1 00:00:06,047 --> 00:00:07,256 (前情提要) 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,842 倫科夫策劃襲擊航空母艦 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,427 但僱用他的不是克里姆林宮 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,429 我覺得是首相在搞鬼 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,597 電話是從英國本土打出的 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,100 包括我丈夫在內的三個美國人 7 00:00:18,101 --> 00:00:20,352 在英國遭遇炸彈襲擊 8 00:00:20,353 --> 00:00:23,605 法國情報機構認為 我們打算殺死羅曼倫科夫 9 00:00:23,606 --> 00:00:24,857 我們沒有 10 00:00:24,858 --> 00:00:25,816 我們有嗎? 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,193 - 我覺得他會沒事的 - 才不是 12 00:00:28,194 --> 00:00:31,655 因為我們吵架了,我備受冷落 13 00:00:31,656 --> 00:00:32,866 葛洛夫先生! 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,913 抱歉打擾你 外交大臣叫我通知你這件事 15 00:00:39,664 --> 00:00:40,497 (葛洛夫死了) 16 00:00:40,498 --> 00:00:42,499 還有誰知道你會見他? 17 00:00:42,500 --> 00:00:45,044 我告訴你,你告訴史都華 18 00:00:45,045 --> 00:00:47,129 我告訴瑪格麗特洛林了 19 00:00:47,130 --> 00:00:48,881 瑪格麗特洛林失蹤了 20 00:00:48,882 --> 00:00:53,052 倫科夫可能會被英國特種部隊殺死 還有洛林失蹤了 21 00:00:53,053 --> 00:00:53,969 覺得她死了嗎? 22 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 - 你覺得是托布里吉是... - 可能在... 23 00:00:58,641 --> 00:00:59,684 清理門戶 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,353 我的婚姻要結束了 25 00:01:05,565 --> 00:01:08,818 外科醫師做了接近11個小時的手術 26 00:01:09,319 --> 00:01:11,196 羅尼死了 27 00:01:12,864 --> 00:01:14,114 二號病房,有什麼事嗎? 28 00:01:14,115 --> 00:01:17,785 我去找大使,別讓那個人掛斷 29 00:01:17,786 --> 00:01:18,995 我可以等 30 00:01:19,662 --> 00:01:20,747 一點也不麻煩 31 00:01:31,758 --> 00:01:34,511 《頭號外交官》 32 00:01:57,408 --> 00:01:58,493 - 早 - 早 33 00:02:00,411 --> 00:02:02,079 - 很高興看到你康復了 - 謝謝 34 00:02:02,080 --> 00:02:03,205 - 早 - 早 35 00:02:03,206 --> 00:02:04,290 這邊請,大使 36 00:02:05,917 --> 00:02:07,335 - 你還好嗎? - 沒問題 37 00:02:35,989 --> 00:02:37,072 你還好嗎? 38 00:02:37,073 --> 00:02:38,240 這樣不妥當 39 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 把這穿上 40 00:02:40,285 --> 00:02:42,536 為何不能直接送我上車? 41 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 這裡沒人能碰你 42 00:02:44,914 --> 00:02:46,290 這些人不好惹 43 00:02:46,291 --> 00:02:47,791 我們要讓他們看到你 44 00:02:47,792 --> 00:02:50,919 他們以為已經找到你了 就不會再去找你 45 00:02:50,920 --> 00:02:52,254 你沒有逃命 46 00:02:52,255 --> 00:02:53,548 你來參加同事葬禮 47 00:02:54,966 --> 00:02:58,303 接下來的兩小時 這裡就是倫敦最安全的地方 48 00:03:25,580 --> 00:03:27,372 好可惜,這麼好的人 49 00:03:27,373 --> 00:03:28,374 太可怕了 50 00:03:29,542 --> 00:03:30,376 威廉 51 00:03:31,544 --> 00:03:32,378 真是晴天霹靂 52 00:03:33,296 --> 00:03:34,756 前三排左側 53 00:03:49,103 --> 00:03:51,189 (國會議員梅里特葛洛夫爵士葬禮) 54 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 當光線逐漸暗淡 55 00:04:42,365 --> 00:04:46,660 在冬日午後的僻靜小教堂 56 00:04:46,661 --> 00:04:50,999 歷史就是現在和英格蘭 57 00:04:52,166 --> 00:04:55,043 我們不該停止探尋 58 00:04:55,044 --> 00:04:59,382 而我們探尋的終點 將來到我們出發的所在 59 00:05:00,508 --> 00:05:03,052 頭一次認識這個所在 60 00:05:04,012 --> 00:05:05,346 一切都會好好的... 61 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 你看到了嗎? 62 00:05:08,850 --> 00:05:09,726 看到了,別擔心 63 00:05:10,268 --> 00:05:12,895 我們要大家注意到你 這樣他們就不會去找你了 64 00:05:13,604 --> 00:05:14,439 還好嗎? 65 00:05:15,023 --> 00:05:16,064 沒事,只是有點緊張 66 00:05:16,065 --> 00:05:20,778 ...火與玫瑰合為一體 67 00:05:21,279 --> 00:05:23,281 最後,弟兄們 68 00:05:23,906 --> 00:05:25,658 你們要靠著主 69 00:05:26,701 --> 00:05:28,453 藉著他力量的權能得以剛強 70 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 你們要配上神的全副武裝 71 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 使你們得以抵抗 72 00:05:36,169 --> 00:05:37,795 對魔鬼的騙局 73 00:05:39,213 --> 00:05:41,549 因為我們不是與血肉之體搏鬥 74 00:05:43,176 --> 00:05:44,802 而是與那些統治的 75 00:05:46,137 --> 00:05:47,347 掌權的 76 00:05:48,014 --> 00:05:51,808 管轄這黑暗世界的 77 00:05:51,809 --> 00:05:54,312 以及天上邪惡的屬靈勢力... 