1 00:00:00,010 --> 00:00:23,006 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:53,420 --> 00:00:54,507 ..(كيتانا) 3 00:00:54,688 --> 00:00:56,630 .لديّ شيء لكِ 4 00:00:56,697 --> 00:00:58,231 .يمكنه حمايتكِ 5 00:00:59,957 --> 00:01:01,760 .إنه جميل يا أبي 6 00:01:03,751 --> 00:01:05,317 .(إنه كان هدية من اللورد (رايدن 7 00:01:05,673 --> 00:01:07,041 ."إله الرعد" 8 00:01:08,470 --> 00:01:12,647 ،إذا حدث أيّ مكروه ليّ .فإنه يستمع دومًا 9 00:01:19,954 --> 00:01:22,023 .لقد وصل (شاو خان)، جلالتك 10 00:01:22,865 --> 00:01:24,799 ماذا يحدث إذا خسرت؟ 11 00:01:26,093 --> 00:01:27,350 .لا تقلقي بشأن ذلك 12 00:01:27,431 --> 00:01:29,200 لكن ماذا لو كان قويًا جدًا؟ 13 00:01:29,296 --> 00:01:31,521 .القوة الحقيقية لا تأتي من قبضة اليد المشدودة 14 00:01:31,662 --> 00:01:32,822 ...القوة تأتي من هنا 15 00:01:34,033 --> 00:01:35,235 .وهنا 16 00:01:38,277 --> 00:01:40,252 .(كوني قوية يا (كيتانا 17 00:01:47,006 --> 00:01:51,697 !غورو)، ملكنا) !غورو)، ملكنا) 18 00:02:06,436 --> 00:02:09,237 .."شاو خان)، إمبراطور "العالم الخارجي) 19 00:02:09,419 --> 00:02:14,110 سعى لتوحيد العوالم المختلفة .تحت حكم واحد 20 00:02:15,540 --> 00:02:18,841 .لكن الآلهة الكبرى اتخذت بعض الاحتياطات 21 00:02:21,946 --> 00:02:25,116 .لن يتحدد مصيرنا بحجم جيوشنا 22 00:02:27,417 --> 00:02:30,686 .يل سيتحدد مصيره من خلال القتال 23 00:02:32,127 --> 00:02:33,628 .القواعد كانت بسيطة 24 00:02:34,228 --> 00:02:37,471 لو أستطاع أحد الممالك الفوز ...بعشر بطولات متتالية 25 00:02:37,606 --> 00:02:40,108 .سيُمنح السيادة على عوالم أخرى 26 00:02:40,915 --> 00:02:44,285 ."سيُسمح للـ "العالم الخارجي" بنهب موارد "إيدينيا 27 00:02:45,548 --> 00:02:47,281 .استعباد شعبنا 28 00:02:51,906 --> 00:02:53,707 .هذه هي البطولة النهائية 29 00:02:54,168 --> 00:02:55,696 .فرصتنا الأخيرة 30 00:02:56,417 --> 00:02:59,420 .لقد سقط جميع محاربينا العظماء فعلاً 31 00:03:01,048 --> 00:03:02,749 .بقى محارب واحد فقط 32 00:03:03,451 --> 00:03:04,825 ..أبي 33 00:03:05,985 --> 00:03:08,179 .(ملك "إيدينيا"، (غورو 34 00:03:09,622 --> 00:03:12,459 ."لكنه واجه أعظم أبطال "العالم الخارجي 35 00:03:14,814 --> 00:03:17,397 .شاو خان) نفسه) 36 00:03:27,559 --> 00:03:31,208 .لن ينحنوا لك أبدًا 37 00:03:31,743 --> 00:03:33,610 .سنرى ذلك 38 00:04:32,067 --> 00:04:33,069 !لا 39 00:05:27,249 --> 00:05:30,966 .كيتانا)، اغمضي عينيكِ الآن) 40 00:05:45,698 --> 00:05:49,656 !لا 41 00:05:51,806 --> 00:05:53,107 !لا 42 00:06:25,743 --> 00:06:29,212 .الآن اصبحت "إيدينيا" ملكي 43 00:07:07,161 --> 00:07:09,951 .اركعوا وإلّا ستموتون 44 00:08:17,607 --> 00:08:20,143 .ما كان لأبيكِ أن يحضركِ إلى هنا 45 00:08:31,974 --> 00:08:34,777 .كيتانا)، أنتِ ابنتي الآن) 46 00:08:36,739 --> 00:08:42,409 || القتال المميت || 47 00:08:49,163 --> 00:08:49,749 !(كيتانا) 48 00:09:27,125 --> 00:09:28,114 .استسلمي 49 00:09:47,804 --> 00:09:49,398 أأنتِ جادة؟ 50 00:09:50,079 --> 00:09:52,429 لقد علمتني أنّ كل شيء يمكن .أن يكون سلاحًا 51 00:10:00,836 --> 00:10:01,983 .أنتِ استسلمي 52 00:10:16,781 --> 00:10:18,184 ما هذا الذي لديك هناك؟ 53 00:10:18,318 --> 00:10:19,672 .لا شيء 54 00:10:21,333 --> 00:10:22,127 .(جايد) 55 00:10:24,686 --> 00:10:26,354 ،قبل عشرين عامًا من اليوم 56 00:10:26,455 --> 00:10:28,428 .عينني الإمبراطور حارسة شخصية لكِ 57 00:10:29,654 --> 00:10:32,105 .أعرف ما أخذه (شاو خان) منكِ 58 00:10:32,176 --> 00:10:35,475 ،لذا إذا عاملتني بعنف أو قساوة ،فلن يلومكِ أحد 59 00:10:36,630 --> 00:10:40,314 .لكنكِ عاملتني كفرد من عائلتكِ، كأخت 60 00:10:42,540 --> 00:10:44,194 .أنتِ أختي 61 00:10:44,837 --> 00:10:46,519 .في كل ما هو مهم 62 00:10:50,757 --> 00:10:53,326 .لديّ شيء لكِ يخص البطولة 63 00:10:57,893 --> 00:11:02,685 قيل ليّ أن الأميرة الحقيقية يفترض أن .تجلس على وسادة وتلوح بمروحة 64 00:11:04,153 --> 00:11:08,757 .ثم أدركت أنّكِ لستِ من هذا النوع تمامًا 65 00:11:13,427 --> 00:11:14,894 .إنها رائعة 66 00:11:28,033 --> 00:11:29,318 .مرحبًا يا أمي 67 00:11:30,583 --> 00:11:33,430 .ظننت في البداية أنّكِ تتجنبيني 68 00:11:34,010 --> 00:11:36,508 .كنت مشغولة جدًا بالتدريب للبطولة 69 00:11:38,571 --> 00:11:42,698 جيّد، لأنّي قدّمت التماسًا فعلاً .إلى الآلهة الكبرى لبدء البطولة 70 00:11:43,492 --> 00:11:46,009 .دعي (رايدن) يبحث عن بطله الصغير 71 00:11:46,545 --> 00:11:48,638 ..لن يكونوا إلّا أول من يموت 72 00:11:49,261 --> 00:11:51,042 .وسيكون العالم الأرضي ملكي 73 00:11:57,707 --> 00:11:59,193 لماذا هو هنا؟ 74 00:11:59,292 --> 00:12:01,438 .(لديّ مهمة لـ (شانغ تسونغ 75 00:12:02,742 --> 00:12:05,389 .أتمنى أن تحمل أخبار سارة ايها الساحر 76 00:12:05,521 --> 00:12:07,442 .لقد عثر جواسيسي على آثر 77 00:12:08,343 --> 00:12:10,316 (شوهد آخر مرة في معبد (رايدن 78 00:12:10,436 --> 00:12:12,833 .(حيث سرقه المرتزق (كانو 79 00:12:14,032 --> 00:12:15,708 ."أننا نبحث عن تميمة "شينوك 80 00:12:16,675 --> 00:12:19,053 .يقال أن التميمة تشفى أيّ جرح 81 00:12:19,206 --> 00:12:21,815 .تحوّل البشر إلى آلهة 82 00:12:21,949 --> 00:12:25,683 .لتفعيل هذه التميمة، يتطلب طاقة هائلة 83 00:12:25,731 --> 00:12:28,056 .أننا بحاجة لإنتزاع نجمًا من السماء 84 00:12:28,413 --> 00:12:30,155 ..نجم 85 00:12:31,751 --> 00:12:32,983 .أو إله 86 00:12:33,874 --> 00:12:36,061 ..أصدر "العالم الخارجي" تحديًا 87 00:12:36,166 --> 00:12:37,683 .وقد ردت الآلهة الكبرى 88 00:12:37,829 --> 00:12:41,843 .حين تنفد هذه الرمال، تبدأ الجولة الأولى 89 00:12:42,599 --> 00:12:44,855 ،"سيبدأ "القتال المميت 90 00:12:44,943 --> 00:12:48,361 .لكننا مازلنا نفتقر إلى بطل واحد 91 00:13:42,538 --> 00:13:44,525 .إنه وقت العرض 92 00:14:24,506 --> 00:14:26,726 .كان عليك جلب المزيد من الرجال 93 00:15:00,069 --> 00:15:02,918 .رباه، لقد أصبح (جوني كيج) كهلاً حقًا 94 00:15:04,436 --> 00:15:06,296 "(جوني كيج)" 95 00:15:06,321 --> 00:15:09,070 "مؤتمر الثقافة والفن والحركة" 96 00:15:09,095 --> 00:15:10,188 ،أنتباه أيها المشجعين 97 00:15:10,213 --> 00:15:12,900 لا تفوتوا فرصة التعرف على مؤثرينكم المفضلين 98 00:15:12,925 --> 00:15:15,581 وفرصة لقاء مشاهير الإنترنت ."ونجوم "اليوتيوب 99 00:15:15,606 --> 00:15:18,268 !"حسنًا يا رفاق، اقتربوا! "الأوركيد السوداء 100 00:15:28,007 --> 00:15:29,055 .إنه وقت العرض 101 00:15:29,268 --> 00:15:30,460 "الولاية الذهبية" 102 00:15:37,207 --> 00:15:38,703 "هيجان صامت" 103 00:15:44,585 --> 00:15:45,533 .(جوني كيج) 104 00:15:46,457 --> 00:15:48,619 .مرحبًا يا رفاق. انتهت ساعات عملي 105 00:15:49,489 --> 00:15:52,977 سيّد (كيج)، لقد وقع الأختيار عليك ."للمشاركة في "القتال المميت 106 00:15:53,025 --> 00:15:56,988 القتال المميت"؟" هل هو فيلم أو ما شابه؟ 107 00:15:57,187 --> 00:15:58,835 .إنها بطولة قتالية 108 00:15:59,518 --> 00:16:01,544 .لست مهتمًا بهذا بعد 109 00:16:03,953 --> 00:16:04,994 إلّا إذا كان عرضًا مدفوع الأجر؟ 110 00:16:05,522 --> 00:16:08,026 ."إنه عرض الذي يحدد "مصير البشرية جمعاء 111 00:16:08,287 --> 00:16:10,376 .أخبراني أنّكما لستما معجبان مجنونان 112 00:16:11,238 --> 00:16:12,647 .بالتأكيد أننا لسنا من المعجبين 113 00:16:12,716 --> 00:16:14,810 ."حسنًا، لستِ بحاجة إلى قول "بالتأكيد 114 00:16:14,933 --> 00:16:17,649 لقد وقع عليك الأختيار كواحد .