1 00:00:01,001 --> 00:00:20,845 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:02,590 --> 00:01:03,676 ..(كيتانا) 3 00:01:03,857 --> 00:01:05,796 .لديّ شيء لكِ 4 00:01:05,863 --> 00:01:07,396 .يمكنه حمايتكِ 5 00:01:08,739 --> 00:01:10,539 .إنه جميل يا أبي 6 00:01:12,700 --> 00:01:14,266 .(إنه كان هدية من اللورد (رايدن 7 00:01:14,700 --> 00:01:16,066 ."إله الرعد" 8 00:01:17,400 --> 00:01:21,573 ،إذا حدث أيّ مكروه ليّ .فإنه يستمع دومًا 9 00:01:28,900 --> 00:01:30,966 .لقد وصل (شاو خان)، جلالتك 10 00:01:31,407 --> 00:01:33,340 ماذا يحدث إذا خسرت؟ 11 00:01:34,633 --> 00:01:35,889 .لا تقلقي بشأن ذلك 12 00:01:35,970 --> 00:01:37,736 لكن ماذا لو كان قويًا جدًا؟ 13 00:01:37,833 --> 00:01:40,056 .القوة الحقيقية لا تأتي من قبضة اليد المشدودة 14 00:01:40,197 --> 00:01:41,356 ...القوة تأتي من هنا 15 00:01:42,566 --> 00:01:43,766 .وهنا 16 00:01:46,806 --> 00:01:48,779 .(كوني قوية يا (كيتانا 17 00:01:55,339 --> 00:02:00,026 !غورو)، ملكنا) !غورو)، ملكنا) 18 00:02:14,539 --> 00:02:17,336 .."شاو خان)، إمبراطور "العالم الخارجي) 19 00:02:17,519 --> 00:02:22,206 سعى لتوحيد العوالم المختلفة .تحت حكم واحد 20 00:02:23,633 --> 00:02:26,933 .لكن الآلهة الكبرى اتخذت بعض الاحتياطات 21 00:02:29,633 --> 00:02:32,800 .لن يتحدد مصيرنا بحجم جيوشنا 22 00:02:35,100 --> 00:02:38,366 .يل سيتحدد مصيره من خلال القتال 23 00:02:39,805 --> 00:02:41,305 .القواعد كانت بسيطة 24 00:02:41,906 --> 00:02:45,145 لو أستطاع أحد الممالك الفوز ...بعشر بطولات متتالية 25 00:02:45,280 --> 00:02:47,780 .سيُمنح السيادة على عوالم أخرى 26 00:02:48,586 --> 00:02:51,952 ."سيُسمح للـ "العالم الخارجي" بنهب موارد "إيدينيا 27 00:02:53,213 --> 00:02:54,946 .استعباد شعبنا 28 00:02:59,166 --> 00:03:00,966 .هذه هي البطولة النهائية 29 00:03:01,426 --> 00:03:02,952 .فرصتنا الأخيرة 30 00:03:03,673 --> 00:03:06,673 .لقد سقط جميع محاربينا العظماء فعلاً 31 00:03:08,100 --> 00:03:09,800 .بقى محارب واحد فقط 32 00:03:10,500 --> 00:03:11,873 ..أبي 33 00:03:13,032 --> 00:03:15,225 .(ملك "إيدينيا"، (غورو 34 00:03:16,666 --> 00:03:19,500 ."لكنه واجه أعظم أبطال "العالم الخارجي 35 00:03:21,653 --> 00:03:24,233 .شاو خان) نفسه) 36 00:03:34,386 --> 00:03:38,032 .لن ينحنوا لك أبدًا 37 00:03:38,566 --> 00:03:40,432 .سنرى ذلك 38 00:04:38,635 --> 00:04:39,635 !لا 39 00:05:37,966 --> 00:05:41,679 .كيتانا)، اغمضي عينيكِ الآن) 40 00:05:56,798 --> 00:06:00,751 !لا 41 00:06:03,300 --> 00:06:04,600 !لا 42 00:06:38,206 --> 00:06:41,672 .الآن اصبحت "إيدينيا" ملكي 43 00:07:20,186 --> 00:07:22,972 .اركعوا وإلّا ستموتون 44 00:08:29,366 --> 00:08:31,900 .ما كان لأبيكِ أن يحضركِ إلى هنا 45 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 .كيتانا)، أنتِ ابنتي الآن) 46 00:08:48,080 --> 00:08:53,746 || القتال المميت || 47 00:09:00,399 --> 00:09:00,985 !(كيتانا) 48 00:09:36,820 --> 00:09:37,808 .استسلمي 49 00:09:57,479 --> 00:09:59,072 أأنتِ جادة؟ 50 00:09:59,752 --> 00:10:02,100 لقد علمتني أنّ كل شيء يمكن .أن يكون سلاحًا 51 00:10:10,500 --> 00:10:11,646 .أنتِ استسلمي 52 00:10:25,966 --> 00:10:27,100 ما هذا؟ 53 00:10:27,565 --> 00:10:28,918 .لا شيء 54 00:10:30,466 --> 00:10:31,266 .(جايد) 55 00:10:33,346 --> 00:10:35,025 ،قبل عشرين عامًا من اليوم 56 00:10:35,126 --> 00:10:37,112 .عينني الإمبراطور حارسة شخصية لكِ 57 00:10:38,346 --> 00:10:40,813 .أعرف ما أخذه (شاو خان) منكِ 58 00:10:40,885 --> 00:10:44,205 ،لذا إذا عاملتني بعنف أو قساوة ،فلن يلومكِ أحد 59 00:10:45,166 --> 00:10:48,873 .لكنكِ عاملتني كفرد من عائلتكِ، كأخت 60 00:10:51,113 --> 00:10:52,779 .أنتِ أختي 61 00:10:53,426 --> 00:10:55,119 .في كل ما هو مهم 62 00:10:59,006 --> 00:11:01,592 .لديّ شيء لكِ يخص البطولة 63 00:11:06,566 --> 00:11:11,389 قيل ليّ أن الأميرة الحقيقية يفترض أن .تجلس على وسادة وتلوح بمروحة 64 00:11:12,665 --> 00:11:17,299 .ثم أدركت أنّكِ لستِ من هذا النوع تمامًا 65 00:11:22,000 --> 00:11:23,475 .إنها رائعة 66 00:11:36,699 --> 00:11:37,992 .مرحبًا يا أمي 67 00:11:39,266 --> 00:11:42,132 .ظننت في البداية أنّكِ تتجنبيني 68 00:11:42,866 --> 00:11:45,379 .كنت مشغولة جدًا بالتدريب للبطولة 69 00:11:47,306 --> 00:11:51,459 جيّد، لأنّي قدّمت التماسًا فعلاً .إلى الآلهة الكبرى لبدء البطولة 70 00:11:52,259 --> 00:11:54,792 .دعي (رايدن) يبحث عن بطله الصغير 71 00:11:55,533 --> 00:11:57,639 ..لن يكونوا إلّا أول من يموت 72 00:11:58,266 --> 00:12:00,059 .وسيكون العالم الأرضي ملكي 73 00:12:06,766 --> 00:12:08,262 لماذا هو هنا؟ 74 00:12:08,363 --> 00:12:10,522 .(لديّ مهمة لـ (شانغ تسونغ 75 00:12:11,833 --> 00:12:14,499 .أتمنى أن تحمل أخبار سارة ايها الساحر 76 00:12:14,833 --> 00:12:16,766 .لقد عثر جواسيسي على آثر 77 00:12:17,672 --> 00:12:19,658 (شوهد آخر مرة في معبد (رايدن 78 00:12:19,779 --> 00:12:22,192 .(حيث سرقه المرتزق (كانو 79 00:12:23,399 --> 00:12:25,085 ."أننا نبحث عن تميمة "شينوك 80 00:12:26,059 --> 00:12:28,453 .يقال أن التميمة تشفى أيّ جرح 81 00:12:28,606 --> 00:12:31,232 .تحوّل البشر إلى آلهة 82 00:12:31,366 --> 00:12:35,126 .لتفعيل هذه التميمة، يتطلب طاقة هائلة 83 00:12:35,366 --> 00:12:37,706 .أننا بحاجة لإنتزاع نجمًا من السماء 84 00:12:37,873 --> 00:12:39,626 ..نجم 85 00:12:41,232 --> 00:12:42,472 .أو إله 86 00:12:43,772 --> 00:12:45,972 ..أصدر "العالم الخارجي" تحديًا 87 00:12:46,079 --> 00:12:47,605 .وقد ردت الآلهة الكبرى 88 00:12:47,753 --> 00:12:51,793 .حين تنفد هذه الرمال، تبدأ الجولة الأولى 89 00:12:52,553 --> 00:12:54,825 ،"سيبدأ "القتال المميت 90 00:12:54,913 --> 00:12:58,352 .لكننا مازلنا نفتقر إلى بطل واحد 91 00:13:53,686 --> 00:13:55,686 .إنه وقت العرض 92 00:14:35,926 --> 00:14:38,159 .كان عليك جلب المزيد من الرجال 93 00:15:12,153 --> 00:15:15,019 .رباه، لقد أصبح (جوني كيج) كهلاً حقًا 94 00:15:15,173 --> 00:15:17,046 "(جوني كيج)" 95 00:15:17,200 --> 00:15:19,966 "مؤتمر الثقافة والفن والحركة" 96 00:15:20,239 --> 00:15:21,339 ،أنتباه أيها المشجعين 97 00:15:21,439 --> 00:15:24,145 لا تفوتوا فرصة التعرف على مؤثرينكم المفضلين 98 00:15:24,206 --> 00:15:26,879 وفرصة لقاء مشاهير الإنترنت ."ونجوم "اليوتيوب 99 00:15:26,952 --> 00:15:29,632 !"حسنًا يا رفاق، اقتربوا! "الأوركيد السوداء 100 00:15:39,433 --> 00:15:40,488 .إنه وقت العرض 101 00:15:40,702 --> 00:15:41,902 "الولاية الذهبية" 102 00:15:48,692 --> 00:15:50,198 "هيجان صامت" 103 00:15:56,119 --> 00:15:57,072 .(جوني كيج) 104 00:15:58,013 --> 00:16:00,119 .مرحبًا يا رفاق. انتهت ساعات عملي 105 00:16:00,966 --> 00:16:04,366 سيّد (كيج)، لقد وقع الأختيار عليك ."للمشاركة في "القتال المميت 106 00:16:04,413 --> 00:16:08,272 القتال المميت"؟ هل هو فيلم أو ما شابه؟" 107 00:16:08,466 --> 00:16:10,072 .إنها بطولة قتالية 108 00:16:10,739 --> 00:16:12,712 .لست مهتمًا بهذا بعد 109 00:16:14,864 --> 00:16:15,878 إلّا إذا كان عرضًا مدفوع الأجر؟ 110 00:16:16,392 --> 00:16:18,832 ."إنه عرض الذي يحدد "مصير البشرية جمعاء 111 00:16:19,086 --> 00:16:21,120 .أخبراني أنّكما لستما معجبان مجنونان 112 00:16:21,766 --> 00:16:23,139 .