1 00:00:00,010 --> 00:00:23,006 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:51,920 --> 00:00:53,006 ..(كيتانا) 3 00:00:53,187 --> 00:00:55,127 .لديّ شيء لكِ 4 00:00:55,194 --> 00:00:56,726 .يمكنه حمايتكِ 5 00:00:58,451 --> 00:01:00,252 .إنه جميل يا أبي 6 00:01:02,241 --> 00:01:03,806 .(إنه كان هدية من اللورد (رايدن 7 00:01:04,161 --> 00:01:05,528 ."إله الرعد" 8 00:01:06,956 --> 00:01:11,129 ،إذا حدث أيّ مكروه ليّ .فإنه يستمع دومًا 9 00:01:18,429 --> 00:01:20,496 .لقد وصل (شاو خان)، جلالتك 10 00:01:21,337 --> 00:01:23,269 ماذا يحدث إذا خسرت؟ 11 00:01:24,562 --> 00:01:25,818 .لا تقلقي بشأن ذلك 12 00:01:25,899 --> 00:01:27,666 لكن ماذا لو كان قويًا جدًا؟ 13 00:01:27,762 --> 00:01:29,985 .القوة الحقيقية لا تأتي من قبضة اليد المشدودة 14 00:01:30,126 --> 00:01:31,285 ...القوة تأتي من هنا 15 00:01:32,495 --> 00:01:33,695 .وهنا 16 00:01:36,735 --> 00:01:38,708 .(كوني قوية يا (كيتانا 17 00:01:45,455 --> 00:01:50,142 !غورو)، ملكنا) !غورو)، ملكنا) 18 00:02:04,867 --> 00:02:07,665 .."شاو خان)، إمبراطور "العالم الخارجي) 19 00:02:07,847 --> 00:02:12,534 سعى لتوحيد العوالم المختلفة .تحت حكم واحد 20 00:02:13,962 --> 00:02:17,260 .لكن الآلهة الكبرى اتخذت بعض الاحتياطات 21 00:02:20,362 --> 00:02:23,529 .لن يتحدد مصيرنا بحجم جيوشنا 22 00:02:25,828 --> 00:02:29,094 .يل سيتحدد مصيره من خلال القتال 23 00:02:30,534 --> 00:02:32,033 .القواعد كانت بسيطة 24 00:02:32,633 --> 00:02:35,873 لو أستطاع أحد الممالك الفوز ...بعشر بطولات متتالية 25 00:02:36,008 --> 00:02:38,507 .سيُمنح السيادة على عوالم أخرى 26 00:02:39,313 --> 00:02:42,680 ."سيُسمح للـ "العالم الخارجي" بنهب موارد "إيدينيا 27 00:02:43,942 --> 00:02:45,673 .استعباد شعبنا 28 00:02:50,294 --> 00:02:52,093 .هذه هي البطولة النهائية 29 00:02:52,554 --> 00:02:54,080 .فرصتنا الأخيرة 30 00:02:54,801 --> 00:02:57,801 .لقد سقط جميع محاربينا العظماء فعلاً 31 00:02:59,427 --> 00:03:01,127 .بقى محارب واحد فقط 32 00:03:01,828 --> 00:03:03,201 ..أبي 33 00:03:04,360 --> 00:03:06,552 .(ملك "إيدينيا"، (غورو 34 00:03:07,993 --> 00:03:10,828 ."لكنه واجه أعظم أبطال "العالم الخارجي 35 00:03:13,180 --> 00:03:15,761 .شاو خان) نفسه) 36 00:03:25,913 --> 00:03:29,559 .لن ينحنوا لك أبدًا 37 00:03:30,093 --> 00:03:31,959 .سنرى ذلك 38 00:04:30,360 --> 00:04:31,361 !لا 39 00:05:25,490 --> 00:05:29,204 .كيتانا)، اغمضي عينيكِ الآن) 40 00:05:43,922 --> 00:05:47,876 !لا 41 00:05:50,024 --> 00:05:51,324 !لا 42 00:06:23,929 --> 00:06:27,395 .الآن اصبحت "إيدينيا" ملكي 43 00:07:05,308 --> 00:07:08,095 .اركعوا وإلّا ستموتون 44 00:08:15,687 --> 00:08:18,221 .ما كان لأبيكِ أن يحضركِ إلى هنا 45 00:08:30,041 --> 00:08:32,841 .كيتانا)، أنتِ ابنتي الآن) 46 00:08:34,801 --> 00:08:40,466 || القتال المميت || 47 00:08:47,213 --> 00:08:47,799 !(كيتانا) 48 00:09:25,140 --> 00:09:26,128 .استسلمي 49 00:09:45,799 --> 00:09:47,391 أأنتِ جادة؟ 50 00:09:48,072 --> 00:09:50,420 لقد علمتني أنّ كل شيء يمكن .أن يكون سلاحًا 51 00:09:58,819 --> 00:09:59,965 .أنتِ استسلمي 52 00:10:14,749 --> 00:10:16,150 ما هذا الذي لديك هناك؟ 53 00:10:16,284 --> 00:10:17,637 .لا شيء 54 00:10:19,296 --> 00:10:20,090 .(جايد) 55 00:10:22,646 --> 00:10:24,313 ،قبل عشرين عامًا من اليوم 56 00:10:24,413 --> 00:10:26,385 .عينني الإمبراطور حارسة شخصية لكِ 57 00:10:27,609 --> 00:10:30,058 .أعرف ما أخذه (شاو خان) منكِ 58 00:10:30,129 --> 00:10:33,425 ،لذا إذا عاملتني بعنف أو قساوة ،فلن يلومكِ أحد 59 00:10:34,579 --> 00:10:38,259 .لكنكِ عاملتني كفرد من عائلتكِ، كأخت 60 00:10:40,483 --> 00:10:42,136 .أنتِ أختي 61 00:10:42,778 --> 00:10:44,459 .في كل ما هو مهم 62 00:10:48,693 --> 00:10:51,259 .لديّ شيء لكِ يخص البطولة 63 00:10:55,822 --> 00:11:00,609 قيل ليّ أن الأميرة الحقيقية يفترض أن .تجلس على وسادة وتلوح بمروحة 64 00:11:02,076 --> 00:11:06,675 .ثم أدركت أنّكِ لستِ من هذا النوع تمامًا 65 00:11:11,341 --> 00:11:12,807 .إنها رائعة 66 00:11:25,933 --> 00:11:27,217 .مرحبًا يا أمي 67 00:11:28,481 --> 00:11:31,325 .ظننت في البداية أنّكِ تتجنبيني 68 00:11:31,905 --> 00:11:34,400 .كنت مشغولة جدًا بالتدريب للبطولة 69 00:11:36,461 --> 00:11:40,584 جيّد، لأنّي قدّمت التماسًا فعلاً .إلى الآلهة الكبرى لبدء البطولة 70 00:11:41,378 --> 00:11:43,892 .دعي (رايدن) يبحث عن بطله الصغير 71 00:11:44,428 --> 00:11:46,519 ..لن يكونوا إلّا أول من يموت 72 00:11:47,141 --> 00:11:48,921 .وسيكون العالم الأرضي ملكي 73 00:11:55,579 --> 00:11:57,064 لماذا هو هنا؟ 74 00:11:57,163 --> 00:11:59,307 .(لديّ مهمة لـ (شانغ تسونغ 75 00:12:00,609 --> 00:12:03,254 .أتمنى أن تحمل أخبار سارة ايها الساحر 76 00:12:03,386 --> 00:12:05,305 .لقد عثر جواسيسي على آثر 77 00:12:06,205 --> 00:12:08,176 (شوهد آخر مرة في معبد (رايدن 78 00:12:08,296 --> 00:12:10,691 .(حيث سرقه المرتزق (كانو 79 00:12:11,889 --> 00:12:13,563 ."أننا نبحث عن تميمة "شينوك 80 00:12:14,529 --> 00:12:16,905 .يقال أن التميمة تشفى أيّ جرح 81 00:12:17,058 --> 00:12:19,664 .تحوّل البشر إلى آلهة 82 00:12:19,798 --> 00:12:23,529 .لتفعيل هذه التميمة، يتطلب طاقة هائلة 83 00:12:23,577 --> 00:12:25,900 .أننا بحاجة لإنتزاع نجمًا من السماء 84 00:12:26,256 --> 00:12:27,997 ..نجم 85 00:12:29,591 --> 00:12:30,822 .أو إله 86 00:12:31,712 --> 00:12:33,897 ..أصدر "العالم الخارجي" تحديًا 87 00:12:34,002 --> 00:12:35,517 .وقد ردت الآلهة الكبرى 88 00:12:35,663 --> 00:12:39,674 .حين تنفد هذه الرمال، تبدأ الجولة الأولى 89 00:12:40,429 --> 00:12:42,683 ،"سيبدأ "القتال المميت 90 00:12:42,771 --> 00:12:46,185 .لكننا مازلنا نفتقر إلى بطل واحد 91 00:13:40,311 --> 00:13:42,296 .إنه وقت العرض 92 00:14:22,240 --> 00:14:24,457 .كان عليك جلب المزيد من الرجال 93 00:14:57,769 --> 00:15:00,615 .رباه، لقد أصبح (جوني كيج) كهلاً حقًا 94 00:15:02,132 --> 00:15:03,990 "(جوني كيج)" 95 00:15:04,015 --> 00:15:06,761 "مؤتمر الثقافة والفن والحركة" 96 00:15:06,786 --> 00:15:07,878 ،أنتباه أيها المشجعين 97 00:15:07,903 --> 00:15:10,588 لا تفوتوا فرصة التعرف على مؤثرينكم المفضلين 98 00:15:10,613 --> 00:15:13,266 وفرصة لقاء مشاهير الإنترنت ."ونجوم "اليوتيوب 99 00:15:13,291 --> 00:15:15,951 !"حسنًا يا رفاق، اقتربوا! "الأوركيد السوداء 100 00:15:25,680 --> 00:15:26,728 .إنه وقت العرض 101 00:15:26,940 --> 00:15:28,131 "الولاية الذهبية" 102 00:15:34,872 --> 00:15:36,366 "هيجان صامت" 103 00:15:42,243 --> 00:15:43,190 .(جوني كيج) 104 00:15:44,113 --> 00:15:46,273 .مرحبًا يا رفاق. انتهت ساعات عملي 105 00:15:47,142 --> 00:15:50,627 سيّد (كيج)، لقد وقع الأختيار عليك ."للمشاركة في "القتال المميت 106 00:15:50,675 --> 00:15:54,634 القتال المميت"؟" هل هو فيلم أو ما شابه؟ 107 00:15:54,833 --> 00:15:56,479 .إنها بطولة قتالية 108 00:15:57,162 --> 00:15:59,186 .لست مهتمًا بهذا بعد 109 00:16:01,593 --> 00:16:02,633 إلّا إذا كان عرضًا مدفوع الأجر؟ 110 00:16:03,160 --> 00:16:05,662 ."إنه عرض الذي يحدد "مصير البشرية جمعاء 111 00:16:05,922 --> 00:16:08,009 .أخبراني أنّكما لستما معجبان مجنونان 112 00:16:08,871 --> 00:16:10,278 .