من أبطال الأرض 115 00:16:18,608 --> 00:16:21,344 .(لقد أختارتك الآلهة يا سيّد (كيج 116 00:16:21,927 --> 00:16:24,500 .حسنًا، أظن إنه يجب عليكما أن ترحلا 117 00:16:24,650 --> 00:16:26,033 .لكنّي معجب بزيّك 118 00:16:26,217 --> 00:16:29,022 ما هو؟ "بوابة الشيطان في الحي الصيني"؟ .فيلم رائع 119 00:16:29,084 --> 00:16:30,349 ،أعلم أن هذا يبدو جنونيًا 120 00:16:30,494 --> 00:16:31,930 .لكنه يقول الحقيقة 121 00:16:32,329 --> 00:16:34,784 سيتم استدعاء المحاربين قريبًا ..للمشاركة في القتال 122 00:16:34,991 --> 00:16:36,866 .وستكون واحدًا منهم 123 00:16:37,009 --> 00:16:40,369 .مصير عالمك معلق على نتيجة البطولة 124 00:16:41,211 --> 00:16:43,750 .رائع، سأراكما هناك 125 00:16:43,892 --> 00:16:45,158 ،شكرًا لقدومكما، اتمنى لكما قيادة آمنة 126 00:16:45,378 --> 00:16:47,211 .(وأبلغ تحياتي إلى (دمبلدور 127 00:16:47,793 --> 00:16:49,127 .عليك أن تريه 128 00:17:04,476 --> 00:17:06,130 .رباه 129 00:17:06,572 --> 00:17:07,817 كيف تفعل ذلك؟ 130 00:17:07,901 --> 00:17:09,391 ،(من فضلك رافقنا يا سيّد (كيج 131 00:17:09,416 --> 00:17:11,935 وابحث عن الشخص الذي كان .يفترض أن تكونه 132 00:17:18,949 --> 00:17:20,489 الآن هل ستأتي أم ماذا؟ 133 00:17:45,843 --> 00:17:47,587 أين أنا بحق الجحيم؟ 134 00:17:48,874 --> 00:17:50,687 .لا بأس، ما زلت على الأرض 135 00:17:50,906 --> 00:17:52,582 .مرحبًا بكم في معبد "رايدن" السماوي 136 00:17:59,175 --> 00:18:00,202 .شاهدا هذا 137 00:18:02,287 --> 00:18:05,146 ذلك الرجل ذو الذراع الآلية .لديه ذراع آلية 138 00:18:06,529 --> 00:18:08,069 .لقد خدمنا في الجيش معًا 139 00:18:08,130 --> 00:18:10,170 .هذا (جاكس بريغر) من القوات الخاصة 140 00:18:11,455 --> 00:18:12,501 .(هذا (كول يونغ 141 00:18:12,823 --> 00:18:15,322 ،بذلته قادرة على أمتصاص الهجمات .مما يجعله اقوى 142 00:18:16,012 --> 00:18:17,444 .(هذا سليل (سكوربيون 143 00:18:17,545 --> 00:18:19,419 .أحد أعظم محاربي الأرض 144 00:18:21,913 --> 00:18:25,273 .هذا (ليو كانغ). أفضل محاربينا 145 00:18:34,225 --> 00:18:36,409 ـ يمكنه إطلاق اللهب؟ .ـ أجل 146 00:18:38,362 --> 00:18:41,172 .أعتقد أن هذا غش، لكن لا بأس 147 00:18:41,811 --> 00:18:42,946 .يبدو الأمر كأنه هراء 148 00:18:43,056 --> 00:18:44,793 .لأنّكم جميعًا لديكم قوى رهيبة 149 00:18:44,939 --> 00:18:47,742 .وأنا وسيم للغاية 150 00:18:48,361 --> 00:18:49,723 ..قد يستغرق الأمر أشهر من التدريب 151 00:18:49,748 --> 00:18:52,826 .عندما يمكنك إبراز قوتك .ليس لدينا متسع من الوقت 152 00:18:53,025 --> 00:18:54,429 في النهاية، خطأ مَن ذلك؟ 153 00:18:54,472 --> 00:18:57,508 ،لو كنت تتوقعون ذلك لماذا بحثتوا عني الآن؟ 154 00:18:57,613 --> 00:19:00,438 .(كان لدينا بطل آخر. (كونغ لاو 155 00:19:00,463 --> 00:19:02,310 .رائع، لذا أنا مجرد بديل 156 00:19:02,335 --> 00:19:04,456 .(قُتل على يد (شانغ تسونغ 157 00:19:04,641 --> 00:19:07,315 لحظة، قُتل؟ 158 00:19:07,980 --> 00:19:10,438 لا بّد أنّكِ تمزحين، صحيح؟ 159 00:19:10,607 --> 00:19:13,298 أليس هذا مخالفًا للقواعد؟ 160 00:19:13,542 --> 00:19:15,415 كيف يمكنكم قتل الناس لمجرد التسلية؟ 161 00:19:16,916 --> 00:19:19,929 ."هناك سبب لتسميته "القتال المميت 162 00:19:20,370 --> 00:19:23,658 .غاندالف"، اعدني إلى مكاني" .أريد العودة 163 00:19:23,783 --> 00:19:25,912 .ـ (جوني)، أنتظر .ـ لا 164 00:19:26,340 --> 00:19:27,337 .لقد قلتِ بطولة 165 00:19:27,651 --> 00:19:29,900 ،هذا يعني وجود قواعد وحكم .لا أعرف، ربما هناك طبيب 166 00:19:30,089 --> 00:19:31,989 ."وليست لعبة مميتة مثل "لعبة الحبار 167 00:19:32,667 --> 00:19:35,622 .اتركيه يرحل إذا اراد، لسنا بحاجة إليه 168 00:19:36,245 --> 00:19:39,270 ،اسمع، إذا اردت دخول حلبة القتال 169 00:19:39,369 --> 00:19:40,842 مع أشخاص الذين لا يعرفون ،معنى الخسارة 170 00:19:40,867 --> 00:19:43,711 .فلنفعلها أيها الأوغاد 171 00:19:43,814 --> 00:19:45,949 ،لكن ليس لديّ أذرع متحولة 172 00:19:46,036 --> 00:19:48,781 ،أو إطلاق البرق أو الكرات النارية 173 00:19:49,109 --> 00:19:51,479 ."أو فعل ما يفعله "اصابع اللهب 174 00:19:51,505 --> 00:19:54,564 .لذا لا تلوموني إذا لم أحرز نقاطًا 175 00:19:58,380 --> 00:20:00,646 .(لست مخطئًا يا سيّد (كيج 176 00:20:08,718 --> 00:20:10,438 .لقد واجهنا تحديات تسع مرات 177 00:20:10,596 --> 00:20:12,264 .وخسرنا تسع مرات 178 00:20:12,483 --> 00:20:14,171 ،والآن بعد مرور 20 عامًا 179 00:20:14,286 --> 00:20:17,163 .يريد (شاو خان) إخضاع الأرض لحكمه 180 00:20:18,360 --> 00:20:21,766 .هذه حرب تتعلق بمصير عالمك 181 00:20:22,430 --> 00:20:25,212 .اسمع يا (كيج)، أنّي افهم ذلك .الجميع يفهمون ذلك 182 00:20:25,547 --> 00:20:27,921 ..يا نصيب الكوني السخيف 183 00:20:27,938 --> 00:20:30,381 .لقد قررنا أننا مَن سينقذ العالم 184 00:20:32,845 --> 00:20:34,404 !هذا مخيف حقًا 185 00:20:35,165 --> 00:20:37,065 هل تريد أن تعرف آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 186 00:20:37,170 --> 00:20:40,523 .ودعت زوجتي وابنتي 187 00:20:40,699 --> 00:20:43,805 .أهم شخصين في حياتي 188 00:20:44,009 --> 00:20:45,167 ..على الأرجح 189 00:20:45,351 --> 00:20:46,969 .لن أراهما مرة أخرى 190 00:20:48,805 --> 00:20:49,603 .لا يهمني ذلك 191 00:20:51,095 --> 00:20:53,965 ،لأنّي أعلم إذا مت هناك .فسيكون ذلك من أجلهما 192 00:20:55,334 --> 00:20:58,071 .إذا خسرنا مرة أخرى، فستنتهي الأرض 193 00:20:58,163 --> 00:21:00,645 .فرصتنا الوحيدة هي أن نواجه هذا معًا 194 00:21:01,205 --> 00:21:05,560 .أنت يا (جوني كيج) جزء من هذا الآن 195 00:21:14,764 --> 00:21:15,773 .لا أهتم 196 00:21:15,950 --> 00:21:17,397 ،جوني)، حتى لو ذهب بعيدًا) 197 00:21:17,607 --> 00:21:19,303 لا يزال بإمكان الآلهة الكبرى .استدعائك للقتال 198 00:21:19,488 --> 00:21:20,471 .إلّا إنها لن تتمكن من إيجادي 199 00:21:20,628 --> 00:21:23,694 ما الذي ستفعله؟ الأختباء؟ 200 00:21:23,719 --> 00:21:25,788 أولاً، أريد أحتساء كل الجعة ،الموجودة على الأرض 201 00:21:25,813 --> 00:21:26,757 .وبعدها سأختبأ 202 00:21:26,936 --> 00:21:28,717 .لأن هذا لا علاقة ليّ به 203 00:21:28,787 --> 00:21:32,186 .لستُ محاربًا عظيمًا ولا بطلاً 204 00:21:32,479 --> 00:21:34,582 .حسنًا؟ أنا ممثل 205 00:21:37,094 --> 00:21:39,492 ،قبل ذلك، كان لديك 5 أحزمة سوداء 206 00:21:39,631 --> 00:21:40,686 .وألقاب عالمية 207 00:21:42,817 --> 00:21:45,720 .أجل، لقد شاهدت بعض من نزالاتك 208 00:21:46,836 --> 00:21:49,947 .كان بإمكانك أن تكون من بين الأفضل 209 00:21:49,972 --> 00:21:52,566 .لكنّي لم أكن كذلك .كان ذلك منذ زمن بعيد 210 00:21:52,591 --> 00:21:55,363 .الشخص الذي تبحثين عنه مات ودُفن 211 00:21:56,338 --> 00:21:58,910 .أو إنه لا يزال بالداخل ويحاول الخروج 212 00:22:19,039 --> 00:22:20,041 .استمعي 213 00:22:21,970 --> 00:22:24,408 واثق تمامًا من إصابتي بتمدد ..الأوعية الدموية 214 00:22:24,488 --> 00:22:26,591 ..كأنه حلمًا فوضويًا أثناء الغيبوبة 215 00:22:28,974 --> 00:22:30,742 ..لكن إذا كان هذا صحيحًا 216 00:22:32,319 --> 00:22:34,175 .اتمنى لكم التوفيق في إنقاذ العالم 217 00:22:50,113 --> 00:22:53,164 ..يجب أن تعلم إنه بعد موتك 218 00:22:53,338 --> 00:22:57,980 لم يكن أصدقاؤك المزعمون .من أعادوك إلى الحياة 219 00:22:58,880 --> 00:23:00,989 ..(ليس اللورد (رايدن 220 00:23:02,032 --> 00:23:04,148 ،الحامي العظيم 221 00:23:05,731 --> 00:23:07,735 .(بل إنه (شاو خان 222 00:23:09,182 --> 00:23:10,771 ..