78 00:05:55,813 --> 00:05:57,023 搏鬥 79 00:05:58,149 --> 00:06:00,942 為此,要拿起神的全副武裝 80 00:06:00,943 --> 00:06:05,238 好使你們在邪惡的日子能夠抵擋 81 00:06:05,239 --> 00:06:06,532 並且在完成一切以後 82 00:06:08,576 --> 00:06:09,535 還站立得住 83 00:06:11,996 --> 00:06:13,164 所以,你們要站立得住 84 00:06:23,591 --> 00:06:24,842 所以,你們要站立得住 85 00:06:26,302 --> 00:06:28,805 用真理束上腰 86 00:06:31,391 --> 00:06:32,725 穿上公義的護胸甲 87 00:06:34,310 --> 00:06:36,311 就能消滅... 88 00:06:36,312 --> 00:06:38,898 那惡者一切燃燒的飛箭 89 00:06:54,997 --> 00:06:56,958 瑪格麗特洛林在後面 90 00:07:08,386 --> 00:07:13,348 我向你立誓,我的祖國 91 00:07:13,349 --> 00:07:15,226 世間的一切... 92 00:07:23,443 --> 00:07:24,651 開始行動 93 00:07:24,652 --> 00:07:25,945 請脫下外套 94 00:07:28,239 --> 00:07:29,072 動作快一點更好 95 00:07:29,073 --> 00:07:31,117 - 哈爾 - 好,我來 96 00:07:32,535 --> 00:07:33,536 該死 97 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 我來 98 00:07:37,748 --> 00:07:38,748 - 天啊 - 你還好嗎? 99 00:07:38,749 --> 00:07:40,418 - 你沒事吧? - 沒事 100 00:07:41,043 --> 00:07:41,961 頭暈嗎? 101 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 別起身 102 00:07:46,215 --> 00:07:47,508 你坐一下 103 00:07:50,553 --> 00:07:51,429 他沒事了吧? 104 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 - 你要躺下來嗎? - 不用,我沒事 105 00:07:57,602 --> 00:07:58,602 - 好多了嗎? - 好多了 106 00:07:58,603 --> 00:08:00,021 不好意思,謝謝你 107 00:08:09,280 --> 00:08:10,281 瑪格麗特 108 00:08:12,158 --> 00:08:13,534 先生,有事嗎? 109 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 不好意思 110 00:09:10,633 --> 00:09:11,633 你還好嗎? 111 00:09:11,634 --> 00:09:13,511 沒事,我要去一下洗手間 112 00:09:14,470 --> 00:09:15,304 好 113 00:09:17,265 --> 00:09:18,933 - 你要尿尿嗎? - 不用 114 00:09:20,059 --> 00:09:23,312 你不能陪我去男廁 115 00:09:23,896 --> 00:09:24,772 你別鬧了 116 00:09:25,815 --> 00:09:26,649 聽著... 117 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 你還是可以離開我 118 00:09:31,404 --> 00:09:33,113 我是指這段婚姻 119 00:09:33,114 --> 00:09:34,239 好,你自己去吧 120 00:09:34,240 --> 00:09:37,367 我是說真的 你不必因為我被炸傷而留下 121 00:09:37,368 --> 00:09:38,410 不是這個原因 122 00:09:38,411 --> 00:09:40,705 馬許隊長,今天辛苦了 123 00:09:41,205 --> 00:09:44,333 應該的,很榮幸見到你,閣下 124 00:09:44,917 --> 00:09:46,084 據我所知... 125 00:09:46,085 --> 00:09:47,253 你跟他睡了? 126 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 沒有! 127 00:09:51,507 --> 00:09:52,550 我沒有 128 00:09:53,509 --> 00:09:54,510 你有這個打算? 129 00:09:57,805 --> 00:09:58,639 有 130 00:10:02,393 --> 00:10:03,476 你還是可以 131 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 我不想 132 00:10:05,646 --> 00:10:06,980 他可以自己去尿尿 133 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 你也可以 134 00:10:25,249 --> 00:10:26,375 他還好嗎? 135 00:10:28,002 --> 00:10:28,960 還可以 136 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 那就好 137 00:10:33,633 --> 00:10:35,051 我們的懷疑得到證實了 138 00:10:36,177 --> 00:10:39,347 那個逮捕很可能...沒那麼簡單 139 00:10:40,139 --> 00:10:42,223 - 你壓得下來嗎? - 我正在想辦法 140 00:10:42,224 --> 00:10:44,392 只有他能指認兇手 141 00:10:44,393 --> 00:10:47,188 - 他非活著不可 - 我正用盡一切辦法 142 00:10:52,568 --> 00:10:53,986 瑪格麗特洛林剛才在裡面 143 00:10:55,905 --> 00:10:56,739 現在? 144 00:10:59,325 --> 00:11:00,576 但這是好事,對吧? 145 00:11:01,160 --> 00:11:04,163 她沒有...人間蒸發 146 00:11:05,081 --> 00:11:05,998 老天保佑 147 00:11:12,922 --> 00:11:15,006 我在巴黎很糟糕 148 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 沒有 149 00:11:16,425 --> 00:11:21,889 - 你想幫忙而且... - 你...擔心丈夫的安危 150 00:11:22,390 --> 00:11:23,599 我很抱歉 151 00:11:25,184 --> 00:11:26,018 他沒事了 152 00:11:28,521 --> 00:11:29,939 我的婚姻... 153 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 也沒事了 154 00:11:34,819 --> 00:11:35,903 一切回歸正軌 155 00:11:52,837 --> 00:11:53,838 - 人在...? - 對 156 00:11:54,422 --> 00:11:55,630 哪裡? 157 00:11:55,631 --> 00:11:57,508 樓下,候客室 158 00:11:58,217 --> 00:11:59,050 她說了什麼? 