1
00:00:09,003 --> 00:00:14,616
www.Titlovi.com
- Sinisasica -
2
00:00:51,973 --> 00:00:55,078
Kitana...
Imam nešto za tebe.
3
00:00:55,555 --> 00:00:57,546
To će te zaštititi.
4
00:00:58,450 --> 00:01:00,680
Prelepo je, oče.
5
00:01:02,169 --> 00:01:05,546
Ovo je bio poklon od lorda
Rejdena. Boga groma.
6
00:01:06,917 --> 00:01:11,664
Ako mi se bilo šta desi,
on uvek sluša.
7
00:01:18,445 --> 00:01:21,018
Šao Kan stiže,
Vaše Veličanstvo.
8
00:01:21,261 --> 00:01:24,056
Šta će se desiti ako izgubiš?
9
00:01:24,418 --> 00:01:25,585
Ne brini o tome.
10
00:01:25,656 --> 00:01:29,766
Ali šta ako je on previše jak?
-Snaga nije stisnuta pesnica.
11
00:01:29,837 --> 00:01:31,460
Snaga je ovde...
12
00:01:32,540 --> 00:01:34,166
...i ovde.
13
00:01:36,817 --> 00:01:38,885
Budi jaka, Kitana.
14
00:01:45,472 --> 00:01:50,410
Džerod, naš kralj!
Džerod, naš kralj!
15
00:02:04,759 --> 00:02:07,729
Šao Kan,
imperator Spoljnog sveta,
16
00:02:07,870 --> 00:02:11,508
želeo je da ujedini različita
carstva pod jednom vlašću.
17
00:02:11,579 --> 00:02:12,862
Svojom.
18
00:02:14,235 --> 00:02:17,905
Ali Stariji bogovi su postavili
određene mere predostrožnosti.
19
00:02:20,247 --> 00:02:24,176
Naša sudbina ne bi bila rešena
veličinom naših armija.
20
00:02:25,847 --> 00:02:29,516
Ona bi bila odlučena
borbom.
21
00:02:30,550 --> 00:02:32,653
Pravila su bila jednostavna.
22
00:02:32,863 --> 00:02:36,166
Ako jedno carstvo pobedi u
10 turnira uzastopno,
23
00:02:36,237 --> 00:02:39,175
dobilo bi vrhovnu
vlast nad onim drugim.
24
00:02:39,492 --> 00:02:43,780
Spoljnom svetu bi bilo dozvoljeno
da pljačka resurse Edenije.
25
00:02:44,330 --> 00:02:46,512
I da porobi naš narod.
26
00:02:50,223 --> 00:02:54,530
Ovo je bio poslednji turnir.
Naša poslednja šansa.
27
00:02:54,849 --> 00:02:58,522
Svi naši najveći ratnici
već su bili pali.
28
00:02:59,360 --> 00:03:01,512
Ostao je samo jedan borac.
29
00:03:01,756 --> 00:03:03,256
Moj otac,
30
00:03:04,572 --> 00:03:06,961
kralj Džerod od Edenije.
31
00:03:08,121 --> 00:03:11,886
Ali on se suočio sa najvećim
ratnikom Spoljnog sveta.
32
00:03:13,106 --> 00:03:15,781
Lično sa Šao Kanom.
33
00:03:26,111 --> 00:03:29,299
Nikada ti se neće pokloniti.
34
00:03:29,924 --> 00:03:31,859
To ćemo još da vidimo.
35
00:04:27,974 --> 00:04:29,110
Nikada!
36
00:05:25,479 --> 00:05:28,696
Kitana, zatvori oči.
Zatvori oči odmah.
37
00:05:43,910 --> 00:05:45,330
Ne!
38
00:05:45,992 --> 00:05:47,495
Ne!
39
00:05:49,971 --> 00:05:51,621
Ne!
40
00:06:23,850 --> 00:06:27,450
Edenija
sada pripada meni.
41
00:07:05,506 --> 00:07:08,609
Klekni.
Ili ćeš umreti.
42
00:08:15,903 --> 00:08:18,888
Tvoj otac nije trebalo
da te dovede ovde.
43
00:08:30,110 --> 00:08:33,304
Kitana, ti si sada
moja ćerka.
44
00:08:37,798 --> 00:08:40,778
MORTAL KOMBAT
45
00:08:47,234 --> 00:08:48,457
Kitana!
46
00:09:25,020 --> 00:09:26,586
Predaj se.
47
00:09:45,652 --> 00:09:47,821
Valjda nisi ozbiljna.
48
00:09:48,014 --> 00:09:50,982
Ti si me naučila da je
sve oko nas oružje.
49
00:09:59,039 --> 00:10:00,705
Ti se predaj.
50
00:10:14,771 --> 00:10:17,676
Šta to imaš tamo?
-Nije ništa.
51
00:10:19,409 --> 00:10:20,672
Džejd.
52
00:10:22,573 --> 00:10:27,109
Bilo je to pre 20 godina kada me je
imperator imenovao za tvog telohranitelja.
53
00:10:27,424 --> 00:10:29,910
Znam šta ti je Šao Kan oduzeo.
54
00:10:29,981 --> 00:10:32,017
I da si bila zlobna
i okrutna prema meni,
55
00:10:32,088 --> 00:10:36,234
niko te ne bi krivio, ali
ti si me tretirala kao porodicu.
56
00:10:37,174 --> 00:10:38,556
Kao sestru.
57
00:10:40,418 --> 00:10:42,193
Ti i jesi moja sestra.
58
00:10:42,933 --> 00:10:45,157
U svakom pogledu
koji je važan.
59
00:10:48,598 --> 00:10:51,852
Spremila sam ti nešto.
Za turnir.
60
00:10:56,220 --> 00:11:01,214
Rečeno mi je da prava princeza treba
da sedi na jastucima i hladi se lepezom.
61
00:11:02,246 --> 00:11:07,084
Onda sam pomislila da ti
baš i nisi tip za jastuke.
62
00:11:11,316 --> 00:11:12,971
Ovo je neverovatno.
63
00:11:26,076 --> 00:11:27,611
Zdravo, majko.
64
00:11:28,251 --> 00:11:31,730
Počela sam da mislim
da me izbegavaš.
65
00:11:31,801 --> 00:11:35,080
Bila sam zauzeta
treniranjem za turnir.
66
00:11:36,160 --> 00:11:41,082
Dobro. Zato što sam uputio molbu
Starijim bogovima da turnir počne.
67
00:11:41,153 --> 00:11:44,223
Neka Rejden skuplja
te svoje male šampione.
68
00:11:44,294 --> 00:11:46,794
Oni će jednostavno
biti prvi koji će umreti,
69
00:11:46,960 --> 00:11:49,290
a Zemaljsko carstvo
će biti moje.
