:40:53,075 ‫لو كنت في صف "هال". أنا جادة.‬ 710 00:40:55,786 --> 00:40:57,288 ‫تريدين منه تحسين سلوكه،‬ 711 00:40:58,747 --> 00:41:01,250 ‫لكن عندما يفعل ذلك، لا ترينه.‬ 712 00:41:02,585 --> 00:41:04,420 ‫لا يمكنك حتى ملاحظة ذلك.‬ 713 00:41:06,964 --> 00:41:09,383 ‫يقلقني أحيانًا...‬ 714 00:41:10,676 --> 00:41:11,802 ‫أن الأمر لا يروق لك.‬ 715 00:41:13,888 --> 00:41:16,432 ‫هو لا يروق لك‬ 716 00:41:17,725 --> 00:41:18,893 ‫عندما يكون صالحًا.‬ 717 00:41:36,827 --> 00:41:37,745 ‫هل استيقظت؟‬ 718 00:41:39,622 --> 00:41:40,539 ‫لا.‬ 719 00:41:43,417 --> 00:41:44,335 ‫أنت محق.‬ 720 00:41:48,255 --> 00:41:49,798 ‫يجب أن نبلغ "غانون".‬ 721 00:41:51,675 --> 00:41:52,510 ‫حقًا؟‬ 722 00:41:53,177 --> 00:41:54,261 ‫أجل.‬ 723 00:41:56,347 --> 00:41:57,765 ‫لكن يجب ألّا أفعل ذلك بنفسي.‬ 724 00:41:59,308 --> 00:42:00,184 ‫أنت يجب أن تخبره.‬ 725 00:42:02,311 --> 00:42:03,145 ‫لماذا؟‬ 726 00:42:03,938 --> 00:42:05,606 ‫أحتاج إلى الحفاظ على نظافة ملفي.‬ 727 00:42:08,400 --> 00:42:09,985 ‫أريد أن أكون نائبة الرئيس.‬ 728 00:42:15,032 --> 00:42:17,617 ‫لم أر في حياتي أكثر إثارة منك.‬ 729 00:42:17,618 --> 00:42:20,287 ‫- أعلم، صحيح؟‬ ‫- أنت مثيرة جدًا.‬ 730 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 ‫أنا كذلك!‬ 731 00:42:27,753 --> 00:42:29,421 ‫أنا لا أحاول جعلك تبكين.‬ 732 00:42:31,090 --> 00:42:32,007 ‫جيد.‬ 733 00:42:35,844 --> 00:42:37,054 ‫لا بأس بعدم التحدث.‬ 734 00:42:40,891 --> 00:42:42,893 ‫أفهم أننا لن نستعيد علاقتنا.‬ 735 00:42:43,894 --> 00:42:46,105 ‫بدأت أستوعب الرسالة مع الوقت،‬ 736 00:42:47,523 --> 00:42:49,315 ‫- لكنني أريد أن أقول فقط...‬ ‫- يا للهول!‬ 737 00:42:49,316 --> 00:42:50,693 ‫لا، أود أن أقول‬ 738 00:42:51,902 --> 00:42:55,447 ‫إننا انفصلنا بسبب رأيك في مسألة العلاقات.‬ 739 00:42:57,199 --> 00:43:00,076 ‫ثمة رواية بأننا انفصلنا لأنني أخطأت،‬ 740 00:43:00,077 --> 00:43:01,245 ‫وهذا هراء.‬ 741 00:43:02,538 --> 00:43:04,999 ‫أثرت موضوعًا شائكًا، فهربت،‬ 742 00:43:05,958 --> 00:43:07,917 ‫لأنك تنفرين من الالتزام.‬ 743 00:43:07,918 --> 00:43:09,627 ‫وبصفتي صديقك،‬ 744 00:43:09,628 --> 00:43:11,546 ‫وبصفتي شخصًا يهتم لأمرك‬ 745 00:43:11,547 --> 00:43:12,923 ‫لكونك شخص آخر،‬ 746 00:43:13,757 --> 00:43:17,051 ‫أظن أنه عليك معالجة ذلك،‬ ‫وإلا ستظلين وحيدة لبقية حياتك.‬ 747 00:43:17,052 --> 00:43:18,387 ‫لا أريد لك هذا المصير.‬ 748 00:43:22,474 --> 00:43:24,435 ‫حسنًا، فهمت لما يجب‬ ‫ألّا أقول كلامًا كهذا في العمل.‬ 749 00:43:25,102 --> 00:43:25,936 ‫مرحبًا.‬ 750 00:43:26,770 --> 00:43:30,982 ‫على "هال" الذهاب إلى السفارة،‬ ‫وإجراء اتصال آمن مع وزير الخارجية.‬ 751 00:43:30,983 --> 00:43:32,693 ‫- هل يمكنك...‬ ‫- أجل.