بالتأكيد أننا لسنا من المعجبين 113 00:16:10,347 --> 00:16:12,439 ."حسنًا، لستِ بحاجة إلى قول "بالتأكيد 114 00:16:12,562 --> 00:16:15,276 لقد وقع عليك الأختيار كواحد .من أبطال الأرض 115 00:16:16,234 --> 00:16:18,967 .(لقد أختارتك الآلهة يا سيّد (كيج 116 00:16:19,550 --> 00:16:22,120 .حسنًا، أظن إنه يجب عليكما أن ترحلا 117 00:16:22,270 --> 00:16:23,652 .لكنّي معجب بزيّك 118 00:16:23,835 --> 00:16:26,638 ما هو؟ "بوابة الشيطان في الحي الصيني"؟ .فيلم رائع 119 00:16:26,700 --> 00:16:27,964 ،أعلم أن هذا يبدو جنونيًا 120 00:16:28,108 --> 00:16:29,543 .لكنه يقول الحقيقة 121 00:16:29,942 --> 00:16:32,394 سيتم استدعاء المحاربين قريبًا ..للمشاركة في القتال 122 00:16:32,601 --> 00:16:34,474 .وستكون واحدًا منهم 123 00:16:34,617 --> 00:16:37,974 .مصير عالمك معلق على نتيجة البطولة 124 00:16:38,815 --> 00:16:41,352 .رائع، سأراكما هناك 125 00:16:41,494 --> 00:16:42,759 ،شكرًا لقدومكما، اتمنى لكما قيادة آمنة 126 00:16:42,978 --> 00:16:44,810 .(وأبلغ تحياتي إلى (دمبلدور 127 00:16:45,391 --> 00:16:46,724 .عليك أن تريه 128 00:17:02,058 --> 00:17:03,711 .رباه 129 00:17:04,152 --> 00:17:05,396 كيف تفعل ذلك؟ 130 00:17:05,480 --> 00:17:06,969 ،(من فضلك رافقنا يا سيّد (كيج 131 00:17:06,994 --> 00:17:09,510 وابحث عن الشخص الذي كان .يفترض أن تكونه 132 00:17:16,518 --> 00:17:18,056 الآن هل ستأتي أم ماذا؟ 133 00:17:43,386 --> 00:17:45,129 أين أنا بحق الجحيم؟ 134 00:17:46,414 --> 00:17:48,226 .لا بأس، ما زلت على الأرض 135 00:17:48,444 --> 00:17:50,119 .مرحبًا بكم في معبد "رايدن" السماوي 136 00:17:56,706 --> 00:17:57,732 .شاهدا هذا 137 00:17:59,815 --> 00:18:02,671 ذلك الرجل ذو الذراع الآلية .لديه ذراع آلية 138 00:18:04,053 --> 00:18:05,591 .لقد خدمنا في الجيش معًا 139 00:18:05,652 --> 00:18:07,690 .هذا (جاكس بريغر) من القوات الخاصة 140 00:18:08,974 --> 00:18:10,019 .(هذا (كول يونغ 141 00:18:10,341 --> 00:18:12,837 ،بذلته قادرة على أمتصاص الهجمات .مما يجعله اقوى 142 00:18:13,527 --> 00:18:14,957 .(هذا سليل (سكوربيون 143 00:18:15,058 --> 00:18:16,931 .أحد أعظم محاربي الأرض 144 00:18:19,422 --> 00:18:22,779 .هذا (ليو كانغ). أفضل محاربينا 145 00:18:31,723 --> 00:18:33,904 ـ يمكنه إطلاق اللهب؟ .ـ أجل 146 00:18:35,856 --> 00:18:38,663 .أعتقد أن هذا غش، لكن لا بأس 147 00:18:39,301 --> 00:18:40,435 .يبدو الأمر كأنه هراء 148 00:18:40,545 --> 00:18:42,281 .لأنّكم جميعًا لديكم قوى رهيبة 149 00:18:42,426 --> 00:18:45,227 .وأنا وسيم للغاية 150 00:18:45,845 --> 00:18:47,206 ..قد يستغرق الأمر أشهر من التدريب 151 00:18:47,231 --> 00:18:50,306 .عندما يمكنك إبراز قوتك .ليس لدينا متسع من الوقت 152 00:18:50,505 --> 00:18:51,907 في النهاية، خطأ مَن ذلك؟ 153 00:18:51,950 --> 00:18:54,984 ،لو كنت تتوقعون ذلك لماذا بحثتوا عني الآن؟ 154 00:18:55,088 --> 00:18:57,911 .(كان لدينا بطل آخر. (كونغ لاو 155 00:18:57,936 --> 00:18:59,781 .رائع، لذا أنا مجرد بديل 156 00:18:59,806 --> 00:19:01,925 .(قُتل على يد (شانغ تسونغ 157 00:19:02,110 --> 00:19:04,781 لحظة، قُتل؟ 158 00:19:05,446 --> 00:19:07,901 لا بّد أنّكِ تمزحين، صحيح؟ 159 00:19:08,070 --> 00:19:10,759 أليس هذا مخالفًا للقواعد؟ 160 00:19:11,002 --> 00:19:12,874 كيف يمكنكم قتل الناس لمجرد التسلية؟ 161 00:19:14,373 --> 00:19:17,383 ."هناك سبب لتسميته "القتال المميت 162 00:19:17,824 --> 00:19:21,109 .غاندالف"، اعدني إلى مكاني" .أريد العودة 163 00:19:21,234 --> 00:19:23,361 .ـ (جوني)، أنتظر .ـ لا 164 00:19:23,788 --> 00:19:24,784 .لقد قلتِ بطولة 165 00:19:25,098 --> 00:19:27,345 ،هذا يعني وجود قواعد وحكم .لا أعرف، ربما هناك طبيب 166 00:19:27,534 --> 00:19:29,432 ."وليست لعبة مميتة مثل "لعبة الحبار 167 00:19:30,109 --> 00:19:33,061 .اتركيه يرحل إذا اراد، لسنا بحاجة إليه 168 00:19:33,684 --> 00:19:36,706 ،اسمع، إذا اردت دخول حلبة القتال 169 00:19:36,805 --> 00:19:38,277 مع أشخاص الذين لا يعرفون ،معنى الخسارة 170 00:19:38,302 --> 00:19:41,143 .فلنفعلها أيها الأوغاد 171 00:19:41,246 --> 00:19:43,379 ،لكن ليس لديّ أذرع متحولة 172 00:19:43,466 --> 00:19:46,208 ،أو إطلاق البرق أو الكرات النارية 173 00:19:46,536 --> 00:19:48,904 ."أو فعل ما يفعله "اصابع اللهب 174 00:19:48,929 --> 00:19:51,986 .لذا لا تلوموني إذا لم أحرز نقاطًا 175 00:19:55,798 --> 00:19:58,062 .(لست مخطئًا يا سيّد (كيج 176 00:20:06,126 --> 00:20:07,845 .لقد واجهنا تحديات تسع مرات 177 00:20:08,002 --> 00:20:09,669 .وخسرنا تسع مرات 178 00:20:09,888 --> 00:20:11,574 ،والآن بعد مرور 20 عامًا 179 00:20:11,689 --> 00:20:14,563 .يريد (شاو خان) إخضاع الأرض لحكمه 180 00:20:15,759 --> 00:20:19,162 .هذه حرب تتعلق بمصير عالمك 181 00:20:19,825 --> 00:20:22,605 .اسمع يا (كيج)، أنّي افهم ذلك .الجميع يفهمون ذلك 182 00:20:22,939 --> 00:20:25,311 ..يا نصيب الكوني السخيف 183 00:20:25,328 --> 00:20:27,769 .لقد قررنا أننا مَن سينقذ العالم 184 00:20:30,230 --> 00:20:31,788 !هذا مخيف حقًا 185 00:20:32,548 --> 00:20:34,446 هل تريد أن تعرف آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 186 00:20:34,551 --> 00:20:37,901 .ودعت زوجتي وابنتي 187 00:20:38,077 --> 00:20:41,180 .أهم شخصين في حياتي 188 00:20:41,384 --> 00:20:42,541 ..على الأرجح 189 00:20:42,725 --> 00:20:44,341 .لن أراهما مرة أخرى 190 00:20:46,175 --> 00:20:46,973 .لا يهمني ذلك 191 00:20:48,463 --> 00:20:51,330 ،لأنّي أعلم إذا مت هناك .فسيكون ذلك من أجلهما 192 00:20:52,698 --> 00:20:55,433 .إذا خسرنا مرة أخرى، فستنتهي الأرض 193 00:20:55,524 --> 00:20:58,004 .فرصتنا الوحيدة هي أن نواجه هذا معًا 194 00:20:58,564 --> 00:21:02,915 .أنت يا (جوني كيج) جزء من هذا الآن 195 00:21:12,110 --> 00:21:13,118 .لا أهتم 196 00:21:13,295 --> 00:21:14,740 ،جوني)، حتى لو ذهب بعيدًا) 197 00:21:14,950 --> 00:21:16,645 لا يزال بإمكان الآلهة الكبرى .استدعائك للقتال 198 00:21:16,829 --> 00:21:17,811 .إلّا إنها لن تتمكن من إيجادي 199 00:21:17,968 --> 00:21:21,031 ما الذي ستفعله؟ الأختباء؟ 200 00:21:21,056 --> 00:21:23,123 أولاً، أريد أحتساء كل الجعة ،الموجودة على الأرض 201 00:21:23,148 --> 00:21:24,091 .وبعدها سأختبأ 202 00:21:24,270 --> 00:21:26,050 .لأن هذا لا علاقة ليّ به 203 00:21:26,120 --> 00:21:29,515 .لستُ محاربًا عظيمًا ولا بطلاً 204 00:21:29,808 --> 00:21:31,909 .حسنًا؟ أنا ممثل 205 00:21:34,419 --> 00:21:36,814 ،قبل ذلك، كان لديك 5 أحزمة سوداء 206 00:21:36,953 --> 00:21:38,007 .وألقاب عالمية 207 00:21:40,136 --> 00:21:43,037 .أجل، لقد شاهدت بعض من نزالاتك 208 00:21:44,151 --> 00:21:47,260 .كان بإمكانك أن تكون من بين الأفضل 209 00:21:47,285 --> 00:21:49,876 .لكنّي لم أكن كذلك .كان ذلك منذ زمن بعيد 210 00:21:49,901 --> 00:21:52,670 .الشخص الذي تبحثين عنه مات ودُفن 211 00:21:53,645 --> 00:21:56,214 .أو إنه لا يزال بالداخل ويحاول الخروج 212 00:22:16,324 --> 00:22:17,325 .استمعي 213 00:22:19,252 --> 00:22:21,688 واثق تمامًا من إصابتي بتمدد ..الأوعية الدموية 214 00:22:21,768 --> 00:22:23,869 ..كأنه حلمًا فوضويًا أثناء الغيبوبة 215 00:22:26,250 --> 00:22:28,016 ..لكن إذا كان هذا صحيحًا 216 00:22:29,592 --> 00:22:31,446 .اتمنى لكم التوفيق في إنقاذ العالم 217 00:22:47,369 --> 00:22:50,417 ..