70
00:11:55,332 --> 00:11:59,422
Zašto je on ovde? -Imam
zadatak za Šang Cunga.
71
00:12:00,424 --> 00:12:03,115
Nadam se da donosiš
dobre vesti, čarobnjače.
72
00:12:03,186 --> 00:12:05,662
Moji špijuni su locirali
relikviju.
73
00:12:06,145 --> 00:12:08,056
Poslednji put je viđena
u Rejdenovom hramu,
74
00:12:08,127 --> 00:12:10,837
odakle ju je ukrao
plaćenik Kejno.
75
00:12:11,656 --> 00:12:14,155
Tražimo Šinokovu amajliju.
76
00:12:14,226 --> 00:12:17,116
Kažu da ta amajlija
može da zaceli svaku ranu.
77
00:12:17,187 --> 00:12:19,338
I da pretvori čoveka u boga.
78
00:12:19,409 --> 00:12:23,369
Za punjenje amajlije bila bi potrebna
nemoguća količina moći.
79
00:12:23,440 --> 00:12:26,154
Morali bi da uhvatimo
zvezdu sa neba.
80
00:12:26,225 --> 00:12:27,861
Zvezdu...
81
00:12:29,174 --> 00:12:30,915
...ili boga.
82
00:12:31,649 --> 00:12:35,742
Spoljni svet je uputio izazov
i Stariji bogovi su doneli odluku.
83
00:12:35,813 --> 00:12:39,891
Kada pesak iscuri,
prva runda počinje.
84
00:12:40,204 --> 00:12:46,237
Mortal Kombat je pred nama, a
nama i dalje fali jedan šampion.
85
00:12:54,501 --> 00:12:56,621
OSLOBOĐENI BES
86
00:13:06,507 --> 00:13:11,426
U glavnoj ulozi
DŽONI KEJDŽ
87
00:13:40,378 --> 00:13:42,574
Vreme je za šou.
88
00:14:22,073 --> 00:14:24,625
Trebalo je da
dovedeš više ljudi.
89
00:14:57,501 --> 00:15:00,467
Čoveče, Džoni Kejdž je
baš mator.
90
00:15:05,322 --> 00:15:06,526
Pažnja, fanovi,
91
00:15:06,597 --> 00:15:09,209
ne propustite priliku da upoznate
vaše omiljene influensere
92
00:15:09,280 --> 00:15:12,082
i Jutjub zvezde
u Prolazu za autograme.
93
00:15:12,153 --> 00:15:13,889
U redu,
svi se približite.
94
00:15:13,960 --> 00:15:15,608
Crna Orhideja!
95
00:15:25,008 --> 00:15:27,070
Vreme je za šou.
96
00:15:42,318 --> 00:15:43,906
Džoni Kejdž.
97
00:15:43,977 --> 00:15:46,713
Hej, ljudi. Završio
sam sa smenom.
98
00:15:47,158 --> 00:15:51,058
Gospodine Kejdž, izabrani ste
za Mortal Kombat.
99
00:15:51,129 --> 00:15:52,698
Mortal Kombat, a?
100
00:15:53,044 --> 00:15:56,997
Šta je to? Neki fanovski film?
-To je borilački turnir.
101
00:15:57,383 --> 00:16:00,044
Da, to više nije
moja stvar.
102
00:16:01,612 --> 00:16:03,243
Osim ako je u pitanju
plaćena tezga?
103
00:16:03,314 --> 00:16:06,246
Pre će biti tezga za
"sudbinu celog čovečanstva".
104
00:16:06,317 --> 00:16:10,353
Recite mi da niste neki ludi
obožavaoci. -Definitivno nismo fanovi.
105
00:16:10,424 --> 00:16:12,319
U redu je. Ne morate da
naglašavate to "definitivno".
106
00:16:12,390 --> 00:16:16,125
Izabrani ste kao jedan
od šampiona Zemaljskog carstva.
107
00:16:16,196 --> 00:16:19,350
Bogovi su izabrali vas,
gospodine Kejdž.
108
00:16:19,730 --> 00:16:22,113
U redu, mislim da je vreme
da se gubite odavde.
109
00:16:22,184 --> 00:16:24,146
Ali, hej, sviđa mi se kostim.
Šta je to?
110
00:16:24,217 --> 00:16:26,639
"Gužva u Kineskoj četvrti"?
Fantastičan film.
111
00:16:26,710 --> 00:16:29,664
Slušaj, znam kako to zvuči,
ali on govori istinu.
112
00:16:29,735 --> 00:16:32,938
Vrlo brzo će šampioni
biti pozvani u borbu
113
00:16:33,009 --> 00:16:34,654
i vi ćete biti među njima.
114
00:16:34,725 --> 00:16:38,665
Sudbina vašeg sveta zavisi od
ishoda ovog turnira.
115
00:16:38,736 --> 00:16:41,273
Fantastično.
Vidimo se tamo.
116
00:16:41,438 --> 00:16:45,149
Hvala što ste došli, vozite bezbedno,
i pozdravite Dambldora u moje ime.
117
00:16:45,416 --> 00:16:47,648
Moraćeš da mu pokažeš.
118
00:17:02,431 --> 00:17:03,940
Sranje.
119
00:17:04,267 --> 00:17:07,026
Kako to radiš?
-Pođite sa nama, g. Kejdž,
120
00:17:07,104 --> 00:17:10,182
i otkrijte čoveka koji
vam je suđen da budete.
121
00:17:16,494 --> 00:17:18,603
Dakle, ideš li sa
nama ili šta?
122
00:17:43,473 --> 00:17:45,498
Gde sam ja ovo, dođavola?
123
00:17:46,576 --> 00:17:48,364
U redu je.
I dalje si na Zemlji.
124
00:17:48,469 --> 00:17:50,698
Dobrodošao
u Rejdenov Nebeski hram.
125
00:17:56,695 --> 00:17:58,098
Pazi sad.
126
00:17:59,884 --> 00:18:03,786
Robotske ruke.
Onaj lik ima robotske ruke.
127
00:18:04,121 --> 00:18:08,273
Služili smo zajedno u vojsci.
To je Džeks Brigs. Specijalne jedinice.
128
00:18:09,081 --> 00:18:10,415
To je Koul Jang.
129
00:18:10,486 --> 00:18:13,260
Njegovo odelo upija napade
i čini ga jačim.
130
00:18:13,330 --> 00:18:15,009
On je Škorpionov potomak.
131
00:18:15,080 --> 00:18:17,889
Jedan od najvećih
ratnika Zemaljskog carstva.
132
00:18:19,433 --> 00:18:23,414
To je Liu Kang.
On je najbolji borac kojeg imamo.
133
00:18:31,826 --> 00:18:33,619
Ispaljuje vatru?
134
00:18:35,792 --> 00:18:38,620
Ovo mi deluje kao
varanje, ali dobro.