‬ 752 00:43:37,781 --> 00:43:39,824 ‫لا أظن أننا نريد التوقف في "آسيا" حاليًا،‬ 753 00:43:39,825 --> 00:43:43,287 ‫لكن يمكنك التحدث إليه بشأن ذلك‬ ‫لمعرفة إن كان متمسكًا بالفكرة.‬ 754 00:43:56,634 --> 00:43:58,093 ‫لم لا نذهب للسير؟‬ 755 00:44:11,690 --> 00:44:14,233 ‫الهاتف؟ هل ستغلقه أم نضعه في حجيرة مفتوحة؟‬ 756 00:44:14,234 --> 00:44:15,319 ‫لا يهم.‬ 757 00:44:21,075 --> 00:44:23,035 ‫- يا "هاورد"؟‬ ‫- نعم. مرحبًا.‬ 758 00:44:31,710 --> 00:44:33,586 ‫تحدثنا إلى مكتب الوزير "غانون".‬ 759 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 ‫إنه ينهي اجتماعًا ثم سيتحدث إلينا.‬ 760 00:44:40,302 --> 00:44:42,012 ‫في الواقع، أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬ 761 00:44:43,472 --> 00:44:45,432 ‫هناك شيء آخر أريدك أن تفعله من أجلي.‬ 762 00:44:46,100 --> 00:44:49,936 ‫يبدو أن "مارغريت ثاتشر"‬ ‫كانت تأتي إلى هنا عند حاجتها إلى التفكير.‬ 763 00:44:49,937 --> 00:44:52,021 ‫- كانت تتجول حول المكان.‬ ‫- حقًا؟‬ 764 00:44:52,022 --> 00:44:56,442 ‫يقول موظفو السفارة‬ ‫إن شبحها شُوهد وهي تسير حول المكان.‬ 765 00:44:56,443 --> 00:45:00,364 ‫يا "كيت"،‬ ‫أريدك أن تعديني بأنك لن تخبري أحدًا.‬ 766 00:45:01,907 --> 00:45:02,824 ‫بالطبع.‬ 767 00:45:02,825 --> 00:45:04,868 ‫لا مؤتمرات صحافية بطولية.‬ 768 00:45:06,578 --> 00:45:07,746 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 769 00:45:08,497 --> 00:45:10,123 ‫- إنه قادم.‬ ‫- شكرًا.‬ 770 00:45:10,124 --> 00:45:12,584 ‫سيدي، معنا السفير "هال وايلر" على الخط.‬ 771 00:45:13,293 --> 00:45:14,586 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير، سيدي.‬ 772 00:45:15,379 --> 00:45:16,797 ‫آسف على المقاطعة.‬ 773 00:45:17,297 --> 00:45:20,633 ‫أيتها السفيرة، أنوي البقاء في منصبي.‬ 774 00:45:20,634 --> 00:45:23,387 ‫- أتفهّم ذلك.‬ ‫- هذا يعني أن عليك الكف عن السعي إليه.‬ 775 00:45:24,388 --> 00:45:25,222 ‫لا أفعل ذلك.‬ 776 00:45:26,348 --> 00:45:27,348 ‫هل أنت واثقة بذلك؟‬ 777 00:45:27,349 --> 00:45:30,017 ‫- المنصب كان يسعى إليّ.‬ ‫- هل انتهيت من ذلك؟‬ 778 00:45:30,018 --> 00:45:32,937 ‫هل نسيت كلّ طموحاتك لشغل منصب نائبة الرئيس؟‬ 779 00:45:32,938 --> 00:45:34,273 ‫أجل.‬ 780 00:45:35,482 --> 00:45:36,650 ‫لماذا شعرك مربوط إذًا؟‬ 781 00:45:39,403 --> 00:45:41,362 ‫أين هاتفي؟ أحضري هاتفي المحمول.‬ 782 00:45:41,363 --> 00:45:44,240 ‫- لا نسمح بالهواتف المحمولة.‬ ‫- اتصل بالسفيرة.‬ 783 00:45:44,241 --> 00:45:47,326 ‫أيمكنك الاتصال بـ"أليس"،‬ ‫واعرف متى تستطيع السفيرة التحدث؟‬ 784 00:45:47,327 --> 00:45:48,954 ‫اتصلي بزوجتي!‬ 785 00:45:49,580 --> 00:45:51,789 ‫- القرار لا يعود إليّ.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 786 00:45:51,790 --> 00:45:55,001 ‫- ليس قرارك أيضًا.‬ ‫- أراحني ذلك للغاية.‬ 787 00:45:55,002 --> 00:45:57,837 ‫- أكره أن أُخدع.