بالتأكيد أننا لسنا من المعجبين 113 00:16:23,206 --> 00:16:25,246 ."حسنًا، لستِ بحاجة إلى قول "بالتأكيد 114 00:16:25,366 --> 00:16:28,012 لقد وقع عليك الأختيار كواحد .من أبطال الأرض 115 00:16:28,946 --> 00:16:31,612 .(لقد أختارتك الآلهة يا سيّد (كيج 116 00:16:32,180 --> 00:16:34,686 .حسنًا، أظن إنه يجب عليكما أن ترحلا 117 00:16:34,833 --> 00:16:36,180 .لكنّي معجب بزيّك 118 00:16:36,359 --> 00:16:39,092 ما هو؟ "بوابة الشيطان في الحي الصيني"؟ .فيلم رائع 119 00:16:39,153 --> 00:16:40,386 ،أعلم أن هذا يبدو جنونيًا 120 00:16:40,526 --> 00:16:41,925 .لكنه يقول الحقيقة 121 00:16:42,119 --> 00:16:44,512 سيتم استدعاء المحاربين قريبًا ..للمشاركة في القتال 122 00:16:44,713 --> 00:16:46,539 .وستكون واحدًا منهم 123 00:16:46,679 --> 00:16:49,952 .مصير عالمك معلق على نتيجة البطولة 124 00:16:50,773 --> 00:16:53,246 .رائع، سأراكما هناك 125 00:16:53,385 --> 00:16:54,618 ،شكرًا لقدومكما، اتمنى لكما قيادة آمنة 126 00:16:54,832 --> 00:16:56,618 .(وأبلغ تحياتي إلى (دمبلدور 127 00:16:57,186 --> 00:16:58,486 .عليك أن تريه 128 00:17:12,853 --> 00:17:14,465 .رباه 129 00:17:15,133 --> 00:17:16,346 كيف تفعل ذلك؟ 130 00:17:16,579 --> 00:17:18,032 ،(من فضلك رافقنا يا سيّد (كيج 131 00:17:18,265 --> 00:17:20,718 وابحث عن الشخص الذي كان .يفترض أن تكونه 132 00:17:27,345 --> 00:17:28,845 الآن هل ستأتي أم ماذا؟ 133 00:17:53,546 --> 00:17:55,246 أين أنا بحق الجحيم؟ 134 00:17:56,499 --> 00:17:58,266 .لا بأس، ما زلت على الأرض 135 00:17:58,479 --> 00:18:00,113 .مرحبًا بكم في معبد "رايدن" السماوي 136 00:18:06,536 --> 00:18:07,536 .شاهدا هذا 137 00:18:09,567 --> 00:18:12,353 ذلك الرجل ذو الذراع الآلية .لديه ذراع آلية 138 00:18:13,700 --> 00:18:15,200 .لقد خدمنا في الجيش معًا 139 00:18:15,260 --> 00:18:17,246 .هذا (جاكس بريغر) من القوات الخاصة 140 00:18:18,500 --> 00:18:19,519 .(هذا (كول يونغ 141 00:18:19,833 --> 00:18:22,266 ،بذلته قادرة على أمتصاص الهجمات .مما يجعله اقوى 142 00:18:22,939 --> 00:18:24,333 .(هذا سليل (سكوربيون 143 00:18:24,433 --> 00:18:26,259 .أحد أعظم محاربي الأرض 144 00:18:28,552 --> 00:18:31,825 .هذا (ليو كانغ). أفضل محاربينا 145 00:18:40,099 --> 00:18:42,226 ـ يمكنه إطلاق اللهب؟ .ـ أجل 146 00:18:44,380 --> 00:18:47,119 .أعتقد أن هذا غش، لكن لا بأس 147 00:18:47,879 --> 00:18:48,985 .يبدو الأمر كأنه هراء 148 00:18:49,092 --> 00:18:50,785 .لأنّكم جميعًا لديكم قوى رهيبة 149 00:18:50,926 --> 00:18:53,658 .وأنا وسيم للغاية 150 00:18:54,466 --> 00:18:55,793 ..قد يستغرق الأمر أشهر من التدريب 151 00:18:56,026 --> 00:18:59,026 .عندما يمكنك إبراز قوتك .ليس لدينا متسع من الوقت 152 00:18:59,172 --> 00:19:00,539 في النهاية، خطأ مَن ذلك؟ 153 00:19:00,799 --> 00:19:03,758 ،لو كنت تتوقعون ذلك لماذا بحثتوا عني الآن؟ 154 00:19:03,859 --> 00:19:06,612 .(كان لدينا بطل آخر. (كونغ لاو 155 00:19:06,800 --> 00:19:08,253 .رائع، لذا أنا مجرد بديل 156 00:19:08,460 --> 00:19:10,526 .(قُتل على يد (شانغ تسونغ 157 00:19:10,707 --> 00:19:13,312 لحظة، قُتل؟ 158 00:19:14,707 --> 00:19:17,207 لا بّد أنّكِ تمزحين، صحيح؟ 159 00:19:17,379 --> 00:19:20,119 أليس هذا مخالفًا للقواعد؟ 160 00:19:20,366 --> 00:19:22,272 كيف يمكنكم قتل الناس لمجرد التسلية؟ 161 00:19:23,800 --> 00:19:26,866 ."هناك سبب لتسميته "القتال المميت 162 00:19:27,519 --> 00:19:30,865 .غاندالف"، اعدني إلى مكاني" .أريد العودة 163 00:19:31,159 --> 00:19:33,326 .ـ (جوني)، أنتظر .ـ لا 164 00:19:33,593 --> 00:19:34,126 .لقد قلتِ بطولة 165 00:19:35,132 --> 00:19:37,420 ،هذا يعني وجود قواعد وحكم .لا أعرف، ربما هناك طبيب 166 00:19:37,613 --> 00:19:39,547 ."وليست لعبة مميتة مثل "لعبة الحبار 167 00:19:39,887 --> 00:19:42,893 .اتركيه يرحل إذا اراد، لسنا بحاجة إليه 168 00:19:43,266 --> 00:19:46,345 ،اسمع، إذا اردت دخول حلبة القتال 169 00:19:46,446 --> 00:19:47,945 مع أشخاص الذين لا يعرفون ،معنى الخسارة 170 00:19:48,086 --> 00:19:50,979 .فلنفعلها أيها الأوغاد 171 00:19:51,192 --> 00:19:53,365 ،لكن ليس لديّ أذرع متحولة 172 00:19:53,660 --> 00:19:56,453 ،أو إطلاق البرق أو الكرات النارية 173 00:19:56,652 --> 00:19:59,065 ."أو فعل ما يفعله "اصابع اللهب 174 00:19:59,246 --> 00:20:02,359 .لذا لا تلوموني إذا لم أحرز نقاطًا 175 00:20:06,200 --> 00:20:08,506 .(لست مخطئًا يا سيّد (كيج 176 00:20:16,720 --> 00:20:18,470 .لقد واجهنا تحديات تسع مرات 177 00:20:18,630 --> 00:20:20,329 .وخسرنا تسع مرات 178 00:20:20,552 --> 00:20:22,269 ،والآن بعد مرور 20 عامًا 179 00:20:22,386 --> 00:20:25,313 .يريد (شاو خان) إخضاع الأرض لحكمه 180 00:20:26,532 --> 00:20:29,999 .هذه حرب تتعلق بمصير عالمك 181 00:20:30,673 --> 00:20:33,506 .اسمع يا (كيج)، أنّي افهم ذلك .الجميع يفهمون ذلك 182 00:20:33,846 --> 00:20:36,262 ..يا نصيب الكوني السخيف 183 00:20:36,279 --> 00:20:38,765 .لقد قررنا أننا مَن سينقذ العالم 184 00:20:41,272 --> 00:20:42,859 !هذا مخيف حقًا 185 00:20:43,633 --> 00:20:45,566 هل تريد أن تعرف آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 186 00:20:45,673 --> 00:20:49,086 .ودعت زوجتي وابنتي 187 00:20:49,266 --> 00:20:52,426 .أهم شخصين في حياتي 188 00:20:52,633 --> 00:20:53,813 ..على الأرجح 189 00:20:54,000 --> 00:20:55,646 .لن أراهما مرة أخرى 190 00:20:57,499 --> 00:20:58,312 .لا يهمني ذلك 191 00:20:59,845 --> 00:21:02,765 ،لأنّي أعلم إذا مت هناك .فسيكون ذلك من أجلهما 192 00:21:04,159 --> 00:21:06,945 .إذا خسرنا مرة أخرى، فستنتهي الأرض 193 00:21:07,037 --> 00:21:09,563 .فرصتنا الوحيدة هي أن نواجه هذا معًا 194 00:21:10,133 --> 00:21:14,566 .أنت يا (جوني كيج) جزء من هذا الآن 195 00:21:23,932 --> 00:21:24,959 .لا أهتم 196 00:21:25,139 --> 00:21:26,612 ،جوني)، حتى لو ذهب بعيدًا) 197 00:21:26,825 --> 00:21:28,551 لا يزال بإمكان الآلهة الكبرى .استدعائك للقتال 198 00:21:28,739 --> 00:21:29,739 .إلّا إنها لن تتمكن من إيجادي 199 00:21:29,899 --> 00:21:33,018 ما الذي ستفعله؟ الأختباء؟ 200 00:21:33,212 --> 00:21:35,318 أولاً، أريد أحتساء كل الجعة ،الموجودة على الأرض 201 00:21:35,433 --> 00:21:36,393 .وبعدها سأختبأ 202 00:21:36,573 --> 00:21:38,386 .لأن هذا لا علاقة ليّ به 203 00:21:38,446 --> 00:21:41,839 .لستُ محاربًا عظيمًا ولا بطلاً 204 00:21:42,132 --> 00:21:44,232 .حسنًا؟ أنا ممثل 205 00:21:46,740 --> 00:21:49,133 ،قبل ذلك، كان لديك 5 أحزمة سوداء 206 00:21:49,273 --> 00:21:50,326 .وألقاب عالمية 207 00:21:52,453 --> 00:21:55,353 .أجل، لقد شاهدت بعض من نزالاتك 208 00:21:56,466 --> 00:21:59,573 .كان بإمكانك أن تكون من بين الأفضل 209 00:21:59,693 --> 00:22:02,466 .لكنّي لم أكن كذلك .كان ذلك منذ زمن بعيد 210 00:22:02,712 --> 00:22:05,479 .الشخص الذي تبحثين عنه مات ودُفن 211 00:22:06,486 --> 00:22:09,053 .أو إنه لا يزال بالداخل ويحاول الخروج 212 00:22:29,819 --> 00:22:30,819 .استمعي 213 00:22:32,746 --> 00:22:35,180 واثق تمامًا من إصابتي بتمدد ..الأوعية الدموية 214 00:22:35,260 --> 00:22:37,360 ..كأنه حلمًا فوضويًا أثناء الغيبوبة 215 00:22:39,739 --> 00:22:41,505 ..لكن إذا كان هذا صحيحًا 216 00:22:43,079 --> 00:22:44,932 .اتمنى لكم التوفيق في إنقاذ العالم 217 00:23:00,046 --> 00:23:03,092 ..