159 00:11:59,051 --> 00:12:01,053 她想跟丹尼森談 160 00:12:03,305 --> 00:12:05,474 - 為什麼? - 我不知道 161 00:12:06,475 --> 00:12:07,600 不是你或我? 162 00:12:07,601 --> 00:12:08,810 都不是 163 00:12:08,811 --> 00:12:11,062 那我們把她偷渡到這裡是搞屁啊? 164 00:12:11,063 --> 00:12:13,274 - 她覺得自己處境不安全 - 誰會害她? 165 00:12:14,024 --> 00:12:14,859 不清楚 166 00:12:15,568 --> 00:12:17,152 - 而且丹尼森恨她... - 對 167 00:12:17,153 --> 00:12:19,488 所以她覺得你可以搞定他 168 00:12:20,698 --> 00:12:22,825 她說你們倆異常親近 169 00:12:23,993 --> 00:12:24,993 這他媽的在說什麼? 170 00:12:24,994 --> 00:12:26,162 她就是這麼說的 171 00:12:27,371 --> 00:12:28,789 那是我的工作 172 00:12:29,290 --> 00:12:32,208 設法和外交大臣異常親近 173 00:12:32,209 --> 00:12:33,334 那就打給他 174 00:12:33,335 --> 00:12:34,503 要說什麼? 175 00:12:35,129 --> 00:12:37,381 我怎麼曉得 和他異常親近的又不是我 176 00:12:39,675 --> 00:12:42,343 我們沒有一天前那麼親近了 177 00:12:42,344 --> 00:12:43,429 那是什麼意思? 178 00:12:44,054 --> 00:12:45,055 政治 179 00:12:46,766 --> 00:12:48,017 他會拒絕嗎? 180 00:12:49,894 --> 00:12:52,104 謝謝大家! 181 00:12:53,022 --> 00:12:54,647 簡直像英雄大遊行 182 00:12:54,648 --> 00:12:56,149 大家別靠太近 183 00:12:56,150 --> 00:12:58,067 好兇 184 00:12:58,068 --> 00:13:00,696 你不該出現在這裡 凱斯汀醫生知道你來上班嗎? 185 00:13:01,614 --> 00:13:04,992 我躺在沙發上想起羅尼 結果恐慌症發作 186 00:13:05,743 --> 00:13:06,952 好吧,我懂了 187 00:13:08,204 --> 00:13:09,162 歡迎回來 188 00:13:09,163 --> 00:13:10,080 好了! 189 00:13:10,915 --> 00:13:13,626 大家都去裝忙吧,快去 190 00:13:14,251 --> 00:13:15,753 - 要告訴他嗎? - 不要 191 00:13:19,340 --> 00:13:21,007 - 要坐下嗎? - 這主意不錯 192 00:13:21,008 --> 00:13:23,009 第一天別太操 193 00:13:23,010 --> 00:13:24,552 - 對,慢慢來,別急 - 慢慢來 194 00:13:24,553 --> 00:13:26,721 對,我還在摸索這個 195 00:13:26,722 --> 00:13:30,600 - 先把這些交給我,然後你... - 你要往下坐 196 00:13:30,601 --> 00:13:32,060 這椅子不太合適 197 00:13:32,061 --> 00:13:33,395 來,拿著 198 00:13:33,896 --> 00:13:35,772 - 要座墊嗎? - 不用了 199 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 你們別忙了 200 00:13:38,025 --> 00:13:38,984 你們的簡報...請繼續 201 00:13:39,568 --> 00:13:41,570 - 我們應該結束了吧 - 對 202 00:13:42,655 --> 00:13:45,406 對了,你剛才原本要... 203 00:13:45,407 --> 00:13:46,617 打電話,對 204 00:13:47,451 --> 00:13:48,910 如果你們需要私下談... 205 00:13:48,911 --> 00:13:50,913 - 我們都談完了 - 確定? 206 00:13:51,831 --> 00:13:52,665 確定 207 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 回頭見 208 00:14:07,638 --> 00:14:08,556 史都華 209 00:14:09,723 --> 00:14:11,432 我真的很抱歉 210 00:14:11,433 --> 00:14:12,600 抱什麼歉? 211 00:14:12,601 --> 00:14:13,936 是我叫你去那裡的 212 00:14:14,520 --> 00:14:16,020 不對,不是的 213 00:14:16,021 --> 00:14:18,648 要不是我,你根本不會靠近那個地方 214 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 絕對不是,這完全不是你的錯 215 00:14:22,945 --> 00:14:23,778 不過... 216 00:14:23,779 --> 00:14:25,655 我把你對愛莉絲說的還給你 217 00:14:25,656 --> 00:14:28,325 別為了不該歸咎於你的事道歉 218 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 結案 219 00:14:37,585 --> 00:14:40,421 那個...我聽到一些事 220 00:14:41,297 --> 00:14:42,839 - 是嗎? - 是 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,382 那個... 222 00:14:44,383 --> 00:14:50,305 有某人和某人在一起卻不跟我說 223 00:14:50,306 --> 00:14:51,848 - 大使 - 我完全懂 224 00:14:51,849 --> 00:14:54,268 說真的,我不想刺探 因為那是你的事 225 00:14:55,311 --> 00:14:57,980 但我真他媽的沒聽過這麼萌的事 226 00:14:59,189 --> 00:15:00,357 她把我甩了 227 00:15:07,406 --> 00:15:08,615 要我幫忙嗎? 228 00:15:08,616 --> 00:15:09,909 不用,我可以 229 00:15:10,826 --> 00:15:15,496 我要去看一下電郵,假裝一切如常 230 00:15:15,497 --> 00:15:16,456 我來開門 231 00:15:16,457 --> 00:15:18,000 {\an8}(羅尼巴克赫斯特) 232 00:15:44,276 --> 00:15:46,654 - 喂? - 懷勒大使來電 233 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 謝謝 234 00:15:50,282 --> 00:15:51,283 喂? 235 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 我要見你 236 00:15:53,869 --> 00:15:54,912 你能過來嗎? 