135
00:18:39,233 --> 00:18:42,119
Nekako je bezveze što svi
vi imate te lude moći,
136
00:18:42,190 --> 00:18:45,360
a ja sam samo, znate,
neverovatno zgodan.
137
00:18:45,640 --> 00:18:48,840
Mogli bi proći meseci
treninga da otključaš svoje moći.
138
00:18:48,911 --> 00:18:51,615
Nemamo toliko vremena.
-Da, pa čija je to krivica?
139
00:18:51,686 --> 00:18:54,784
Mislim, ako ste znali da ovo dolazi, zašto ste
čekali poslednju sekundu da me nađete?
140
00:18:54,855 --> 00:18:57,635
Imali smo još jednog
šampiona. Kung Laa.
141
00:18:57,706 --> 00:18:59,389
Sjajno, znači ja sam
samo jebena zamena.
142
00:18:59,460 --> 00:19:01,462
Ubijen je.
Od strane Šang Cunga.
143
00:19:01,533 --> 00:19:03,869
Čekaj. Ubijen?
144
00:19:05,427 --> 00:19:08,072
Daj, molim te.
Nisi valjda ozbiljna?
145
00:19:08,284 --> 00:19:10,982
Mislim, to mora da je
protiv pravila.
146
00:19:11,053 --> 00:19:13,753
Ne možete samo tako da
idete okolo i ubijate ljude.
147
00:19:14,347 --> 00:19:17,395
Ne zove se uzalud
Mortal Kombat.
148
00:19:17,692 --> 00:19:21,297
Hej, Gandalfe, vrati me nazad.
Želim da se vratim.
149
00:19:21,368 --> 00:19:23,744
Džoni, čekaj.
-Ne. Ne.
150
00:19:23,815 --> 00:19:27,762
Rekli ste turnir, što podrazumeva pravila,
i sudiju, i ne znam, možda i lekara.
151
00:19:27,833 --> 00:19:30,232
A ne neku jebenu ubilačku
zabavu nalik na Squid Game.
152
00:19:30,303 --> 00:19:33,526
Ako lik želi da odustane, pustite ga.
Ne treba nam.
153
00:19:33,597 --> 00:19:37,875
Slušaj, ako želiš da uđeš u
oktagon sa gomilom veselih šupaka
154
00:19:37,946 --> 00:19:41,009
koji ne znaju kako je
to izgubiti, samo izvoli.
155
00:19:41,080 --> 00:19:43,352
Ali ja nemam
ruke kao Transformer,
156
00:19:43,423 --> 00:19:46,390
niti ispaljujem munje
ili vatrene kugle,
157
00:19:46,461 --> 00:19:48,985
niti radim šta god da ovaj
sa vatrenim prstima radi,
158
00:19:49,056 --> 00:19:52,773
zato me izvinite ako se ne
prijavim da budem samleven.
159
00:19:55,865 --> 00:19:58,433
U pravu ste, g. Kejdž.
160
00:20:06,113 --> 00:20:09,908
Devet puta smo bili izazvani.
I devet puta smo izgubili.
161
00:20:09,979 --> 00:20:11,662
I sada, 20 godina kasnije,
162
00:20:11,733 --> 00:20:15,477
Šao Kan želi da doda
Zemaljsko carstvo svojoj vlasti.
163
00:20:15,807 --> 00:20:19,447
Ovo je rat za
sudbinu vašeg sveta.
164
00:20:19,795 --> 00:20:22,698
Slušaj, Kejdž, razumem.
Svi razumemo.
165
00:20:22,944 --> 00:20:24,915
Neka glupa, jebena,
kosmička lutrija
166
00:20:24,993 --> 00:20:28,382
je odlučila da smo mi ti
koji moraju da spasu svet.
167
00:20:30,224 --> 00:20:32,005
To sranje je zastrašujuće.
168
00:20:32,499 --> 00:20:34,761
Želiš li da znaš šta sam poslednje uradio
pre nego što sam došao ovde?
169
00:20:34,832 --> 00:20:38,165
Oprostio sam se od svoje žene
i svoje male devojčice.
170
00:20:38,403 --> 00:20:41,140
Dve najvažnije stvari
u mom životu.
171
00:20:41,211 --> 00:20:44,880
I postoji prokleto dobra šansa
da ih više nikada neću videti.
172
00:20:46,074 --> 00:20:48,043
I nemam problem sa tim.
173
00:20:48,402 --> 00:20:51,828
Jer znam da ako poginem
tamo, poginuću za njih.
174
00:20:52,688 --> 00:20:55,485
Ako izgubimo još jednom,
Zemlje više nema.
175
00:20:55,556 --> 00:20:58,503
I naša jedina šansa je da se
suočimo sa ovim zajedno.
176
00:20:58,574 --> 00:21:02,981
Ti si, Džoni Kejdž,
sada deo ovoga.
177
00:21:11,869 --> 00:21:13,030
Ma zajebi.
178
00:21:13,101 --> 00:21:14,732
Džoni,
čak i ako odeš,
179
00:21:14,803 --> 00:21:16,540
Stariji bogovi te i dalje
mogu pozvati u borbu.
180
00:21:16,611 --> 00:21:19,384
Ne ako ne mogu da me nađu.
-I šta ćeš da radiš?
181
00:21:19,455 --> 00:21:20,911
Samo ćeš otići da se sakriješ?
182
00:21:20,982 --> 00:21:24,228
Ne, prvo ću popiti svako pivo
na planeti, a onda ću se sakriti.
183
00:21:24,299 --> 00:21:26,483
Jer ovo sranje nema
nikakve veze sa mnom.
184
00:21:26,554 --> 00:21:29,777
Ja nisam neki veliki ratnik.
Nisam nikakav šampion.
185
00:21:29,848 --> 00:21:32,150
U redu?
Ja sam glumac.
186
00:21:34,276 --> 00:21:38,529
A pre toga, bio si lik sa pet
crnih pojaseva i svetskom titulom.
187
00:21:39,887 --> 00:21:43,087
Da, gledala sam neke
od tih starih borbi.
188
00:21:43,660 --> 00:21:46,630
Čoveče, mogao si da budeš
jedan od najboljih.
189
00:21:46,701 --> 00:21:49,753
Ali nisam bio.
I to je bilo davno.
190
00:21:49,824 --> 00:21:53,069
Taj lik kojeg tražite
je mrtav i sahranjen.
191
00:21:53,476 --> 00:21:56,416
Ili je možda još uvek unutra
i pokušava da izađe.
192
00:22:16,340 --> 00:22:17,699
Hej, slušaj...
193
00:22:19,460 --> 00:22:21,671
Prilično sam siguran, jedno 90%,
da sam imao aneurizmu
194
00:22:21,742 --> 00:22:24,663
i da je ovo neki oblik
izvitoperenog sna u komi,
195
00:22:26,254 --> 00:22:28,590
ali u slučaju da je
ovo sranje stvarno,
196
00:22:29,825 --> 00:22:32,344
puno sreće sa tim celim
spasavanjem sveta.