يجب أن تعلم إنه بعد موتك 218 00:23:03,266 --> 00:23:07,900 لم يكن أصدقاؤك المزعمون .من أعادوك إلى الحياة 219 00:23:08,599 --> 00:23:10,705 ..(ليس اللورد (رايدن 220 00:23:11,546 --> 00:23:13,659 ،الحامي العظيم 221 00:23:15,240 --> 00:23:17,240 .(بل إنه (شاو خان 222 00:23:18,686 --> 00:23:20,272 ..انهض الآن 223 00:23:21,106 --> 00:23:24,499 ."كبطل للـ "العالم الخارجي 224 00:23:31,187 --> 00:23:34,553 .لقد استلمنا الطرد، جلالتك 225 00:23:36,738 --> 00:23:37,865 !(كوان تشي) 226 00:23:38,547 --> 00:23:40,880 .سمعت أنّك ارسلت اشخاصًا إلى الأرض 227 00:23:40,952 --> 00:23:41,985 ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 228 00:23:42,060 --> 00:23:45,325 لقد وجدت للتو بعض المتعلقات .المفقودة يا سيّدتي 229 00:23:45,578 --> 00:23:47,511 .بأمر والدك 230 00:23:50,060 --> 00:23:51,460 ما هذا؟ 231 00:23:55,539 --> 00:23:59,799 ."أعتقد أن اسمها "كانو 232 00:24:04,372 --> 00:24:05,912 ."ارجو أن تعطيني مشروب "سلينغ دوغ 233 00:24:11,579 --> 00:24:12,879 .(أنت (جوني كيج 234 00:24:13,899 --> 00:24:15,459 .هذا ما هو مكتوب على الفاتورة 235 00:24:15,572 --> 00:24:16,999 .سحقًا 236 00:24:17,453 --> 00:24:20,833 لقد احبب فيلم "سيتزن كيج" كثيرًا .عندما كنت طفلاً 237 00:24:22,685 --> 00:24:24,425 .شكرًا يا صاح. اقدر ذلك 238 00:24:26,399 --> 00:24:27,899 هل تعرف ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 239 00:24:28,932 --> 00:24:32,499 ينبغي عليهم عمل فيلم آخر عن .ستيزن كيج"، مثل اعادة انتاج" 240 00:24:33,299 --> 00:24:36,615 .بحقك يا رجل، ارحمني .لا أحد يريد ذلك 241 00:24:37,422 --> 00:24:38,276 ماذا؟ 242 00:24:38,375 --> 00:24:41,094 هل تعتقد أن العالم ينتظر بفارغ الصبر عودة (جوني كيج) إلى الساحة الفنية؟ 243 00:24:43,305 --> 00:24:45,785 لا، إنهم ببساطة يعشقون ذلك ،الاسلوب العملي والواقعي 244 00:24:45,866 --> 00:24:48,851 يريدون (كيانو ريفز) الذي يقتل .ألف رجل بقلم رصاص 245 00:24:48,925 --> 00:24:50,671 .هذا ما يرغب الناس في مشاهدته 246 00:24:52,926 --> 00:24:56,559 ليس الأمر مجرد ديناصور يقوم .بمجموعة من حركات الكاراتية 247 00:24:57,312 --> 00:24:59,485 .كان هذا الأسلوب قديمًا في التسعينات 248 00:25:03,233 --> 00:25:04,899 .أعتقد إنه أمر رائع للغاية 249 00:25:48,819 --> 00:25:50,749 أين عيني؟ 250 00:25:54,706 --> 00:25:55,586 .ايتها الشقراء 251 00:25:57,079 --> 00:26:00,879 .بدأت المنافسة .اليوم ستقاتلون من أجل الأرض 252 00:26:01,179 --> 00:26:03,546 .من أجل حياة كل من تعرفونه 253 00:26:03,646 --> 00:26:06,319 .إذا فشلتم، ستفنى الأرض معكم 254 00:26:07,040 --> 00:26:09,939 .سنختار بطلين للمشاركة في مسابقة اليوم 255 00:26:10,739 --> 00:26:13,479 الفائز سوف يتأهل إلى المرحلة .التالية من البطولة 256 00:26:14,198 --> 00:26:16,138 .والخاسر سيتم استبعاده 257 00:26:16,325 --> 00:26:17,751 .القتال حتى الموت 258 00:26:17,899 --> 00:26:19,552 .ذلك يعتمد على الفائز 259 00:26:20,566 --> 00:26:21,619 .ربما من الأفضل عدم الفشل 260 00:26:28,506 --> 00:26:30,092 .يبدو أن اليوم هو يوم سعدي 261 00:26:30,173 --> 00:26:32,539 .بليد)، يمكنك فعل ذلك) 262 00:26:38,653 --> 00:26:40,473 .ظننت أنّك قلت أننا سنتقاتل مع بعضنا الآخر 263 00:26:44,213 --> 00:26:45,133 ..جوني كيج) البالغ من العمر 16 عامًا) 264 00:26:45,200 --> 00:26:46,426 .الفائز بأول بطولة كارتية عام 1985 265 00:26:46,480 --> 00:26:48,999 ،يوجه (جوني كيج) ضربة قوية .فيسقط خصمه أرضًا 266 00:26:49,060 --> 00:26:50,033 "بطولة" 267 00:26:50,185 --> 00:26:51,285 .إنه رسمي 268 00:26:51,359 --> 00:26:53,718 ..أصبح (جوني كيج) أول منافس قاصر 269 00:26:53,812 --> 00:26:55,631 .الذي فاز في هذه المسابقة 270 00:26:55,713 --> 00:26:58,445 .هذا الشاب لديه مستقبل مشرق 271 00:27:02,273 --> 00:27:03,912 .(تبدو سعيدًا جدًا يا (جوني 272 00:27:05,193 --> 00:27:07,193 .عادةً ما تكون أكثر نشاطًا 273 00:27:14,200 --> 00:27:15,622 .(كأس آخر. شكرًا يا (إد 274 00:27:44,100 --> 00:27:46,780 ‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‫- اية تميمة؟ 275 00:27:46,805 --> 00:27:50,353 ‫- انتبه يا (شينوك). ‫- لا تخاطبني بتلك النبرة. 276 00:27:50,466 --> 00:27:54,166 ‫أيها الوغد الضخم، ‫لقد متُ للتوّ، عيناي في مكانٍ ما. 277 00:27:54,166 --> 00:27:56,600 ‫سأوقف غمزاتك المتواصلة هذه. 278 00:27:56,600 --> 00:27:59,400 ‫- يمكننا صنع أخرى لك. ‫- لماذا لم يتحول إلى شبح مثله مثل الآخرين؟ 279 00:27:59,400 --> 00:28:02,900 ‫لم يكن يستحق الوقت ولا الجهد. 280 00:28:03,000 --> 00:28:05,866 ‫هذا بالكاد بقي فيه روح يُمكن إفسادها. 281 00:28:06,100 --> 00:28:08,500 ‫هل تسمع؟ هناك مخرج. جيد. 282 00:28:08,500 --> 00:28:09,700 ‫لقد أوقعتك، يا لك من شيء جيد. 283 00:28:09,700 --> 00:28:13,133 ‫أين التميمة التي أخذتها من معبد (رايدن)؟ 284 00:28:13,166 --> 00:28:16,066 ‫لا أعلم، ربما في جيبي حيث ‫أحتفظ بكل الخردوات التي أسرقها. 285 00:28:22,001 --> 00:28:24,175 ‫هذا هو، ماذا عن... 286 00:28:24,200 --> 00:28:27,400 ‫ماذا الآن؟ معبد مختلف؟ 287 00:28:27,400 --> 00:28:28,200 ‫مهلاً. 288 00:28:28,866 --> 00:28:30,200 ‫قد يكون... 289 00:28:30,833 --> 00:28:32,466 ‫نعم، يجب عليك الاتصال به. 290 00:28:33,633 --> 00:28:35,466 ‫ها نحن ذا. 291 00:28:35,839 --> 00:28:36,639 ‫انظروا! 292 00:28:37,400 --> 00:28:39,866 ‫يا للهول، كان بإمكاننا تركه ميتاً. 293 00:28:39,866 --> 00:28:41,882 ‫مهلاً، أولاً... ‫تباً لكِ. 294 00:28:41,908 --> 00:28:43,566 ‫وأنتِ... ‫إلى أين أنت ذاهبة بهذا؟ 295 00:28:44,700 --> 00:28:46,533 ‫سآخذها إلى والدي. 296 00:28:47,666 --> 00:28:49,300 ‫لسوء الحظ، أيتها الأميرة... 297 00:28:49,300 --> 00:28:51,600 ‫يبدو أن هناك حاجة إليكِ في مكان آخر. 298 00:28:54,100 --> 00:28:55,900 ‫يا أيها الأحمق الزاحف المقزز. 299 00:28:55,900 --> 00:28:57,733 ‫لقد سرقت ذلك بكل عدل ونزاهة. 300 00:28:59,166 --> 00:29:00,133 ‫حظاً سعيداً. 301 00:29:21,900 --> 00:29:24,166 ‫كل شعلة تمثل مقاتلاً. 302 00:29:24,700 --> 00:29:27,900 ‫تنتهي البطولة عندما لا يتبقى ‫لأحد الجانبين أي أبطال. 303 00:29:28,566 --> 00:29:30,700 ‫مرحبًا، كيف الأحوال يا عزيزتي؟ 304 00:29:32,466 --> 00:29:33,366 ‫اسمعي... 305 00:29:34,000 --> 00:29:35,533 ‫أنا أحذّركِ. 306 00:29:36,233 --> 00:29:39,466 ‫لقد حصلت على جائزة "ساترن" ‫لأفضل قتال في فيلم روائي طويل. 307 00:29:39,466 --> 00:29:40,800 ‫لا تعبثي معي. 308 00:29:44,900 --> 00:29:46,800 ‫مهلاً، مهلاً، على رسلكِ. 309 00:29:46,800 --> 00:29:50,500 ‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة ‫ونتحدث في الأمر، اتفقنا؟ 310 00:29:50,500 --> 00:29:53,133 ‫أنا حقاً لا أشعر بالارتياح لضرب فتاة. 311 00:29:54,366 --> 00:29:55,366 ‫لا تقلق... 312 00:29:56,066 --> 00:29:56,900 ‫لن يمكنك ذلك. 313 00:30:08,766 --> 00:30:10,700 ‫ما بكِ؟ أرجوكِ توقفي عن فعل ذلك. 314 00:30:34,100 --> 00:30:35,900 ‫لماذا أنتِ شرسة بهذا الشكل اللعين؟ 315 00:32:27,366 --> 00:32:28,500 ‫انتهي منه! 316 00:33:07,400 --> 00:33:12,266 ‫يبدو أن جانبكم قد خسر رجلاً بالفعل. ‫يا لها من مأساة. 317 00:33:14,966 --> 00:33:17,736 ‫- ومن تكونينَ أنتِ؟ ‫- (سيندل)؟ 318 00:33:17,856 --> 00:33:21,500 ‫ملكة "إيدينيا"، ‫قرينة (شاو خان) العظيم. 