237 00:15:56,288 --> 00:15:58,540 凱特,這樣不太好吧 238 00:15:59,124 --> 00:16:00,292 天啊 239 00:16:01,377 --> 00:16:02,962 對不起,是我的錯 240 00:16:03,545 --> 00:16:06,589 我需要和你在大使館這裡見面 情況緊急 241 00:16:06,590 --> 00:16:10,134 大使,有一小群公務員掌握我的行程 242 00:16:10,135 --> 00:16:11,803 我能把你轉給他們嗎? 243 00:16:11,804 --> 00:16:14,764 我們準備了一本 給羅尼巴克赫斯特家人的弔唁簿 244 00:16:14,765 --> 00:16:18,977 如果你能在今天抽空,我將感激不盡 245 00:16:18,978 --> 00:16:20,436 不要拖延幾天 246 00:16:20,437 --> 00:16:22,271 而是馬上過來一趟 247 00:16:22,272 --> 00:16:23,523 我實在沒辦法 248 00:16:23,524 --> 00:16:25,484 我實在是逼不得已才... 249 00:16:28,362 --> 00:16:29,488 你非來一趟不可 250 00:16:31,281 --> 00:16:32,199 止痛藥有用 251 00:16:32,950 --> 00:16:34,784 但撐個半天藥效就退了 252 00:16:34,785 --> 00:16:37,036 對,然後你會發現自己吃過量 253 00:16:37,037 --> 00:16:38,205 真是搞屁呀 254 00:16:38,831 --> 00:16:39,706 來了 255 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 太好了,謝謝 256 00:16:42,710 --> 00:16:43,793 英國好茶 257 00:16:43,794 --> 00:16:45,129 由衷感謝 258 00:16:52,594 --> 00:16:55,931 我們可能要聊一下,就我們兩個 259 00:16:57,683 --> 00:16:58,851 好,沒問題 260 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 哪裡找來的? 261 00:17:04,982 --> 00:17:05,816 誰曉得 262 00:17:13,699 --> 00:17:15,200 - 那天我失言了 - 沒有 263 00:17:15,784 --> 00:17:17,702 - 是我混蛋 - 別放在心上 264 00:17:17,703 --> 00:17:20,038 這一切的事,真的很對不起 265 00:17:20,039 --> 00:17:21,664 都不是你的錯 266 00:17:21,665 --> 00:17:24,543 不過...我還是覺得抱歉 267 00:17:25,127 --> 00:17:27,004 別為了不該歸咎於你的事道歉 268 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 你太太也這麼說 269 00:17:29,715 --> 00:17:30,924 是她學我的 270 00:17:34,178 --> 00:17:35,888 其實這麼做也沒那麼不好 271 00:17:37,306 --> 00:17:39,016 為不該歸咎自己的事道歉 272 00:17:39,683 --> 00:17:41,101 世上還有更糟的事 273 00:17:42,978 --> 00:17:46,982 你以為我要道歉嗎? 274 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 - 我什麼都沒說 - 為了羅尼? 275 00:17:51,361 --> 00:17:52,695 還是害你被炸傷? 276 00:17:52,696 --> 00:17:53,613 都不是 277 00:17:53,614 --> 00:17:56,325 我可沒有帶塑膠炸彈到派對上 兇手另有其人 278 00:17:56,992 --> 00:17:58,534 抱歉,牛奶和糖來了 279 00:17:58,535 --> 00:18:00,079 晚到總比沒到好吧? 280 00:18:01,163 --> 00:18:03,165 尼爾,請他們把我的車開過來好嗎? 281 00:18:03,749 --> 00:18:04,625 沒問題 282 00:18:46,458 --> 00:18:47,960 瑪格麗特洛林在我們這裡 283 00:19:02,933 --> 00:19:04,518 - 要喝茶嗎? - 我真的不用 284 00:19:12,067 --> 00:19:12,900 很抱歉 285 00:19:12,901 --> 00:19:15,404 沒關係,讓我們都能好好想一想 286 00:19:18,949 --> 00:19:20,366 你會把自己害死 287 00:19:20,367 --> 00:19:21,951 我覺得已經是現在進行式了 288 00:19:21,952 --> 00:19:26,914 他說特種部隊計畫暗殺羅曼倫科夫 把大家都惹毛了 289 00:19:26,915 --> 00:19:28,374 為何沒人找得到你 290 00:19:28,375 --> 00:19:30,918 而我們一點風吹草動都逃不過你? 291 00:19:30,919 --> 00:19:34,922 - 你真惹人厭又愛罵人 - 能倒帶回“害死”的部分嗎? 292 00:19:34,923 --> 00:19:37,466 你數次對我的幫助嗤之以鼻 293 00:19:37,467 --> 00:19:38,926 顯然不夠多次,無法讓你懂 294 00:19:38,927 --> 00:19:41,096 我看到你就覺得煩 295 00:19:42,389 --> 00:19:46,977 但萬一你像梅里特那樣在街上被炸飛 我仍會徹夜難眠 296 00:19:47,477 --> 00:19:50,479 那些對他失去耐心的人 也同樣受夠你了 297 00:19:50,480 --> 00:19:53,024 - 他們是誰? - 我不能告訴你 298 00:19:53,025 --> 00:19:54,358 到時被殺的是我 299 00:19:54,359 --> 00:19:57,278 我已經冒著生命危險來跟你說話 300 00:19:57,279 --> 00:19:58,487 你別不知好歹 301 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 最好是 302 00:20:01,325 --> 00:20:05,412 羅曼倫科夫是受僱於英國公民 303 00:20:06,038 --> 00:20:09,082 對勇敢號航空母艦發射飛彈 304 00:20:11,335 --> 00:20:12,168 你怎麼會知道? 