197
00:22:47,534 --> 00:22:50,400
Treba da znaš
da kada si poginuo,
198
00:22:50,471 --> 00:22:55,499
nisu te tvoji takozvani
prijatelji vratili nazad.
199
00:22:56,002 --> 00:22:58,350
To nije bio lord Rejden,
200
00:22:59,161 --> 00:23:01,393
veliki zaštitnik.
201
00:23:02,949 --> 00:23:05,242
Bio je to Šao Kan.
202
00:23:06,394 --> 00:23:08,316
Ustani sada,
203
00:23:08,929 --> 00:23:12,702
kao šampion Spoljnog sveta.
204
00:23:19,140 --> 00:23:22,711
Gospodaru,
doneli smo paket.
205
00:23:24,872 --> 00:23:26,407
Kuan Či!
206
00:23:26,774 --> 00:23:29,242
Rečeno mi je da si poslao svoje
sledbenike u Zemaljsko carstvo.
207
00:23:29,327 --> 00:23:30,449
Šta su radili tamo?
208
00:23:30,520 --> 00:23:33,922
Samo su vraćali neku
izgubljenu imovinu, gospođo.
209
00:23:34,362 --> 00:23:36,852
Po naređenju tvog oca.
210
00:23:38,778 --> 00:23:40,304
Šta je to?
211
00:23:44,357 --> 00:23:46,326
Verujem da se zove...
212
00:23:47,073 --> 00:23:48,442
"Kejno".
213
00:23:53,368 --> 00:23:55,903
Jedan hot-dog
sa kobasicom, molim.
214
00:24:00,842 --> 00:24:02,742
Ti si Džoni Kejdž.
215
00:24:03,274 --> 00:24:06,390
Tako piše na računu.
-Sranje.
216
00:24:06,461 --> 00:24:10,783
Kao klinac sam prokleto
obožavao film Građanin Kejdž.
217
00:24:12,233 --> 00:24:14,363
Hvala, čoveče. Cenim to.
218
00:24:15,917 --> 00:24:18,278
Čoveče, znaš li
šta bi trebalo da urade?
219
00:24:18,731 --> 00:24:22,995
Trebalo bi da snime novi
Građanin Kejdž. Kao rimejk.
220
00:24:23,184 --> 00:24:25,587
Ma daj, molim te!
221
00:24:25,740 --> 00:24:27,921
Niko to ne želi.
-Šta?
222
00:24:28,053 --> 00:24:31,736
Misliš da svet plače za
povratkom Džonija Kejdža?
223
00:24:33,528 --> 00:24:36,838
Ne. Žele nešto surovo, realistično,
žele Kijanua Rivsa
224
00:24:36,909 --> 00:24:39,056
kako ubija hiljadu jebenih
likova običnom olovkom.
225
00:24:39,127 --> 00:24:41,462
To je ono što ljudi
žele da vide.
226
00:24:42,991 --> 00:24:47,547
A ne nekog dinosaurusa koji
izvodi gomilu karate poza.
227
00:24:47,955 --> 00:24:50,689
To sranje je izašlo
iz mode devedesetih.
228
00:24:53,930 --> 00:24:55,851
Meni je to bilo
prilično kul.
229
00:25:40,923 --> 00:25:43,225
Gde mi je jebeno oko?
230
00:25:46,615 --> 00:25:47,941
Plavušo.
231
00:25:49,216 --> 00:25:51,062
Turnir je počeo.
232
00:25:51,133 --> 00:25:53,368
Danas se boriš
za Zemaljsko carstvo.
233
00:25:53,439 --> 00:25:55,851
Za živote svih
koje si ikada poznavao.
234
00:25:55,922 --> 00:25:59,359
Ako ti ne uspeš,
Zemlja propada s tobom.
235
00:25:59,561 --> 00:26:03,089
Dva naša šampiona će
biti izabrana da se takmiče danas.
236
00:26:03,357 --> 00:26:06,494
Pobednici će proći u
narednu fazu turnira.
237
00:26:07,003 --> 00:26:09,389
Gubitnici će biti
eliminisani.
238
00:26:09,604 --> 00:26:12,654
Do smrti?
-To zavisi od pobednika.
239
00:26:13,315 --> 00:26:15,124
Možda je bolje
da ne izgubiš.
240
00:26:20,736 --> 00:26:22,515
Pa, izgleda da je
ovo moj srećan dan.
241
00:26:22,586 --> 00:26:24,921
Blejd, ti ovo rešavaš.
242
00:26:30,805 --> 00:26:33,298
Mislio sam da si rekao da se
dvoje od nas bori.
243
00:26:37,651 --> 00:26:41,224
Džoni Kejdž zadaje
brutalan udarac. Pao je.
244
00:26:41,977 --> 00:26:43,037
Zvanično je.
245
00:26:43,108 --> 00:26:45,456
Džoni Kejdž je upravo postao
najmlađi maloletnik
246
00:26:45,527 --> 00:26:47,323
koji je ikada pobedio
na ovom turniru.
247
00:26:47,394 --> 00:26:50,079
Ovaj mladić je
predodređen za velika dela.
248
00:26:53,841 --> 00:26:56,146
Deluješ malo smoreno, Džoni.
249
00:26:56,744 --> 00:26:59,191
Inače si malo
živahniji.
250
00:27:05,375 --> 00:27:07,293
Još jedno, hvala, Ed.
251
00:27:27,016 --> 00:27:28,710
Sranje.
252
00:27:34,222 --> 00:27:35,719
Nemam pojma
o čemu pričaš.
253
00:27:35,790 --> 00:27:38,621
Amajlija čega?
-Šinoka. Obrati pažnju!
254
00:27:38,692 --> 00:27:41,771
Nemoj da mi se obraćaš tim tonom,
ti velika izbeljena nakazo.
255
00:27:41,842 --> 00:27:44,481
Sveže sam mrtav.
A moje jebeno oko je nestalo.
256
00:27:44,552 --> 00:27:48,143
Prestani sa tim neprestanim kukanjem.
Možemo da ti napravimo drugo.
257
00:27:48,214 --> 00:27:49,907
Zašto on nije Vaskrsli
kao i svi ostali?
258
00:27:49,978 --> 00:27:52,587
Nije bio vredan
vremena ni truda.
259
00:27:52,658 --> 00:27:55,363
Ovom liku je jedva ostalo
duše da se iskvari.
260
00:27:55,434 --> 00:27:58,093
Ha! Čuješ li to?
Jebena rupa u zakonu.
261
00:27:58,164 --> 00:27:59,199
Tako je, majstore.
262
00:27:59,270 --> 00:28:02,355
Gde je amajlija koju si uzeo
iz Rejdenovog hrama?