يجب أن تعلم إنه بعد موتك 218 00:22:50,591 --> 00:22:55,228 لم يكن أصدقاؤك المزعمون .من أعادوك إلى الحياة 219 00:22:56,127 --> 00:22:58,234 ..(ليس اللورد (رايدن 220 00:22:59,276 --> 00:23:01,390 ،الحامي العظيم 221 00:23:02,972 --> 00:23:04,974 .(بل إنه (شاو خان 222 00:23:06,420 --> 00:23:08,007 ..انهض الآن 223 00:23:08,841 --> 00:23:12,236 ."كبطل للـ "العالم الخارجي 224 00:23:19,128 --> 00:23:22,497 .لقد استلمنا الطرد، جلالتك 225 00:23:24,683 --> 00:23:25,811 !(كوان تشي) 226 00:23:26,893 --> 00:23:29,227 .سمعت أنّك ارسلت اشخاصًا إلى الأرض 227 00:23:29,299 --> 00:23:30,333 ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 228 00:23:30,408 --> 00:23:33,675 لقد وجدت للتو بعض المتعلقات .المفقودة يا سيّدتي 229 00:23:34,328 --> 00:23:36,263 .بأمر والدك 230 00:23:38,813 --> 00:23:40,213 ما هذا؟ 231 00:23:45,296 --> 00:23:48,558 .(أعتقد أنه يدعى (كانو 232 00:23:53,477 --> 00:23:55,017 ."ارجو أن تعطيني مشروب "سلينغ دوغ 233 00:24:00,976 --> 00:24:02,293 .(أنت (جوني كيج 234 00:24:03,325 --> 00:24:04,905 .هذا ما هو مكتوب على الفاتورة 235 00:24:05,019 --> 00:24:06,465 .سحقًا 236 00:24:06,573 --> 00:24:09,996 لقد احبب فيلم "سيتزن كيج" كثيرًا .عندما كنت طفلاً 237 00:24:12,223 --> 00:24:13,985 .شكرًا يا صاح. اقدر ذلك 238 00:24:15,984 --> 00:24:17,504 هل تعرف ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 239 00:24:18,550 --> 00:24:22,162 ينبغي عليهم عمل فيلم آخر عن .ستيزن كيج"، مثل اعادة انتاج" 240 00:24:23,238 --> 00:24:26,596 .بحقك يا رجل، ارحمني .لا أحد يريد ذلك 241 00:24:27,148 --> 00:24:28,013 ماذا؟ 242 00:24:28,113 --> 00:24:30,867 هل تعتقد أن العالم ينتظر بفارغ الصبر عودة (جوني كيج) إلى الساحة الفنية؟ 243 00:24:33,914 --> 00:24:36,425 لا، إنهم ببساطة يعشقون ذلك ،الاسلوب العملي والواقعي 244 00:24:36,499 --> 00:24:39,523 يريدون (كيانو ريفز) الذي يقتل .ألف رجل بقلم رصاص 245 00:24:39,597 --> 00:24:41,366 .هذا ما يرغب الناس في مشاهدته 246 00:24:43,235 --> 00:24:46,914 ليس الأمر مجرد ديناصور يقوم .بمجموعة من حركات الكاراتية 247 00:24:48,091 --> 00:24:50,293 .كان هذا الأسلوب قديمًا في التسعينات 248 00:24:53,963 --> 00:24:55,698 .أعتقد إنه أمر رائع للغاية 249 00:25:40,976 --> 00:25:43,278 أين عيني؟ 250 00:25:46,849 --> 00:25:47,916 .ايتها الشقراء 251 00:25:49,251 --> 00:25:51,086 .بدأت المنافسة 252 00:25:51,220 --> 00:25:53,288 .اليوم ستقاتلون من أجل الأرض 253 00:25:53,422 --> 00:25:55,824 .من أجل حياة كل من تعرفونه 254 00:25:55,958 --> 00:25:58,641 .إذا فشلتم، ستفنى الأرض معكم 255 00:25:59,365 --> 00:26:02,276 .سنختار بطلين للمشاركة في مسابقة اليوم 256 00:26:03,479 --> 00:26:06,230 الفائز سوف يتأهل إلى المرحلة .التالية من البطولة 257 00:26:06,953 --> 00:26:08,900 .والخاسر سيتم استبعاده 258 00:26:09,088 --> 00:26:10,519 .القتال حتى الموت 259 00:26:10,668 --> 00:26:12,328 .ذلك يعتمد على الفائز 260 00:26:13,346 --> 00:26:14,403 .ربما من الأفضل عدم الفشل 261 00:26:20,918 --> 00:26:22,510 .يبدو أن اليوم هو يوم سعدي 262 00:26:22,591 --> 00:26:24,966 .بليد)، يمكنك فعل ذلك) 263 00:26:30,905 --> 00:26:32,732 .ظننت أنّك قلت أننا سنتقاتل مع بعضنا الآخر 264 00:26:36,486 --> 00:26:37,411 ..جوني كيج) البالغ من العمر 16 عامًا) 265 00:26:37,478 --> 00:26:38,709 .الفائز بأول بطولة كارتية عام 1985 266 00:26:38,763 --> 00:26:41,292 ،يوجه (جوني كيج) ضربة قوية .فيسقط خصمه أرضًا 267 00:26:41,353 --> 00:26:42,330 "بطولة" 268 00:26:42,483 --> 00:26:43,587 .إنه رسمي 269 00:26:44,104 --> 00:26:46,717 ..أصبح (جوني كيج) أول منافس قاصر 270 00:26:46,850 --> 00:26:48,437 .الذي فاز في هذه المسابقة 271 00:26:48,570 --> 00:26:51,382 .هذا الشاب لديه مستقبل مشرق 272 00:26:53,922 --> 00:26:56,668 .(تبدو سعيدًا جدًا يا (جوني 273 00:26:56,800 --> 00:26:58,884 .عادةً ما تكون أكثر نشاطًا 274 00:27:05,433 --> 00:27:07,021 .(كأس آخر. شكرًا يا (إد 275 00:27:26,968 --> 00:27:29,118 .سحقًا 276 00:27:34,481 --> 00:27:37,226 ‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‫- اية تميمة؟ 277 00:27:37,251 --> 00:27:40,656 ‫- انتبه يا (شينوك). ...ـ لا تخاطبني بتلك النبرة 278 00:27:40,932 --> 00:27:44,504 .أيها الوغد الضخم ‫لقد متُ للتوّ، عيناي في مكانٍ ما. 279 00:27:44,702 --> 00:27:48,242 ‫سأوقف غمزاتك المتواصلة هذه. ‫ يمكننا صنع أخرى لك. 280 00:27:48,374 --> 00:27:50,161 ‫لماذا لم يتحول إلى شبح مثله مثل الآخرين؟ 281 00:27:50,293 --> 00:27:52,840 ‫لم يكن يستحق الوقت ولا الجهد. 282 00:27:52,972 --> 00:27:55,586 ‫هذا بالكاد بقي فيه روح يُمكن إفسادها. 283 00:27:55,725 --> 00:27:57,809 ‫هل تسمع؟ هناك مخرج. 284 00:27:57,934 --> 00:27:59,358 ‫لقد أوقعتك، يا لك من شيء جيد. 285 00:27:59,489 --> 00:28:02,598 ‫أين التميمة التي أخذتها من معبد (رايدن)؟ 286 00:28:02,755 --> 00:28:05,831 ‫لا أعلم، ربما في جيبي حيث ‫أحتفظ بكل الخردوات التي أسرقها. 287 00:28:07,396 --> 00:28:09,115 .حسنًا 288 00:28:11,232 --> 00:28:15,301 ..ها نحن اولاء. ماذا عن 289 00:28:15,433 --> 00:28:18,179 .معبد مختلف؟ مهلاً 290 00:28:18,312 --> 00:28:19,667 ‫قد يكون... 291 00:28:19,799 --> 00:28:21,850 ‫نعم، يجب عليك الاتصال بها. 292 00:28:22,610 --> 00:28:25,787 ‫ها نحن ذا. انظروا. 293 00:28:26,299 --> 00:28:28,448 ‫يا للهول، كان بإمكاننا تركه ميتاً. 294 00:28:28,532 --> 00:28:30,284 ‫مهلاً، أولاً، تباً لكِ. 295 00:28:30,695 --> 00:28:31,546 ‫وأنتِ... ‫إلى أين أنت ذاهبة بهذا؟ 296 00:28:33,394 --> 00:28:34,981 ‫سآخذها إلى والدي. 297 00:28:36,338 --> 00:28:37,562 ‫لسوء الحظ أيتها الأميرة... 298 00:28:37,695 --> 00:28:40,175 ‫يبدو أن هناك حاجة إليكِ في مكان آخر. 299 00:28:42,392 --> 00:28:44,047 ‫يا أيها الأحمق الزاحف المقزز. 300 00:28:44,155 --> 00:28:46,271 ‫لقد سرقت ذلك بكل عدل ونزاهة. 301 00:28:47,287 --> 00:28:48,577 ‫حظاً سعيداً. 302 00:29:09,652 --> 00:29:11,899 ‫كل شعلة تمثل مقاتلاً. 303 00:29:12,454 --> 00:29:15,656 ‫تنتهي البطولة عندما لا يتبقى ‫لأحد الجانبين أيّ أبطال. 304 00:29:16,425 --> 00:29:18,548 ‫مرحبًا، كيف الأحوال يا عزيزتي؟ 305 00:29:19,906 --> 00:29:20,802 ‫اسمعي... 306 00:29:21,434 --> 00:29:22,959 ‫أنا أحذّركِ. 307 00:29:23,656 --> 00:29:26,875 ‫لقد حصلت على جائزة "ساترن" ‫لأفضل قتال في فيلم روائي طويل. 308 00:29:26,875 --> 00:29:28,203 ‫لا تعبثي معي. 309 00:29:31,684 --> 00:29:33,574 ‫مهلاً، مهلاً، على رسلكِ. 310 00:29:33,574 --> 00:29:37,257 ‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة ‫ونتحدث في الأمر، اتفقنا؟ 311 00:29:37,257 --> 00:29:39,878 ‫أنا حقاً لا أشعر بالارتياح لضرب فتاة. 312 00:29:41,105 --> 00:29:42,101 ‫لا تقلق... 313 00:29:42,798 --> 00:29:43,628 ‫لن يمكنك ذلك. 314 00:29:55,439 --> 00:29:57,365 ‫ما بكِ؟ أرجوكِ توقفي عن فعل ذلك. 315 00:30:19,857 --> 00:30:21,649 ‫لماذا أنتِ شرسة بهذا الشكل اللعين؟ 316 00:32:13,601 --> 00:32:14,731 ‫انتهي منه! 317 00:32:54,651 --> 00:32:59,495 ‫يبدو أن جانبكم قد خسر رجلاً بالفعل. ‫يا لها من مأساة. 318 00:33:02,182 --> 00:33:04,940 ‫- ومن تكونينَ أنتِ؟ ‫- (سيندل)؟ 319 00:33:05,059 --> 00:33:08,687 ‫ملكة "إيدينيا"، ‫قرينة (شاو خان) العظيم. 