305 00:20:12,169 --> 00:20:13,294 這40年來 306 00:20:13,295 --> 00:20:16,631 我的工作就是 掌握白廳大道上發生的所有事 307 00:20:16,632 --> 00:20:18,549 我想退休但退不了 308 00:20:18,550 --> 00:20:20,009 你一定要讓我們知道 309 00:20:20,010 --> 00:20:21,427 你說的到底是誰 310 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 - 我給你們一個名字 - 好 311 00:20:24,139 --> 00:20:27,183 - 梅里特葛洛夫 - 把大屠殺推給一個死人 312 00:20:27,184 --> 00:20:29,018 你真是從不讓人失望 313 00:20:29,019 --> 00:20:30,102 他的同夥是誰? 314 00:20:30,103 --> 00:20:31,062 我說就一個名字 315 00:20:31,063 --> 00:20:32,813 - 尼可托布里吉? - 奧斯汀,別鬧了 316 00:20:32,814 --> 00:20:35,191 三個名字 葛洛夫、托布里吉和洛林 317 00:20:35,192 --> 00:20:36,193 讓她說吧 318 00:20:38,820 --> 00:20:41,489 我們的政府裡面和你們一樣 也有極端分子 319 00:20:41,490 --> 00:20:44,283 所以葛洛夫和英國極端分子是同夥? 320 00:20:44,284 --> 00:20:45,284 葛洛夫本身就是? 321 00:20:45,285 --> 00:20:47,245 他隨波逐流也成為其中之一 322 00:20:47,246 --> 00:20:51,540 他連任靠的就是移民入侵 和大英帝國的亡國感 323 00:20:51,541 --> 00:20:53,042 所以是葛洛夫僱用倫科夫 324 00:20:53,043 --> 00:20:54,293 炸掉英國船艦? 325 00:20:54,294 --> 00:20:55,920 幕後主使是首相 326 00:20:55,921 --> 00:20:57,129 非也 327 00:20:57,130 --> 00:21:00,424 葛洛夫打算和你丈夫見面 但他被滅口了 328 00:21:00,425 --> 00:21:02,385 你現在四處敲鑼打鼓 329 00:21:02,386 --> 00:21:05,221 大肆張揚說有人要對倫科夫不利 330 00:21:05,222 --> 00:21:06,973 - 的確有人 - 沒錯! 331 00:21:06,974 --> 00:21:09,225 你讓他們很不爽 332 00:21:09,226 --> 00:21:12,187 葛洛夫為何要攻擊英國船艦? 333 00:21:16,608 --> 00:21:17,442 蘇格蘭? 334 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 分離運動勢不可擋 335 00:21:21,613 --> 00:21:25,574 - 他們要一個團結事件 - 是尼可要一個團結事件 336 00:21:25,575 --> 00:21:27,410 葛洛夫為什麼要找哈爾談? 337 00:21:27,411 --> 00:21:29,621 梅里特的不確定性太大 338 00:21:30,289 --> 00:21:33,332 要是他良心發現,被自家人抓到... 339 00:21:33,333 --> 00:21:34,876 他們要怎麼抓到? 340 00:21:35,460 --> 00:21:37,795 如果有人想知道首相在想什麼 341 00:21:37,796 --> 00:21:39,755 他們不會竊聽他的電話 他們竊聽我的 342 00:21:39,756 --> 00:21:43,427 所以我和尼可通話都是用王八機 343 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 萬一有人打給我... 344 00:21:46,638 --> 00:21:49,390 葛洛夫打給你,說他很擔心? 345 00:21:49,391 --> 00:21:51,601 不,親愛的,是你 346 00:21:59,401 --> 00:22:00,610 請進 347 00:22:03,113 --> 00:22:03,946 你還好嗎? 348 00:22:03,947 --> 00:22:05,239 好極了 349 00:22:05,240 --> 00:22:07,826 那好,首相來了 350 00:22:13,290 --> 00:22:14,415 史都華要見大使 351 00:22:14,416 --> 00:22:16,418 - 她在忙 - 我跟他這麼說了 352 00:22:20,672 --> 00:22:22,882 讓她進行簡單的調查 353 00:22:22,883 --> 00:22:24,884 你不會有損失 354 00:22:24,885 --> 00:22:26,635 你應該去找當局 355 00:22:26,636 --> 00:22:28,054 他們就是當局! 356 00:22:28,055 --> 00:22:28,972 大使 357 00:22:43,904 --> 00:22:45,739 首相要來簽弔唁簿 358 00:22:46,448 --> 00:22:47,281 現在? 359 00:22:47,282 --> 00:22:49,158 對,你要去外面接他 360 00:22:49,159 --> 00:22:50,077 靠! 361 00:22:53,455 --> 00:22:55,414 - 我做不到 - 你非做到不可 362 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 外交大臣在這裡 363 00:22:57,751 --> 00:22:58,584 還在? 364 00:22:58,585 --> 00:23:01,504 他還沒簽名,我們在...談 365 00:23:01,505 --> 00:23:02,880 - 好 - 我們還沒談完 366 00:23:02,881 --> 00:23:04,173 快收尾 367 00:23:04,174 --> 00:23:05,758 - 史都華 - 大使 368 00:23:05,759 --> 00:23:07,302 到底是什麼事? 369 00:23:09,346 --> 00:23:10,430 算了,不重要 370 00:23:12,557 --> 00:23:16,269 太好了!那我十分鐘後到樓下 和你一起迎接首相 371 00:23:22,776 --> 00:23:24,777 她剛才證實了你的推論 372 00:23:24,778 --> 00:23:26,529 是你們政府內部幹的 373 00:23:26,530 --> 00:23:28,155 她在保護尼可 374 00:23:28,156 --> 00:23:30,658 我要馬上把她交給警方 375 00:23:30,659 --> 00:23:32,243 不行,萬一他們也是一夥呢? 376 00:23:32,244 --> 00:23:33,869 - 她在說謊 - 有可能 377 00:23:33,870 --> 00:23:35,830 要是有一丁點的可能 378 00:23:35,831 --> 00:23:37,373 有人會來殺你 379 00:23:37,374 --> 00:23:38,541 不行,你別亂來 380 00:23:38,542 --> 00:23:40,459 我有義務 381 00:23:40,460 --> 00:23:41,752 大家先暫停一下 382 00:23:41,753 --> 00:23:43,587 離逮捕倫科夫還有幾天,對吧? 383 00:23:43,588 --> 00:23:46,590 我正準備今天對國防參謀長展開調查 384 00:23:46,591 --> 00:23:47,591 延到明天 385 00:23:47,592 --> 00:23:49,927 我今晚會把她留著,安排她去安全屋 386 00:23:49,928 --> 00:23:51,011 看她還有什麼要說的 387 00:23:51,012 --> 00:23:52,263 留住她? 388 00:23:52,264 --> 00:23:53,348 對 389 00:23:54,141 --> 00:23:55,808 - 這樣... - 合法嗎? 390 00:23:55,809 --> 00:23:56,892 我不是綁架她 391 00:23:56,893 --> 00:23:57,853 她很害怕 392 00:23:59,604 --> 00:24:02,857 她原本躲在別人的閣樓裡 我們這樣看起來是在幫她 393 00:24:02,858 --> 00:24:05,693 實際上卻能得到審問她的機會 394 00:24:05,694 --> 00:24:07,361 我仍不確定這是否合法 395 00:24:07,362 --> 00:24:08,362 之後再來討論 396 00:24:08,363 --> 00:24:09,948 - 現在就是討論 - 我們私下談 397 00:24:11,950 --> 00:24:12,784 什麼事? 398 00:24:13,410 --> 00:24:16,537 大使?