263
00:28:02,426 --> 00:28:06,142
Ne znam, verovatno u mom džepu
gde držim sve stvari koje ukradem.
264
00:28:07,296 --> 00:28:09,030
Tako je.
265
00:28:11,173 --> 00:28:14,960
Evo nas.
Kako bi bilo...
266
00:28:15,224 --> 00:28:17,714
Ne, to je drugi hram.
Čekaj malo.
267
00:28:17,994 --> 00:28:19,539
Ovo bi moglo biti...
268
00:28:19,874 --> 00:28:21,943
Da. Treba da je pozovem.
269
00:28:23,301 --> 00:28:26,008
Evo ga. Pogodak.
270
00:28:26,079 --> 00:28:27,015
Ej!
271
00:28:27,086 --> 00:28:30,291
Mogli smo da ga ostavimo mrtvog.
-Hej! Kao prvo, odjebi.
272
00:28:30,362 --> 00:28:32,792
A ti, gde si
krenula sa tim?
273
00:28:33,415 --> 00:28:35,632
Odneću je svom ocu.
274
00:28:36,217 --> 00:28:40,412
Nažalost, princezo, izgleda
da si potrebna na drugom mestu.
275
00:28:42,297 --> 00:28:46,327
Ej, ti jezivi jebeni mimičaru.
Ja sam to ukrao pošteno i po zakonu.
276
00:28:47,362 --> 00:28:48,958
Srećno.
277
00:29:09,523 --> 00:29:11,943
Svaki plamen
predstavlja borca.
278
00:29:12,280 --> 00:29:15,778
Turnir se završava kada
jedna strana ostane bez šampiona.
279
00:29:16,031 --> 00:29:18,331
Hej. Kako ide, lutko?
280
00:29:19,815 --> 00:29:22,763
Slušaj, upozoravam te,
281
00:29:23,478 --> 00:29:26,218
dobio sam nagradu Saturn za
najbolju borbu u igranom filmu,
282
00:29:26,289 --> 00:29:28,065
zato se ne zezaj
sa mnom.
283
00:29:32,949 --> 00:29:34,321
Polako, u redu.
284
00:29:34,392 --> 00:29:36,733
Hajde da uzmemo tajmaut
i porazgovaramo o ovome.
285
00:29:36,804 --> 00:29:40,306
U redu? Stvarno se ne osećam
prijatno da udarim devojku.
286
00:29:41,062 --> 00:29:43,979
Ne brini, nećeš.
287
00:29:55,022 --> 00:29:57,795
Ma daj. Polako. Hajde
samo da popričamo o ovome.
288
00:30:19,816 --> 00:30:21,753
Zašto si tako zla?
289
00:32:13,642 --> 00:32:15,075
Dokrajči ga!
290
00:32:54,552 --> 00:32:57,612
Izgleda da je vaša strana
već izgubila jednog čoveka.
291
00:32:58,380 --> 00:32:59,648
Tragično.
292
00:33:02,351 --> 00:33:03,676
A ko si ti?
293
00:33:03,747 --> 00:33:09,205
Sindel. Vrhovna kraljica Edenije.
Supruga velikog Šao Kana.
294
00:33:09,276 --> 00:33:11,280
Šalju svoju kraljicu
u borbu?
295
00:33:11,351 --> 00:33:15,128
Ne. Šaljemo naše
najbolje u borbu.
296
00:33:16,364 --> 00:33:18,829
Bez uvrede, lutko, ali izgledaš
stvarno prokleto mrtvo.
297
00:33:18,900 --> 00:33:21,178
Oslobođena sam
svojih smrtnih okova.
298
00:33:21,249 --> 00:33:24,937
Šao Kan mi je pokazao
zadovoljstva večnog života.
299
00:33:28,705 --> 00:33:31,139
Možda ću to isto
da sredim i za tebe.
300
00:33:40,528 --> 00:33:42,248
Kakav lep trik.
301
00:33:42,938 --> 00:33:45,052
Želiš li da vidiš moj?
302
00:33:45,327 --> 00:33:47,426
Pa, zapravo i ne bi.
303
00:34:10,145 --> 00:34:12,997
Jebi se!
Glupa kučko!
304
00:35:19,314 --> 00:35:22,234
Izgleda da su naše strane
sada izjednačene.
305
00:35:26,809 --> 00:35:28,475
Šta sam propustila?
306
00:35:28,667 --> 00:35:31,444
Tako je, bre!
Vidi ko se vratio.
307
00:35:32,662 --> 00:35:34,864
I? Koliko je bilo loše?
308
00:35:35,109 --> 00:35:38,361
Zombi kraljica.
Jama sa šiljcima. Da.
309
00:35:38,432 --> 00:35:40,494
Znači, prokleto loše.
310
00:35:42,030 --> 00:35:43,497
Jesi li dobro?
-Jesam.
311
00:35:47,443 --> 00:35:48,834
Šta se desilo?
312
00:35:49,059 --> 00:35:51,685
Eliminisani ste
sa turnira.
313
00:35:52,246 --> 00:35:53,350
Izgubio si.
314
00:35:53,421 --> 00:35:56,734
Imaš sreće, bila je
milostiva i ostavila te u životu.
315
00:36:03,985 --> 00:36:05,675
Ej! Penivajz.
316
00:36:06,134 --> 00:36:08,406
Tražio sam te svuda
po ovoj rupi.
317
00:36:08,477 --> 00:36:09,716
Obećao si mi novo oko.
318
00:36:09,787 --> 00:36:11,722
I bolje bi bilo da je jedno
od onih što ispaljuju lasere.
319
00:36:11,793 --> 00:36:14,959
Imam druge prioritete.
-Kao šta, jebote?
320
00:36:15,030 --> 00:36:18,192
Ako je u pitanju stavljanje
još kreona, veruj mi, dobar si.
321
00:36:18,263 --> 00:36:19,384
U redu?
Hajde, druže.
322
00:36:19,455 --> 00:36:21,940
Saplićem se o stvari
levo, desno i u sredini.
323
00:36:22,012 --> 00:36:23,949
Mislim, periferni vid mi je
u autu.
324
00:36:24,020 --> 00:36:25,449
Potpuno uništen, druže.
325
00:36:25,520 --> 00:36:28,176
Zato hajde.
Brzo, brzo. Idemo na posao.
326
00:36:29,311 --> 00:36:30,673
Pa, ne moraš to
da uradiš baš odma.
327
00:36:30,744 --> 00:36:33,672
Mislim, moraš prvo da,
znaš, uzmeš meru.
328
00:36:33,862 --> 00:36:37,465
Proveriš boju ili opereš
te svoje prljave male ručice.
329
00:36:40,008 --> 00:36:41,350
U redu, daj da pogledam.