319 00:33:21,866 --> 00:33:23,666 ‫أيرسلون ملكتهم للقتال؟ 320 00:33:23,966 --> 00:33:27,166 ‫لا، بل نرسل أفضل ما لدينا للقتال. 321 00:33:28,833 --> 00:33:29,766 ‫المعذرة يا عزيزتي... 322 00:33:29,766 --> 00:33:31,300 ‫لكنك تبدين ميتة حقاً بحق الجحيم. 323 00:33:31,366 --> 00:33:33,333 ‫لقد تحررت من قيودي الفانية. 324 00:33:33,700 --> 00:33:36,800 ‫لقد أراني (شاو خان) ملذات الحياة الأبدية. 325 00:33:40,966 --> 00:33:43,133 ‫ربما سأفعل نفس الشيء لأجلكِ. 326 00:33:52,466 --> 00:33:53,900 ‫يا لها من خدعة جميلة. 327 00:33:54,866 --> 00:33:56,733 ‫هل تودينَ رؤية خدعتي؟ 328 00:33:57,200 --> 00:33:58,733 ‫لا، في الحقيقة لا أرغب. 329 00:34:21,600 --> 00:34:22,866 ‫عليكِ اللعنة. 330 00:35:29,832 --> 00:35:31,866 ‫يبدو أن جيشينا أصبحا متكافئين الآن. 331 00:35:37,400 --> 00:35:38,366 ‫ماذا فاتني؟ 332 00:35:39,300 --> 00:35:41,900 ‫يا للروعة، انظروا من عاد. 333 00:35:43,400 --> 00:35:45,666 ‫حسناً، كم كان الأمر سيئاً؟ 334 00:35:45,966 --> 00:35:48,400 ‫ملكة الزومبي ذات الأشواك. 335 00:35:48,800 --> 00:35:50,800 ‫- أجل. ‫- هذا سييءٌ جداً بحق. 336 00:35:58,766 --> 00:36:02,366 ‫- ما الذي حدث؟. ‫- لقد تم استبعادك من البطولة. 337 00:36:03,300 --> 00:36:07,500 ‫لقد خسرت، ومن حسن حظك ‫أنها كانت لطيفة وتركتك على قيد الحياة. 338 00:36:15,433 --> 00:36:16,900 ‫يا "بيني وايز". 339 00:36:17,566 --> 00:36:19,900 ‫لقد بحثت عنك في كل هذه الخراب. 340 00:36:19,900 --> 00:36:23,100 ‫لقد وعدتني بعين جديدة، ‫وأرجو أن تطلقَ أشعة الليزر. 341 00:36:23,466 --> 00:36:25,066 ‫لدي أولويات أخرى. 342 00:36:25,766 --> 00:36:28,200 ‫مثل ماذا؟ مثل وضع المزيد من الكحل؟ 343 00:36:28,200 --> 00:36:29,600 ‫ثق بي، أنت بخير. 344 00:36:30,066 --> 00:36:33,796 ‫بحقك يا صاح. أنا أصطدم بالأشياء ‫يميناً ويساراً ووسطاً. 345 00:36:33,821 --> 00:36:35,800 ‫أعني أن رؤيتي المحيطية دُمرت. 346 00:36:35,800 --> 00:36:37,100 ‫دُمرت بالكامل يا صاح. 347 00:36:37,366 --> 00:36:39,366 ‫لذا هيا، أسرع، لننتهِ من هذا. 348 00:36:41,000 --> 00:36:42,666 ‫ليس عليك فعلها الآن. 349 00:36:42,666 --> 00:36:43,666 ‫أعني، تحتاج إلى... 350 00:36:44,300 --> 00:36:45,466 ‫أتعلم؟ أن تأخذ المقاييس... 351 00:36:45,833 --> 00:36:48,900 ‫وتتفقد اللون، وتغسل يديك الصغيرتين. 352 00:36:52,266 --> 00:36:53,566 ‫حسناً، دعني أرى. 353 00:36:53,566 --> 00:36:56,600 ‫لا تدحرجها على الأرض أيها الوغد. 354 00:36:58,166 --> 00:36:59,900 ‫يا صاح، التميمة. 355 00:37:00,600 --> 00:37:03,266 ‫أريد استعادتها، ولا تدحرجها بحق الجحيم. 356 00:37:03,266 --> 00:37:05,966 ‫لقد حصلت على عينك. ‫الآن دعني وشأني. 357 00:37:06,033 --> 00:37:08,600 ‫التميمة ليست ملكك. 358 00:37:08,766 --> 00:37:14,066 ‫- قواها تفوق فهمك التافه أيها المغفل. ‫- حسنًا! 359 00:37:14,066 --> 00:37:15,933 ‫لنأخذ هذه الصغيرة في جولة تجريبية. 360 00:37:17,300 --> 00:37:18,100 ‫حسناً. 361 00:37:19,966 --> 00:37:21,033 ‫واحد، اثنان... 362 00:37:21,033 --> 00:37:21,833 ‫ثلاثة. 363 00:37:22,200 --> 00:37:24,533 ‫تباً، لقد علقت. 364 00:37:29,900 --> 00:37:31,433 ‫يا للروعة، هل هذه دقة عالية؟ 365 00:37:31,433 --> 00:37:33,533 ‫هذا جيد جداً. كم عيناً صنعت؟ 366 00:37:33,833 --> 00:37:35,066 ‫هل يمكنك أن تصنع لي الأخرى؟ 367 00:37:48,266 --> 00:37:50,300 ‫تبدو قلقًا يا سيد (كيج). 368 00:37:52,000 --> 00:37:53,766 ‫أجل، حسناً... 369 00:37:53,766 --> 00:37:56,900 ‫بسببي، أصبحت أفكارك أسوأ ‫بنسبة عشرون بالمائة. 370 00:37:57,300 --> 00:37:59,800 ‫سنحت لي فرصة لأن أفعل شيئاً ‫يستحق العناء. 371 00:37:59,800 --> 00:38:02,400 ‫وأفسدت كل شيء. لذا، أجل... 372 00:38:03,566 --> 00:38:05,600 ‫كلمة "مشكلة" تلخص الأمر تماماً. 373 00:38:13,833 --> 00:38:15,000 ‫ما هذه؟ 374 00:38:16,266 --> 00:38:17,066 ‫حبوب. 375 00:38:19,300 --> 00:38:21,066 ‫هل هي حبوب قتال سحرية؟ 376 00:38:22,033 --> 00:38:24,066 ‫هل هكذا تحصل على قواك؟ 377 00:38:33,833 --> 00:38:34,900 ‫بذور طيور. 378 00:38:36,400 --> 00:38:38,466 ‫أجل، أجل، أجل... 379 00:38:38,833 --> 00:38:40,133 ‫بذور طيور، أجل. 380 00:38:41,233 --> 00:38:42,166 ‫لا، أنا... 381 00:38:42,566 --> 00:38:44,700 ‫ظننت أنك ستلقي عليّ محاضرة من نوع ما. 382 00:38:44,700 --> 00:38:46,400 ‫لكن، أجل... 383 00:38:47,233 --> 00:38:48,366 ‫الأعمال المنزلية جيدة. 384 00:38:50,966 --> 00:38:54,466 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة، ‫بل تحتاج إلى منظور. 385 00:38:56,000 --> 00:38:57,266 ‫منظور، صحيح؟ 386 00:38:57,266 --> 00:39:01,900 ‫هناك 8 مليارات إنسان على هذا الكوكب، ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 387 00:39:01,900 --> 00:39:05,800 ‫لربما رأت إمكاناتك الحقيقية كبطل لعالمنا. 388 00:39:06,633 --> 00:39:08,133 ‫لربما أخطأن. 389 00:39:08,300 --> 00:39:11,100 ‫ربما إذا رأيت الآلهة الأخرى... 390 00:39:11,300 --> 00:39:12,966 ‫سأتأكد من إخبارهم. 391 00:39:17,566 --> 00:39:19,900 ‫حسناً، أنا سعيد لأنك تجد كل هذا مسلياً. 392 00:39:21,166 --> 00:39:25,166 ‫حديث تحفيزي رائع بالمناسبة، ‫لقد أتقنته تماماً. 393 00:40:13,700 --> 00:40:15,666 ‫لقد فعلتِ هذا من قبل؟ 394 00:40:16,500 --> 00:40:17,800 ‫لقد رأيتُ أحداً يفعلها من قبل. 395 00:40:26,300 --> 00:40:27,308 ‫لا بأس. 396 00:40:27,815 --> 00:40:32,666 ‫الأميرة (كيتانا) كانت عينيَّ وأذنيَّ ‫داخل القصر لسنوات عديدة حتى الآن. 397 00:40:33,966 --> 00:40:35,966 ‫نعلم المخاطرة التي تحملتها ‫بمجيئكِ إلى هنا. 398 00:40:35,966 --> 00:40:36,966 ‫شكراً لكِ يا (كيتانا). 399 00:40:37,606 --> 00:40:41,433 ‫مهلاً، أتقولينَ لي إنني تلقيت ضربًا مبرحًا ‫من أحد الخيّرين؟ 400 00:40:41,433 --> 00:40:43,000 ‫كان عليَّ أن أجعله يبدو حقيقياً. 401 00:40:43,033 --> 00:40:44,100 ‫لقد كان يراقب. 402 00:40:45,266 --> 00:40:47,133 ‫لقد وجدوا تميمة (شينوك). 403 00:40:47,666 --> 00:40:50,366 ‫وهي بحوزة مرتزق ميت يُدعى (كانو). 404 00:40:50,966 --> 00:40:52,024 ‫ابن العاهرة! 405 00:40:52,048 --> 00:40:54,400 ‫إذا وجد الإمبراطور طريقة ‫لشحن التميمة... 406 00:40:54,400 --> 00:40:57,986 ‫فإنه سيكون لا يُقهر. ‫سيكون ذلك كمحاربة إله. أجل. 407 00:40:58,011 --> 00:41:00,533 ‫أجل، حسناً، دعينا لا نفعل ذلك. 408 00:41:01,100 --> 00:41:02,866 ‫صديقتي مشاركة في البطولة. 409 00:41:04,100 --> 00:41:06,166 ‫لقد تربّت (جايد) ضمنَ جيش (شاو خان). 410 00:41:06,800 --> 00:41:08,366 ‫افعلي ما يجب عليك فعله، لكن... 411 00:41:09,633 --> 00:41:11,000 ‫لا تجعليها تتألم. 412 00:41:23,200 --> 00:41:25,100 ‫لقد ذهبتِ إلى عالم آخر. 413 00:41:27,700 --> 00:41:31,433 ‫- لقد تبعتي. ‫- أنا أحاول إبقائكِ على قيد الحياة. 414 00:41:31,433 --> 00:41:35,333 ‫- بالتجسس على صديقتكِ؟ ‫- بإبعاد صديقتي عن ارتكاب خطأ؟ 415 00:41:35,666 --> 00:41:37,800 ‫أنت تتآمرين مع اللورد (رايدن). 416 00:41:37,800 --> 00:41:40,600 ‫العدو. لقد أقسمت يميناً... 417 00:41:40,766 --> 00:41:41,666 ‫يا (كيتانا)... 418 00:41:42,466 --> 00:41:46,000 ‫لأخدم كسيف (شاو خان). 419 00:41:53,900 --> 00:41:57,600 ‫الجولة الثانية من البطولة ‫ستتكون من ثلاث مباريات. 420 00:41:58,433 --> 00:42:01,400 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 421 00:42:19,059 --> 00:42:20,159 ‫(كونغ لاو) 422 00:42:21,400 --> 00:42:23,566 ‫لقد مُنحت حياة جديدة. 