انهض الآن 223 00:23:11,606 --> 00:23:15,004 ."كبطل للـ "العالم الخارجي 224 00:23:21,902 --> 00:23:25,275 .لقد استلمنا الطرد، جلالتك 225 00:23:27,463 --> 00:23:28,592 !(كوان تشي) 226 00:23:29,675 --> 00:23:32,011 .سمعت أنّك ارسلت اشخاصًا إلى الأرض 227 00:23:32,083 --> 00:23:33,118 ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 228 00:23:33,193 --> 00:23:36,463 لقد وجدت للتو بعض المتعلقات .المفقودة يا سيّدتي 229 00:23:37,117 --> 00:23:39,054 .بأمر والدك 230 00:23:41,606 --> 00:23:43,007 ما هذا؟ 231 00:23:48,095 --> 00:23:51,360 .(أعتقد أنه يدعى (كانو 232 00:23:56,284 --> 00:23:57,825 ."ارجو أن تعطيني مشروب "سلينغ دوغ 233 00:24:03,790 --> 00:24:05,108 .(أنت (جوني كيج 234 00:24:06,141 --> 00:24:07,723 .هذا ما هو مكتوب على الفاتورة 235 00:24:07,837 --> 00:24:09,284 .سحقًا 236 00:24:09,392 --> 00:24:12,818 لقد احبب فيلم "سيتزن كيج" كثيرًا .عندما كنت طفلاً 237 00:24:15,048 --> 00:24:16,811 .شكرًا يا صاح. اقدر ذلك 238 00:24:18,812 --> 00:24:20,334 هل تعرف ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 239 00:24:21,381 --> 00:24:24,996 ينبغي عليهم عمل فيلم آخر عن .ستيزن كيج"، مثل اعادة انتاج" 240 00:24:26,073 --> 00:24:29,434 .بحقك يا رجل، ارحمني .لا أحد يريد ذلك 241 00:24:29,987 --> 00:24:30,853 ماذا؟ 242 00:24:30,953 --> 00:24:33,709 هل تعتقد أن العالم ينتظر بفارغ الصبر عودة (جوني كيج) إلى الساحة الفنية؟ 243 00:24:36,759 --> 00:24:39,272 لا، إنهم ببساطة يعشقون ذلك ،الاسلوب العملي والواقعي 244 00:24:39,347 --> 00:24:42,373 يريدون (كيانو ريفز) الذي يقتل .ألف رجل بقلم رصاص 245 00:24:42,447 --> 00:24:44,218 .هذا ما يرغب الناس في مشاهدته 246 00:24:46,089 --> 00:24:49,771 ليس الأمر مجرد ديناصور يقوم .بمجموعة من حركات الكاراتية 247 00:24:50,949 --> 00:24:53,154 .كان هذا الأسلوب قديمًا في التسعينات 248 00:24:56,827 --> 00:24:58,564 .أعتقد إنه أمر رائع للغاية 249 00:25:43,885 --> 00:25:46,189 أين عيني؟ 250 00:25:49,763 --> 00:25:50,831 .ايتها الشقراء 251 00:25:52,167 --> 00:25:54,004 .بدأت المنافسة 252 00:25:54,138 --> 00:25:56,208 .اليوم ستقاتلون من أجل الأرض 253 00:25:56,342 --> 00:25:58,747 .من أجل حياة كل من تعرفونه 254 00:25:58,881 --> 00:26:01,566 .إذا فشلتم، ستفنى الأرض معكم 255 00:26:02,291 --> 00:26:05,205 .سنختار بطلين للمشاركة في مسابقة اليوم 256 00:26:06,409 --> 00:26:09,162 الفائز سوف يتأهل إلى المرحلة .التالية من البطولة 257 00:26:09,886 --> 00:26:11,835 .والخاسر سيتم استبعاده 258 00:26:12,023 --> 00:26:13,455 .القتال حتى الموت 259 00:26:13,605 --> 00:26:15,266 .ذلك يعتمد على الفائز 260 00:26:16,285 --> 00:26:17,343 .ربما من الأفضل عدم الفشل 261 00:26:23,864 --> 00:26:25,458 .يبدو أن اليوم هو يوم سعدي 262 00:26:25,539 --> 00:26:27,916 .بليد)، يمكنك فعل ذلك) 263 00:26:33,861 --> 00:26:35,689 .ظننت أنّك قلت أننا سنتقاتل مع بعضنا الآخر 264 00:26:39,447 --> 00:26:40,373 ..جوني كيج) البالغ من العمر 16 عامًا) 265 00:26:40,440 --> 00:26:41,672 .الفائز بأول بطولة كارتية عام 1985 266 00:26:41,726 --> 00:26:44,258 ،يوجه (جوني كيج) ضربة قوية .فيسقط خصمه أرضًا 267 00:26:44,319 --> 00:26:45,297 "بطولة" 268 00:26:45,450 --> 00:26:46,555 .إنه رسمي 269 00:26:47,072 --> 00:26:49,688 ..أصبح (جوني كيج) أول منافس قاصر 270 00:26:49,821 --> 00:26:51,409 .الذي فاز في هذه المسابقة 271 00:26:51,542 --> 00:26:54,357 .هذا الشاب لديه مستقبل مشرق 272 00:26:56,900 --> 00:26:59,648 .(تبدو سعيدًا جدًا يا (جوني 273 00:26:59,780 --> 00:27:01,866 .عادةً ما تكون أكثر نشاطًا 274 00:27:08,421 --> 00:27:10,011 .(كأس آخر. شكرًا يا (إد 275 00:27:29,977 --> 00:27:32,129 .سحقًا 276 00:27:37,497 --> 00:27:40,244 ‫- لا أعلم ما الذي تتحدث عنه. ‫- اية تميمة؟ 277 00:27:40,270 --> 00:27:43,678 ‫- انتبه يا (شينوك). ...ـ لا تخاطبني بتلك النبرة 278 00:27:43,954 --> 00:27:47,529 .أيها الوغد الضخم ‫لقد متُ للتوّ، عيناي في مكانٍ ما. 279 00:27:47,728 --> 00:27:51,271 ‫سأوقف غمزاتك المتواصلة هذه. ‫ يمكننا صنع أخرى لك. 280 00:27:51,403 --> 00:27:53,192 ‫لماذا لم يتحول إلى شبح مثله مثل الآخرين؟ 281 00:27:53,324 --> 00:27:55,873 ‫لم يكن يستحق الوقت ولا الجهد. 282 00:27:56,005 --> 00:27:58,622 ‫هذا بالكاد بقي فيه روح يُمكن إفسادها. 283 00:27:58,761 --> 00:28:00,847 ‫هل تسمع؟ هناك مخرج. 284 00:28:00,972 --> 00:28:02,397 ‫لقد أوقعتك، يا لك من شيء جيد. 285 00:28:02,529 --> 00:28:05,640 ‫أين التميمة التي أخذتها من معبد (رايدن)؟ 286 00:28:05,798 --> 00:28:08,877 ‫لا أعلم، ربما في جيبي حيث ‫أحتفظ بكل الخردوات التي أسرقها. 287 00:28:10,443 --> 00:28:12,164 .حسنًا 288 00:28:14,283 --> 00:28:18,355 ..ها نحن اولاء. ماذا عن 289 00:28:18,488 --> 00:28:21,236 .معبد مختلف؟ مهلاً 290 00:28:21,369 --> 00:28:22,726 ‫قد يكون... 291 00:28:22,858 --> 00:28:24,911 ‫نعم، يجب عليك الاتصال بها. 292 00:28:25,671 --> 00:28:28,851 ‫ها نحن ذا. انظروا. 293 00:28:29,364 --> 00:28:31,515 ‫يا للهول، كان بإمكاننا تركه ميتاً. 294 00:28:31,599 --> 00:28:33,353 ‫مهلاً، أولاً، تباً لكِ. 295 00:28:33,764 --> 00:28:34,616 ‫وأنتِ... ‫إلى أين أنت ذاهبة بهذا؟ 296 00:28:36,466 --> 00:28:38,054 ‫سآخذها إلى والدي. 297 00:28:39,412 --> 00:28:40,638 ‫لسوء الحظ أيتها الأميرة... 298 00:28:40,771 --> 00:28:43,253 ‫يبدو أن هناك حاجة إليكِ في مكان آخر. 299 00:28:45,472 --> 00:28:47,129 ‫يا أيها الأحمق الزاحف المقزز. 300 00:28:47,237 --> 00:28:49,355 ‫لقد سرقت ذلك بكل عدل ونزاهة. 301 00:28:50,372 --> 00:28:51,663 ‫حظاً سعيداً. 302 00:29:12,758 --> 00:29:15,007 ‫كل شعلة تمثل مقاتلاً. 303 00:29:15,563 --> 00:29:18,768 ‫تنتهي البطولة عندما لا يتبقى ‫لأحد الجانبين أيّ أبطال. 304 00:29:19,537 --> 00:29:21,662 ‫مرحبًا، كيف الأحوال يا عزيزتي؟ 305 00:29:23,022 --> 00:29:23,918 ‫اسمعي... 306 00:29:24,551 --> 00:29:26,077 ‫أنا أحذّركِ. 307 00:29:26,775 --> 00:29:29,997 ‫لقد حصلت على جائزة "ساترن" ‫لأفضل قتال في فيلم روائي طويل. 308 00:29:29,997 --> 00:29:31,326 ‫لا تعبثي معي. 309 00:29:34,811 --> 00:29:36,703 ‫مهلاً، مهلاً، على رسلكِ. 310 00:29:36,703 --> 00:29:40,389 ‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة ‫ونتحدث في الأمر، اتفقنا؟ 311 00:29:40,389 --> 00:29:43,012 ‫أنا حقاً لا أشعر بالارتياح لضرب فتاة. 312 00:29:44,241 --> 00:29:45,238 ‫لا تقلق... 313 00:29:45,935 --> 00:29:46,766 ‫لن يمكنك ذلك. 314 00:29:58,588 --> 00:30:00,516 ‫ما بكِ؟ أرجوكِ توقفي عن فعل ذلك. 315 00:30:23,029 --> 00:30:24,823 ‫لماذا أنتِ شرسة بهذا الشكل اللعين؟ 316 00:32:16,881 --> 00:32:18,012 ‫انتهي منه! 317 00:32:57,970 --> 00:33:02,818 ‫يبدو أن جانبكم قد خسر رجلاً بالفعل. ‫يا لها من مأساة. 318 00:33:05,508 --> 00:33:08,268 ‫- ومن تكونينَ أنتِ؟ ‫- (سيندل)؟ 319 00:33:08,388 --> 00:33:12,019 ‫ملكة "إيدينيا"، ‫قرينة (شاو خان) العظيم. 320 00:33:12,383 --> 00:33:14,177 ‫أيرسلون ملكتهم للقتال؟ 321 00:33:14,475 --> 00:33:17,663 ‫لا، بل نرسل أفضل ما لدينا للقتال. 322 00:33:19,524 --> 00:33:20,454 ‫المعذرة يا عزيزتي... 323 00:33:20,454 --> 00:33:21,983 ‫لكنك تبدين ميتة حقاً بحق الجحيم. 324 00:33:22,048 --> 00:33:24,008 ‫لقد تحررت من قيودي الفانية. 325 00:33:24,375 --> 00:33:27,464 ‫لقد أراني (شاو خان) ملذات الحياة الأبدية. 326 00:33:32,214 --> 00:33:34,374 ‫ربما سأفعل نفس الشيء لأجلكِ. 327 00:33:43,872 --> 00:33:45,301 ‫يا لها من خدعة جميلة. 