330
00:36:41,421 --> 00:36:44,915
Nemoj da ga kotrljaš po tom jebenom
podu, ti gade jedan!
331
00:36:45,909 --> 00:36:48,076
Ej, amajlija.
332
00:36:48,444 --> 00:36:50,923
Hoću je nazad.
I nemoj jebeno da je kotrljaš.
333
00:36:50,994 --> 00:36:53,650
Dobio si svoje oko.
Sada me ostavi na miru.
334
00:36:53,721 --> 00:36:56,289
Amajlija
ne pripada tebi.
335
00:36:56,504 --> 00:37:00,877
Njene moći su daleko iznad
tvog oskudnog razumevanja. Idiote.
336
00:37:00,948 --> 00:37:03,777
U redu. Hajde da povedemo
ovu bebicu na probnu vožnju.
337
00:37:04,534 --> 00:37:05,771
U redu.
338
00:37:07,576 --> 00:37:12,128
Jedan, dva, tri.
Jebote! Tesno.
339
00:37:17,313 --> 00:37:19,376
Sranje, je l' ovo HD?
Ovo je prilično dobro.
340
00:37:19,447 --> 00:37:22,747
Koliko si očiju napravio?
Možeš da mi središ i drugo?
341
00:37:35,307 --> 00:37:37,649
Izgledate uznemireno, g. Kejdž.
342
00:37:38,984 --> 00:37:43,944
Da. Pa, zbog mene su šanse
Zemlje upravo postale 20% gore.
343
00:37:44,245 --> 00:37:48,042
Imao sam priliku da zapravo uradim nešto
što vredi, i sve sam upropastio.
344
00:37:48,113 --> 00:37:52,687
Tako da bi rekao da reč "uznemiren"
prilično dobro to opisuje.
345
00:38:00,513 --> 00:38:03,750
Šta je to? Pilule?
346
00:38:05,804 --> 00:38:08,065
Jesu li to neke magične
pilule za borbu?
347
00:38:08,461 --> 00:38:10,921
Da li tako
dobijate svoje moći?
348
00:38:20,067 --> 00:38:21,640
Hana za ptice.
349
00:38:22,589 --> 00:38:26,152
Da, da, da.
Hrana za ptice.
350
00:38:27,297 --> 00:38:30,632
Misli? sam da ćete
da mi držite predavanje,
351
00:38:30,703 --> 00:38:34,405
ali dobro, kućne
obaveze su korisne.
352
00:38:36,877 --> 00:38:40,452
Ne treba vam predavanje.
Treba vam perspektiva.
353
00:38:41,761 --> 00:38:42,901
Perspektiva?
354
00:38:42,972 --> 00:38:47,482
Ima osam milijardi ljudi na ovoj
planeti, a ipak su bogovi izabrali vas.
355
00:38:47,553 --> 00:38:52,052
Možda su videli vaš pravi potencijal
kao šampiona Zemaljskog carstva.
356
00:38:52,237 --> 00:38:54,999
Možda su napravili grešku.
-Možda.
357
00:38:55,107 --> 00:38:58,838
Ako vidim Starije bogove,
sigurno ću im reći.
358
00:39:03,009 --> 00:39:06,115
Pa, drago mi je što vam je
sve ovo tako zabavno.
359
00:39:06,506 --> 00:39:10,310
Hej, sjajan motivacioni govor,
uzgred. Baš ste pogodili.
360
00:39:58,183 --> 00:40:00,527
Radila si ovo ranije?
361
00:40:00,940 --> 00:40:02,697
Videla sam kako se radi.
362
00:40:04,189 --> 00:40:05,357
U redu.
363
00:40:10,503 --> 00:40:14,242
U redu je. Princeza Kitana je
bila moje oči i uši
364
00:40:14,313 --> 00:40:16,960
unutar palate
već dugi niz godina.
365
00:40:17,829 --> 00:40:20,989
Znamo rizik koji si preuzela
dolaskom ovamo. Hvala ti, Kitana.
366
00:40:21,374 --> 00:40:25,080
Čekaj, hoćete da mi kažete da me je
prebila jedna od naših?
367
00:40:25,158 --> 00:40:28,088
Morala sam to da uradim da
izgleda stvarno. Posmatrao je.
368
00:40:28,948 --> 00:40:31,151
Pronašli su
Šinokovu amajliju.
369
00:40:31,222 --> 00:40:34,119
Bila je u posedu mrtvog
plaćenika po imenu Kejno.
370
00:40:34,190 --> 00:40:35,625
Kučkin sin.
371
00:40:35,855 --> 00:40:39,455
Ako imperator pronađe način da
napuni amajliju, biće nezaustavljiv.
372
00:40:39,526 --> 00:40:43,823
To bi bilo kao borba protiv boga.
-Da, pa, hajde da to ne radimo.
373
00:40:44,417 --> 00:40:46,686
Moja prijateljica
je na turniru.
374
00:40:47,289 --> 00:40:49,725
Džejd je odgajana
u vojsci Šao Kana.
375
00:40:49,882 --> 00:40:54,152
Uradite ono što morate,
ali nemojte da je mučite.
376
00:41:06,037 --> 00:41:08,173
Otišla si u
drugo carstvo?
377
00:41:10,389 --> 00:41:11,848
Pratila si me?
378
00:41:11,919 --> 00:41:15,075
Pokušavam da te održim u životu.
-Tako što špijuniraš svoju prijateljicu.
379
00:41:15,146 --> 00:41:17,993
Tako što sprečavam svoju
prijateljicu da napravi grešku.
380
00:41:18,064 --> 00:41:21,534
Kuješ zaveru sa lordom
Rejdenom. Neprijateljem.
381
00:41:21,605 --> 00:41:24,198
Položila sam zakletvu, Kitana.
382
00:41:24,704 --> 00:41:28,507
Da služim kao
mač Šao Kana.
383
00:41:35,862 --> 00:41:39,836
Druga runda turnira
sastojaće se od tri meča.
384
00:41:40,212 --> 00:41:43,283
Džeks, Koul, Liu Kang.
385
00:42:00,326 --> 00:42:01,827
Kung Lao.
386
00:42:02,757 --> 00:42:05,143
Dobio sam novi život.
387
00:42:05,685 --> 00:42:07,153
Moj sin?
388
00:42:16,303 --> 00:42:19,888
Vidi to. I dalje si
deo ovog turnira.
389
00:42:19,959 --> 00:42:22,108
Ali to nije razlog
zašto sam ovde.
390
00:42:30,603 --> 00:42:32,472
Ne!
391
00:42:45,144 --> 00:42:46,612
U napad!
392
00:43:25,138 --> 00:43:29,995
Zamisli šta bi čovek mogao
da uradi sa takvom moći.
393
00:43:31,144 --> 00:43:36,147
Pažljivo, čarobnjače,
to ne pripada tebi.