320 00:33:09,051 --> 00:33:10,843 ‫أيرسلون ملكتهم للقتال؟ 321 00:33:11,141 --> 00:33:14,326 ‫لا، بل نرسل أفضل ما لدينا للقتال. 322 00:33:16,185 --> 00:33:17,114 ‫المعذرة يا عزيزتي... 323 00:33:17,114 --> 00:33:18,642 ‫لكنك تبدين ميتة حقاً بحق الجحيم. 324 00:33:18,707 --> 00:33:20,665 ‫لقد تحررت من قيودي الفانية. 325 00:33:21,031 --> 00:33:24,117 ‫لقد أراني (شاو خان) ملذات الحياة الأبدية. 326 00:33:28,863 --> 00:33:31,021 ‫ربما سأفعل نفس الشيء لأجلكِ. 327 00:33:40,510 --> 00:33:41,938 ‫يا لها من خدعة جميلة. 328 00:33:42,899 --> 00:33:44,757 ‫هل تودينَ رؤية خدعتي؟ 329 00:33:45,065 --> 00:33:46,591 ‫لا، في الحقيقة لا أرغب. 330 00:34:10,110 --> 00:34:11,370 ‫عليكِ اللعنة. 331 00:35:19,428 --> 00:35:21,453 ‫يبدو أن جيشينا أصبحا متكافئين الآن. 332 00:35:26,961 --> 00:35:27,923 ‫ماذا فاتني؟ 333 00:35:28,853 --> 00:35:31,441 ‫يا للروعة، انظروا من عاد. 334 00:35:32,733 --> 00:35:34,989 ‫حسناً، كم كان الأمر سيئاً؟ 335 00:35:35,288 --> 00:35:37,710 ‫ملكة الزومبي ذات الأشواك. 336 00:35:38,108 --> 00:35:40,100 ‫- أجل. ‫- هذا سييءٌ جداً بحق. 337 00:35:47,829 --> 00:35:51,412 ‫- ما الذي حدث؟. ‫- لقد تم استبعادك من البطولة. 338 00:35:52,342 --> 00:35:56,523 ‫لقد خسرت، ومن حسن حظك ‫أنها كانت لطيفة وتركتك على قيد الحياة. 339 00:36:04,219 --> 00:36:05,680 ‫يا "بيني وايز". 340 00:36:06,342 --> 00:36:08,666 ‫لقد بحثت عنك في كل هذه الخراب. 341 00:36:08,666 --> 00:36:11,851 ‫لقد وعدتني بعين جديدة، ‫وأرجو أن تطلقَ أشعة الليزر. 342 00:36:12,019 --> 00:36:13,612 ‫لدي أولويات أخرى. 343 00:36:14,305 --> 00:36:16,728 ‫مثل ماذا؟ مثل وضع المزيد من الكحل؟ 344 00:36:16,728 --> 00:36:18,121 ‫ثق بي، أنت بخير. 345 00:36:18,584 --> 00:36:22,298 ‫بحقك يا صاح. أنا أصطدم بالأشياء ‫يميناً ويساراً ووسطاً. 346 00:36:22,323 --> 00:36:24,293 ‫أعني أن رؤيتي المحيطية دُمرت. 347 00:36:24,293 --> 00:36:25,587 ‫دُمرت بالكامل يا صاح. 348 00:36:25,851 --> 00:36:27,842 ‫لذا هيا، أسرع، لننتهِ من هذا. 349 00:36:29,468 --> 00:36:31,127 ‫ليس عليك فعلها الآن. 350 00:36:31,127 --> 00:36:32,122 ‫أعني، تحتاج إلى... 351 00:36:32,554 --> 00:36:33,714 ‫أتعلم؟ أن تأخذ المقاييس... 352 00:36:34,079 --> 00:36:37,132 ‫وتتفقد اللون، وتغسل يديك الصغيرتين. 353 00:36:40,283 --> 00:36:41,577 ‫حسناً، دعني أرى. 354 00:36:41,577 --> 00:36:44,596 ‫لا تدحرجها على الأرض أيها الوغد. 355 00:36:46,156 --> 00:36:47,882 ‫يا صاح، التميمة. 356 00:36:48,578 --> 00:36:51,232 ‫أريد استعادتها، ولا تدحرجها بحق الجحيم. 357 00:36:51,232 --> 00:36:53,919 ‫لقد حصلت على عينك. ‫الآن دعني وشأني. 358 00:36:53,986 --> 00:36:56,541 ‫التميمة ليست ملكك. 359 00:36:56,707 --> 00:37:01,982 ‫- قواها تفوق فهمك التافه أيها المغفل. ‫- حسنًا! 360 00:37:01,982 --> 00:37:03,841 ‫لنأخذ هذه الصغيرة في جولة تجريبية. 361 00:37:05,201 --> 00:37:05,997 ‫حسناً. 362 00:37:07,855 --> 00:37:08,917 ‫واحد، اثنان... 363 00:37:08,917 --> 00:37:09,714 ‫ثلاثة. 364 00:37:10,079 --> 00:37:12,401 ‫تباً، لقد علقت. 365 00:37:17,743 --> 00:37:19,270 ‫يا للروعة، هل هذه دقة عالية؟ 366 00:37:19,270 --> 00:37:21,360 ‫هذا جيد جداً. كم عيناً صنعت؟ 367 00:37:21,478 --> 00:37:22,705 ‫هل يمكنك أن تصنع لي الأخرى؟ 368 00:37:35,425 --> 00:37:37,450 ‫تبدو قلقًا يا سيد (كيج). 369 00:37:39,142 --> 00:37:40,900 ‫أجل، حسناً... 370 00:37:40,900 --> 00:37:44,019 ‫بسببي، أصبحت أفكارك أسوأ ‫بنسبة عشرون بالمائة. 371 00:37:44,417 --> 00:37:46,906 ‫سنحت لي فرصة لأن أفعل شيئاً ‫يستحق العناء. 372 00:37:46,906 --> 00:37:49,494 ‫وأفسدت كل شيء. لذا، أجل... 373 00:37:50,264 --> 00:37:52,288 ‫كلمة "مشكلة" تلخص الأمر تماماً. 374 00:38:00,674 --> 00:38:01,835 ‫ما هذه؟ 375 00:38:03,096 --> 00:38:03,893 ‫حبوب. 376 00:38:06,116 --> 00:38:07,874 ‫هل هي حبوب قتال سحرية؟ 377 00:38:08,837 --> 00:38:10,860 ‫هل هكذا تحصل على قواك؟ 378 00:38:20,182 --> 00:38:21,244 ‫بذور طيور. 379 00:38:22,738 --> 00:38:24,794 ‫أجل، أجل، أجل... 380 00:38:25,159 --> 00:38:26,453 ‫بذور طيور، أجل. 381 00:38:27,548 --> 00:38:28,477 ‫لا، أنا... 382 00:38:28,875 --> 00:38:30,999 ‫ظننت أنك ستلقي عليّ محاضرة من نوع ما. 383 00:38:30,999 --> 00:38:32,691 ‫لكن، أجل... 384 00:38:33,521 --> 00:38:34,648 ‫الأعمال المنزلية جيدة. 385 00:38:37,036 --> 00:38:40,520 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة، ‫بل تحتاج إلى منظور. 386 00:38:42,047 --> 00:38:43,307 ‫منظور، صحيح؟ 387 00:38:43,307 --> 00:38:47,920 ‫هناك 8 مليارات إنسان على هذا الكوكب، ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 388 00:38:47,920 --> 00:38:51,802 ‫لربما رأت إمكاناتك الحقيقية كبطل لعالمنا. 389 00:38:52,431 --> 00:38:53,924 ‫لربما أخطأن. 390 00:38:54,091 --> 00:38:56,877 ‫ربما إذا رأيت الآلهة الأخرى... 391 00:38:57,077 --> 00:38:58,735 ‫سأتأكد من إخبارهم. 392 00:39:03,114 --> 00:39:05,437 ‫حسناً، أنا سعيد لأنك تجد كل هذا مسلياً. 393 00:39:06,697 --> 00:39:10,679 ‫حديث تحفيزي رائع بالمناسبة، ‫لقد أتقنته تماماً. 394 00:39:58,390 --> 00:40:00,346 ‫لقد فعلتِ هذا من قبل؟ 395 00:40:01,177 --> 00:40:02,471 ‫لقد رأيتُ أحداً يفعلها من قبل. 396 00:40:10,532 --> 00:40:11,535 ‫لا بأس. 397 00:40:12,039 --> 00:40:16,869 ‫الأميرة (كيتانا) كانت عينيَّ وأذنيَّ ‫داخل القصر لسنوات عديدة حتى الآن. 398 00:40:17,963 --> 00:40:19,953 ‫نعلم المخاطرة التي تحملتها ‫بمجيئكِ إلى هنا. 399 00:40:19,953 --> 00:40:20,949 ‫شكراً يا (كيتانا). 400 00:40:21,586 --> 00:40:25,395 ‫مهلاً، أتقولينَ لي إنني تلقيت ضربًا مبرحًا ‫من أحد الخيّرين؟ 401 00:40:25,395 --> 00:40:28,050 ‫كان عليَّ أن أجعله يبدو حقيقياً. ‫لقد كان يراقب. 402 00:40:28,898 --> 00:40:30,755 ‫لقد وجدوا تميمة (شينوك). 403 00:40:31,285 --> 00:40:33,970 ‫وهي بحوزة مرتزق ميت يُدعى (كانو). 404 00:40:34,367 --> 00:40:35,419 ‫ابن العاهرة! 405 00:40:35,443 --> 00:40:37,783 ‫إذا وجد الإمبراطور طريقة ‫لشحن التميمة... 406 00:40:37,783 --> 00:40:41,349 ‫فإنه سيكون لا يُقهر. ‫سيكون ذلك كمحاربة إله. أجل. 407 00:40:41,372 --> 00:40:43,882 ‫أجل، حسناً، دعينا لا نفعل ذلك. 408 00:40:44,445 --> 00:40:46,202 ‫صديقتي مشاركة في البطولة. 409 00:40:47,429 --> 00:40:49,483 ‫لقد تربّت (جايد) ضمنَ جيش (شاو خان). 410 00:40:50,114 --> 00:40:51,672 ‫افعلي ما يجب عليك فعله، لكن... 411 00:40:52,932 --> 00:40:54,291 ‫لا تجعليها تتألم. 412 00:41:06,224 --> 00:41:08,114 ‫لقد ذهبتِ إلى عالم آخر. 413 00:41:10,700 --> 00:41:14,412 ‫- لقد تبعتي. ‫- أنا أحاول إبقائكِ على قيد الحياة. 414 00:41:14,412 --> 00:41:18,291 ‫- بالتجسس على صديقتكِ؟ ‫- بإبعاد صديقتي عن ارتكاب خطأ؟ 415 00:41:18,422 --> 00:41:20,544 ‫أنت تتآمرين مع اللورد (رايدن). 416 00:41:20,569 --> 00:41:23,354 ‫العدو. لقد أقسمت يميناً... 417 00:41:23,379 --> 00:41:24,275 ‫يا (كيتانا)... 418 00:41:24,785 --> 00:41:28,300 ‫لأخدم كسيف (شاو خان). 419 00:41:35,957 --> 00:41:39,636 ‫الجولة الثانية من البطولة ‫ستتكون من ثلاث مباريات. 420 00:41:40,465 --> 00:41:43,415 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 421 00:42:00,578 --> 00:42:01,672 ‫(كونغ لاو) 422 00:42:02,906 --> 00:42:05,061 ‫لقد مُنحت حياة جديدة. 