328 00:33:46,263 --> 00:33:48,123 ‫هل تودينَ رؤية خدعتي؟ 329 00:33:48,431 --> 00:33:49,959 ‫لا، في الحقيقة لا أرغب. 330 00:34:13,500 --> 00:34:14,761 ‫عليكِ اللعنة. 331 00:35:22,884 --> 00:35:24,911 ‫يبدو أن جيشينا أصبحا متكافئين الآن. 332 00:35:30,424 --> 00:35:31,387 ‫ماذا فاتني؟ 333 00:35:32,318 --> 00:35:34,908 ‫يا للروعة، انظروا من عاد. 334 00:35:36,201 --> 00:35:38,459 ‫حسناً، كم كان الأمر سيئاً؟ 335 00:35:38,759 --> 00:35:41,183 ‫ملكة الزومبي ذات الأشواك. 336 00:35:41,581 --> 00:35:43,575 ‫- أجل. ‫- هذا سييءٌ جداً بحق. 337 00:35:51,312 --> 00:35:54,898 ‫- ما الذي حدث؟. ‫- لقد تم استبعادك من البطولة. 338 00:35:55,829 --> 00:36:00,014 ‫لقد خسرت، ومن حسن حظك ‫أنها كانت لطيفة وتركتك على قيد الحياة. 339 00:36:07,717 --> 00:36:09,179 ‫يا "بيني وايز". 340 00:36:09,842 --> 00:36:12,168 ‫لقد بحثت عنك في كل هذه الخراب. 341 00:36:12,168 --> 00:36:15,356 ‫لقد وعدتني بعين جديدة، ‫وأرجو أن تطلقَ أشعة الليزر. 342 00:36:15,524 --> 00:36:17,119 ‫لدي أولويات أخرى. 343 00:36:17,813 --> 00:36:20,238 ‫مثل ماذا؟ مثل وضع المزيد من الكحل؟ 344 00:36:20,238 --> 00:36:21,632 ‫ثق بي، أنت بخير. 345 00:36:22,096 --> 00:36:25,813 ‫بحقك يا صاح. أنا أصطدم بالأشياء ‫يميناً ويساراً ووسطاً. 346 00:36:25,838 --> 00:36:27,810 ‫أعني أن رؤيتي المحيطية دُمرت. 347 00:36:27,810 --> 00:36:29,105 ‫دُمرت بالكامل يا صاح. 348 00:36:29,370 --> 00:36:31,362 ‫لذا هيا، أسرع، لننتهِ من هذا. 349 00:36:32,990 --> 00:36:34,651 ‫ليس عليك فعلها الآن. 350 00:36:34,651 --> 00:36:35,646 ‫أعني، تحتاج إلى... 351 00:36:36,079 --> 00:36:37,240 ‫أتعلم؟ أن تأخذ المقاييس... 352 00:36:37,605 --> 00:36:40,661 ‫وتتفقد اللون، وتغسل يديك الصغيرتين. 353 00:36:43,815 --> 00:36:45,110 ‫حسناً، دعني أرى. 354 00:36:45,110 --> 00:36:48,132 ‫لا تدحرجها على الأرض أيها الوغد. 355 00:36:49,694 --> 00:36:51,421 ‫يا صاح، التميمة. 356 00:36:52,118 --> 00:36:54,775 ‫أريد استعادتها، ولا تدحرجها بحق الجحيم. 357 00:36:54,775 --> 00:36:57,464 ‫لقد حصلت على عينك. ‫الآن دعني وشأني. 358 00:36:57,531 --> 00:37:00,089 ‫التميمة ليست ملكك. 359 00:37:00,255 --> 00:37:05,535 ‫- قواها تفوق فهمك التافه أيها المغفل. ‫- حسنًا! 360 00:37:05,535 --> 00:37:07,395 ‫لنأخذ هذه الصغيرة في جولة تجريبية. 361 00:37:08,757 --> 00:37:09,553 ‫حسناً. 362 00:37:11,413 --> 00:37:12,476 ‫واحد، اثنان... 363 00:37:12,476 --> 00:37:13,274 ‫ثلاثة. 364 00:37:13,639 --> 00:37:15,964 ‫تباً، لقد علقت. 365 00:37:21,311 --> 00:37:22,839 ‫يا للروعة، هل هذه دقة عالية؟ 366 00:37:22,839 --> 00:37:24,931 ‫هذا جيد جداً. كم عيناً صنعت؟ 367 00:37:25,049 --> 00:37:26,277 ‫هل يمكنك أن تصنع لي الأخرى؟ 368 00:37:39,009 --> 00:37:41,036 ‫تبدو قلقًا يا سيد (كيج). 369 00:37:42,730 --> 00:37:44,490 ‫أجل، حسناً... 370 00:37:44,490 --> 00:37:47,611 ‫بسببي، أصبحت أفكارك أسوأ ‫بنسبة عشرون بالمائة. 371 00:37:48,010 --> 00:37:50,501 ‫سنحت لي فرصة لأن أفعل شيئاً ‫يستحق العناء. 372 00:37:50,501 --> 00:37:53,092 ‫وأفسدت كل شيء. لذا، أجل... 373 00:37:53,862 --> 00:37:55,888 ‫كلمة "مشكلة" تلخص الأمر تماماً. 374 00:38:04,282 --> 00:38:05,444 ‫ما هذه؟ 375 00:38:06,707 --> 00:38:07,504 ‫حبوب. 376 00:38:09,729 --> 00:38:11,489 ‫هل هي حبوب قتال سحرية؟ 377 00:38:12,453 --> 00:38:14,478 ‫هل هكذا تحصل على قواك؟ 378 00:38:23,809 --> 00:38:24,872 ‫بذور طيور. 379 00:38:26,367 --> 00:38:28,425 ‫أجل، أجل، أجل... 380 00:38:28,790 --> 00:38:30,086 ‫بذور طيور، أجل. 381 00:38:31,182 --> 00:38:32,112 ‫لا، أنا... 382 00:38:32,510 --> 00:38:34,636 ‫ظننت أنك ستلقي عليّ محاضرة من نوع ما. 383 00:38:34,636 --> 00:38:36,329 ‫لكن، أجل... 384 00:38:37,160 --> 00:38:38,288 ‫الأعمال المنزلية جيدة. 385 00:38:40,679 --> 00:38:44,166 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة، ‫بل تحتاج إلى منظور. 386 00:38:45,694 --> 00:38:46,956 ‫منظور، صحيح؟ 387 00:38:46,956 --> 00:38:51,573 ‫هناك 8 مليارات إنسان على هذا الكوكب، ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 388 00:38:51,573 --> 00:38:55,459 ‫لربما رأت إمكاناتك الحقيقية كبطل لعالمنا. 389 00:38:56,088 --> 00:38:57,583 ‫لربما أخطأن. 390 00:38:57,750 --> 00:39:00,538 ‫ربما إذا رأيت الآلهة الأخرى... 391 00:39:00,739 --> 00:39:02,398 ‫سأتأكد من إخبارهم. 392 00:39:06,781 --> 00:39:09,106 ‫حسناً، أنا سعيد لأنك تجد كل هذا مسلياً. 393 00:39:10,368 --> 00:39:14,353 ‫حديث تحفيزي رائع بالمناسبة، ‫لقد أتقنته تماماً. 394 00:40:02,110 --> 00:40:04,067 ‫لقد فعلتِ هذا من قبل؟ 395 00:40:04,899 --> 00:40:06,194 ‫لقد رأيتُ أحداً يفعلها من قبل. 396 00:40:14,263 --> 00:40:15,267 ‫لا بأس. 397 00:40:15,771 --> 00:40:20,606 ‫الأميرة (كيتانا) كانت عينيَّ وأذنيَّ ‫داخل القصر لسنوات عديدة حتى الآن. 398 00:40:21,701 --> 00:40:23,693 ‫نعلم المخاطرة التي تحملتها ‫بمجيئكِ إلى هنا. 399 00:40:23,693 --> 00:40:24,690 ‫شكراً يا (كيتانا). 400 00:40:25,328 --> 00:40:29,140 ‫مهلاً، أتقولينَ لي إنني تلقيت ضربًا مبرحًا ‫من أحد الخيّرين؟ 401 00:40:29,140 --> 00:40:31,798 ‫كان عليَّ أن أجعله يبدو حقيقياً. ‫لقد كان يراقب. 402 00:40:32,646 --> 00:40:34,505 ‫لقد وجدوا تميمة (شينوك). 403 00:40:35,036 --> 00:40:37,723 ‫وهي بحوزة مرتزق ميت يُدعى (كانو). 404 00:40:38,121 --> 00:40:39,174 ‫ابن العاهرة! 405 00:40:39,198 --> 00:40:41,540 ‫إذا وجد الإمبراطور طريقة ‫لشحن التميمة... 406 00:40:41,540 --> 00:40:45,109 ‫فإنه سيكون لا يُقهر. ‫سيكون ذلك كمحاربة إله. أجل. 407 00:40:45,132 --> 00:40:47,645 ‫أجل، حسناً، دعينا لا نفعل ذلك. 408 00:40:48,208 --> 00:40:49,967 ‫صديقتي مشاركة في البطولة. 409 00:40:51,195 --> 00:40:53,251 ‫لقد تربّت (جايد) ضمنَ جيش (شاو خان). 410 00:40:53,882 --> 00:40:55,442 ‫افعلي ما يجب عليك فعله، لكن... 411 00:40:56,703 --> 00:40:58,063 ‫لا تجعليها تتألم. 412 00:41:10,008 --> 00:41:11,900 ‫لقد ذهبتِ إلى عالم آخر. 413 00:41:14,488 --> 00:41:18,203 ‫- لقد تبعتي. ‫- أنا أحاول إبقائكِ على قيد الحياة. 414 00:41:18,203 --> 00:41:22,086 ‫- بالتجسس على صديقتكِ؟ ‫- بإبعاد صديقتي عن ارتكاب خطأ؟ 415 00:41:22,217 --> 00:41:24,341 ‫أنت تتآمرين مع اللورد (رايدن). 416 00:41:24,366 --> 00:41:27,154 ‫العدو. لقد أقسمت يميناً... 417 00:41:27,179 --> 00:41:28,076 ‫يا (كيتانا)... 418 00:41:28,586 --> 00:41:32,105 ‫لأخدم كسيف (شاو خان). 419 00:41:39,769 --> 00:41:43,451 ‫الجولة الثانية من البطولة ‫ستتكون من ثلاث مباريات. 420 00:41:44,281 --> 00:41:47,234 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 421 00:42:04,413 --> 00:42:05,508 ‫(كونغ لاو) 422 00:42:06,743 --> 00:42:08,900 ‫لقد مُنحت حياة جديدة. 423 00:42:09,730 --> 00:42:10,924 ‫بُني. 424 00:42:20,444 --> 00:42:23,663 ‫انظر إلى ذلك، لا يزال جزءاً ‫من هذه البطولة. 425 00:42:23,763 --> 00:42:25,853 ‫لكن ليس لهذا السبب أنا هنا. 426 00:42:49,176 --> 00:42:50,239 ‫اهجم الآن. 427 00:43:29,058 --> 00:43:33,537 ‫تخيلوا ما يمكن للمرء أن يفعله ‫بمثل هذه القوة. 428 00:43:35,230 --> 00:43:36,723 ‫حذارِ أيها الساحر. 429 00:43:37,818 --> 00:43:40,174 ‫تلك ليس ملكك. 430 00:43:47,340 --> 00:43:50,361 ‫يجب ربط التميمة بروح بشرية. 431 00:43:50,460 --> 00:43:52,550 ‫وبمجرد أن تنطبع فيك... 432 00:43:52,550 --> 00:43:54,806 ‫فإن قوة (رايدن) ستكون ملكاً لك. 433 00:43:54,914 --> 00:43:57,039 ‫التميمة ستمنحك الخلود. 