423 00:42:24,400 --> 00:42:25,600 ‫بُني. 424 00:42:35,766 --> 00:42:39,000 ‫انظر إلى ذلك، لا يزال جزءاً ‫من هذه البطولة. 425 00:42:39,100 --> 00:42:41,200 ‫لكن ليس لهذا السبب أنا هنا. 426 00:43:05,233 --> 00:43:06,300 ‫اهجم الآن. 427 00:43:46,100 --> 00:43:50,600 ‫تخيلوا ما يمكن للمرء أن يفعله ‫بمثل هذه القوة. 428 00:43:52,300 --> 00:43:53,800 ‫حذارِ أيها الساحر. 429 00:43:54,900 --> 00:43:57,266 ‫تلك ليس ملكك. 430 00:44:04,466 --> 00:44:07,500 ‫يجب ربط التميمة بروح بشرية. 431 00:44:07,600 --> 00:44:09,700 ‫وبمجرد أن تنطبع فيك... 432 00:44:09,700 --> 00:44:11,966 ‫فإن قوة (رايدن) ستكون ملكاً لك. 433 00:44:12,466 --> 00:44:14,600 ‫التميمة ستمنحك الخلود. 434 00:44:25,471 --> 00:44:32,750 ‫ترجمة وتعديل ‫"محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي" 435 00:45:19,966 --> 00:45:20,800 ‫حسناً... 436 00:45:21,700 --> 00:45:23,333 ‫هذا لا يُسبب أي أذى بحق الجحيم. 437 00:45:30,033 --> 00:45:31,500 ‫أظن أنكِ (جايد). 438 00:45:32,066 --> 00:45:33,700 ‫لننهِ هذه المباراة. 439 00:45:39,100 --> 00:45:41,866 ‫قيل لي إنك سليل (سكوربيون). 440 00:45:46,000 --> 00:45:48,200 ‫أتطلع إلى إراقة دماءه. 441 00:46:02,266 --> 00:46:04,366 ‫تعلمين أنت تقاتلين مع ‫الجانب الخاطئ، صحيح؟ 442 00:46:14,900 --> 00:46:16,866 ‫ماذا لديكِ هناك؟ 443 00:46:39,666 --> 00:46:40,900 ‫حسناً، مرحباً بكِ. 444 00:46:48,966 --> 00:46:51,533 ‫أرجو أن يكون أسلافك يشاهدون. 445 00:47:22,600 --> 00:47:26,000 ‫مهما حدث، لا يروق لي القيام بذلك. 446 00:47:28,766 --> 00:47:30,700 ‫إن كان الأمر كذلك، فلن يروق لكِ. 447 00:47:35,833 --> 00:47:37,333 ‫هذا من أجل عائلتي. 448 00:47:38,600 --> 00:47:39,800 ‫من أجل أصدقائي. 449 00:47:40,633 --> 00:47:42,533 ‫من أجل كل لحظة أوصلتني إلى هنا. 450 00:47:43,466 --> 00:47:46,800 ‫هذا من أجل الأرض، يا ابن العاهرة. 451 00:48:34,501 --> 00:48:35,235 ‫ماذا؟ 452 00:48:59,800 --> 00:49:01,600 ‫بلغ تحياتي للموتى. 453 00:49:10,366 --> 00:49:11,200 ‫هيا... 454 00:49:12,566 --> 00:49:13,366 ‫افعلها. 455 00:49:36,433 --> 00:49:40,366 ‫- لماذا؟ ‫- أبقى أصدقاؤك على قيد الحياة أحد رجالنا. 456 00:49:41,766 --> 00:49:42,766 ‫الآن أصبحنا متعادلين. 457 00:49:43,633 --> 00:49:44,666 ‫بالمناسبة... 458 00:49:45,666 --> 00:49:46,666 ‫يا له من قتال. 459 00:50:10,100 --> 00:50:10,900 ‫(كونغ لاو)! 460 00:50:11,700 --> 00:50:13,500 ‫ماذا فعلوا بك؟ 461 00:50:13,700 --> 00:50:15,733 ‫فتحوا عينيَّ على الحقيقة. 462 00:50:18,566 --> 00:50:19,533 ‫أي حقيقة؟ 463 00:50:20,166 --> 00:50:21,200 ‫انظر حولك. 464 00:50:21,800 --> 00:50:24,533 ‫الآلهة تخلت عن خليقتها. 465 00:50:25,433 --> 00:50:27,866 ‫لا أحد يستطيع انقاذنا سوى (شاو خان). 466 00:50:28,600 --> 00:50:32,266 ‫أحد هؤلاء الآلهة رَباك وأحبك. 467 00:50:33,600 --> 00:50:35,200 ‫وأنت حززت عنقه. 468 00:51:43,233 --> 00:51:44,033 ‫توقف. 469 00:51:44,266 --> 00:51:45,066 ‫(كونغ لاو). 470 00:51:45,833 --> 00:51:47,100 ‫تذكر من أنت. 471 00:51:48,666 --> 00:51:50,258 ‫كنت أخي. 472 00:51:50,658 --> 00:51:53,333 ‫وعندما تموت يسقط عالمك. 473 00:51:54,233 --> 00:51:56,200 ‫سنصبح إخوة مرة أخرى. 474 00:52:22,200 --> 00:52:24,000 ‫لا تجبرني على فعل هذا. 475 00:53:47,300 --> 00:53:48,966 ‫سأجد طريقة لإنقاذك. 476 00:54:01,797 --> 00:54:03,563 ‫سوف أعيدك. 477 00:54:38,600 --> 00:54:39,733 ‫لكن ليس اليوم. 478 00:54:40,700 --> 00:54:41,500 ‫يا أخي. 479 00:55:09,666 --> 00:55:10,466 ‫(رايدن). 480 00:55:14,966 --> 00:55:16,400 ‫- هل هو... ‫- إنه حي؟ 481 00:55:17,200 --> 00:55:18,000 ‫بالكاد. 482 00:55:23,566 --> 00:55:25,266 ‫لقد كان يسأل عنك. 483 00:55:27,097 --> 00:55:28,017 ‫(ليو كانغ) 484 00:55:35,366 --> 00:55:36,166 ‫إبني! 485 00:55:45,866 --> 00:55:47,133 ‫ماذا حدث؟ 486 00:55:49,833 --> 00:55:51,166 ‫لقد قتلته. 487 00:55:51,766 --> 00:55:53,333 ‫لم يكن لدي خيار. 488 00:55:54,066 --> 00:55:55,400 ‫أنا آسف. 489 00:55:59,433 --> 00:56:00,266 ‫أين (كول)؟ 490 00:56:02,566 --> 00:56:04,200 ‫لم يعد. 491 00:56:07,266 --> 00:56:08,733 ‫تباً. 492 00:56:20,490 --> 00:56:21,950 ‫أيها الساحر. 493 00:56:22,800 --> 00:56:24,866 ‫أعطني أعظم محارب لديك. 494 00:56:26,100 --> 00:56:28,200 ‫ذاك الذي يُدعى "سبزيرو". 495 00:56:30,466 --> 00:56:31,300 ‫(بي هان)! 496 00:56:55,900 --> 00:56:57,400 ‫لقد وُلدت من جديد. 497 00:57:08,200 --> 00:57:10,366 ‫بوابة (رايدن) تضعف بالفعل. 498 00:57:11,000 --> 00:57:12,900 ‫لن تدوم طويلاً بعد أن يرحل. 499 00:57:13,000 --> 00:57:14,533 ‫لماذا يسلبون قواه؟ 500 00:57:14,633 --> 00:57:16,466 ‫(شاو خان) متحد مع التميمة. 501 00:57:16,666 --> 00:57:18,266 ‫لقد سرق قوى إله. 502 00:57:18,300 --> 00:57:21,466 ‫الطريقة الوحيدة لعكس العملية ‫هي تدمير التميمة. 503 00:57:21,466 --> 00:57:23,800 ‫من الأفضل أن نفعل ذلك ‫قبل أن تبدأ الجولة التالية. 504 00:57:24,666 --> 00:57:27,266 ‫إذاً، فلنستخدم البوابة، لنقفز إلى الداخل. 505 00:57:27,266 --> 00:57:29,366 ‫نأخذ التميمة السحرية الهراء. 506 00:57:29,366 --> 00:57:30,000 ‫ندمرها. 507 00:57:30,000 --> 00:57:32,700 ‫ثم نخرج من هناك قبل أن يعرف ‫حتى أننا هناك. 508 00:57:32,700 --> 00:57:34,900 ‫القصر لديه حِمايات دفاعية. 509 00:57:35,366 --> 00:57:37,500 ‫إذا فتحت بوابة، فسيشعرون بك فوراً. 510 00:57:37,833 --> 00:57:39,533 ‫إذاً، أين يتركنا هذا؟ 511 00:57:46,600 --> 00:57:49,533 ‫يوجد نفق أسفل القلعة. 512 00:57:50,466 --> 00:57:53,774 ‫إنه المدخل الوحيد الذي ليس ‫تحت مراقبة مستمرة. 513 00:57:53,935 --> 00:57:54,882 ‫والسبب؟ 514 00:57:55,233 --> 00:57:58,166 ‫لأنه المدخل الخاص بعمال "تاركاتن" 515 00:58:01,100 --> 00:58:03,266 ‫من هم... من هم الـ"تاركاتان"؟ 516 00:58:10,166 --> 00:58:10,966 ‫ماذا؟ 517 00:59:06,033 --> 00:59:09,366 ‫- مهلاً، ماذا فعلتِ؟ ‫- أنا لم أفعل هذا يا (كيتانا). 518 00:59:10,300 --> 00:59:11,500 ‫بل أنتِ فعلتِ. 519 00:59:16,260 --> 00:59:17,440 ‫(جايد)! 520 00:59:33,400 --> 00:59:35,900 ‫هل أنت قائد هذه العشيرة؟ 521 00:59:39,433 --> 00:59:40,966 ‫أنا (بركة). 522 00:59:43,666 --> 00:59:45,200 ‫أنا (ليو كانغ). 523 00:59:49,866 --> 00:59:54,533 ‫أعلم كيف عانى شعبك على يدي (شاو خان). 524 00:59:55,166 --> 01:00:00,100 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، ‫يعاملكم كالكلاب الضالة. 525 01:00:06,900 --> 01:00:11,533 ‫- نحن بالفعل كلابٌ ضالة. ‫- لقد جئنا لإنهاء حكم (شاو خان). 526 01:00:13,633 --> 01:00:15,000 ‫هل ستساعدنا؟ 527 01:00:16,800 --> 01:00:18,533 ‫(شاو خان) لديه جيش. 528 01:00:19,100 --> 01:00:21,666 ‫- هل لديك جيش؟ ‫- كلا. 529 01:00:21,900 --> 01:00:23,366 ‫إذاً أنت تضيع وقتي. 530 01:00:30,406 --> 01:00:35,804 ‫إذن فأنا أتحدّى (بركة) من ‫قبيلة "تاركاتان" في نزال فرديّ. 531 01:00:35,829 --> 01:00:38,023 ‫أرفض تحدّيك. 532 01:00:46,523 --> 01:00:50,484 ‫الجميع منشغلون بالحدث عن ‫"تاركاتان" هنا و"تاركاتان" هناك 533 01:00:50,509 --> 01:00:53,554 ‫أسنان كبيرة وهيئة مرعبة. 534 01:00:54,828 --> 01:00:56,097 ‫لم يذكركَ أحد 535 01:00:56,121 --> 01:00:58,281 ‫ما أنتَ إلّا جبان. 536 01:00:59,359 --> 01:01:01,476 ‫لا تُهنهم. 537 01:01:05,249 --> 01:01:07,890 ‫أتعرف مع مَن تتحدّث؟ 