423 00:42:05,890 --> 00:42:07,083 ‫بُني. 424 00:42:16,594 --> 00:42:19,810 ‫انظر إلى ذلك، لا يزال جزءاً ‫من هذه البطولة. 425 00:42:19,910 --> 00:42:21,998 ‫لكن ليس لهذا السبب أنا هنا. 426 00:42:45,299 --> 00:42:46,361 ‫اهجم الآن. 427 00:43:25,143 --> 00:43:29,618 ‫تخيلوا ما يمكن للمرء أن يفعله ‫بمثل هذه القوة. 428 00:43:31,309 --> 00:43:32,801 ‫حذارِ أيها الساحر. 429 00:43:33,895 --> 00:43:36,248 ‫تلك ليس ملكك. 430 00:43:43,408 --> 00:43:46,426 ‫يجب ربط التميمة بروح بشرية. 431 00:43:46,525 --> 00:43:48,613 ‫وبمجرد أن تنطبع فيك... 432 00:43:48,613 --> 00:43:50,867 ‫فإن قوة (رايدن) ستكون ملكاً لك. 433 00:43:50,974 --> 00:43:53,097 ‫التميمة ستمنحك الخلود. 434 00:44:04,299 --> 00:44:11,538 ‫ترجمة وتعديل ‫"محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي" 435 00:44:57,096 --> 00:44:57,925 ‫حسناً... 436 00:44:58,828 --> 00:45:00,452 ‫هذا لا يُسبب أي أذى بحق الجحيم. 437 00:45:07,388 --> 00:45:08,848 ‫أظن أنكِ (جايد). 438 00:45:09,129 --> 00:45:10,755 ‫لننهِ هذه المباراة. 439 00:45:16,125 --> 00:45:18,876 ‫قيل لي إنك سليل (سكوربيون). 440 00:45:23,586 --> 00:45:25,775 ‫أتطلع إلى إراقة دماءه. 441 00:45:40,164 --> 00:45:42,253 ‫تعلمين أنت تقاتلين مع ‫الجانب الخاطئ، صحيح؟ 442 00:45:53,129 --> 00:45:55,084 ‫ماذا لديكِ هناك؟ 443 00:46:18,024 --> 00:46:19,251 ‫حسناً، مرحباً بكِ. 444 00:46:27,809 --> 00:46:30,362 ‫أرجو أن يكون أسلافك يشاهدون. 445 00:47:02,058 --> 00:47:05,440 ‫مهما حدث، لا يروق لي القيام بذلك. 446 00:47:08,191 --> 00:47:10,114 ‫إن كان الأمر كذلك، فلن يروق لكِ. 447 00:47:15,419 --> 00:47:16,911 ‫هذا من أجل عائلتي. 448 00:47:18,171 --> 00:47:19,364 ‫من أجل أصدقائي. 449 00:47:20,193 --> 00:47:22,083 ‫من أجل كل لحظة أوصلتني إلى هنا. 450 00:47:23,010 --> 00:47:26,326 ‫هذا من أجل الأرض ايها الداعر. 451 00:48:14,966 --> 00:48:15,696 ‫ماذا؟ 452 00:48:40,824 --> 00:48:42,592 ‫بلغ تحياتي للموتى. 453 00:48:51,601 --> 00:48:52,419 ‫هيا... 454 00:48:53,761 --> 00:48:54,547 ‫افعلها. 455 00:49:18,001 --> 00:49:21,862 ‫- لماذا؟ ‫- أبقى أصدقاؤك على قيد الحياة أحد رجالنا. 456 00:49:23,237 --> 00:49:24,219 ‫الآن أصبحنا متعادلين. 457 00:49:25,071 --> 00:49:26,085 ‫بالمناسبة... 458 00:49:27,066 --> 00:49:28,049 ‫يا له من قتال. 459 00:49:50,397 --> 00:49:51,449 ‫(كونغ لاو)! 460 00:49:52,233 --> 00:49:54,001 ‫ماذا فعلوا بك؟ 461 00:49:54,198 --> 00:49:56,194 ‫فتحوا عينيَّ على الحقيقة. 462 00:49:58,976 --> 00:49:59,926 ‫أي حقيقة؟ 463 00:50:00,547 --> 00:50:01,562 ‫انظر حولك. 464 00:50:01,952 --> 00:50:04,636 ‫الآلهة تخلت عن خليقتها. 465 00:50:05,520 --> 00:50:07,909 ‫لا أحد يستطيع انقاذنا سوى (شاو خان). 466 00:50:08,630 --> 00:50:12,231 ‫أحد هؤلاء الآلهة رَباك وأحبك. 467 00:50:13,540 --> 00:50:15,112 ‫وأنت حززت عنقه. 468 00:51:20,723 --> 00:51:21,509 ‫توقف. 469 00:51:21,737 --> 00:51:22,523 ‫(كونغ لاو). 470 00:51:22,988 --> 00:51:24,231 ‫تذكر من أنت. 471 00:51:26,059 --> 00:51:27,622 ‫كنت أخي. 472 00:51:28,014 --> 00:51:30,641 ‫وعندما تموت يسقط عالمك. 473 00:51:31,526 --> 00:51:33,457 ‫سنصبح إخوة مرة أخرى. 474 00:51:58,390 --> 00:52:00,158 ‫لا تجبرني على فعل هذا. 475 00:53:21,164 --> 00:53:22,799 ‫سأجد طريقة لإنقاذك. 476 00:53:35,999 --> 00:53:37,734 ‫سوف أعيدك. 477 00:54:13,741 --> 00:54:14,855 ‫لكن ليس اليوم. 478 00:54:15,905 --> 00:54:16,691 ‫يا أخي. 479 00:54:37,450 --> 00:54:38,236 ‫(رايدن). 480 00:54:42,929 --> 00:54:44,336 ‫- هل هو... ‫- إنه حي؟ 481 00:54:45,357 --> 00:54:46,141 ‫بالكاد. 482 00:54:51,901 --> 00:54:53,571 ‫لقد كان يسأل عنك. 483 00:54:55,368 --> 00:54:56,272 ‫(ليو كانغ) 484 00:55:03,690 --> 00:55:04,474 ‫إبني! 485 00:55:15,200 --> 00:55:16,444 ‫ماذا حدث؟ 486 00:55:19,096 --> 00:55:20,405 ‫لقد قتلته. 487 00:55:20,995 --> 00:55:22,534 ‫لم يكن لدي خيار. 488 00:55:23,254 --> 00:55:24,563 ‫أنا آسف. 489 00:55:28,524 --> 00:55:29,342 ‫أين (كول)؟ 490 00:55:32,002 --> 00:55:33,606 ‫لم يعد. 491 00:55:36,617 --> 00:55:38,057 ‫تباً. 492 00:55:50,203 --> 00:55:51,636 ‫أيها الساحر. 493 00:55:52,671 --> 00:55:54,701 ‫أعطني أعظم محارب لديك. 494 00:55:55,912 --> 00:55:57,974 ‫ذاك الذي يُدعى "سبزيرو". 495 00:56:00,400 --> 00:56:01,219 ‫(بي هان)! 496 00:56:26,777 --> 00:56:28,251 ‫لقد وُلدت من جديد. 497 00:56:39,456 --> 00:56:41,583 ‫بوابة (رايدن) تضعف بالفعل. 498 00:56:42,206 --> 00:56:44,072 ‫لن تدوم طويلاً بعد أن يرحل. 499 00:56:44,171 --> 00:56:45,675 ‫لماذا يسلبون قواه؟ 500 00:56:45,774 --> 00:56:47,574 ‫(شاو خان) متحد مع التميمة. 501 00:56:47,770 --> 00:56:49,342 ‫لقد سرق قوى إله. 502 00:56:49,786 --> 00:56:52,917 ‫الطريقة الوحيدة لعكس العملية ‫هي تدمير التميمة. 503 00:56:52,917 --> 00:56:55,224 ‫من الأفضل أن نفعل ذلك ‫قبل أن تبدأ الجولة التالية. 504 00:56:56,554 --> 00:56:59,135 ‫إذاً، فلنستخدم البوابة، .لنقفز إلى الداخل 505 00:56:59,135 --> 00:57:01,218 ‫نأخذ التميمة السحرية الهراء. 506 00:57:01,218 --> 00:57:01,847 ‫ندمرها. 507 00:57:01,847 --> 00:57:04,526 ‫ثم نخرج من هناك قبل أن يعرف ‫حتى أننا هناك. 508 00:57:04,526 --> 00:57:06,710 ‫القصر لديه حِمايات دفاعية. 509 00:57:07,172 --> 00:57:09,290 ‫إذا فتحت بوابة، فسيشعرون بك فوراً. 510 00:57:09,620 --> 00:57:11,307 ‫إذاً، أين يتركنا هذا؟ 511 00:57:18,520 --> 00:57:21,430 ‫يوجد نفق أسفل القلعة. 512 00:57:22,355 --> 00:57:25,638 ‫إنه المدخل الوحيد الذي ليس ‫تحت مراقبة مستمرة. 513 00:57:25,798 --> 00:57:26,738 ‫والسبب؟ 514 00:57:27,086 --> 00:57:29,997 ‫لأنه المدخل الخاص بعمال "تاركاتن" 515 00:57:32,908 --> 00:57:35,057 ‫من هم الـ"تاركاتان"؟ 516 00:57:41,638 --> 00:57:42,431 ‫ماذا؟ 517 00:58:36,141 --> 00:58:39,448 ‫- مهلاً، ماذا فعلتِ؟ ‫- أنا لم أفعل هذا يا (كيتانا). 518 00:58:40,374 --> 00:58:41,566 ‫بل أنتِ فعلتِ. 519 00:58:46,289 --> 00:58:47,460 ‫(جايد)! 520 00:59:03,097 --> 00:59:05,577 ‫هل أنت قائد هذه العشيرة؟ 521 00:59:09,084 --> 00:59:10,604 ‫أنا (بركة). 522 00:59:13,284 --> 00:59:14,806 ‫أنا (ليو كانغ). 523 00:59:19,236 --> 00:59:23,867 ‫أعلم كيف عانى شعبك على يدي (شاو خان). 524 00:59:24,495 --> 00:59:29,392 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، ‫يعاملكم كالكلاب الضالة. 525 00:59:36,139 --> 00:59:40,736 ‫- نحن بالفعل كلابٌ ضالة. ‫- لقد جئنا لإنهاء حكم (شاو خان). 526 00:59:42,421 --> 00:59:43,777 ‫هل ستساعدنا؟ 527 00:59:45,563 --> 00:59:47,282 ‫(شاو خان) لديه جيش. 528 00:59:47,845 --> 00:59:50,392 ‫- هل لديك جيش؟ ‫- كلا. 529 00:59:50,794 --> 00:59:52,250 ‫إذاً أنت تضيع وقتي. 530 00:59:59,064 --> 01:00:04,421 ‫إذن فأنا أتحدّى (بركة) من ‫قبيلة "تاركاتان" في نزال فرديّ. 531 01:00:04,446 --> 01:00:06,622 ‫أرفض تحدّيك. 532 01:00:15,057 --> 01:00:18,987 ‫الجميع منشغلون بالحدث عن ‫"تاركاتان" هنا و"تاركاتان" هناك 533 01:00:19,012 --> 01:00:22,034 ‫أسنان كبيرة وهيئة مرعبة. 534 01:00:23,098 --> 01:00:24,357 ‫لم يذكركَ أحد 535 01:00:24,381 --> 01:00:26,524 ‫ما أنتَ إلّا جبان. 536 01:00:27,594 --> 01:00:29,695 ‫لا تُهنهم. 537 01:00:33,039 --> 01:00:35,660 ‫أتعرف مع مَن تتحدّث؟ 