434 00:44:08,251 --> 00:44:15,497 ‫ترجمة وتعديل ‫"محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي" 435 00:45:01,098 --> 00:45:01,928 ‫حسناً... 436 00:45:02,832 --> 00:45:04,457 ‫هذا لا يُسبب أي أذى بحق الجحيم. 437 00:45:11,400 --> 00:45:12,861 ‫أظن أنكِ (جايد). 438 00:45:13,142 --> 00:45:14,770 ‫لننهِ هذه المباراة. 439 00:45:20,145 --> 00:45:22,899 ‫قيل لي إنك سليل (سكوربيون). 440 00:45:27,613 --> 00:45:29,804 ‫أتطلع إلى إراقة دماءه. 441 00:45:44,207 --> 00:45:46,298 ‫تعلمين أنت تقاتلين مع ‫الجانب الخاطئ، صحيح؟ 442 00:45:57,184 --> 00:45:59,141 ‫ماذا لديكِ هناك؟ 443 00:46:22,103 --> 00:46:23,331 ‫حسناً، مرحباً بكِ. 444 00:46:31,897 --> 00:46:34,452 ‫أرجو أن يكون أسلافك يشاهدون. 445 00:47:06,178 --> 00:47:09,564 ‫مهما حدث، لا يروق لي القيام بذلك. 446 00:47:12,317 --> 00:47:14,242 ‫إن كان الأمر كذلك، فلن يروق لكِ. 447 00:47:19,552 --> 00:47:21,045 ‫هذا من أجل عائلتي. 448 00:47:22,307 --> 00:47:23,501 ‫من أجل أصدقائي. 449 00:47:24,330 --> 00:47:26,222 ‫من أجل كل لحظة أوصلتني إلى هنا. 450 00:47:27,150 --> 00:47:30,469 ‫هذا من أجل الأرض ايها الداعر. 451 00:48:19,155 --> 00:48:19,886 ‫ماذا؟ 452 00:48:45,038 --> 00:48:46,807 ‫بلغ تحياتي للموتى. 453 00:48:55,825 --> 00:48:56,644 ‫هيا... 454 00:48:57,987 --> 00:48:58,774 ‫افعلها. 455 00:49:22,250 --> 00:49:26,115 ‫- لماذا؟ ‫- أبقى أصدقاؤك على قيد الحياة أحد رجالنا. 456 00:49:27,491 --> 00:49:28,474 ‫الآن أصبحنا متعادلين. 457 00:49:29,327 --> 00:49:30,342 ‫بالمناسبة... 458 00:49:31,323 --> 00:49:32,307 ‫يا له من قتال. 459 00:49:54,677 --> 00:49:55,730 ‫(كونغ لاو)! 460 00:49:56,514 --> 00:49:58,284 ‫ماذا فعلوا بك؟ 461 00:49:58,481 --> 00:50:00,479 ‫فتحوا عينيَّ على الحقيقة. 462 00:50:03,264 --> 00:50:04,215 ‫أي حقيقة؟ 463 00:50:04,836 --> 00:50:05,852 ‫انظر حولك. 464 00:50:06,242 --> 00:50:08,929 ‫الآلهة تخلت عن خليقتها. 465 00:50:09,814 --> 00:50:12,205 ‫لا أحد يستطيع انقاذنا سوى (شاو خان). 466 00:50:12,927 --> 00:50:16,531 ‫أحد هؤلاء الآلهة رَباك وأحبك. 467 00:50:17,841 --> 00:50:19,415 ‫وأنت حززت عنقه. 468 00:51:25,088 --> 00:51:25,875 ‫توقف. 469 00:51:26,103 --> 00:51:26,890 ‫(كونغ لاو). 470 00:51:27,355 --> 00:51:28,599 ‫تذكر من أنت. 471 00:51:30,429 --> 00:51:31,994 ‫كنت أخي. 472 00:51:32,386 --> 00:51:35,015 ‫وعندما تموت يسقط عالمك. 473 00:51:35,901 --> 00:51:37,834 ‫سنصبح إخوة مرة أخرى. 474 00:52:02,791 --> 00:52:04,560 ‫لا تجبرني على فعل هذا. 475 00:53:25,643 --> 00:53:27,279 ‫سأجد طريقة لإنقاذك. 476 00:53:40,492 --> 00:53:42,229 ‫سوف أعيدك. 477 00:54:18,270 --> 00:54:19,385 ‫لكن ليس اليوم. 478 00:54:20,436 --> 00:54:21,222 ‫يا أخي. 479 00:54:42,001 --> 00:54:42,788 ‫(رايدن). 480 00:54:47,485 --> 00:54:48,894 ‫- هل هو... ‫- إنه حي؟ 481 00:54:49,916 --> 00:54:50,700 ‫بالكاد. 482 00:54:56,466 --> 00:54:58,137 ‫لقد كان يسأل عنك. 483 00:54:59,936 --> 00:55:00,841 ‫(ليو كانغ) 484 00:55:08,266 --> 00:55:09,051 ‫إبني! 485 00:55:19,787 --> 00:55:21,032 ‫ماذا حدث؟ 486 00:55:23,686 --> 00:55:24,997 ‫لقد قتلته. 487 00:55:25,587 --> 00:55:27,128 ‫لم يكن لدي خيار. 488 00:55:27,848 --> 00:55:29,159 ‫أنا آسف. 489 00:55:33,123 --> 00:55:33,942 ‫أين (كول)؟ 490 00:55:36,605 --> 00:55:38,210 ‫لم يعد. 491 00:55:41,224 --> 00:55:42,665 ‫تباً. 492 00:55:54,823 --> 00:55:56,257 ‫أيها الساحر. 493 00:55:57,293 --> 00:55:59,325 ‫أعطني أعظم محارب لديك. 494 00:56:00,537 --> 00:56:02,601 ‫ذاك الذي يُدعى "سبزيرو". 495 00:56:05,030 --> 00:56:05,849 ‫(بي هان)! 496 00:56:31,431 --> 00:56:32,907 ‫لقد وُلدت من جديد. 497 00:56:44,122 --> 00:56:46,251 ‫بوابة (رايدن) تضعف بالفعل. 498 00:56:46,875 --> 00:56:48,743 ‫لن تدوم طويلاً بعد أن يرحل. 499 00:56:48,842 --> 00:56:50,347 ‫لماذا يسلبون قواه؟ 500 00:56:50,446 --> 00:56:52,248 ‫(شاو خان) متحد مع التميمة. 501 00:56:52,444 --> 00:56:54,018 ‫لقد سرق قوى إله. 502 00:56:54,462 --> 00:56:57,596 ‫الطريقة الوحيدة لعكس العملية ‫هي تدمير التميمة. 503 00:56:57,596 --> 00:56:59,905 ‫من الأفضل أن نفعل ذلك ‫قبل أن تبدأ الجولة التالية. 504 00:57:01,237 --> 00:57:03,820 ‫إذاً، فلنستخدم البوابة، .لنقفز إلى الداخل 505 00:57:03,820 --> 00:57:05,905 ‫نأخذ التميمة السحرية الهراء. 506 00:57:05,905 --> 00:57:06,535 ‫ندمرها. 507 00:57:06,535 --> 00:57:09,216 ‫ثم نخرج من هناك قبل أن يعرف ‫حتى أننا هناك. 508 00:57:09,216 --> 00:57:11,402 ‫القصر لديه حِمايات دفاعية. 509 00:57:11,865 --> 00:57:13,985 ‫إذا فتحت بوابة، فسيشعرون بك فوراً. 510 00:57:14,315 --> 00:57:16,004 ‫إذاً، أين يتركنا هذا؟ 511 00:57:23,223 --> 00:57:26,136 ‫يوجد نفق أسفل القلعة. 512 00:57:27,062 --> 00:57:30,348 ‫إنه المدخل الوحيد الذي ليس ‫تحت مراقبة مستمرة. 513 00:57:30,508 --> 00:57:31,449 ‫والسبب؟ 514 00:57:31,798 --> 00:57:34,711 ‫لأنه المدخل الخاص بعمال "تاركاتن" 515 00:57:37,625 --> 00:57:39,776 ‫من هم الـ"تاركاتان"؟ 516 00:57:46,363 --> 00:57:47,157 ‫ماذا؟ 517 00:58:40,918 --> 00:58:44,228 ‫- مهلاً، ماذا فعلتِ؟ ‫- أنا لم أفعل هذا يا (كيتانا). 518 00:58:45,155 --> 00:58:46,348 ‫بل أنتِ فعلتِ. 519 00:58:51,075 --> 00:58:52,248 ‫(جايد)! 520 00:59:07,899 --> 00:59:10,382 ‫هل أنت قائد هذه العشيرة؟ 521 00:59:13,892 --> 00:59:15,413 ‫أنا (بركة). 522 00:59:18,096 --> 00:59:19,619 ‫أنا (ليو كانغ). 523 00:59:24,054 --> 00:59:28,689 ‫أعلم كيف عانى شعبك على يدي (شاو خان). 524 00:59:29,318 --> 00:59:34,219 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، ‫يعاملكم كالكلاب الضالة. 525 00:59:40,973 --> 00:59:45,574 ‫- نحن بالفعل كلابٌ ضالة. ‫- لقد جئنا لإنهاء حكم (شاو خان). 526 00:59:47,261 --> 00:59:48,618 ‫هل ستساعدنا؟ 527 00:59:50,406 --> 00:59:52,126 ‫(شاو خان) لديه جيش. 528 00:59:52,690 --> 00:59:55,239 ‫- هل لديك جيش؟ ‫- كلا. 529 00:59:55,641 --> 00:59:57,099 ‫إذاً أنت تضيع وقتي. 530 01:00:03,919 --> 01:00:09,281 ‫إذن فأنا أتحدّى (بركة) من ‫قبيلة "تاركاتان" في نزال فرديّ. 531 01:00:09,306 --> 01:00:11,484 ‫أرفض تحدّيك. 532 01:00:19,927 --> 01:00:23,861 ‫الجميع منشغلون بالحدث عن ‫"تاركاتان" هنا و"تاركاتان" هناك 533 01:00:23,886 --> 01:00:26,911 ‫أسنان كبيرة وهيئة مرعبة. 534 01:00:27,976 --> 01:00:29,236 ‫لم يذكركَ أحد 535 01:00:29,260 --> 01:00:31,405 ‫ما أنتَ إلّا جبان. 536 01:00:32,476 --> 01:00:34,579 ‫لا تُهنهم. 537 01:00:37,926 --> 01:00:40,550 ‫أتعرف مع مَن تتحدّث؟ 538 01:00:41,907 --> 01:00:44,064 ‫أنا (جوني كيج). 539 01:00:44,089 --> 01:00:46,549 ‫وهذا الرجل (ليو كانغ). 540 01:00:46,779 --> 01:00:48,874 ‫أعظم قوّة في العالم الأرضيّ. 541 01:00:49,046 --> 01:00:52,669 ‫أتفهّم، فأنا أخشاه أيضًا. 542 01:00:52,895 --> 01:00:55,944 ‫ولكن يومًا ما، حين يموت (شاو خان) 543 01:00:56,287 --> 01:00:58,196 ‫ويُهزم "العالم الخارجيّ" 544 01:00:59,103 --> 01:01:03,551 ‫ستبلغ مخلوقات الهالوين الصغيرة كافّة 545 01:01:04,116 --> 01:01:07,468 ‫بأنّك تستطيع القتال مع (ليو كانغ) 546 01:01:08,329 --> 01:01:10,090 ‫غير أنّك جبان تمامًا. 547 01:01:18,764 --> 01:01:20,448 ‫قبلتُ تحدّيك. 548 01:01:21,269 --> 01:01:22,348 ‫حسنًا. 549 01:01:23,955 --> 01:01:25,848 ‫شكرًا لأنّك أغضبته. 550 01:01:32,048 --> 01:01:34,623 ‫مفاوضات هوليوديّة واحد ضدّ واحد. 551 01:01:40,347 --> 01:01:41,867 ‫ولكن لا أنازل هذا. 552 01:01:43,110 --> 01:01:45,607 ‫بل أنازلكَ أنتَ. 