538 01:01:09,257 --> 01:01:11,429 ‫أنا (جوني كيج). 539 01:01:11,454 --> 01:01:13,931 ‫وهذا الرجل (ليو كانغ). 540 01:01:14,162 --> 01:01:16,271 ‫أعظم قوّة في العالم الأرضيّ. 541 01:01:16,444 --> 01:01:20,093 ‫أتفهّم، فأنا أخشاه أيضًا. 542 01:01:20,319 --> 01:01:23,390 ‫ولكن يومًا ما، حين يموت (شاو خان) 543 01:01:23,936 --> 01:01:25,858 ‫ويُهزم "العالم الخارجيّ" 544 01:01:26,772 --> 01:01:31,249 ‫ستبلغ مخلوقات الهالوين الصغيرة كافّة 545 01:01:31,819 --> 01:01:35,194 ‫بأنّك تستطيع القتال مع (ليو كانغ) 546 01:01:36,061 --> 01:01:37,834 ‫غير أنّك جبان تمامًا. 547 01:01:47,171 --> 01:01:48,866 ‫قبلتُ تحدّيك. 548 01:01:49,694 --> 01:01:50,780 ‫حسنًا. 549 01:01:52,397 --> 01:01:54,303 ‫شكرًا لأنّك أغضبته. 550 01:02:00,545 --> 01:02:03,138 ‫مفاوضات هوليوديّة واحد ضدّ واحد. 551 01:02:09,304 --> 01:02:10,835 ‫ولكن لا أنازلكَ أنتَ. 552 01:02:12,085 --> 01:02:14,600 ‫بل أنازلكَ أنتَ. 553 01:02:14,625 --> 01:02:15,350 ‫يا للهول. 554 01:02:15,375 --> 01:02:16,421 ‫أنا؟ 555 01:02:18,202 --> 01:02:19,405 ‫ولكن ما الذي اقترفته؟ 556 01:02:19,483 --> 01:02:24,546 ‫أراكَ شخصًا مزعجًا وأودّ أن أقتلك وألتهمك. 557 01:02:25,429 --> 01:02:27,968 ‫حينها سأرتاح. 558 01:02:32,835 --> 01:02:34,015 ‫أيتكلّم بصدق؟ 559 01:02:35,460 --> 01:02:38,507 ‫يا جماعة، ما أنا إلّا ممثّل، مفهوم؟ 560 01:02:39,257 --> 01:02:42,163 ‫وما (جوني كيج) إلّا شخصيّة أؤدّيها، اتفقنا؟ 561 01:02:42,188 --> 01:02:44,171 ‫لديّ ممثّلون يفعلون ذلك. 562 01:02:44,304 --> 01:02:46,202 ‫- عليكَ أن تنازله. ‫- لا. 563 01:02:48,786 --> 01:02:50,911 ‫سيموت (جوني) بالتأكيد. 564 01:02:51,155 --> 01:02:52,975 ‫اتفقنا، ستموت. 565 01:02:53,054 --> 01:02:55,038 ‫أجل، أتفق تمامًا. 566 01:02:56,475 --> 01:02:57,561 ‫مهلًا دقيقة. 567 01:02:57,865 --> 01:03:01,873 ‫يا جماعة، ترونني أقاتل ولا أستطيع ذلك. 568 01:03:02,007 --> 01:03:03,397 ‫بالتأكيد. 569 01:03:03,733 --> 01:03:05,061 ‫كفاكم. 570 01:03:05,310 --> 01:03:06,685 ‫فلنتقاتل. 571 01:03:09,890 --> 01:03:12,202 ‫فلنحدّد القواعد، لا تضرب الوجه. 572 01:03:33,808 --> 01:03:36,409 ‫هاتوا إليّ سلاحًا، أريد سلاحًا. 573 01:03:39,722 --> 01:03:40,769 ‫بئسًا. 574 01:04:15,438 --> 01:04:16,508 ‫بربّك. 575 01:05:04,477 --> 01:05:06,024 ‫لا تتحرّك. 576 01:05:09,305 --> 01:05:10,468 ‫بئسًا. 577 01:05:26,391 --> 01:05:28,453 ‫هذا أسلوبٌ فاشل لتخسر. 578 01:05:29,211 --> 01:05:30,508 ‫هيّا انهض. 579 01:05:31,039 --> 01:05:32,196 ‫انهض. 580 01:05:50,563 --> 01:05:53,336 ‫أنتَ ممثّل، فهيّا مثّل. 581 01:05:58,633 --> 01:06:00,726 ‫حسنًا أيّها السافل. 582 01:06:05,766 --> 01:06:07,531 ‫حان وقت العرض. 583 01:06:36,532 --> 01:06:37,712 ‫هيّا. 584 01:07:14,693 --> 01:07:16,053 ‫يا للهول. 585 01:07:25,146 --> 01:07:29,700 ‫هذه أفضل قواعد رأيتها. 586 01:07:30,303 --> 01:07:32,849 ‫اشهدوا على ذلك يا أخوتي وأخواتي. 587 01:07:34,341 --> 01:07:35,403 ‫الخداع... 588 01:07:35,717 --> 01:07:37,919 ‫والسرعة والوحشيّة... 589 01:07:37,998 --> 01:07:41,990 ‫هذا هو (جوني كيج). 590 01:07:52,951 --> 01:07:55,388 ‫يجب أن تعلّمني تقنيّاتك. 591 01:07:56,498 --> 01:07:58,498 ‫اجعلني قويًا مثلك. 592 01:08:02,310 --> 01:08:05,021 ‫سأعلّمك وأساعدكَ في ذلك. 593 01:08:05,842 --> 01:08:09,880 ‫ولكن أولًا، نحتاج منكَ معروفًا. 594 01:08:43,769 --> 01:08:46,237 ‫سأصطحبكم إلى أبعد ما يمكن. 595 01:08:46,262 --> 01:08:48,948 ‫أشخاص من هذه الفئة لا ‫يُسمح لهم بدخول القصر. 596 01:08:49,308 --> 01:08:50,386 ‫حسنًا. 597 01:08:51,487 --> 01:08:53,698 ‫أحسنتَ صنعًا يا تلميذي. 598 01:08:54,917 --> 01:08:57,792 ‫ويومًا ما سأعود كما وعدتكَ... 599 01:08:58,651 --> 01:09:00,909 ‫وأكمل تدريبكَ. 600 01:09:01,276 --> 01:09:04,448 ‫أتمنّى أن تردّد صرخات أعدائكَ في أحلامك. 601 01:09:05,019 --> 01:09:07,737 ‫وأتمنّى أن تذوب شحومهم اللذيذة في فمك. 602 01:09:08,612 --> 01:09:09,558 ‫أجل. 603 01:09:10,284 --> 01:09:14,792 ‫ولكَ المثل مع أعدائكَ... 604 01:09:14,817 --> 01:09:18,847 ‫كما أنّ شحومهم وألسنتهم تذوب في فمك. 605 01:09:19,589 --> 01:09:23,105 ‫أيضًا، ابقَ متحمسًا. 606 01:09:26,433 --> 01:09:28,097 ‫لن يتّسع لنا الوقت. 607 01:09:28,526 --> 01:09:29,855 ‫علينا أن نحاول. 608 01:09:33,066 --> 01:09:34,191 ‫هيّا يا عزيزي. 609 01:09:41,839 --> 01:09:44,971 ‫فما العقاب المناسب لأميرة تحبّ التجوال؟ 610 01:09:48,886 --> 01:09:50,682 ‫كما تعلمون... 611 01:09:51,339 --> 01:09:53,807 ‫أمرتُ (كوان تشي) بإحيائها مرّة ثانية. 612 01:09:57,542 --> 01:10:00,284 ‫ربّما تًصاب أمّك بحادث مرّة ثانية. 613 01:10:07,893 --> 01:10:09,065 ‫توقّف. 614 01:10:10,034 --> 01:10:14,369 ‫من الصعب أحياؤها حين ‫تتناثر جمجمتها بين أصابعي. 615 01:10:14,394 --> 01:10:15,425 ‫أرجوك. 616 01:10:16,737 --> 01:10:17,987 ‫إنّها الفرصة الأخيرة. 617 01:10:18,012 --> 01:10:20,081 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- العالم الأرضيّ. 618 01:10:23,167 --> 01:10:24,691 ‫أريد الذهاب إلى العالم الأرضيّ. 619 01:10:30,105 --> 01:10:31,292 ‫أعلمتِ؟ 620 01:10:31,878 --> 01:10:33,901 ‫أردتُ الذهاب لألتقي باللورد (رايدن). 621 01:10:35,112 --> 01:10:36,745 ‫غير أنّه قد رحل. 622 01:10:37,198 --> 01:10:39,924 ‫وهكذا حال المحاربين فلا أعرف ما حلّ بهم. 623 01:10:41,909 --> 01:10:43,557 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّني وحيدة. 624 01:10:47,691 --> 01:10:49,471 ‫قيّدوها في ميدان المدينة. 625 01:10:49,503 --> 01:10:52,855 ‫فلتكُن خيانة الأميرة درسًا للجميع. 626 01:11:06,355 --> 01:11:07,667 ‫(جايد). 627 01:11:08,479 --> 01:11:10,932 ‫أعلم أنّها بمنزلة أختكِ. 628 01:11:11,058 --> 01:11:13,698 ‫ما فعلتُه ليس بالأمر الهيّن. 629 01:11:14,526 --> 01:11:16,222 ‫ما زلتُ أتذكّر الفتاة الصغيرة 630 01:11:16,247 --> 01:11:18,237 ‫التي أنقذناها من ميدان المعركة. 631 01:11:18,448 --> 01:11:20,480 ‫شرسة كأنّها حيوان. 632 01:11:21,792 --> 01:11:24,721 ‫ولكنّني الآن أدرك أنّني أصبتُ في قراري. 633 01:11:36,183 --> 01:11:38,042 ‫إن تفرّقنا، نوسّع بحثنا. 634 01:11:39,112 --> 01:11:42,323 ‫نبحث عن التميمة ولا نسمح لها باقتنائها. 635 01:11:43,144 --> 01:11:44,698 ‫هيّا اتبعوني. 636 01:12:12,394 --> 01:12:13,987 ‫مَن أنتَ؟ 637 01:12:14,636 --> 01:12:17,471 ‫أرسل (رايدن) واحدًا من أتباعه الضعاف. 638 01:12:18,105 --> 01:12:20,151 ‫هديّة من إله مُحتضر. 639 01:12:53,263 --> 01:12:55,178 ‫أنا (ليو كانغ). 640 01:12:55,584 --> 01:12:57,857 ‫آخر أبناء التنّين. 641 01:12:58,537 --> 01:13:02,091 ‫وسأشاهدكَ تحترق. 642 01:13:53,766 --> 01:13:55,180 ‫التميمة. 643 01:14:33,468 --> 01:14:34,413 ‫بئسًا. 644 01:14:37,352 --> 01:14:38,391 ‫هيّا. 645 01:15:02,857 --> 01:15:04,724 ‫هذا رفيقي. 646 01:15:12,342 --> 01:15:13,771 ‫(بيهان). 647 01:15:16,310 --> 01:15:17,693 ‫سأخذ التميمة. 648 01:15:17,818 --> 01:15:19,607 ‫سأبقيها آمنة. 649 01:15:36,659 --> 01:15:37,901 ‫تعسًا لك. 650 01:15:49,158 --> 01:15:50,447 ‫(جاكس). 651 01:15:56,979 --> 01:15:58,088 ‫(جاكس). 652 01:15:59,831 --> 01:16:02,026 ‫أيّها الحيوان الحقير. 653 01:16:02,136 --> 01:16:03,714 ‫أنتِ من بعده. 654 01:16:17,316 --> 01:16:18,456 ‫ما هذا؟ 