394
00:43:43,135 --> 00:43:46,033
Amajlija mora biti vezana
za smrtnu dušu.
395
00:43:46,118 --> 00:43:50,578
Kada se jednom utisne u
tebe, Rejdenova moć će biti tvoja.
396
00:43:50,781 --> 00:43:53,396
Amajlija će ti
dati besmrtnost.
397
00:44:57,024 --> 00:45:00,693
Dakle... ovo ne sluti
na dobro.
398
00:45:07,366 --> 00:45:11,140
Pretpostavljam da si ti Džejd.
-Hajde da završimo s ovim.
399
00:45:16,576 --> 00:45:19,525
Rečeno mi je da nosiš
Škorpionovu krv.
400
00:45:23,462 --> 00:45:25,963
Radujem se što
ću je proliti.
401
00:45:40,099 --> 00:45:43,291
Znaš da se boriš na
pogrešnoj strani, zar ne?
402
00:45:53,044 --> 00:45:55,588
Šta to, dođavola,
imaš ispod toga?
403
00:45:56,055 --> 00:45:57,244
Sranje.
404
00:46:18,130 --> 00:46:19,789
Pa, zdravo.
405
00:46:27,625 --> 00:46:30,735
Nadam se da te
tvoji preci posmatraju.
406
00:47:01,875 --> 00:47:05,736
Koliko god to vredelo, ovo mi
ne predstavlja zadovoljstvo.
407
00:47:08,107 --> 00:47:10,894
Onda ćeš stvarno
mrzeti ovo sranje.
408
00:47:15,321 --> 00:47:17,034
Ovo je za moju porodicu.
409
00:47:18,128 --> 00:47:19,932
Za moje prijatelje.
410
00:47:20,003 --> 00:47:22,672
Za svaki trenutak
koji me je doveo ovde.
411
00:47:23,022 --> 00:47:26,725
Ovo je za Zemlju,
kučkin sine.
412
00:48:14,915 --> 00:48:16,196
Šta?
413
00:48:40,694 --> 00:48:43,388
Pozdravi mi mrtve.
414
00:48:51,504 --> 00:48:54,529
Hajde, uradi to.
415
00:49:17,950 --> 00:49:19,355
Zašto?
416
00:49:19,799 --> 00:49:22,670
Tvoja prijateljica je poštedela
jednog od naših ljudi.
417
00:49:22,977 --> 00:49:24,467
Sada smo kvit.
418
00:49:24,739 --> 00:49:27,897
Uzgred, žestoka borba.
419
00:49:50,209 --> 00:49:53,914
Kung Lao,
šta su ti to uradili?
420
00:49:53,985 --> 00:49:56,240
Otvorili su mi
oči za istinu.
421
00:49:58,732 --> 00:49:59,933
Kakvu istinu?
422
00:50:00,121 --> 00:50:04,975
Pogledaj oko sebe. Bogovi su
napustili svoju kreaciju.
423
00:50:05,352 --> 00:50:08,188
Samo nas Šao Kan
sada može spasiti.
424
00:50:08,428 --> 00:50:11,799
Jedan od tih bogova
te je podigao. Voleo te.
425
00:50:13,279 --> 00:50:15,245
A ti si mu
prerezao grkljan.
426
00:51:20,167 --> 00:51:24,632
Stani. Kung Lao,
seti se ko si!
427
00:51:25,986 --> 00:51:27,554
Bio si mi brat.
428
00:51:27,825 --> 00:51:31,217
A kada budeš mrtav,
kada tvoje carstvo padne,
429
00:51:31,288 --> 00:51:33,590
ponovo ćemo
biti braća.
430
00:51:58,385 --> 00:52:00,637
Ne teraj me da
uradim ovo.
431
00:53:21,180 --> 00:53:23,425
Naći ću način
da te spasem.
432
00:53:36,001 --> 00:53:38,001
Vratiću te nazad.
433
00:54:13,600 --> 00:54:16,903
Ali ne danas, brate.
434
00:54:37,362 --> 00:54:38,799
Rejdene!
435
00:54:42,856 --> 00:54:46,117
Je li...?
-Živ je. Jedva.
436
00:54:51,832 --> 00:54:53,400
Tražio te.
437
00:54:54,908 --> 00:54:56,342
Liu Kang.
438
00:55:03,557 --> 00:55:05,099
Sine moj.
439
00:55:14,982 --> 00:55:16,531
Šta se desilo?
440
00:55:18,983 --> 00:55:22,582
Ubio sam ga.
Nisam imao izbora.
441
00:55:23,429 --> 00:55:24,807
Žao mi je.
442
00:55:28,579 --> 00:55:30,276
Gde je Koul?
443
00:55:31,977 --> 00:55:33,988
Nije se vratio?
444
00:55:37,070 --> 00:55:38,666
Sranje.
445
00:55:49,977 --> 00:55:51,679
Nekromante,
446
00:55:52,579 --> 00:55:55,147
daj mi svog
najvećeg ratnika.
447
00:55:56,030 --> 00:55:58,704
Onog kojeg zovu Sab-Ziro
448
00:56:00,374 --> 00:56:02,376
Bi-Han.
449
00:56:12,599 --> 00:56:14,668
Uzdigni se.
450
00:56:26,674 --> 00:56:28,898
Ponovo sam rođen.
451
00:56:39,206 --> 00:56:41,646
Rejdenov portal
već slabi.
452
00:56:41,996 --> 00:56:44,086
Neće potrajati
kada on ode.
453
00:56:44,156 --> 00:56:45,635
Zašto bi mu uzeli moći?
454
00:56:45,706 --> 00:56:47,704
Šao Kan se povezao
sa amajlijom.
455
00:56:47,775 --> 00:56:49,519
Ukrao je moći boga.
456
00:56:49,590 --> 00:56:52,776
Jedini način da se proces preokrene
jeste da se amajlija uništi.
457
00:56:52,846 --> 00:56:55,983
Pa, bolje bi nam bilo da to uradimo
pre nego što sledeća runda počne.
458
00:56:56,190 --> 00:56:58,126
Onda, hajde da
iskoristimo portal.
459
00:56:58,197 --> 00:57:01,484
Uskočimo, zgrabimo tu magičnu
amajliju, uništimo je,
460
00:57:01,555 --> 00:57:04,306
a onda se gubimo odatle pre nego
što uopšte sazna da smo tamo.
461
00:57:04,377 --> 00:57:06,946
Palata ima postavljenu
odbrambenu zaštitu.
462
00:57:07,173 --> 00:57:09,675
Otvorite portal
i odma će da vas oseti.
463
00:57:09,746 --> 00:57:12,025
Pa šta nam preostaje?
464
00:57:18,418 --> 00:57:21,752
Postoji tunel
ispod zamka.
465
00:57:22,195 --> 00:57:25,386
To je jedini ulaz koji
nije pod stalnim nadzorom.