538 01:00:37,016 --> 01:00:39,171 ‫أنا (جوني كيج). 539 01:00:39,196 --> 01:00:41,653 ‫وهذا الرجل (ليو كانغ). 540 01:00:41,883 --> 01:00:43,976 ‫أعظم قوّة في العالم الأرضيّ. 541 01:00:44,148 --> 01:00:47,768 ‫أتفهّم، فأنا أخشاه أيضًا. 542 01:00:47,993 --> 01:00:51,040 ‫ولكن يومًا ما، حين يموت (شاو خان) 543 01:00:51,382 --> 01:00:53,289 ‫ويُهزم "العالم الخارجيّ" 544 01:00:54,196 --> 01:00:58,639 ‫ستبلغ مخلوقات الهالوين الصغيرة كافّة 545 01:00:59,204 --> 01:01:02,553 ‫بأنّك تستطيع القتال مع (ليو كانغ) 546 01:01:03,413 --> 01:01:05,172 ‫غير أنّك جبان تمامًا. 547 01:01:13,838 --> 01:01:15,520 ‫قبلتُ تحدّيك. 548 01:01:16,341 --> 01:01:17,419 ‫حسنًا. 549 01:01:19,024 --> 01:01:20,915 ‫شكرًا لأنّك أغضبته. 550 01:01:27,109 --> 01:01:29,682 ‫مفاوضات هوليوديّة واحد ضدّ واحد. 551 01:01:35,401 --> 01:01:36,919 ‫ولكن لا أنازل هذا. 552 01:01:38,161 --> 01:01:40,656 ‫بل أنازلكَ أنتَ. 553 01:01:40,681 --> 01:01:41,400 ‫يا للهول. 554 01:01:41,424 --> 01:01:42,463 ‫أنا؟ 555 01:01:44,230 --> 01:01:45,423 ‫ولكن ما الذي اقترفته؟ 556 01:01:45,502 --> 01:01:50,525 ‫أراكَ شخصًا مزعجًا وأودّ أن أقتلك وألتهمك. 557 01:01:51,001 --> 01:01:53,520 ‫حينها سأرتاح. 558 01:01:58,350 --> 01:01:59,521 ‫أيتكلّم بصدق؟ 559 01:02:00,956 --> 01:02:03,979 ‫يا جماعة، ما أنا إلّا ممثّل، مفهوم؟ 560 01:02:04,523 --> 01:02:07,406 ‫وما (جوني كيج) إلّا شخصيّة أؤدّيها، اتفقنا؟ 561 01:02:07,431 --> 01:02:09,399 ‫لديّ ممثّلون يفعلون ذلك. 562 01:02:09,531 --> 01:02:11,414 ‫- عليكَ أن تنازله. ‫- لا. 563 01:02:13,779 --> 01:02:15,887 ‫سيموت (جوني) بالتأكيد. 564 01:02:16,129 --> 01:02:17,935 ‫اتفقنا، ستموت. 565 01:02:18,013 --> 01:02:19,982 ‫أجل، أتفق تمامًا. 566 01:02:21,408 --> 01:02:22,486 ‫مهلًا دقيقة. 567 01:02:22,788 --> 01:02:26,765 ‫يا جماعة، ترونني أقاتل ولا أستطيع ذلك. 568 01:02:26,898 --> 01:02:28,277 ‫بالتأكيد. 569 01:02:28,610 --> 01:02:29,929 ‫كفاكم. 570 01:02:30,175 --> 01:02:31,539 ‫فلنتقاتل. 571 01:02:34,720 --> 01:02:37,014 ‫فلنحدّد القواعد، لا تضرب الوجه. 572 01:02:57,854 --> 01:03:00,435 ‫هاتوا إليّ سلاحًا، أريد سلاحًا. 573 01:03:03,722 --> 01:03:04,761 ‫بئسًا. 574 01:03:38,163 --> 01:03:39,225 ‫بربّك. 575 01:04:26,225 --> 01:04:27,760 ‫لا تتحرّك. 576 01:04:31,020 --> 01:04:32,170 ‫بئسًا. 577 01:04:47,370 --> 01:04:49,416 ‫هذا أسلوبٌ فاشل لتخسر. 578 01:04:50,169 --> 01:04:51,455 ‫هيّا انهض. 579 01:04:51,982 --> 01:04:53,130 ‫انهض. 580 01:05:11,556 --> 01:05:14,308 ‫أنتَ ممثّل، فهيّا مثّل. 581 01:05:19,564 --> 01:05:21,641 ‫حسنًا أيّها السافل. 582 01:05:26,642 --> 01:05:28,393 ‫حان وقت العرض. 583 01:05:58,171 --> 01:05:59,342 ‫هيّا. 584 01:06:37,438 --> 01:06:38,787 ‫يا للهول. 585 01:06:48,010 --> 01:06:52,529 ‫هذه أفضل قواعد رأيتها. 586 01:06:53,128 --> 01:06:55,655 ‫اشهدوا على ذلك يا أخوتي وأخواتي. 587 01:06:57,135 --> 01:06:58,189 ‫الخداع... 588 01:06:58,501 --> 01:07:00,685 ‫والسرعة والوحشيّة... 589 01:07:00,764 --> 01:07:04,725 ‫هذا هو (جوني كيج). 590 01:07:16,402 --> 01:07:18,820 ‫يجب أن تعلّمني تقنيّاتك. 591 01:07:19,944 --> 01:07:21,929 ‫اجعلني قويًا مثلك. 592 01:07:25,688 --> 01:07:28,378 ‫سأعلّمك وأساعدكَ في ذلك. 593 01:07:29,793 --> 01:07:33,801 ‫ولكن أولًا، نحتاج منكَ معروفًا. 594 01:08:08,228 --> 01:08:10,677 ‫سأصطحبكم إلى أبعد ما يمكن. 595 01:08:10,733 --> 01:08:13,398 ‫أشخاص من هذه الفئة لا ‫يُسمح لهم بدخول القصر. 596 01:08:13,725 --> 01:08:14,795 ‫حسنًا. 597 01:08:15,887 --> 01:08:18,080 ‫أحسنتَ صنعًا يا تلميذي. 598 01:08:19,891 --> 01:08:22,743 ‫ويومًا ما سأعود كما وعدتكَ... 599 01:08:23,595 --> 01:08:25,836 ‫وأكمل تدريبكَ. 600 01:08:26,201 --> 01:08:29,348 ‫أتمنّى أن تردّد صرخات أعدائكَ في أحلامك. 601 01:08:29,914 --> 01:08:32,611 ‫وأتمنّى أن تذوب شحومهم اللذيذة في فمك. 602 01:08:33,680 --> 01:08:34,618 ‫أجل. 603 01:08:35,339 --> 01:08:39,813 ‫ولكَ المثل مع أعدائكَ... 604 01:08:39,838 --> 01:08:43,836 ‫كما أنّ شحومهم وألسنتهم تذوب في فمك. 605 01:08:44,790 --> 01:08:48,279 ‫أيضًا، ابقَ متحمسًا. 606 01:08:51,364 --> 01:08:53,015 ‫لن يتّسع لنا الوقت. 607 01:08:54,041 --> 01:08:55,359 ‫علينا أن نحاول. 608 01:08:58,546 --> 01:08:59,662 ‫هيّا يا عزيزي. 609 01:09:07,493 --> 01:09:10,600 ‫فما العقاب المناسب لأميرة تحبّ التجوال؟ 610 01:09:14,910 --> 01:09:16,669 ‫كما ترون... 611 01:09:17,410 --> 01:09:19,910 ‫أمرتُ (كوان تشي) بإحيائها مرّة ثانية. 612 01:09:23,693 --> 01:09:26,470 ‫ربّما تًصاب أمّك بحادث مرّة ثانية. 613 01:09:34,177 --> 01:09:35,364 ‫توقّف. 614 01:09:36,345 --> 01:09:40,735 ‫من الصعب أحياؤها حين ‫تتناثر جمجمتها بين أصابعي. 615 01:09:40,760 --> 01:09:41,805 ‫أرجوك. 616 01:09:43,134 --> 01:09:44,400 ‫إنّها الفرصة الأخيرة. 617 01:09:44,425 --> 01:09:46,520 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- العالم الأرضيّ. 618 01:09:49,846 --> 01:09:51,390 ‫أريد الذهاب إلى العالم الأرضيّ. 619 01:09:56,873 --> 01:09:58,076 ‫أعلمتِ؟ 620 01:09:58,669 --> 01:10:00,717 ‫أردتُ الذهاب لألتقي باللورد (رايدن). 621 01:10:01,944 --> 01:10:03,598 ‫غير أنّه قد رحل. 622 01:10:04,057 --> 01:10:06,818 ‫وهكذا حال المحاربين فلا أعرف ما حلّ بهم. 623 01:10:08,829 --> 01:10:10,497 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّني وحيدة. 624 01:10:14,684 --> 01:10:16,487 ‫قيّدوها في ميدان المدينة. 625 01:10:16,520 --> 01:10:19,914 ‫فلتكُن خيانة الأميرة درسًا للجميع. 626 01:10:33,588 --> 01:10:34,916 ‫(جايد). 627 01:10:35,738 --> 01:10:38,224 ‫أعلم أنّها بمنزلة أختكِ. 628 01:10:38,350 --> 01:10:41,024 ‫ما فعلتُه ليس بالأمر الهيّن. 629 01:10:41,863 --> 01:10:43,581 ‫ما زلتُ أتذكّر الفتاة الصغيرة 630 01:10:43,606 --> 01:10:45,622 ‫التي أنقذناها من ميدان المعركة. 631 01:10:45,836 --> 01:10:47,893 ‫شرسة كأنّها حيوان. 632 01:10:49,222 --> 01:10:52,189 ‫ولكنّني الآن أدرك أنّني أصبتُ في قراري. 633 01:11:03,797 --> 01:11:05,680 ‫إن تفرّقنا، نوسّع بحثنا. 634 01:11:06,764 --> 01:11:10,017 ‫نبحث عن التميمة ولا نسمح لها باقتنائها. 635 01:11:10,847 --> 01:11:12,422 ‫هيّا اتبعوني. 636 01:11:40,073 --> 01:11:41,686 ‫مَن أنتَ؟ 637 01:11:42,343 --> 01:11:45,215 ‫أرسل (رايدن) واحدًا من أتباعه الضعاف. 638 01:11:45,857 --> 01:11:47,928 ‫هديّة من إله مُحتضر. 639 01:12:21,465 --> 01:12:23,405 ‫أنا (ليو كانغ). 640 01:12:23,816 --> 01:12:26,117 ‫آخر أبناء التنّين. 641 01:12:26,806 --> 01:12:30,406 ‫وسأشاهدكَ تحترق. 642 01:13:22,743 --> 01:13:24,175 ‫التميمة. 643 01:14:02,553 --> 01:14:03,511 ‫بئسًا. 644 01:14:06,487 --> 01:14:07,540 ‫هيّا. 645 01:14:32,319 --> 01:14:34,210 ‫هذا رفيقي. 646 01:14:41,926 --> 01:14:43,373 ‫(بي هان). 647 01:14:45,944 --> 01:14:47,345 ‫سأخذ التميمة. 648 01:14:47,472 --> 01:14:49,284 ‫سأبقيها آمنة. 649 01:15:06,554 --> 01:15:07,812 ‫تعسًا لك. 650 01:15:19,213 --> 01:15:20,519 ‫(جاكس). 651 01:15:27,135 --> 01:15:28,258 ‫(جاكس). 652 01:15:30,023 --> 01:15:32,246 ‫أيّها الحيوان الحقير. 653 01:15:32,357 --> 01:15:33,956 ‫أنتِ من بعده. 654 01:15:48,132 --> 01:15:49,286 ‫ما هذا؟ 