655 01:16:18,917 --> 01:16:21,433 ‫أعرفكَ، فقد شاهدتُ أفلامك. 656 01:16:21,487 --> 01:16:22,769 ‫كلّها متشابهة. 657 01:16:23,119 --> 01:16:25,870 ‫انظر، لقد مات (روبوكوب). 658 01:16:28,175 --> 01:16:29,261 ‫سأبكي لاحقًا. 659 01:16:34,104 --> 01:16:36,182 ‫حسنًا يا جماعة، هلمّوا هنا. 660 01:16:36,207 --> 01:16:38,128 ‫أنتَ الأوسط، تحرّك قليلًا هناك. 661 01:16:38,245 --> 01:16:41,222 ‫وأنتَ الذي هناك، تقدّم خطوة. 662 01:16:42,128 --> 01:16:43,136 ‫هكذا. 663 01:16:48,729 --> 01:16:52,010 ‫والآن نحدّد الشروط. 664 01:16:56,089 --> 01:16:57,511 ‫شروط ماذا؟ 665 01:16:57,925 --> 01:16:59,206 ‫ما رأيكَ الآن؟ 666 01:16:59,510 --> 01:17:02,284 ‫سيأتي (كانو) راكبًا حصانًا أبيض 667 01:17:02,316 --> 01:17:04,441 ‫وينقذكم جميعًا. 668 01:17:19,792 --> 01:17:21,331 ‫أمرتكِ بالتوقّف. 669 01:17:23,128 --> 01:17:24,589 ‫أنتِ أجبرتِه على ذلك. 670 01:17:27,214 --> 01:17:29,042 ‫كان سينتهي الأمر هكذا دومًا. 671 01:17:34,448 --> 01:17:36,003 ‫لم يفُت الأوان. 672 01:17:37,948 --> 01:17:39,542 ‫اطلبي مغفرته. 673 01:17:40,667 --> 01:17:43,338 ‫فلا يمكنكِ مواجهته ولا يمكن لأحد. 674 01:17:44,691 --> 01:17:46,119 ‫فهو قويّ للغاية. 675 01:17:55,503 --> 01:17:57,503 ‫إنّكِ خيرٌ منهم. 676 01:18:26,344 --> 01:18:30,141 ‫أنتَ أيضًا، يا للهول، حالتكَ يُرثى لها. 677 01:18:30,477 --> 01:18:32,977 ‫ما مرادكَ يا (كانو)؟ 678 01:18:33,002 --> 01:18:34,164 ‫إنّما الآن... 679 01:18:34,189 --> 01:18:36,079 ‫أريدكَ أن تفوز في هذه المنافسة. 680 01:18:36,774 --> 01:18:37,883 ‫أكاذيب. 681 01:18:37,993 --> 01:18:40,110 ‫هل شاهدتَ سلفًا "العالم الخارجيّ"؟ 682 01:18:40,352 --> 01:18:41,602 ‫أو عالم "إيدينيا"؟ 683 01:18:41,750 --> 01:18:43,735 ‫ليس ثمّة سوى الرمال والصخور 684 01:18:43,766 --> 01:18:45,555 ‫وشعبٌ بائس. 685 01:18:45,580 --> 01:18:46,750 ‫لا أريد ذلك. 686 01:18:46,797 --> 01:18:48,039 ‫أحبّ التكييف. 687 01:18:48,064 --> 01:18:50,586 ‫بيرة ووفرة من الخبز. 688 01:18:50,611 --> 01:18:52,774 ‫الاستمتاع بالشمس والحبّ 689 01:18:52,799 --> 01:18:54,774 ‫ثلاثة أو أربعة... 690 01:18:54,883 --> 01:18:57,969 ‫"جاك" و"كولا"، إمّا "جاك" أو "كولا". 691 01:18:59,180 --> 01:19:01,719 ‫ولمَ علينا الوثوق بك؟ 692 01:19:05,539 --> 01:19:07,625 ‫لأنّني أعرف أين أخذ (بيهان) التميمة. 693 01:19:09,640 --> 01:19:10,968 ‫عالم الظلّ. 694 01:19:12,430 --> 01:19:13,844 ‫وما عالم الظلّ؟ 695 01:19:13,869 --> 01:19:15,914 ‫عالم الموتى. 696 01:19:15,992 --> 01:19:19,571 ‫ليس فيه إلّا النار والتعذيب. 697 01:19:19,914 --> 01:19:22,164 ‫يبدو ممتعًا، لا أطيق الانتظار للذهاب إليه. 698 01:19:22,547 --> 01:19:23,813 ‫بالنظر إلى ذلك... 699 01:19:23,838 --> 01:19:26,875 ‫يمكن فهم الأمر على أنّك ما زلتَ ‫تستطيع أخذنا هناك، فحُسم الأمر. 700 01:19:26,915 --> 01:19:29,806 ‫نحطّم التميمة ونستعيد قوّتك 701 01:19:30,024 --> 01:19:31,586 ‫فيصبح (شاو خان) إنسانًا عاديًا. 702 01:19:31,625 --> 01:19:33,961 ‫أجل، نقتله ونخلّص العالم. 703 01:19:33,986 --> 01:19:37,422 ‫وهذا الشابّ الوسيم خادمٌ لي ويبكي الجميع. 704 01:19:37,954 --> 01:19:40,914 ‫هل تودّ الذهاب؟ هيّا ننطلق. 705 01:19:43,821 --> 01:19:47,266 ‫ربّما لا قوّة لي على إعادتك. 706 01:19:48,110 --> 01:19:50,367 ‫ستظلّ عالقًا هناك. 707 01:19:52,469 --> 01:19:55,766 ‫ولن يعرف أحد بما فعلتَه. 708 01:19:58,524 --> 01:19:59,657 ‫ما يزال الأمر يستحق. 709 01:20:02,407 --> 01:20:04,937 ‫تغيّرت يا سيّد (كيج). 710 01:20:07,532 --> 01:20:08,930 ‫هذا يُسمّى وجهة نظر. 711 01:20:11,196 --> 01:20:12,641 ‫كفّ عن الثرثرة. 712 01:20:12,666 --> 01:20:14,938 ‫أفترض أنّك تتبعني فهيّا اسرع. 713 01:20:16,735 --> 01:20:19,469 ‫ستموت في عالم الظلّ. 714 01:20:20,149 --> 01:20:22,062 ‫من دون أحدٍ يرشدك. 715 01:20:40,235 --> 01:20:42,055 ‫هذا ليس عالمكما. 716 01:20:43,727 --> 01:20:46,086 ‫يا للهول. 717 01:20:46,938 --> 01:20:50,719 ‫إن كانت هذه الجحيم فأريد البقاء فيها. 718 01:21:01,110 --> 01:21:02,360 ‫ما هذا المكان؟ 719 01:21:03,555 --> 01:21:07,109 ‫الواقع مبهم في عالم الظلّ. 720 01:21:08,227 --> 01:21:11,195 ‫إنّه مكان تطاردك فيه الكوابيس المرعبة. 721 01:21:13,071 --> 01:21:15,579 ‫ولكنّ الأحلام يمكننا استغلالها. 722 01:21:17,141 --> 01:21:19,204 ‫إن كانت إرادتنا قويّة بما يكفي. 723 01:21:24,851 --> 01:21:27,499 ‫يا للهول، عليكَ أن تجرّب هذه الفاكهة. 724 01:21:28,727 --> 01:21:33,860 ‫يحاولون إخافتنا بحكايات الشياطين ‫ واستعمال الرماح وغيرها. 725 01:21:35,367 --> 01:21:38,453 ‫ولكنّني أعلم أنّ الجحيم مكان جميل. 726 01:21:39,063 --> 01:21:39,836 ‫كُلها. 727 01:21:42,055 --> 01:21:43,094 ‫كما تشاء. 728 01:21:43,946 --> 01:21:45,930 ‫أرسلنا اللورد (رايدن). 729 01:21:46,664 --> 01:21:48,055 ‫نريد لنا مَن يرشدنا. 730 01:21:49,282 --> 01:21:51,352 ‫إذن أتيتما إلى المكان الخطأ. 731 01:21:52,938 --> 01:21:54,297 ‫أعتذر. 732 01:21:58,227 --> 01:21:59,516 ‫(بيهان) حيّ يُرزق. 733 01:22:01,336 --> 01:22:02,680 ‫أو أنّه قتله (بيهان). 734 01:22:03,148 --> 01:22:06,022 ‫أظنّ أنّه (بيهان). ‫ذلك السافل (سب زيرو). 735 01:22:06,056 --> 01:22:08,180 ‫قتل عائلتكَ بأكملها. 736 01:22:08,205 --> 01:22:11,852 ‫يحاولون توضيح الأمر لي ‫غير أنّني أتكاسل عن الاستماع. 737 01:23:00,544 --> 01:23:04,302 ‫أنا (هانزو هاساشي) من مدرسة "شيراي ريو" 738 01:23:04,857 --> 01:23:08,435 ‫وأنا مَن يحكم الجحيم. 739 01:23:17,193 --> 01:23:18,396 ‫أتبقى جالسًا على مقعدك؟ 740 01:23:18,670 --> 01:23:22,021 ‫أرسل (رايدن) آخر محاربيه إلى عالم الظلّ. 741 01:23:22,310 --> 01:23:24,271 ‫وهما ذاهبان وراء التميمة. 742 01:23:24,974 --> 01:23:27,677 ‫هذا يعني أنّ ما من أحدٍ ‫بقي لحماية اللورد (رايدن). 743 01:23:31,911 --> 01:23:34,403 ‫إن خسرنا التميمة فقد خسرنا كلّ شيء. 744 01:23:35,396 --> 01:23:37,631 ‫وسيفقد (شاو خان) قوّته 745 01:23:38,060 --> 01:23:39,631 ‫وتسقط إمبراطوريّتنا. 746 01:23:39,656 --> 01:23:41,123 ‫أرسلني هناك. 747 01:23:41,795 --> 01:23:44,482 ‫سأتكفّل بالتميمة بينما ‫أنتَ تتكفّل بـ (رايدن). 748 01:23:44,507 --> 01:23:47,076 ‫أرى أنّ ولاءكِ ينبغي أن ينصبّ لأميرتكِ. 749 01:23:47,101 --> 01:23:48,974 ‫اتّخذت (كيتانا) قرارها. 750 01:23:50,443 --> 01:23:51,990 ‫وأنا اتخذتُ قراري. 751 01:24:13,417 --> 01:24:15,714 ‫كيف سأجد التميمة في هذا المكان؟ 752 01:24:19,808 --> 01:24:21,838 ‫(بيهان) هنا. 753 01:24:28,151 --> 01:24:30,198 ‫(هانزو هاساشي)... 754 01:24:30,800 --> 01:24:33,432 ‫ما هذه بمعركتكَ أيّها الكهل. 755 01:24:33,581 --> 01:24:36,128 ‫ما جئتُ لأشارك في معركتهم. 756 01:24:36,846 --> 01:24:40,268 ‫بل جئتُ من أجل حياتكَ. 757 01:24:40,293 --> 01:24:42,300 ‫ربّما تُفاجأ... 758 01:24:42,325 --> 01:24:45,081 ‫فأنا لا أشبه مَن قتلته. 759 01:24:46,362 --> 01:24:48,963 ‫أنا من الظلال... 760 01:24:50,323 --> 01:24:52,558 ‫والظلال منّي. 761 01:25:09,425 --> 01:25:11,323 ‫وكأنّنا الحدث الأساسيّ. 762 01:25:11,394 --> 01:25:12,956 ‫فلنقتل هذا السافل. 763 01:25:24,050 --> 01:25:27,495 ‫ما هو إلّا موتان وسأمتلك عالمًا آخر. 764 01:25:39,323 --> 01:25:40,244 ‫(كانو). 765 01:25:41,167 --> 01:25:43,979 ‫إلى أين تذهب؟ هذا يحمل تميمة. 766 01:26:11,066 --> 01:26:13,151 ‫سيكون الثأر ثأري. 767 01:26:31,487 --> 01:26:32,761 ‫(كانو). 768 01:26:35,487 --> 01:26:37,690 ‫حان الوقت لاستخدام القوّة يا رجل. 769 01:26:37,730 --> 01:26:38,847 ‫أيّ قوّة؟ 770 01:26:39,097 --> 01:26:41,065 ‫أتمزح معي؟ أما عندكَ قوّة؟ 771 01:26:41,691 --> 01:26:42,964 ‫إنّما أنا شخص غبيّ. 772 01:26:43,456 --> 01:26:44,651 ‫إنّنا في مأزق. 773 01:26:48,995 --> 01:26:50,112 ‫خذها. 774 01:26:58,883 --> 01:27:00,102 ‫أخذتها. 775 01:27:01,477 --> 01:27:03,047 ‫كيف ندمّرها؟ 776 01:27:04,508 --> 01:27:05,993 ‫وما أدراني بذلك؟ 777 01:27:06,446 --> 01:27:07,774 ‫ما قصدكً بأنّك لا تدري؟ 778 01:27:08,024 --> 01:27:10,375 ‫ولكنّني وجدتُها لك. ‫هل عليّ فعل كلّ شيء؟ 779 01:27:10,704 --> 01:27:12,250 ‫ولكنّ هذه خطّتك. 780 01:27:12,305 --> 01:27:13,571 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 781 01:27:13,596 --> 01:27:15,102 ‫لمَ لا تتأكّد من التعليمات خلفها؟ 782 01:27:15,539 --> 01:27:18,672 ‫أجل، هذه فكرة ممتازة. ‫إليك ما تقوله التعليمات. 783 01:27:18,705 --> 01:27:22,000 ‫خاتمٌ لتحكمهم جميعًا وخاتم ‫لتُلقي نفسك إلى الجحيم. 784 01:27:22,312 --> 01:27:23,898 ‫لمَ لا تترك النكات لي؟ 785 01:27:23,923 --> 01:27:25,110 ‫ويمكنكَ أن تواصل كونكَ غبيًا. 786 01:27:27,391 --> 01:27:28,641 ‫اهرب. 787 01:28:02,388 --> 01:28:03,943 ‫أنا مُرادكَ. 788 01:28:30,294 --> 01:28:31,271 ‫بئسًا. 789 01:29:24,784 --> 01:29:26,815 ‫أخيرًا فهمتُ. 790 01:29:30,355 --> 01:29:32,815 ‫أخبرني (رايدن) أنّني لستُ مختارًا. 791 01:29:33,003 --> 01:29:35,378 ‫سيقتلكَ شخصٌ آخر. 792 01:29:41,464 --> 01:29:44,463 ‫هدفي إرجاع (كونغ لاو) إلى الديار. 793 01:29:45,355 --> 01:29:46,737 ‫هذه ليست النهاية. 794 01:29:49,222 --> 01:29:51,048 ‫إنّما هي البداية. 795 01:30:09,011 --> 01:30:10,081 ‫فلنتقاتل. 796 01:30:13,346 --> 01:30:16,556 ‫مبارك لكِ يا ابنتي، فزنا للتوّ. 797 01:30:18,620 --> 01:30:20,440 ‫العالم الأرضيّ لنا. 798 01:30:26,714 --> 01:30:27,675 ‫لا. 799 01:30:29,816 --> 01:30:32,081 ‫يتبقّى مقاتل واحد. 800 01:30:40,394 --> 01:30:42,635 ‫أرفض "العالم الخارجيّ". 801 01:30:42,948 --> 01:30:46,604 ‫أرفض إرثك المليء بالمعاناة والقسوة. 802 01:30:47,026 --> 01:30:49,370 ‫وأرفضك أنتَ. 803 01:30:52,417 --> 01:30:54,963 ‫واليوم أقاتل من أجل العالم الأرضيّ. 804 01:31:17,870 --> 01:31:19,339 ‫فليكُن ذلك. 805 01:32:10,240 --> 01:32:12,005 ‫التميمة. 806 01:32:25,076 --> 01:32:26,084 ‫لا. 807 01:32:51,774 --> 01:32:53,188 ‫تعال هنا. 808 01:34:10,955 --> 01:34:12,448 ‫مرحبًا يا عزيزي. 809 01:34:24,597 --> 01:34:26,339 ‫ستطهّرك النّار. 810 01:34:38,581 --> 01:34:40,299 ‫(جوني كيج). 811 01:35:10,299 --> 01:35:12,518 ‫ثمّة ثمانية مليارات شخص على هذا الكوكب 812 01:35:12,551 --> 01:35:14,550 ‫ولكنّ الآلهة اختارتكَ. 813 01:35:25,917 --> 01:35:27,542 ‫أتريد معرفة قوّتي؟ 814 01:35:28,784 --> 01:35:30,940 ‫يجب أن ينتهي الأمر هنا. 815 01:35:32,901 --> 01:35:34,776 ‫ليس لزامًا عليكِ الموت. 816 01:35:36,862 --> 01:35:38,354 ‫بل لزام على أحدنا الموت. 817 01:35:47,276 --> 01:35:49,167 ‫لأوّل مرة في حياتي... 818 01:35:50,558 --> 01:35:53,346 ‫أنا (جوني كيج). 819 01:36:25,159 --> 01:36:26,511 ‫لا. 820 01:36:27,361 --> 01:36:28,572 ‫كان عليكَ أن تموت. 821 01:36:29,495 --> 01:36:31,713 ‫وكان عليكَ أن تهرب. 822 01:36:55,602 --> 01:36:56,797 ‫لا. 823 01:38:09,188 --> 01:38:12,399 ‫ضعيفة كأبيكِ تمامًا. 824 01:38:27,258 --> 01:38:29,078 ‫تحلّي بالقوّة يا (كيتانا). 825 01:38:51,523 --> 01:38:54,883 ‫حان الوقت ليعرفوا حقيقتكَ. 826 01:39:03,328 --> 01:39:04,782 ‫إنسان عاديّ. 827 01:39:28,006 --> 01:39:29,872 ‫توقّفوا، لا تركعوا. 828 01:39:31,192 --> 01:39:35,129 ‫أرجوكم، انهضوا. 829 01:39:42,412 --> 01:39:44,622 ‫نحن سكّان "إيدينيا" الفخورون. 830 01:39:45,833 --> 01:39:47,646 ‫إنّنا لا نركع. 831 01:39:54,490 --> 01:39:57,669 ‫(كيتانا) ملكتنا. 832 01:39:59,279 --> 01:40:03,083 ‫(كيتانا) ملكتنا. 833 01:40:03,631 --> 01:40:07,177 ‫(كيتانا) ملكتنا. 834 01:40:36,120 --> 01:40:37,964 ‫أتعرفين ما الذي يجعلنا أبطالًا؟ 835 01:40:42,917 --> 01:40:44,276 ‫ليس المصير... 836 01:40:44,816 --> 01:40:46,933 ‫وليس شيئًا يولد معنا. 837 01:40:48,941 --> 01:40:52,628 ‫إنّما ندرك تارة أنّ ضوءًا صغيرًا 838 01:40:52,653 --> 01:40:55,175 ‫يكفي لإضاءة العتمة. 839 01:40:56,691 --> 01:40:59,011 ‫وهو أن نواجه خسارة كبيرة. 840 01:41:01,097 --> 01:41:03,964 ‫ونجد الطمأنينة في الجانب الآخر. 841 01:41:12,901 --> 01:41:15,456 ‫وهذا ينقذ مَن نحبّهم وفي الآن ذاته ندرك... 842 01:41:18,995 --> 01:41:22,323 ‫إنّهم يستقبلوننا حين نسقط. 843 01:41:28,377 --> 01:41:30,447 ‫إنّها البحث عن العظمة... 844 01:41:32,683 --> 01:41:36,737 ‫غير أنّنا ندرك بأنّها كانت فينا دومًا. 845 01:41:38,425 --> 01:41:40,050 ‫أقول هذا كلّه لـ (رايدن). 846 01:41:40,730 --> 01:41:44,120 ‫فينظر إليّ ويقول... 847 01:41:44,776 --> 01:41:49,565 ‫"علّمتنا الكثير يا سيّد (كيج)" 848 01:41:50,753 --> 01:41:54,644 ‫"شكرًا لمشاركة حكمتك." 849 01:41:55,987 --> 01:41:57,659 ‫أتعلمون ما قلتُ له؟ 850 01:41:58,089 --> 01:41:59,362 ‫ماذا قلتَ؟ 851 01:41:59,886 --> 01:42:01,792 ‫قلتُ "هذه ليس حكمة يا صديقي" 852 01:42:02,394 --> 01:42:05,323 ‫"إنّما وجهة نظر." 853 01:42:06,878 --> 01:42:10,198 ‫أمرٌ غريب، أظنّني لستُ هكذا. 854 01:42:11,722 --> 01:42:12,651 ‫أنتَ. 855 01:42:13,284 --> 01:42:17,675 ‫أخبرتُهم للتوّ كيف ننقذ العوالم معًا. 856 01:42:19,510 --> 01:42:20,535 ‫حسنًا، اسمعوا... 857 01:42:21,394 --> 01:42:25,034 ‫ربّما لديّ نقطة أو اثنتان أضيفهما. 858 01:42:25,440 --> 01:42:30,401 ‫انظر، تلك المرأة التي أنقذتها من الحفرة. 859 01:42:31,222 --> 01:42:32,370 ‫صدقًا؟ 860 01:42:32,808 --> 01:42:35,042 ‫أضفتُ نقطتين أو ثلاث. 861 01:42:35,067 --> 01:42:36,245 ‫أعترف أنّني معجبة بك. 862 01:42:36,800 --> 01:42:38,135 ‫حسبتُ أنّك ستعود إلى "هوليوود" 863 01:42:38,160 --> 01:42:39,097 ‫ما إن تُسنح لكَ فرصة. 864 01:42:39,122 --> 01:42:42,706 ‫وعدتُ هؤلاء النّاس بأنّ ‫"هوليوود" يمكنها الانتظار. 865 01:42:45,206 --> 01:42:46,401 ‫بئسًا. 866 01:42:47,050 --> 01:42:48,566 ‫اخبروني أنّ المنافسات قد انتهت. 867 01:42:48,591 --> 01:42:52,198 ‫لا، هُزم "العالم الخارجيّ" ‫ونجا العالم الأرضيّ. 868 01:42:53,019 --> 01:42:56,323 ‫فما الذي تفعلونه هنا؟ 869 01:42:56,348 --> 01:42:58,972 ‫خسرنا الكثير من أبطالنا. 870 01:42:59,144 --> 01:43:00,886 ‫وحان الوقت لإعادتهم إلى الديار. 871 01:43:03,222 --> 01:43:05,558 ‫هل من أحدٍ يستدعي سحرة الأرواح؟ 872 01:43:05,651 --> 01:43:07,620 ‫ربّما يشبه (فولدمورت) 873 01:43:07,645 --> 01:43:10,136 ‫ولكن صدّقوني فنحن بحاجة هذا السافل. 874 01:43:11,386 --> 01:43:14,674 ‫مرحبًا أيّتها الشقراء، لم نلتقِ من زمن. 875 01:43:15,753 --> 01:43:17,644 ‫أمستعدّون للدرس التالي؟ 876 01:43:17,669 --> 01:43:20,237 ‫من أجل مجد (جوني كيج). 877 01:43:23,472 --> 01:43:26,393 ‫هيّا بنا نجد فريقنا ثمّ نقتل (كانو). 878 01:43:28,463 --> 01:43:30,011 ‫أجل، ممتاز. 879 01:43:37,156 --> 01:43:46,890 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||