海佛先生請你盡快過去 399 00:24:16,538 --> 00:24:17,830 跟他說我要過去了 400 00:24:17,831 --> 00:24:19,123 首相快到了 401 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 他簽名之後要找你談 402 00:24:23,044 --> 00:24:23,879 首相? 403 00:24:30,427 --> 00:24:33,096 {\an8}(美國大使館) 404 00:24:40,729 --> 00:24:43,815 首相,很高興見到你 405 00:24:52,532 --> 00:24:53,657 - 令人沉痛的損失 - 是的 406 00:24:53,658 --> 00:24:55,701 為貴我兩國奉獻的年輕人 407 00:24:55,702 --> 00:24:57,120 謝謝你,首相 408 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 這邊請 409 00:25:00,457 --> 00:25:02,000 退到後面,別和我一起入鏡 410 00:25:08,006 --> 00:25:10,966 (美利堅合眾國的代表) 411 00:25:10,967 --> 00:25:13,303 (羅尼巴克赫斯特) 412 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 大使 413 00:25:18,058 --> 00:25:19,476 給他一點時間 414 00:25:19,976 --> 00:25:21,810 你們倆等一下有得談了 415 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 讓外交大臣專注在羅尼的事吧 416 00:25:37,244 --> 00:25:38,953 首相,想喝點什麼嗎? 417 00:25:38,954 --> 00:25:40,246 不用,謝謝 418 00:25:40,247 --> 00:25:41,288 要做紀錄嗎? 419 00:25:41,289 --> 00:25:44,000 - 我們不要做紀錄 - 抱歉 420 00:25:45,377 --> 00:25:48,588 你怎麼還跟著 能讓我和大使私下談嗎? 421 00:25:49,422 --> 00:25:50,257 當然 422 00:25:51,007 --> 00:25:52,008 應該沒問題吧? 423 00:26:07,732 --> 00:26:08,775 有需要幫忙的嗎? 424 00:26:18,952 --> 00:26:20,203 瑪格麗特洛林 425 00:26:21,288 --> 00:26:22,330 她現在下落不明 426 00:26:23,582 --> 00:26:26,126 她沒孩子,也不需要,因為她有我 427 00:26:26,876 --> 00:26:27,919 這是《衛報》寫的 428 00:26:29,129 --> 00:26:30,338 你為什麼打電話給她? 429 00:26:31,172 --> 00:26:33,799 她是個脆弱的老處女,隨時會崩潰 430 00:26:33,800 --> 00:26:36,719 她失蹤之後 我叫政府通訊總部查她的通聯紀錄 431 00:26:36,720 --> 00:26:37,721 你打了電話給她 432 00:26:39,973 --> 00:26:41,600 - 沒錯 - 從巴黎打的,為什麼? 433 00:26:43,518 --> 00:26:45,144 她教我如何應付你 434 00:26:45,145 --> 00:26:46,729 我需要應付? 435 00:26:46,730 --> 00:26:48,565 總統似乎是這麼想的 436 00:26:49,149 --> 00:26:50,317 所以我才會來這裡 437 00:26:52,110 --> 00:26:53,360 她有何建議? 438 00:26:53,361 --> 00:26:55,572 要是告訴你就破功了 439 00:26:58,074 --> 00:27:01,160 我的顧問兼友人 在我們的同事慘遭謀殺當晚失蹤 440 00:27:01,161 --> 00:27:03,413 麻煩你直接回答我的問題好嗎? 441 00:27:04,372 --> 00:27:08,501 我打去問如果法國不配合逮捕倫科夫 你會如何反應 442 00:27:09,210 --> 00:27:10,836 因為他們劈頭就拒絕了 443 00:27:10,837 --> 00:27:14,174 我想知道如果行動失敗你會不會生氣 444 00:27:15,508 --> 00:27:18,219 她說如果丹尼森栽了,你會高興 445 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 她真賤 446 00:27:21,514 --> 00:27:22,682 她錯了嗎? 447 00:27:23,350 --> 00:27:24,309 當然沒錯 448 00:27:27,812 --> 00:27:28,772 還有什麼? 449 00:27:29,689 --> 00:27:30,815 大概就這樣了 450 00:27:31,483 --> 00:27:33,735 懷勒夫人,我沒時間跟你耗 451 00:27:35,695 --> 00:27:39,574 她說你自以為在下西洋棋 其實你下的是跳棋 452 00:27:42,410 --> 00:27:44,079 的確有八七分像 453 00:27:44,663 --> 00:27:48,458 她的意思是你把事情複雜化了 所以才會找她談 454 00:27:50,168 --> 00:27:51,294 她才不是那個意思 455 00:27:51,795 --> 00:27:54,673 首相,如果我有她的消息 一定會馬上聯絡你 456 00:27:55,882 --> 00:27:57,133 干我屁事 457 00:28:01,388 --> 00:28:03,390 {\an8}(美國大使館) 458 00:28:05,642 --> 00:28:08,728 你說我分散了外交大臣對羅尼的關注 459 00:28:09,771 --> 00:28:11,689 我想我們今天都有些心不在焉 460 00:28:11,690 --> 00:28:14,191 - 你拄著拐杖還可以嗎? - 還不錯 461 00:28:14,192 --> 00:28:15,901 你有辦法走到那邊嗎? 