‬ ‫- أنت لا تُخدعين.‬ 788 00:45:57,838 --> 00:46:00,423 ‫أكره بشدة أن أُخدع لدرجة أنني عندما أعلم‬ 789 00:46:00,424 --> 00:46:03,968 ‫أن ريفية بسيطة تسعى إلى منصبي،‬ ‫أشعر بارتياح شديد.‬ 790 00:46:03,969 --> 00:46:05,678 ‫يا سيدتي، لا أريد منصبك.‬ 791 00:46:05,679 --> 00:46:08,181 ‫كنت أحاول جاهدة الابتعاد عنه،‬ 792 00:46:08,182 --> 00:46:11,476 ‫لكن إذا طلب مني الرئيس‬ ‫أن أحدم بلادي، فسأقبل.‬ 793 00:46:11,477 --> 00:46:14,980 ‫لا. هذا غير صحيح. سترفضين.‬ 794 00:46:15,564 --> 00:46:19,525 ‫عندما يفوق الأمر قدراتك،‬ ‫والسيدة شاغلة المنصب ليست كذلك،‬ 795 00:46:19,526 --> 00:46:22,905 ‫عندما يكون من الواضح‬ ‫أن طلب الرئيس نابع عن شعوره بالقلق،‬ 796 00:46:23,489 --> 00:46:25,907 ‫أو عن سوء فهمه بأن تحريك الأمور‬ 797 00:46:25,908 --> 00:46:28,202 ‫يغيّر البنية الداخلية،‬ 798 00:46:28,952 --> 00:46:31,454 ‫ترفضين طلب رئيس‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 799 00:46:31,455 --> 00:46:35,249 ‫أدرك أنك واجهت موقفًا صعبًا.‬ ‫كان معقدًا بشكل لا يُطاق.‬ 800 00:46:35,250 --> 00:46:37,126 ‫لم يكن كذلك حقيقةً.‬ 801 00:46:37,127 --> 00:46:39,086 ‫لفعلت الشيء ذاته لو كنت في مكاني.‬ 802 00:46:39,087 --> 00:46:40,213 ‫ربما كنت سأفعل ذلك.‬ 803 00:46:40,214 --> 00:46:42,840 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫أنا ممتنة لأنني لم أكن في مكانك.‬ 804 00:46:42,841 --> 00:46:45,092 ‫لماذا تظنين أنه يجدر بك أن تحلي محلي إذًا؟‬ 805 00:46:45,093 --> 00:46:48,931 ‫آسف على المقاطعة يا سعادة السفيرة.‬ ‫السيد "وايلر" يتحدث على الهاتف.‬ 806 00:46:49,431 --> 00:46:50,474 ‫يقول إن الأمر عاجل.‬ 807 00:46:53,143 --> 00:46:54,477 ‫- حقًا؟‬ ‫- "كيت"؟‬ 808 00:46:54,478 --> 00:46:57,647 ‫أخبرت نائبة الرئيس بأنني أريد وظيفتها.‬ ‫أظن أن عليّ المتابعة.‬ 809 00:46:57,648 --> 00:47:00,191 ‫- يا "كيت"، فعلت شيئًا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 810 00:47:00,192 --> 00:47:01,692 ‫ظننت أنه سيكون أفضل،‬ 811 00:47:01,693 --> 00:47:04,195 ‫لأن ماذا لو أن "غانون" جعل الأمر يخصه فقط؟‬ 812 00:47:04,196 --> 00:47:06,197 ‫ماذا فعلت يا "هال"؟‬ 813 00:47:06,198 --> 00:47:09,576 ‫لم أتحدث إلى "غانون". تحدثت إلى الرئيس.‬ 814 00:47:11,161 --> 00:47:12,912 ‫يا للهول!‬ 815 00:47:12,913 --> 00:47:14,081 ‫يا "كيت"، أصبح...‬ 816 00:47:15,749 --> 00:47:19,503 ‫- ماذا؟‬ ‫- استشاط غضبًا.‬ 817 00:47:20,212 --> 00:47:21,421 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 818 00:47:31,890 --> 00:47:33,307 ‫لقد مات يا "كيتي".‬ 819 00:47:33,308 --> 00:47:34,893 ‫مات الرئيس.‬ 820 00:47:36,270 --> 00:47:37,646 ‫سيدتي!‬ 821 00:47:39,773 --> 00:47:41,191 ‫"غريس بين" أصبحت الرئيسة.‬ 822 00:50:07,087 --> 00:50:08,755 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