553 01:01:45,632 --> 01:01:46,352 ‫يا للهول. 554 01:01:46,376 --> 01:01:47,416 ‫أنا؟ 555 01:01:49,185 --> 01:01:50,379 ‫ولكن ما الذي اقترفته؟ 556 01:01:50,458 --> 01:01:55,486 ‫أراكَ شخصًا مزعجًا وأودّ أن أقتلك وألتهمك. 557 01:01:55,962 --> 01:01:58,484 ‫حينها سأرتاح. 558 01:02:03,318 --> 01:02:04,490 ‫أيتكلّم بصدق؟ 559 01:02:05,927 --> 01:02:08,952 ‫يا جماعة، ما أنا إلّا ممثّل، مفهوم؟ 560 01:02:09,497 --> 01:02:12,383 ‫وما (جوني كيج) إلّا شخصيّة أؤدّيها، اتفقنا؟ 561 01:02:12,408 --> 01:02:14,378 ‫لديّ ممثّلون يفعلون ذلك. 562 01:02:14,510 --> 01:02:16,394 ‫- عليكَ أن تنازله. ‫- لا. 563 01:02:18,762 --> 01:02:20,872 ‫سيموت (جوني) بالتأكيد. 564 01:02:21,114 --> 01:02:22,922 ‫اتفقنا، ستموت. 565 01:02:23,000 --> 01:02:24,971 ‫أجل، أتفق تمامًا. 566 01:02:26,398 --> 01:02:27,477 ‫مهلًا دقيقة. 567 01:02:27,779 --> 01:02:31,760 ‫يا جماعة، ترونني أقاتل ولا أستطيع ذلك. 568 01:02:31,893 --> 01:02:33,273 ‫بالتأكيد. 569 01:02:33,607 --> 01:02:34,927 ‫كفاكم. 570 01:02:35,173 --> 01:02:36,539 ‫فلنتقاتل. 571 01:02:39,723 --> 01:02:42,019 ‫فلنحدّد القواعد، لا تضرب الوجه. 572 01:03:02,878 --> 01:03:05,462 ‫هاتوا إليّ سلاحًا، أريد سلاحًا. 573 01:03:08,752 --> 01:03:09,792 ‫بئسًا. 574 01:03:43,226 --> 01:03:44,289 ‫بربّك. 575 01:04:31,333 --> 01:04:32,869 ‫لا تتحرّك. 576 01:04:36,133 --> 01:04:37,284 ‫بئسًا. 577 01:04:52,498 --> 01:04:54,546 ‫هذا أسلوبٌ فاشل لتخسر. 578 01:04:55,300 --> 01:04:56,587 ‫هيّا انهض. 579 01:04:57,114 --> 01:04:58,263 ‫انهض. 580 01:05:16,707 --> 01:05:19,461 ‫أنتَ ممثّل، فهيّا مثّل. 581 01:05:24,722 --> 01:05:26,801 ‫حسنًا أيّها السافل. 582 01:05:31,807 --> 01:05:33,560 ‫حان وقت العرض. 583 01:06:03,366 --> 01:06:04,538 ‫هيّا. 584 01:06:42,670 --> 01:06:44,020 ‫يا للهول. 585 01:06:53,252 --> 01:06:57,775 ‫هذه أفضل قواعد رأيتها. 586 01:06:58,375 --> 01:07:00,904 ‫اشهدوا على ذلك يا أخوتي وأخواتي. 587 01:07:02,386 --> 01:07:03,441 ‫الخداع... 588 01:07:03,753 --> 01:07:05,939 ‫والسرعة والوحشيّة... 589 01:07:06,018 --> 01:07:09,983 ‫هذا هو (جوني كيج). 590 01:07:21,671 --> 01:07:24,091 ‫يجب أن تعلّمني تقنيّاتك. 591 01:07:25,216 --> 01:07:27,203 ‫اجعلني قويًا مثلك. 592 01:07:30,966 --> 01:07:33,658 ‫سأعلّمك وأساعدكَ في ذلك. 593 01:07:35,075 --> 01:07:39,086 ‫ولكن أولًا، نحتاج منكَ معروفًا. 594 01:08:13,546 --> 01:08:15,997 ‫سأصطحبكم إلى أبعد ما يمكن. 595 01:08:16,053 --> 01:08:18,721 ‫أشخاص من هذه الفئة لا ‫يُسمح لهم بدخول القصر. 596 01:08:19,048 --> 01:08:20,119 ‫حسنًا. 597 01:08:21,212 --> 01:08:23,407 ‫أحسنتَ صنعًا يا تلميذي. 598 01:08:25,220 --> 01:08:28,075 ‫ويومًا ما سأعود كما وعدتكَ... 599 01:08:28,928 --> 01:08:31,171 ‫وأكمل تدريبكَ. 600 01:08:31,536 --> 01:08:34,686 ‫أتمنّى أن تردّد صرخات أعدائكَ في أحلامك. 601 01:08:35,253 --> 01:08:37,952 ‫وأتمنّى أن تذوب شحومهم اللذيذة في فمك. 602 01:08:39,022 --> 01:08:39,961 ‫أجل. 603 01:08:40,683 --> 01:08:45,161 ‫ولكَ المثل مع أعدائكَ... 604 01:08:45,186 --> 01:08:49,188 ‫كما أنّ شحومهم وألسنتهم تذوب في فمك. 605 01:08:50,143 --> 01:08:53,635 ‫أيضًا، ابقَ متحمسًا. 606 01:08:56,723 --> 01:08:58,375 ‫لن يتّسع لنا الوقت. 607 01:08:59,402 --> 01:09:00,722 ‫علينا أن نحاول. 608 01:09:03,912 --> 01:09:05,029 ‫هيّا يا عزيزي. 609 01:09:12,867 --> 01:09:15,977 ‫فما العقاب المناسب لأميرة تحبّ التجوال؟ 610 01:09:20,291 --> 01:09:22,052 ‫كما ترون... 611 01:09:22,793 --> 01:09:25,296 ‫أمرتُ (كوان تشي) بإحيائها مرّة ثانية. 612 01:09:29,082 --> 01:09:31,862 ‫ربّما تًصاب أمّك بحادث مرّة ثانية. 613 01:09:39,576 --> 01:09:40,764 ‫توقّف. 614 01:09:41,746 --> 01:09:46,141 ‫من الصعب أحياؤها حين ‫تتناثر جمجمتها بين أصابعي. 615 01:09:46,166 --> 01:09:47,212 ‫أرجوك. 616 01:09:48,542 --> 01:09:49,809 ‫إنّها الفرصة الأخيرة. 617 01:09:49,834 --> 01:09:51,931 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- العالم الأرضيّ. 618 01:09:55,260 --> 01:09:56,806 ‫أريد الذهاب إلى العالم الأرضيّ. 619 01:10:02,294 --> 01:10:03,498 ‫أعلمتِ؟ 620 01:10:04,091 --> 01:10:06,141 ‫أردتُ الذهاب لألتقي باللورد (رايدن). 621 01:10:07,370 --> 01:10:09,025 ‫غير أنّه قد رحل. 622 01:10:09,485 --> 01:10:12,248 ‫وهكذا حال المحاربين فلا أعرف ما حلّ بهم. 623 01:10:14,261 --> 01:10:15,931 ‫كلّ ما أعرفه هو أنّني وحيدة. 624 01:10:20,122 --> 01:10:21,926 ‫قيّدوها في ميدان المدينة. 625 01:10:21,959 --> 01:10:25,357 ‫فلتكُن خيانة الأميرة درسًا للجميع. 626 01:10:39,043 --> 01:10:40,373 ‫(جايد). 627 01:10:41,196 --> 01:10:43,684 ‫أعلم أنّها بمنزلة أختكِ. 628 01:10:43,810 --> 01:10:46,487 ‫ما فعلتُه ليس بالأمر الهيّن. 629 01:10:47,326 --> 01:10:49,046 ‫ما زلتُ أتذكّر الفتاة الصغيرة 630 01:10:49,071 --> 01:10:51,089 ‫التي أنقذناها من ميدان المعركة. 631 01:10:51,303 --> 01:10:53,362 ‫شرسة كأنّها حيوان. 632 01:10:54,692 --> 01:10:57,662 ‫ولكنّني الآن أدرك أنّني أصبتُ في قراري. 633 01:11:09,281 --> 01:11:11,166 ‫إن تفرّقنا، نوسّع بحثنا. 634 01:11:12,251 --> 01:11:15,507 ‫نبحث عن التميمة ولا نسمح لها باقتنائها. 635 01:11:16,338 --> 01:11:17,914 ‫هيّا اتبعوني. 636 01:11:45,591 --> 01:11:47,206 ‫مَن أنتَ؟ 637 01:11:47,864 --> 01:11:50,738 ‫أرسل (رايدن) واحدًا من أتباعه الضعاف. 638 01:11:51,381 --> 01:11:53,454 ‫هديّة من إله مُحتضر. 639 01:12:27,023 --> 01:12:28,964 ‫أنا (ليو كانغ). 640 01:12:29,376 --> 01:12:31,679 ‫آخر أبناء التنّين. 641 01:12:32,369 --> 01:12:35,972 ‫وسأشاهدكَ تحترق. 642 01:13:28,359 --> 01:13:29,792 ‫التميمة. 643 01:14:08,206 --> 01:14:09,165 ‫بئسًا. 644 01:14:12,144 --> 01:14:13,198 ‫هيّا. 645 01:14:38,000 --> 01:14:39,893 ‫هذا رفيقي. 646 01:14:47,616 --> 01:14:49,065 ‫(بي هان). 647 01:14:51,638 --> 01:14:53,041 ‫سأخذ التميمة. 648 01:14:53,168 --> 01:14:54,981 ‫سأبقيها آمنة. 649 01:15:12,268 --> 01:15:13,527 ‫تعسًا لك. 650 01:15:24,939 --> 01:15:26,246 ‫(جاكس). 651 01:15:32,868 --> 01:15:33,992 ‫(جاكس). 652 01:15:35,759 --> 01:15:37,984 ‫أيّها الحيوان الحقير. 653 01:15:38,095 --> 01:15:39,696 ‫أنتِ من بعده. 654 01:15:53,885 --> 01:15:55,040 ‫ما هذا؟ 655 01:15:55,509 --> 01:15:58,059 ‫أعرفكَ، فقد شاهدتُ أفلامك. 656 01:15:58,114 --> 01:15:59,413 ‫كلّها متشابهة. 657 01:15:59,768 --> 01:16:02,557 ‫انظر، لقد مات (روبوكوب). 658 01:16:04,893 --> 01:16:05,994 ‫سأبكي لاحقًا. 659 01:16:11,139 --> 01:16:13,253 ‫حسنًا يا جماعة، هلمّوا هنا. 660 01:16:13,279 --> 01:16:15,233 ‫أنتَ الأوسط، تحرّك قليلًا هناك. 661 01:16:15,352 --> 01:16:18,381 ‫وأنتَ الذي هناك، تقدّم خطوة. 662 01:16:19,303 --> 01:16:20,328 ‫هكذا. 663 01:16:26,018 --> 01:16:29,356 ‫والآن نحدّد الشروط. 664 01:16:33,505 --> 01:16:34,952 ‫شروط ماذا؟ 665 01:16:35,373 --> 01:16:36,676 ‫ما رأيكَ الآن؟ 666 01:16:36,986 --> 01:16:39,807 ‫سيأتي (كانو) راكبًا حصانًا أبيض 667 01:16:39,840 --> 01:16:42,003 ‫وينقذكم جميعًا. 668 01:16:58,020 --> 01:16:59,585 ‫أمرتكِ بالتوقّف. 669 01:17:01,413 --> 01:17:02,899 ‫أنتِ أجبرتِه على ذلك. 670 01:17:05,570 --> 01:17:07,430 ‫كان سينتهي الأمر هكذا دومًا. 671 01:17:12,929 --> 01:17:14,512 ‫لم يفُت الأوان. 