462 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 可以 463 00:28:22,784 --> 00:28:24,493 你知道現在情況混亂 464 00:28:24,494 --> 00:28:28,123 我根本不知道有哪些情況 我一走近你就噤聲 465 00:28:28,707 --> 00:28:31,166 所有的注意力都在羅尼身上 466 00:28:31,167 --> 00:28:32,085 這我知道 467 00:28:32,752 --> 00:28:34,545 我和外交大臣談的時候 468 00:28:34,546 --> 00:28:36,797 我們討論的是殺羅尼的可能人選 469 00:28:36,798 --> 00:28:38,340 你想找兇手儘管去找 470 00:28:38,341 --> 00:28:40,593 但就花個五分鐘,看一下羅尼的照片 471 00:28:41,177 --> 00:28:43,096 我認為很可能是剛才簽弔唁簿的人 472 00:28:43,722 --> 00:28:44,638 什麼? 473 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 我們剛才都和他握了手 474 00:28:47,267 --> 00:28:48,560 是首相 475 00:28:49,644 --> 00:28:50,477 怎麼會? 476 00:28:50,478 --> 00:28:52,771 瑪格麗特洛林就在大樓裡 477 00:28:52,772 --> 00:28:54,065 別看過去 478 00:28:54,566 --> 00:28:56,985 倫科夫受僱於英國政府 479 00:28:57,944 --> 00:29:01,364 梅里特葛洛夫就是其中之一 她不肯說還有誰,但一定是托布里吉 480 00:29:02,282 --> 00:29:03,699 葛洛夫臨時反悔 481 00:29:03,700 --> 00:29:06,994 於是他的同夥殺了他和羅尼 482 00:29:06,995 --> 00:29:08,203 你也差點沒命 483 00:29:08,204 --> 00:29:12,208 沒想到整件事全兜了起來 只因為我打電話給洛林 484 00:29:14,043 --> 00:29:17,087 羅尼的臉龐已烙印在我眼底 485 00:29:17,088 --> 00:29:18,590 我不用再看他的照片 486 00:29:30,185 --> 00:29:33,813 軍方專機即將離開 麥登荷皇家空軍基地 487 00:29:34,439 --> 00:29:37,192 靈柩將由八名海陸隊員送上機 488 00:29:37,776 --> 00:29:41,362 飄揚在大使館的國旗將用來覆蓋靈柩 489 00:29:41,863 --> 00:29:44,991 由加儂國務卿在多弗交給羅尼的家人 490 00:29:46,785 --> 00:29:48,036 你應該坐著 491 00:29:49,329 --> 00:29:51,705 現在輪不到你指揮我 492 00:29:51,706 --> 00:29:53,332 她不該告訴你的 493 00:29:53,333 --> 00:29:55,919 你應該趕快把洛林弄走 494 00:29:56,419 --> 00:29:59,004 你們窩藏了犯罪行為的知情人士 495 00:29:59,005 --> 00:30:02,090 她很可能也是這項罪行的重要共犯 496 00:30:02,091 --> 00:30:03,467 我會審酌你的建議 497 00:30:03,468 --> 00:30:06,470 你知道大使在爆炸當天 498 00:30:06,471 --> 00:30:07,387 打電話給洛林? 499 00:30:07,388 --> 00:30:09,014 - 她有跟你說嗎? - 有 500 00:30:09,015 --> 00:30:11,309 她在電話裡說了什麼? 501 00:30:12,936 --> 00:30:14,686 還記得我們剛在一起的時候 502 00:30:14,687 --> 00:30:16,563 我說過有很多事情我不會告訴你 503 00:30:16,564 --> 00:30:18,857 你說沒關係,你可以接受? 504 00:30:18,858 --> 00:30:20,776 - 對 - 接受吧 505 00:30:20,777 --> 00:30:22,821 還記得你說我們結束了? 506 00:30:25,240 --> 00:30:26,949 我現在不是你的男朋友 507 00:30:26,950 --> 00:30:28,784 我是大使館副館長 508 00:30:28,785 --> 00:30:31,078 也是大使和中情局站長... 509 00:30:31,079 --> 00:30:33,789 中情局站長負責調查一般路人 510 00:30:33,790 --> 00:30:35,541 關於美國公民遭攻擊的情資 511 00:30:35,542 --> 00:30:40,045 大使則是負責建立 各種合乎我們國家利益的關係 512 00:30:40,046 --> 00:30:41,505 那是她的職責 513 00:30:41,506 --> 00:30:43,215 - 原來是這麼回事 - 是的 514 00:30:43,216 --> 00:30:46,553 我倒覺得她是莽撞行事 可能禍及我的屬下和我 515 00:30:49,138 --> 00:30:52,724 她自己都說無法原諒自己打電話洛林 516 00:30:52,725 --> 00:30:54,686 跟她說了那麼多 517 00:30:55,270 --> 00:30:57,354 那些配偶在911當天 在世貿大樓上班的人 518 00:30:57,355 --> 00:31:00,107 也無法原諒自己 那天早上讓他們走出家門 519 00:31:00,108 --> 00:31:02,943 不代表是他們開飛機去撞大樓 520 00:31:02,944 --> 00:31:05,071 不!不能相提並論 521 00:31:06,614 --> 00:31:07,574 不能相提並論 522 00:31:09,492 --> 00:31:11,452 懷勒夫妻檔超屌的 523 00:31:11,953 --> 00:31:14,914 他們和恐怖分子談天說地 和軍閥稱兄道弟,還喝了駱馬血 524 00:31:15,623 --> 00:31:17,834 維爾一家在的時候沒有這些鳥事 525 00:31:18,418 --> 00:31:21,713 要是維爾一家還在,羅尼就不會死 526 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 事情邏輯不是這樣的 527 00:31:24,007 --> 00:31:25,466 邏輯就是這樣 528 00:31:58,833 --> 00:32:00,293 拜倫,先迴避一下 529 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 你打電話給她 530 00:32:13,681 --> 00:32:14,515 對 531 00:32:15,224 --> 00:32:16,976 我叫你離她遠一點 532 00:32:17,769 --> 00:32:21,481 你到的當天,我把你撤離公開活動 533 00:32:21,981 --> 00:32:23,650 好讓你能避開那個女人 534 00:32:25,318 --> 00:32:27,862 但倫敦使館是涼缺,我懂個什麼? 535 00:32:28,446 --> 00:32:31,157 我從未在巴格達 那種做正經事的地方工作過 536 00:32:32,408 --> 00:32:35,327 如果你認為我有哪裡看不起你... 