655 01:15:49,754 --> 01:15:52,302 ‫أعرفكَ، فقد شاهدتُ أفلامك. 656 01:15:52,357 --> 01:15:53,655 ‫كلّها متشابهة. 657 01:15:54,009 --> 01:15:56,796 ‫انظر، لقد مات (روبوكوب). 658 01:15:59,130 --> 01:16:00,230 ‫سأبكي لاحقًا. 659 01:16:05,370 --> 01:16:07,482 ‫حسنًا يا جماعة، هلمّوا هنا. 660 01:16:07,508 --> 01:16:09,460 ‫أنتَ الأوسط، تحرّك قليلًا هناك. 661 01:16:09,579 --> 01:16:12,605 ‫وأنتَ الذي هناك، تقدّم خطوة. 662 01:16:13,526 --> 01:16:14,550 ‫هكذا. 663 01:16:20,235 --> 01:16:23,569 ‫والآن نحدّد الشروط. 664 01:16:27,715 --> 01:16:29,160 ‫شروط ماذا؟ 665 01:16:29,581 --> 01:16:30,883 ‫ما رأيكَ الآن؟ 666 01:16:31,192 --> 01:16:34,011 ‫سيأتي (كانو) راكبًا حصانًا أبيض 667 01:16:34,044 --> 01:16:36,204 ‫وينقذكم جميعًا. 668 01:16:52,206 --> 01:16:53,770 ‫أمرتكِ بالتوقّف. 669 01:16:55,596 --> 01:16:57,081 ‫أنتِ أجبرتِه على ذلك. 670 01:16:59,749 --> 01:17:01,607 ‫كان سينتهي الأمر هكذا دومًا. 671 01:17:07,101 --> 01:17:08,683 ‫لم يفُت الأوان. 672 01:17:10,659 --> 01:17:12,279 ‫اطلبي مغفرته. 673 01:17:13,423 --> 01:17:16,137 ‫فلا يمكنكِ مواجهته ولا يمكن لأحد. 674 01:17:17,513 --> 01:17:18,963 ‫فهو قويّ للغاية. 675 01:17:28,502 --> 01:17:30,534 ‫إنّكِ خيرٌ منهم. 676 01:18:00,447 --> 01:18:04,306 ‫أنتَ أيضًا، يا للهول، حالتكَ يُرثى لها. 677 01:18:04,647 --> 01:18:07,188 ‫ما مرادكَ يا (كانو)؟ 678 01:18:07,214 --> 01:18:08,395 ‫إنّما الآن... 679 01:18:08,421 --> 01:18:10,341 ‫أريدكَ أن تفوز في هذه المنافسة. 680 01:18:11,048 --> 01:18:12,175 ‫أكاذيب. 681 01:18:12,286 --> 01:18:14,438 ‫هل شاهدتَ سلفًا "العالم الخارجيّ"؟ 682 01:18:14,684 --> 01:18:15,954 ‫أو عالم "إيدينيا"؟ 683 01:18:16,106 --> 01:18:18,123 ‫ليس ثمّة سوى الرمال والصخور 684 01:18:18,155 --> 01:18:19,972 ‫وشعبٌ بائس. 685 01:18:19,998 --> 01:18:21,187 ‫لا أريد ذلك. 686 01:18:21,235 --> 01:18:22,497 ‫أحبّ التكييف. 687 01:18:22,522 --> 01:18:25,086 ‫بيرة ووفرة من الخبز. 688 01:18:25,111 --> 01:18:27,309 ‫الاستمتاع بالشمس والحبّ 689 01:18:27,335 --> 01:18:29,342 ‫ثلاثة أو أربعة... 690 01:18:29,453 --> 01:18:32,589 ‫"جاك" و"كولا"، إمّا "جاك" أو "كولا". 691 01:18:33,821 --> 01:18:36,401 ‫ولمَ علينا الوثوق بك؟ 692 01:18:40,283 --> 01:18:42,403 ‫لأنّني أعرف أين أخذ (بي هان) التميمة. 693 01:18:44,451 --> 01:18:45,801 ‫عالم الظلّ. 694 01:18:47,287 --> 01:18:48,725 ‫وما عالم الظلّ؟ 695 01:18:48,750 --> 01:18:50,828 ‫عالم الموتى. 696 01:18:50,908 --> 01:18:54,545 ‫ليس فيه إلّا النار والتعذيب. 697 01:18:54,894 --> 01:18:57,180 ‫يبدو ممتعًا، لا أطيق الانتظار للذهاب إليه. 698 01:18:57,570 --> 01:18:58,856 ‫بالنظر إلى ذلك... 699 01:18:58,882 --> 01:19:01,968 ‫يمكن فهم الأمر على أنّك ما زلتَ ‫تستطيع أخذنا هناك، فحُسم الأمر. 700 01:19:02,009 --> 01:19:04,948 ‫نحطّم التميمة ونستعيد قوّتك 701 01:19:05,169 --> 01:19:06,756 ‫فيصبح (شاو خان) إنسانًا عاديًا. 702 01:19:06,797 --> 01:19:09,170 ‫أجل، نقتله ونخلّص العالم. 703 01:19:09,196 --> 01:19:12,688 ‫وهذا الشابّ الوسيم خادمٌ لي ويبكي الجميع. 704 01:19:13,229 --> 01:19:16,237 ‫هل تودّ الذهاب؟ هيّا ننطلق. 705 01:19:19,192 --> 01:19:22,693 ‫ربّما لا قوّة لي على إعادتك. 706 01:19:22,751 --> 01:19:25,045 ‫ستظلّ عالقًا هناك. 707 01:19:27,181 --> 01:19:30,532 ‫ولن يعرف أحد بما فعلتَه. 708 01:19:33,335 --> 01:19:34,487 ‫ما يزال الأمر يستحق. 709 01:19:37,082 --> 01:19:39,653 ‫تغيّرت يا سيّد (كيج). 710 01:19:42,088 --> 01:19:43,466 ‫هذا يُسمّى وجهة نظر. 711 01:19:45,699 --> 01:19:47,123 ‫كفّ عن الثرثرة. 712 01:19:47,147 --> 01:19:49,386 ‫أفترض أنّك تتبعني فهيّا اسرع. 713 01:19:51,157 --> 01:19:53,851 ‫ستموت في عالم الظلّ. 714 01:19:54,521 --> 01:19:56,406 ‫من دون أحدٍ يرشدك. 715 01:20:14,315 --> 01:20:16,107 ‫هذا ليس عالمكما. 716 01:20:17,756 --> 01:20:20,080 ‫يا للهول. 717 01:20:20,919 --> 01:20:24,646 ‫إن كانت هذه الجحيم فأريد البقاء فيها. 718 01:20:34,885 --> 01:20:36,117 ‫ما هذا المكان؟ 719 01:20:37,295 --> 01:20:40,797 ‫الواقع مبهم في عالم الظلّ. 720 01:20:41,898 --> 01:20:44,823 ‫إنّه مكان تطاردك فيه الكوابيس المرعبة. 721 01:20:46,672 --> 01:20:49,143 ‫ولكنّ الأحلام يمكننا استغلالها. 722 01:20:50,683 --> 01:20:52,716 ‫إن كانت إرادتنا قويّة بما يكفي. 723 01:20:58,080 --> 01:21:00,689 ‫يا للهول، عليكَ أن تجرّب هذه الفاكهة. 724 01:21:01,900 --> 01:21:06,958 ‫يحاولون إخافتنا بحكايات الشياطين ‫ واستعمال الرماح وغيرها. 725 01:21:08,443 --> 01:21:11,484 ‫ولكنّني أعلم أنّ الجحيم مكان جميل. 726 01:21:12,085 --> 01:21:12,847 ‫كُلها. 727 01:21:15,034 --> 01:21:16,057 ‫كما تشاء. 728 01:21:16,897 --> 01:21:18,851 ‫أرسلنا اللورد (رايدن). 729 01:21:19,575 --> 01:21:20,946 ‫نريد لنا مَن يرشدنا. 730 01:21:22,155 --> 01:21:24,195 ‫إذن أتيتما إلى المكان الخطأ. 731 01:21:25,757 --> 01:21:27,097 ‫أعتذر. 732 01:21:30,969 --> 01:21:32,239 ‫(بي هان) حيّ يُرزق. 733 01:21:34,033 --> 01:21:35,358 ‫أو أنّه قتله (بي هان). 734 01:21:35,819 --> 01:21:38,651 ‫أظنّ أنّه (بي هان). ‫ذلك السافل (سب زيرو). 735 01:21:38,684 --> 01:21:40,777 ‫قتل عائلتكَ بأكملها. 736 01:21:40,802 --> 01:21:44,396 ‫يحاولون توضيح الأمر لي ‫غير أنّني أتكاسل عن الاستماع. 737 01:22:32,178 --> 01:22:35,882 ‫أنا (هانزو هاساشي) من مدرسة "شيراي ريو" 738 01:22:36,428 --> 01:22:39,954 ‫وأنا مَن يحكم الجحيم. 739 01:22:48,573 --> 01:22:49,803 ‫أتبقى جالسًا على مقعدك؟ 740 01:22:50,083 --> 01:22:53,510 ‫أرسل (رايدن) آخر محاربيه إلى عالم الظلّ. 741 01:22:53,805 --> 01:22:55,809 ‫وهما ذاهبان وراء التميمة. 742 01:22:56,528 --> 01:22:59,292 ‫هذا يعني أنّ ما من أحدٍ ‫بقي لحماية اللورد (رايدن). 743 01:23:03,221 --> 01:23:05,769 ‫إن خسرنا التميمة فقد خسرنا كلّ شيء. 744 01:23:06,383 --> 01:23:08,668 ‫وسيفقد (شاو خان) قوّته 745 01:23:09,107 --> 01:23:10,714 ‫وتسقط إمبراطوريّتنا. 746 01:23:10,739 --> 01:23:12,239 ‫أرسلني هناك. 747 01:23:12,926 --> 01:23:15,674 ‫سأتكفّل بالتميمة بينما ‫أنتَ تتكفّل بـ (رايدن). 748 01:23:15,699 --> 01:23:18,325 ‫أرى أنّ ولاءكِ ينبغي أن ينصبّ لأميرتكِ. 749 01:23:18,351 --> 01:23:20,265 ‫اتّخذت (كيتانا) قرارها. 750 01:23:21,767 --> 01:23:23,349 ‫وأنا اتخذتُ قراري. 751 01:23:45,256 --> 01:23:47,605 ‫كيف سأجد التميمة في هذا المكان؟ 752 01:23:51,790 --> 01:23:53,866 ‫(بي هان) هنا. 753 01:24:00,320 --> 01:24:02,413 ‫(هانزو هاساشي)... 754 01:24:03,028 --> 01:24:05,719 ‫ما هذه بمعركتكَ أيّها الكهل. 755 01:24:05,872 --> 01:24:08,476 ‫ما جئتُ لأشارك في معركتهم. 756 01:24:09,210 --> 01:24:12,708 ‫بل جئتُ من أجل حياتكَ. 757 01:24:12,734 --> 01:24:14,786 ‫ربّما تُفاجأ... 758 01:24:14,811 --> 01:24:17,630 ‫فأنا لا أشبه مَن قتلته. 759 01:24:18,939 --> 01:24:21,598 ‫أنا من الظلال... 760 01:24:22,989 --> 01:24:25,274 ‫والظلال منّي. 761 01:24:42,319 --> 01:24:44,259 ‫وكأنّنا الحدث الأساسيّ. 762 01:24:44,731 --> 01:24:46,329 ‫فلنقتل هذا السافل. 763 01:24:57,671 --> 01:25:01,193 ‫ما هو إلّا موتان وسأمتلك عالمًا آخر. 764 01:25:13,286 --> 01:25:14,227 ‫(كانو). 765 01:25:15,171 --> 01:25:18,046 ‫إلى أين تذهب؟ هذا يحمل تميمة. 766 01:25:45,740 --> 01:25:47,871 ‫سيكون الثأر ثأري. 767 01:26:06,618 --> 01:26:07,920 ‫(كانو). 768 01:26:10,907 --> 01:26:13,160 ‫حان الوقت لاستخدام القوّة يا رجل. 769 01:26:13,201 --> 01:26:14,342 ‫أيّ قوّة؟ 770 01:26:14,599 --> 01:26:16,610 ‫أتمزح معي؟ أما عندكَ قوّة؟ 771 01:26:17,250 --> 01:26:18,551 ‫إنّما أنا شخص غبيّ. 772 01:26:19,055 --> 01:26:20,277 ‫إنّنا في مأزق. 773 01:26:24,718 --> 01:26:25,860 ‫خذها. 774 01:26:34,828 --> 01:26:36,074 ‫أخذتها. 775 01:26:37,479 --> 01:26:39,085 ‫كيف ندمّرها؟ 776 01:26:40,978 --> 01:26:42,496 ‫وما أدراني بذلك؟ 777 01:26:42,959 --> 01:26:44,318 ‫ما قصدكً بأنّك لا تدري؟ 778 01:26:44,343 --> 01:26:46,746 ‫ولكنّني وجدتُها لك. ‫هل عليّ فعل كلّ شيء؟ 779 01:26:47,113 --> 01:26:48,694 ‫ولكنّ هذه خطّتك. 780 01:26:48,848 --> 01:26:50,115 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 781 01:26:50,140 --> 01:26:51,649 ‫لمَ لا تتأكّد من التعليمات خلفها؟ 782 01:26:52,087 --> 01:26:55,223 ‫أجل، هذه فكرة ممتازة. ‫إليك ما تقوله التعليمات. 783 01:26:55,256 --> 01:26:58,556 ‫خاتمٌ لتحكمهم جميعًا وخاتم ‫لتُلقي نفسك إلى الجحيم. 784 01:26:58,867 --> 01:27:00,456 ‫لمَ لا تترك النكات لي؟ 785 01:27:00,481 --> 01:27:01,669 ‫ويمكنكَ أن تواصل كونكَ غبيًا. 786 01:27:03,953 --> 01:27:05,204 ‫اهرب. 787 01:27:40,194 --> 01:27:41,751 ‫أنا مُرادكَ. 788 01:28:08,135 --> 01:28:09,114 ‫بئسًا. 789 01:29:01,494 --> 01:29:03,527 ‫أخيرًا فهمتُ. 790 01:29:07,071 --> 01:29:09,535 ‫أخبرني (رايدن) أنّني لستُ مختارًا. 791 01:29:09,723 --> 01:29:12,101 ‫سيقتلكَ شخصٌ آخر. 792 01:29:18,195 --> 01:29:21,198 ‫هدفي إرجاع (كونغ لاو) إلى الديار. 793 01:29:21,890 --> 01:29:23,275 ‫هذه ليست النهاية. 794 01:29:25,563 --> 01:29:27,391 ‫إنّما هي البداية. 795 01:29:44,977 --> 01:29:46,048 ‫فلنتقاتل. 796 01:29:49,301 --> 01:29:52,515 ‫مبارك لكِ يا ابنتي، فزنا للتوّ. 797 01:29:54,597 --> 01:29:56,420 ‫العالم الأرضيّ لنا. 798 01:30:02,301 --> 01:30:03,264 ‫لا. 799 01:30:05,408 --> 01:30:07,676 ‫يتبقّى مقاتل واحد. 800 01:30:15,799 --> 01:30:18,043 ‫أرفض "العالم الخارجيّ". 801 01:30:18,356 --> 01:30:22,017 ‫أرفض إرثك المليء بالمعاناة والقسوة. 802 01:30:22,439 --> 01:30:24,786 ‫وأرفضك أنتَ. 803 01:30:27,838 --> 01:30:30,386 ‫واليوم أقاتل من أجل العالم الأرضيّ. 804 01:30:52,522 --> 01:30:53,993 ‫فليكُن ذلك. 805 01:31:44,358 --> 01:31:46,125 ‫التميمة. 806 01:31:59,213 --> 01:32:00,222 ‫لا. 807 01:32:27,745 --> 01:32:29,160 ‫تعال هنا. 808 01:33:50,025 --> 01:33:51,520 ‫مرحبًا يا عزيزي. 809 01:34:04,084 --> 01:34:05,828 ‫ستطهّرك النّار. 810 01:34:18,685 --> 01:34:20,405 ‫(جوني كيج). 811 01:34:51,644 --> 01:34:53,866 ‫ثمّة ثمانية مليارات شخص على هذا الكوكب 812 01:34:53,899 --> 01:34:55,900 ‫ولكنّ الآلهة اختارتكَ. 813 01:35:08,081 --> 01:35:09,709 ‫أتريد معرفة قوّتي؟ 814 01:35:10,952 --> 01:35:13,111 ‫يجب أن ينتهي الأمر هنا. 815 01:35:15,074 --> 01:35:16,951 ‫ليس لزامًا عليكِ الموت. 816 01:35:19,040 --> 01:35:20,534 ‫بل لزام على أحدنا الموت. 817 01:35:30,068 --> 01:35:31,961 ‫لأوّل مرة في حياتي... 818 01:35:33,353 --> 01:35:36,145 ‫أنا (جوني كيج). 819 01:36:08,398 --> 01:36:09,752 ‫لا. 820 01:36:10,611 --> 01:36:11,824 ‫كان عليكَ أن تموت. 821 01:36:12,739 --> 01:36:14,960 ‫وكان عليكَ أن تهرب. 822 01:36:37,879 --> 01:36:39,076 ‫لا. 823 01:37:48,958 --> 01:37:52,173 ‫ضعيفة كأبيكِ تمامًا. 824 01:38:06,451 --> 01:38:08,273 ‫تحلّي بالقوّة يا (كيتانا). 825 01:38:29,346 --> 01:38:32,710 ‫حان الوقت ليعرفوا حقيقتكَ. 826 01:38:41,166 --> 01:38:42,622 ‫إنسان عاديّ. 827 01:39:04,875 --> 01:39:06,743 ‫توقّفوا، لا تركعوا. 828 01:39:08,065 --> 01:39:12,007 ‫أرجوكم، انهضوا. 829 01:39:18,899 --> 01:39:21,112 ‫نحن سكّان "إيدينيا" الفخورون. 830 01:39:22,201 --> 01:39:24,003 ‫إنّنا لا نركع. 831 01:39:30,608 --> 01:39:33,769 ‫(كيتانا) ملكتنا. 832 01:39:35,369 --> 01:39:39,152 ‫(كيتانا) ملكتنا. 833 01:39:39,696 --> 01:39:43,223 ‫(كيتانا) ملكتنا. 834 01:40:11,399 --> 01:40:13,234 ‫أتعرفين ما الذي يجعلنا أبطالًا؟ 835 01:40:18,157 --> 01:40:19,509 ‫ليس المصير... 836 01:40:20,045 --> 01:40:22,150 ‫وليس شيئًا يولد معنا. 837 01:40:24,148 --> 01:40:27,813 ‫إنّما ندرك تارة أنّ ضوءًا صغيرًا 838 01:40:27,838 --> 01:40:30,346 ‫يكفي لإضاءة العتمة. 839 01:40:31,853 --> 01:40:34,160 ‫وهو أن نواجه خسارة كبيرة. 840 01:40:36,234 --> 01:40:39,085 ‫ونجد الطمأنينة في الجانب الآخر. 841 01:40:47,970 --> 01:40:50,510 ‫وهذا ينقذ مَن نحبّهم وفي الآن ذاته ندرك... 842 01:40:54,030 --> 01:40:57,338 ‫إنّهم يستقبلوننا حين نسقط. 843 01:41:03,357 --> 01:41:05,415 ‫إنّها البحث عن العظمة... 844 01:41:07,639 --> 01:41:11,670 ‫غير أنّنا ندرك بأنّها كانت فينا دومًا. 845 01:41:13,748 --> 01:41:15,364 ‫أقول هذا كلّه لـ (رايدن). 846 01:41:16,040 --> 01:41:19,410 ‫فينظر إليّ ويقول... 847 01:41:20,063 --> 01:41:24,825 ‫"علّمتنا الكثير يا سيّد (كيج)" 848 01:41:26,005 --> 01:41:29,874 ‫"شكرًا لمشاركة حكمتك." 849 01:41:31,210 --> 01:41:32,872 ‫أتعلمون ما قلتُ له؟ 850 01:41:33,300 --> 01:41:34,565 ‫ماذا قلتَ؟ 851 01:41:35,086 --> 01:41:36,981 ‫قلتُ "هذه ليس حكمة يا صديقي" 852 01:41:37,580 --> 01:41:40,492 ‫"إنّما وجهة نظر." 853 01:41:42,038 --> 01:41:45,339 ‫أمرٌ غريب، أظنّني لستُ هكذا. 854 01:41:47,054 --> 01:41:47,978 ‫أنتَ. 855 01:41:48,608 --> 01:41:52,974 ‫أخبرتُهم للتوّ كيف ننقذ العوالم معًا. 856 01:41:54,798 --> 01:41:55,817 ‫حسنًا، اسمعوا... 857 01:41:56,671 --> 01:42:00,290 ‫ربّما لديّ نقطة أو اثنتان أضيفهما. 858 01:42:00,694 --> 01:42:05,627 ‫انظر، تلك المرأة التي أنقذتها من الحفرة. 859 01:42:06,442 --> 01:42:07,584 ‫صدقًا؟ 860 01:42:08,020 --> 01:42:10,241 ‫أضفتُ نقطتين أو ثلاث. 861 01:42:10,266 --> 01:42:11,437 ‫أعترف أنّني معجبة بك. 862 01:42:11,989 --> 01:42:13,316 ‫حسبتُ أنّك ستعود إلى "هوليوود" 863 01:42:13,341 --> 01:42:14,273 ‫ما إن تُسنح لكَ فرصة. 864 01:42:14,298 --> 01:42:17,861 ‫وعدتُ هؤلاء النّاس بأنّ ‫"هوليوود" يمكنها الانتظار. 865 01:42:20,347 --> 01:42:21,534 ‫بئسًا. 866 01:42:22,380 --> 01:42:23,887 ‫اخبروني أنّ المنافسات قد انتهت. 867 01:42:23,912 --> 01:42:27,499 ‫لا، هُزم "العالم الخارجيّ" ‫ونجا العالم الأرضيّ. 868 01:42:28,315 --> 01:42:31,600 ‫فما الذي تفعلونه هنا؟ 869 01:42:31,625 --> 01:42:34,234 ‫خسرنا الكثير من أبطالنا. 870 01:42:34,405 --> 01:42:36,137 ‫وحان الوقت لإعادتهم إلى الديار. 871 01:42:38,460 --> 01:42:40,783 ‫هل من أحدٍ يستدعي سحرة الأرواح؟ 872 01:42:40,875 --> 01:42:42,833 ‫ربّما يشبه (فولدمورت) 873 01:42:42,858 --> 01:42:45,333 ‫ولكن صدّقوني فنحن بحاجة هذا السافل. 874 01:42:46,577 --> 01:42:49,846 ‫مرحبًا أيّتها الشقراء، لم نلتقِ من زمن. 875 01:42:50,919 --> 01:42:52,799 ‫أمستعدّون للدرس التالي؟ 876 01:42:52,824 --> 01:42:55,377 ‫من أجل مجد (جوني كيج). 877 01:42:58,593 --> 01:43:01,498 ‫هيّا بنا نجد فريقنا ثمّ نقتل (كانو). 878 01:43:03,556 --> 01:43:05,095 ‫أجل، ممتاز. 879 01:43:11,356 --> 01:44:41,090 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||