672 01:17:16,490 --> 01:17:18,112 ‫اطلبي مغفرته. 673 01:17:19,257 --> 01:17:21,973 ‫فلا يمكنكِ مواجهته ولا يمكن لأحد. 674 01:17:23,351 --> 01:17:24,802 ‫فهو قويّ للغاية. 675 01:17:34,350 --> 01:17:36,384 ‫إنّكِ خيرٌ منهم. 676 01:18:06,325 --> 01:18:10,188 ‫أنتَ أيضًا، يا للهول، حالتكَ يُرثى لها. 677 01:18:10,529 --> 01:18:13,073 ‫ما مرادكَ يا (كانو)؟ 678 01:18:13,099 --> 01:18:14,281 ‫إنّما الآن... 679 01:18:14,307 --> 01:18:16,229 ‫أريدكَ أن تفوز في هذه المنافسة. 680 01:18:16,936 --> 01:18:18,064 ‫أكاذيب. 681 01:18:18,175 --> 01:18:20,329 ‫هل شاهدتَ سلفًا "العالم الخارجيّ"؟ 682 01:18:20,576 --> 01:18:21,847 ‫أو عالم "إيدينيا"؟ 683 01:18:21,999 --> 01:18:24,018 ‫ليس ثمّة سوى الرمال والصخور 684 01:18:24,050 --> 01:18:25,869 ‫وشعبٌ بائس. 685 01:18:25,895 --> 01:18:27,085 ‫لا أريد ذلك. 686 01:18:27,133 --> 01:18:28,396 ‫أحبّ التكييف. 687 01:18:28,421 --> 01:18:30,987 ‫بيرة ووفرة من الخبز. 688 01:18:31,013 --> 01:18:33,213 ‫الاستمتاع بالشمس والحبّ 689 01:18:33,239 --> 01:18:35,248 ‫ثلاثة أو أربعة... 690 01:18:35,359 --> 01:18:38,498 ‫"جاك" و"كولا"، إمّا "جاك" أو "كولا". 691 01:18:39,731 --> 01:18:42,313 ‫ولمَ علينا الوثوق بك؟ 692 01:18:46,199 --> 01:18:48,321 ‫لأنّني أعرف أين أخذ (بي هان) التميمة. 693 01:18:50,371 --> 01:18:51,722 ‫عالم الظلّ. 694 01:18:53,209 --> 01:18:54,649 ‫وما عالم الظلّ؟ 695 01:18:54,674 --> 01:18:56,754 ‫عالم الموتى. 696 01:18:56,834 --> 01:19:00,474 ‫ليس فيه إلّا النار والتعذيب. 697 01:19:00,824 --> 01:19:03,112 ‫يبدو ممتعًا، لا أطيق الانتظار للذهاب إليه. 698 01:19:03,502 --> 01:19:04,789 ‫بالنظر إلى ذلك... 699 01:19:04,815 --> 01:19:07,904 ‫يمكن فهم الأمر على أنّك ما زلتَ ‫تستطيع أخذنا هناك، فحُسم الأمر. 700 01:19:07,945 --> 01:19:10,887 ‫نحطّم التميمة ونستعيد قوّتك 701 01:19:11,108 --> 01:19:12,697 ‫فيصبح (شاو خان) إنسانًا عاديًا. 702 01:19:12,738 --> 01:19:15,113 ‫أجل، نقتله ونخلّص العالم. 703 01:19:15,139 --> 01:19:18,635 ‫وهذا الشابّ الوسيم خادمٌ لي ويبكي الجميع. 704 01:19:19,176 --> 01:19:22,187 ‫هل تودّ الذهاب؟ هيّا ننطلق. 705 01:19:25,145 --> 01:19:28,649 ‫ربّما لا قوّة لي على إعادتك. 706 01:19:28,707 --> 01:19:31,003 ‫ستظلّ عالقًا هناك. 707 01:19:33,141 --> 01:19:36,495 ‫ولن يعرف أحد بما فعلتَه. 708 01:19:39,301 --> 01:19:40,454 ‫ما يزال الأمر يستحق. 709 01:19:43,052 --> 01:19:45,625 ‫تغيّرت يا سيّد (كيج). 710 01:19:48,062 --> 01:19:49,442 ‫هذا يُسمّى وجهة نظر. 711 01:19:51,677 --> 01:19:53,102 ‫كفّ عن الثرثرة. 712 01:19:53,126 --> 01:19:55,367 ‫أفترض أنّك تتبعني فهيّا اسرع. 713 01:19:57,140 --> 01:19:59,836 ‫ستموت في عالم الظلّ. 714 01:20:00,507 --> 01:20:02,394 ‫من دون أحدٍ يرشدك. 715 01:20:20,320 --> 01:20:22,114 ‫هذا ليس عالمكما. 716 01:20:23,764 --> 01:20:26,090 ‫يا للهول. 717 01:20:26,930 --> 01:20:30,661 ‫إن كانت هذه الجحيم فأريد البقاء فيها. 718 01:20:40,909 --> 01:20:42,142 ‫ما هذا المكان؟ 719 01:20:43,322 --> 01:20:46,827 ‫الواقع مبهم في عالم الظلّ. 720 01:20:47,929 --> 01:20:50,857 ‫إنّه مكان تطاردك فيه الكوابيس المرعبة. 721 01:20:52,707 --> 01:20:55,181 ‫ولكنّ الأحلام يمكننا استغلالها. 722 01:20:56,722 --> 01:20:58,757 ‫إن كانت إرادتنا قويّة بما يكفي. 723 01:21:04,126 --> 01:21:06,738 ‫يا للهول، عليكَ أن تجرّب هذه الفاكهة. 724 01:21:07,950 --> 01:21:13,013 ‫يحاولون إخافتنا بحكايات الشياطين ‫ واستعمال الرماح وغيرها. 725 01:21:14,499 --> 01:21:17,543 ‫ولكنّني أعلم أنّ الجحيم مكان جميل. 726 01:21:18,144 --> 01:21:18,907 ‫كُلها. 727 01:21:21,096 --> 01:21:22,120 ‫كما تشاء. 728 01:21:22,961 --> 01:21:24,917 ‫أرسلنا اللورد (رايدن). 729 01:21:25,642 --> 01:21:27,014 ‫نريد لنا مَن يرشدنا. 730 01:21:28,224 --> 01:21:30,266 ‫إذن أتيتما إلى المكان الخطأ. 731 01:21:31,829 --> 01:21:33,171 ‫أعتذر. 732 01:21:37,046 --> 01:21:38,318 ‫(بي هان) حيّ يُرزق. 733 01:21:40,113 --> 01:21:41,439 ‫أو أنّه قتله (بي هان). 734 01:21:41,901 --> 01:21:44,736 ‫أظنّ أنّه (بي هان). ‫ذلك السافل (سب زيرو). 735 01:21:44,769 --> 01:21:46,864 ‫قتل عائلتكَ بأكملها. 736 01:21:46,889 --> 01:21:50,486 ‫يحاولون توضيح الأمر لي ‫غير أنّني أتكاسل عن الاستماع. 737 01:22:38,313 --> 01:22:42,021 ‫أنا (هانزو هاساشي) من مدرسة "شيراي ريو" 738 01:22:42,567 --> 01:22:46,097 ‫وأنا مَن يحكم الجحيم. 739 01:22:54,724 --> 01:22:55,955 ‫أتبقى جالسًا على مقعدك؟ 740 01:22:56,235 --> 01:22:59,665 ‫أرسل (رايدن) آخر محاربيه إلى عالم الظلّ. 741 01:22:59,961 --> 01:23:01,967 ‫وهما ذاهبان وراء التميمة. 742 01:23:02,686 --> 01:23:05,453 ‫هذا يعني أنّ ما من أحدٍ ‫بقي لحماية اللورد (رايدن). 743 01:23:09,386 --> 01:23:11,936 ‫إن خسرنا التميمة فقد خسرنا كلّ شيء. 744 01:23:12,551 --> 01:23:14,838 ‫وسيفقد (شاو خان) قوّته 745 01:23:15,277 --> 01:23:16,886 ‫وتسقط إمبراطوريّتنا. 746 01:23:16,911 --> 01:23:18,412 ‫أرسلني هناك. 747 01:23:19,100 --> 01:23:21,850 ‫سأتكفّل بالتميمة بينما ‫أنتَ تتكفّل بـ (رايدن). 748 01:23:21,875 --> 01:23:24,504 ‫أرى أنّ ولاءكِ ينبغي أن ينصبّ لأميرتكِ. 749 01:23:24,530 --> 01:23:26,446 ‫اتّخذت (كيتانا) قرارها. 750 01:23:27,949 --> 01:23:29,533 ‫وأنا اتخذتُ قراري. 751 01:23:51,460 --> 01:23:53,812 ‫كيف سأجد التميمة في هذا المكان؟ 752 01:23:58,001 --> 01:24:00,078 ‫(بي هان) هنا. 753 01:24:06,539 --> 01:24:08,634 ‫(هانزو هاساشي)... 754 01:24:09,249 --> 01:24:11,943 ‫ما هذه بمعركتكَ أيّها الكهل. 755 01:24:12,096 --> 01:24:14,702 ‫ما جئتُ لأشارك في معركتهم. 756 01:24:15,437 --> 01:24:18,938 ‫بل جئتُ من أجل حياتكَ. 757 01:24:18,964 --> 01:24:21,018 ‫ربّما تُفاجأ... 758 01:24:21,043 --> 01:24:23,865 ‫فأنا لا أشبه مَن قتلته. 759 01:24:25,175 --> 01:24:27,837 ‫أنا من الظلال... 760 01:24:29,229 --> 01:24:31,516 ‫والظلال منّي. 761 01:24:48,577 --> 01:24:50,519 ‫وكأنّنا الحدث الأساسيّ. 762 01:24:50,992 --> 01:24:52,591 ‫فلنقتل هذا السافل. 763 01:25:03,944 --> 01:25:07,469 ‫ما هو إلّا موتان وسأمتلك عالمًا آخر. 764 01:25:19,574 --> 01:25:20,516 ‫(كانو). 765 01:25:21,460 --> 01:25:24,338 ‫إلى أين تذهب؟ هذا يحمل تميمة. 766 01:25:52,058 --> 01:25:54,191 ‫سيكون الثأر ثأري. 767 01:26:12,956 --> 01:26:14,259 ‫(كانو). 768 01:26:17,249 --> 01:26:19,504 ‫حان الوقت لاستخدام القوّة يا رجل. 769 01:26:19,545 --> 01:26:20,687 ‫أيّ قوّة؟ 770 01:26:20,945 --> 01:26:22,958 ‫أتمزح معي؟ أما عندكَ قوّة؟ 771 01:26:23,598 --> 01:26:24,900 ‫إنّما أنا شخص غبيّ. 772 01:26:25,405 --> 01:26:26,628 ‫إنّنا في مأزق. 773 01:26:31,073 --> 01:26:32,216 ‫خذها. 774 01:26:41,193 --> 01:26:42,440 ‫أخذتها. 775 01:26:43,846 --> 01:26:45,454 ‫كيف ندمّرها؟ 776 01:26:47,349 --> 01:26:48,868 ‫وما أدراني بذلك؟ 777 01:26:49,331 --> 01:26:50,692 ‫ما قصدكً بأنّك لا تدري؟ 778 01:26:50,717 --> 01:26:53,122 ‫ولكنّني وجدتُها لك. ‫هل عليّ فعل كلّ شيء؟ 779 01:26:53,489 --> 01:26:55,072 ‫ولكنّ هذه خطّتك. 780 01:26:55,226 --> 01:26:56,494 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 781 01:26:56,519 --> 01:26:58,030 ‫لمَ لا تتأكّد من التعليمات خلفها؟ 782 01:26:58,468 --> 01:27:01,607 ‫أجل، هذه فكرة ممتازة. ‫إليك ما تقوله التعليمات. 783 01:27:01,640 --> 01:27:04,943 ‫خاتمٌ لتحكمهم جميعًا وخاتم ‫لتُلقي نفسك إلى الجحيم. 784 01:27:05,254 --> 01:27:06,845 ‫لمَ لا تترك النكات لي؟ 