537 00:32:35,328 --> 00:32:37,914 你對我看法如何,我才懶得管,大使 538 00:32:39,499 --> 00:32:40,959 是你策略執行錯誤 539 00:32:41,793 --> 00:32:43,962 我跟你說她是怎樣的人,你當耳邊風 540 00:32:45,380 --> 00:32:48,549 你策略執行錯誤,結果出了人命 541 00:32:55,098 --> 00:32:58,267 - 需要幫忙嗎? - 不用,我自己來 542 00:33:04,023 --> 00:33:05,483 敬禮! 543 00:33:09,028 --> 00:33:11,030 {\an8}(美國空軍) 544 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 敬禮! 545 00:34:05,168 --> 00:34:06,419 史都華生氣了 546 00:34:07,420 --> 00:34:08,337 那是一定的 547 00:34:08,921 --> 00:34:10,715 - 他很氣我 - 還有我 548 00:34:11,299 --> 00:34:13,383 - 是嗎? - 其實感覺很讚 549 00:34:13,384 --> 00:34:17,346 他一副:“我知道不是你的錯 但你還是應該道歉” 550 00:34:17,930 --> 00:34:18,847 那你有嗎? 551 00:34:18,848 --> 00:34:19,974 當然有! 552 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 我有嗎? 553 00:34:23,686 --> 00:34:24,896 我不太確定 554 00:34:25,855 --> 00:34:26,772 我應該道歉 555 00:34:26,773 --> 00:34:27,731 為什麼? 556 00:34:27,732 --> 00:34:31,068 洛林說有人在追殺葛洛夫 557 00:34:31,069 --> 00:34:33,821 因為我打電話跟她說他慌了 558 00:34:34,572 --> 00:34:36,448 相關並非因果 559 00:34:36,449 --> 00:34:39,701 我不懂那是什麼意思 我每次都假裝聽懂,但其實不懂 560 00:34:39,702 --> 00:34:42,580 意思就是...不是你的錯 561 00:34:43,456 --> 00:34:44,791 這句話去跟史都華說 562 00:34:45,374 --> 00:34:48,377 你挖出這個政府的陰謀 563 00:34:49,378 --> 00:34:53,423 他們到時抓到倫科夫 是因為有人跑來跟你說他在哪裡 564 00:34:53,424 --> 00:34:54,466 我真是重要人物 565 00:34:54,467 --> 00:34:57,385 然後倫科夫會說 他是聽他媽的首相命令辦事 566 00:34:57,386 --> 00:35:01,557 要是我沒打那通電話 這些事都不會發生 567 00:35:02,058 --> 00:35:05,311 我知道我淌了這個渾水 史都華也可以,你則視而不見 568 00:35:07,146 --> 00:35:08,648 反正你也看不到了 569 00:35:15,196 --> 00:35:16,405 總有一天 570 00:35:16,906 --> 00:35:19,699 看來不會是今天 571 00:35:19,700 --> 00:35:23,412 總有一天你會說 “我總是對你意見連連 572 00:35:24,705 --> 00:35:29,669 喀布爾的飛機、貝魯特的房子 但我現在有點懂了 573 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 那就是做事的代價” 574 00:35:54,777 --> 00:35:56,154 你應該給我一點時間 575 00:35:57,196 --> 00:35:58,530 我認為你不應該進來 576 00:35:58,531 --> 00:36:01,199 - 你要趕我回我的房間? - 我去你的房間,你留在這裡 577 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 這是在搞什麼? 578 00:36:03,244 --> 00:36:05,705 你以為你現在可以安全下庄了? 579 00:36:06,330 --> 00:36:08,457 因為我現在瞭解坐大位是怎麼回事? 580 00:36:09,041 --> 00:36:10,792 以前我只是你的跟屁蟲 581 00:36:10,793 --> 00:36:15,131 但現在我夠大尾 開始懂得做事的代價了? 582 00:36:16,465 --> 00:36:18,551 不准你再對我說那種話了 583 00:36:19,844 --> 00:36:22,846 所以你不想聽另一面的觀點? 584 00:36:22,847 --> 00:36:27,101 所謂的觀點就是你的做為害死屬下 現在我也做了同樣的事 585 00:36:28,769 --> 00:36:29,936 太過分了 586 00:36:29,937 --> 00:36:31,354 你說得對,你應該去別間睡 587 00:36:31,355 --> 00:36:34,065 不要,你說你要睡就去 那個床墊爛透了 588 00:36:34,066 --> 00:36:36,444 - 真假? - 對,真的,快去 589 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 我話說太重了 590 00:37:18,277 --> 00:37:19,528 認錯讓步? 591 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 是這個工作 592 00:37:22,198 --> 00:37:24,700 我一直把氣出在你身上 593 00:37:26,160 --> 00:37:27,203 這倒是真的 594 00:37:29,789 --> 00:37:30,957 這個工作... 595 00:37:32,583 --> 00:37:35,211 有道德上令人反感的成分 596 00:38:03,614 --> 00:38:07,492 所以你真知灼見的結論是 我不是天生的爛人 597 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 我是被工作害的,現在你也是? 598 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 對 599 00:38:13,708 --> 00:38:16,002 我覺得你退得還不夠遠 600 00:38:16,585 --> 00:38:17,878 踏出一步總是好事吧? 601 00:38:19,547 --> 00:38:20,715 十年了 602 00:38:21,465 --> 00:38:24,677 我忍受你把我當成毫無道德規範的人 603 00:38:25,386 --> 00:38:26,679 我這麼做都是為了你 604 00:38:27,722 --> 00:38:28,973 為了你好 605 00:38:29,974 --> 00:38:32,434 不,你把責任推到我身上 606 00:38:32,435 --> 00:38:36,146 你刻意退到一邊 因為是我扛起我們倆的良知 607 00:38:36,147 --> 00:38:40,359 凱薩琳,你他媽的幫幫忙 去另一個房間睡 608 00:38:45,865 --> 00:38:47,825 真...受不了 609 00:38:55,416 --> 00:38:56,334 幹 610 00:39:02,298 --> 00:39:04,382 - 凱特 - 我要去了! 611 00:39:04,383 --> 00:39:08,136 我不能花30秒找一下眼鏡嗎? 612 00:39:08,137 --> 00:39:09,597 我搆不到鞋子 613 00:42:00,601 --> 00:42:03,270 字幕翻譯:蔡宛玲