785 01:27:06,870 --> 01:27:08,059 ‫ويمكنكَ أن تواصل كونكَ غبيًا. 786 01:27:10,345 --> 01:27:11,597 ‫اهرب. 787 01:27:46,621 --> 01:27:48,179 ‫أنا مُرادكَ. 788 01:28:14,588 --> 01:28:15,568 ‫بئسًا. 789 01:29:07,997 --> 01:29:10,032 ‫أخيرًا فهمتُ. 790 01:29:13,580 --> 01:29:16,046 ‫أخبرني (رايدن) أنّني لستُ مختارًا. 791 01:29:16,234 --> 01:29:18,615 ‫سيقتلكَ شخصٌ آخر. 792 01:29:24,714 --> 01:29:27,720 ‫هدفي إرجاع (كونغ لاو) إلى الديار. 793 01:29:28,413 --> 01:29:29,799 ‫هذه ليست النهاية. 794 01:29:32,089 --> 01:29:33,919 ‫إنّما هي البداية. 795 01:29:51,522 --> 01:29:52,594 ‫فلنتقاتل. 796 01:29:55,850 --> 01:29:59,067 ‫مبارك لكِ يا ابنتي، فزنا للتوّ. 797 01:30:01,151 --> 01:30:02,975 ‫العالم الأرضيّ لنا. 798 01:30:08,862 --> 01:30:09,826 ‫لا. 799 01:30:11,972 --> 01:30:14,242 ‫يتبقّى مقاتل واحد. 800 01:30:22,373 --> 01:30:24,619 ‫أرفض "العالم الخارجيّ". 801 01:30:24,932 --> 01:30:28,597 ‫أرفض إرثك المليء بالمعاناة والقسوة. 802 01:30:29,019 --> 01:30:31,368 ‫وأرفضك أنتَ. 803 01:30:34,423 --> 01:30:36,974 ‫واليوم أقاتل من أجل العالم الأرضيّ. 804 01:30:59,131 --> 01:31:00,603 ‫فليكُن ذلك. 805 01:31:51,016 --> 01:31:52,784 ‫التميمة. 806 01:32:05,885 --> 01:32:06,895 ‫لا. 807 01:32:34,444 --> 01:32:35,860 ‫تعال هنا. 808 01:33:56,801 --> 01:33:58,298 ‫مرحبًا يا عزيزي. 809 01:34:10,874 --> 01:34:12,619 ‫ستطهّرك النّار. 810 01:34:25,489 --> 01:34:27,210 ‫(جوني كيج). 811 01:34:58,479 --> 01:35:00,703 ‫ثمّة ثمانية مليارات شخص على هذا الكوكب 812 01:35:00,736 --> 01:35:02,739 ‫ولكنّ الآلهة اختارتكَ. 813 01:35:14,931 --> 01:35:16,561 ‫أتريد معرفة قوّتي؟ 814 01:35:17,805 --> 01:35:19,966 ‫يجب أن ينتهي الأمر هنا. 815 01:35:21,931 --> 01:35:23,810 ‫ليس لزامًا عليكِ الموت. 816 01:35:25,901 --> 01:35:27,396 ‫بل لزام على أحدنا الموت. 817 01:35:36,939 --> 01:35:38,834 ‫لأوّل مرة في حياتي... 818 01:35:40,227 --> 01:35:43,022 ‫أنا (جوني كيج). 819 01:36:15,305 --> 01:36:16,661 ‫لا. 820 01:36:17,520 --> 01:36:18,735 ‫كان عليكَ أن تموت. 821 01:36:19,650 --> 01:36:21,874 ‫وكان عليكَ أن تهرب. 822 01:36:44,814 --> 01:36:46,012 ‫لا. 823 01:37:55,960 --> 01:37:59,178 ‫ضعيفة كأبيكِ تمامًا. 824 01:38:13,470 --> 01:38:15,294 ‫تحلّي بالقوّة يا (كيتانا). 825 01:38:36,387 --> 01:38:39,754 ‫حان الوقت ليعرفوا حقيقتكَ. 826 01:38:48,218 --> 01:38:49,675 ‫إنسان عاديّ. 827 01:39:11,949 --> 01:39:13,819 ‫توقّفوا، لا تركعوا. 828 01:39:15,142 --> 01:39:19,088 ‫أرجوكم، انهضوا. 829 01:39:25,986 --> 01:39:28,202 ‫نحن سكّان "إيدينيا" الفخورون. 830 01:39:29,292 --> 01:39:31,095 ‫إنّنا لا نركع. 831 01:39:37,707 --> 01:39:40,871 ‫(كيتانا) ملكتنا. 832 01:39:42,472 --> 01:39:46,259 ‫(كيتانا) ملكتنا. 833 01:39:46,803 --> 01:39:50,334 ‫(كيتانا) ملكتنا. 834 01:40:18,536 --> 01:40:20,373 ‫أتعرفين ما الذي يجعلنا أبطالًا؟ 835 01:40:25,301 --> 01:40:26,654 ‫ليس المصير... 836 01:40:27,190 --> 01:40:29,297 ‫وليس شيئًا يولد معنا. 837 01:40:31,297 --> 01:40:34,966 ‫إنّما ندرك تارة أنّ ضوءًا صغيرًا 838 01:40:34,991 --> 01:40:37,501 ‫يكفي لإضاءة العتمة. 839 01:40:39,010 --> 01:40:41,319 ‫وهو أن نواجه خسارة كبيرة. 840 01:40:43,395 --> 01:40:46,248 ‫ونجد الطمأنينة في الجانب الآخر. 841 01:40:55,142 --> 01:40:57,684 ‫وهذا ينقذ مَن نحبّهم وفي الآن ذاته ندرك... 842 01:41:01,207 --> 01:41:04,519 ‫إنّهم يستقبلوننا حين نسقط. 843 01:41:10,543 --> 01:41:12,603 ‫إنّها البحث عن العظمة... 844 01:41:14,829 --> 01:41:18,864 ‫غير أنّنا ندرك بأنّها كانت فينا دومًا. 845 01:41:20,944 --> 01:41:22,562 ‫أقول هذا كلّه لـ (رايدن). 846 01:41:23,238 --> 01:41:26,611 ‫فينظر إليّ ويقول... 847 01:41:27,265 --> 01:41:32,032 ‫"علّمتنا الكثير يا سيّد (كيج)" 848 01:41:33,213 --> 01:41:37,085 ‫"شكرًا لمشاركة حكمتك." 849 01:41:38,423 --> 01:41:40,086 ‫أتعلمون ما قلتُ له؟ 850 01:41:40,515 --> 01:41:41,781 ‫ماذا قلتَ؟ 851 01:41:42,302 --> 01:41:44,199 ‫قلتُ "هذه ليس حكمة يا صديقي" 852 01:41:44,799 --> 01:41:47,713 ‫"إنّما وجهة نظر." 853 01:41:49,261 --> 01:41:52,565 ‫أمرٌ غريب، أظنّني لستُ هكذا. 854 01:41:54,282 --> 01:41:55,207 ‫أنتَ. 855 01:41:55,837 --> 01:42:00,207 ‫أخبرتُهم للتوّ كيف ننقذ العوالم معًا. 856 01:42:02,033 --> 01:42:03,053 ‫حسنًا، اسمعوا... 857 01:42:03,908 --> 01:42:07,530 ‫ربّما لديّ نقطة أو اثنتان أضيفهما. 858 01:42:07,935 --> 01:42:12,872 ‫انظر، تلك المرأة التي أنقذتها من الحفرة. 859 01:42:13,688 --> 01:42:14,831 ‫صدقًا؟ 860 01:42:15,267 --> 01:42:17,491 ‫أضفتُ نقطتين أو ثلاث. 861 01:42:17,516 --> 01:42:18,688 ‫أعترف أنّني معجبة بك. 862 01:42:19,240 --> 01:42:20,568 ‫حسبتُ أنّك ستعود إلى "هوليوود" 863 01:42:20,594 --> 01:42:21,526 ‫ما إن تُسنح لكَ فرصة. 864 01:42:21,551 --> 01:42:25,118 ‫وعدتُ هؤلاء النّاس بأنّ ‫"هوليوود" يمكنها الانتظار. 865 01:42:27,606 --> 01:42:28,794 ‫بئسًا. 866 01:42:29,641 --> 01:42:31,149 ‫اخبروني أنّ المنافسات قد انتهت. 867 01:42:31,175 --> 01:42:34,765 ‫لا، هُزم "العالم الخارجيّ" ‫ونجا العالم الأرضيّ. 868 01:42:35,582 --> 01:42:38,870 ‫فما الذي تفعلونه هنا؟ 869 01:42:38,895 --> 01:42:41,506 ‫خسرنا الكثير من أبطالنا. 870 01:42:41,677 --> 01:42:43,411 ‫وحان الوقت لإعادتهم إلى الديار. 871 01:42:45,736 --> 01:42:48,061 ‫هل من أحدٍ يستدعي سحرة الأرواح؟ 872 01:42:48,154 --> 01:42:50,113 ‫ربّما يشبه (فولدمورت) 873 01:42:50,138 --> 01:42:52,616 ‫ولكن صدّقوني فنحن بحاجة هذا السافل. 874 01:42:53,861 --> 01:42:57,133 ‫مرحبًا أيّتها الشقراء، لم نلتقِ من زمن. 875 01:42:58,207 --> 01:43:00,089 ‫أمستعدّون للدرس التالي؟ 876 01:43:00,114 --> 01:43:02,669 ‫من أجل مجد (جوني كيج). 877 01:43:05,888 --> 01:43:08,796 ‫هيّا بنا نجد فريقنا ثمّ نقتل (كانو). 878 01:43:10,856 --> 01:43:12,396 ‫أجل، ممتاز. 879 01:43:30,523 --> 01:43:32,992 "القتال المميت" 880 01:43:39,099 --> 01:43:40,300 !قاتل 881 01:43:52,911 --> 01:43:54,347 اختبر قوتك 882 01:44:01,087 --> 01:44:02,855 !اختبر قوتك 883 01:44:04,691 --> 01:44:06,526 !اختبر قوتك 884 01:44:06,660 --> 01:44:08,794 "القتال المميت" 885 01:44:11,897 --> 01:44:13,233 !مذهل 886 01:44:14,933 --> 01:44:16,902 !تعال 887 01:44:20,573 --> 01:44:22,975 "القتال المميت" 888 01:44:28,881 --> 01:44:30,150 !نل منه 889 01:44:38,824 --> 01:44:40,126 "جوني كيج" 890 01:44:42,295 --> 01:44:44,230 "كيتانا" 891 01:44:46,666 --> 01:44:47,933 "سونيا" 892 01:44:50,537 --> 01:44:51,904 "كانو" 893 01:44:54,808 --> 01:44:56,242 "شاو كان" 894 01:44:57,210 --> 01:44:58,411 !مذهل 895 01:44:59,279 --> 01:45:00,946 "لو كانغ" 896 01:45:04,584 --> 01:45:05,452 "جاكس" 897 01:45:05,585 --> 01:45:06,885 !قاتل 898 01:45:09,089 --> 01:45:10,423 "جايد" 899 01:45:12,692 --> 01:45:14,094 "كول يونغ" 900 01:45:18,030 --> 01:45:19,599 "كونغ لاو" 901 01:45:23,269 --> 01:45:25,037 "كوان شي" 902 01:45:27,207 --> 01:45:28,974 "شينغ سونغ" 903 01:45:32,345 --> 01:45:33,979 "رايدن" 904 01:45:36,716 --> 01:45:38,118 "بي هان" 905 01:45:40,953 --> 01:45:41,821 !قاتل 906 01:45:41,954 --> 01:45:43,189 "العقرب" 907 01:45:47,193 --> 01:45:49,362 !فوز مذهل 908 01:45:55,435 --> 01:45:57,570 "القتال المميت" 909 01:45:57,935 --> 01:46:57,570 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||