466
00:57:25,457 --> 00:57:26,702
Zbog čega?
467
00:57:26,773 --> 00:57:30,394
Zato što je to službeni
ulaz za Tarkatane.
468
00:57:32,539 --> 00:57:34,932
Šta je to Tarkatan?
469
00:57:41,415 --> 00:57:42,873
Šta?
470
00:58:36,023 --> 00:58:39,814
Čekaj, šta si to uradila?
-Nisam ja ovo uradila, Kitana.
471
00:58:40,313 --> 00:58:41,903
Ti si.
472
00:58:45,912 --> 00:58:47,580
Čekaj, Džejd. Džejd.
473
00:59:03,002 --> 00:59:05,796
Da li si ti vođa
ovog klana?
474
00:59:08,941 --> 00:59:10,604
Ja sam Baraka.
475
00:59:13,146 --> 00:59:14,848
Ja sam Liu Kang.
476
00:59:19,178 --> 00:59:23,993
Znam kako je tvoj narod
patio pod rukom Šao Kana.
477
00:59:24,283 --> 00:59:29,462
Koristi vas kao robove.
Tretira vas kao divlje pse.
478
00:59:35,869 --> 00:59:37,642
Mi i jesmo divlji psi.
479
00:59:37,802 --> 00:59:40,520
Došli smo da okončamo
vladavinu Šao Kana.
480
00:59:42,416 --> 00:59:44,483
Hoćete da nam pomognete?
481
00:59:45,332 --> 00:59:47,568
Šao Kan ima armiju.
482
00:59:47,793 --> 00:59:50,213
Imate li vi armiju?
-Ne.
483
00:59:50,537 --> 00:59:52,880
Onda mi uzalud
trošiš vreme.
484
00:59:58,712 --> 01:00:03,886
Onda te izazivam, Baraka
iz klana Tarkata, na borbu prsa u prsa.
485
01:00:03,957 --> 01:00:06,072
Odbijam tvoj izazov.
486
01:00:06,785 --> 01:00:08,301
Sad idite.
487
01:00:14,649 --> 01:00:18,401
Znate, svi stalno pričaju
Tarkatan ovo, Tarkatan ono.
488
01:00:18,472 --> 01:00:21,911
Veliki zubi, bodljikave ruke,
strašno.
489
01:00:22,735 --> 01:00:26,853
Niko nije pomenuo činjenicu da
ste svi vi gomila običnih jebenih kukavica.
490
01:00:26,924 --> 01:00:30,395
U redu, možda ne bi trebalo
da vređaš čudovišta.
491
01:00:32,806 --> 01:00:36,072
Mislim, imate li uopšte pojma
sa kim razgovarate?
492
01:00:36,784 --> 01:00:38,921
Ja sam, jebote, Džoni Kejdž.
493
01:00:39,246 --> 01:00:43,695
A ovaj lik je Liu Kang.
Najveći šampion Zemlje.
494
01:00:43,766 --> 01:00:47,536
Mislim, vidi, čoveče, razumem.
I ja bih ga se plašio.
495
01:00:47,607 --> 01:00:51,114
Ali jednog dana,
kada Šao Kan bude mrtav
496
01:00:51,191 --> 01:00:53,510
i Spoljni svet
bude poražen,
497
01:00:53,899 --> 01:00:55,866
moraćeš da ispričaš
svojoj maloj
498
01:00:55,937 --> 01:00:58,854
čudovišnoj unučadi iz
prodavnice za Noć veštica
499
01:00:58,925 --> 01:01:02,571
da si imao priliku da se boriš
protiv velikog Liu Kanga,
500
01:01:02,929 --> 01:01:05,498
ali da si bio
prevelika kukavica.
501
01:01:13,694 --> 01:01:15,662
Prihvatam tvoj izazov.
502
01:01:16,150 --> 01:01:17,518
U redu.
503
01:01:18,959 --> 01:01:21,208
Hvala što si ga razbesneo.
504
01:01:26,867 --> 01:01:29,621
Holivudski pregovori,
lekcija broj 1.
505
01:01:35,200 --> 01:01:37,093
Ali ne s njim.
506
01:01:37,945 --> 01:01:40,536
Moja borba je s tobom.
507
01:01:41,507 --> 01:01:42,736
Sa mnom?
508
01:01:43,924 --> 01:01:47,136
Pa, šta sam uradio?
-Iritiraš me,
509
01:01:47,615 --> 01:01:50,434
i želim da te ubijem
i pojedem.
510
01:01:50,958 --> 01:01:54,394
To bi mi donelo
ogromno zadovoljstvo.
511
01:01:57,989 --> 01:02:00,207
Da li je ovaj lik
ozbiljan? -Aha.
512
01:02:00,741 --> 01:02:04,078
Ljudi, ja sam samo
jebeni glumac, u redu?
513
01:02:04,423 --> 01:02:07,092
Džoni Kejdž je samo
lik kojeg glumim. U redu?
514
01:02:07,163 --> 01:02:09,278
Imam kaskadere koji rade
ova sranja umesto mene.
515
01:02:09,349 --> 01:02:11,818
Moraćeš ti to da uradiš.
-Ne, ne, ne.
516
01:02:13,365 --> 01:02:16,101
Džoni će definitivno poginuti.
517
01:02:16,316 --> 01:02:20,523
Slažem se. Poginućeš.
-Da, slažem se. Potpuno se slažem!
518
01:02:21,253 --> 01:02:22,413
Samo minut, šefe.
519
01:02:22,484 --> 01:02:24,953
Ljudi, videli ste me
na turniru.
520
01:02:25,280 --> 01:02:27,905
Ja ne mogu ovo.
-Ma nemoj mi reći.
521
01:02:28,436 --> 01:02:29,749
Dosta je!
522
01:02:30,237 --> 01:02:31,797
Borimo se.
523
01:02:32,636 --> 01:02:33,636
O, Bože.
524
01:02:34,147 --> 01:02:37,298
Hajde da postavimo neka osnovna
pravila, važi? Samo ne u lice.
525
01:02:57,644 --> 01:03:00,079
Oružje! Treba mi oružje!
526
01:03:03,279 --> 01:03:04,806
Sranje.
527
01:03:38,011 --> 01:03:39,685
Ma daj.
528
01:04:26,028 --> 01:04:27,888
A sada ostani dole!
529
01:04:30,461 --> 01:04:32,234
Sranje.
530
01:04:47,053 --> 01:04:49,869
Pa, ovo je stvarno
glup način da se izgubi.
531
01:04:50,021 --> 01:04:51,255
Ustaj.
532
01:04:52,012 --> 01:04:53,212
Ustaj.
533
01:05:11,379 --> 01:05:13,950
Ti si glumac, zato glumi.
534
01:05:19,512 --> 01:05:21,886
U redu, ti velika
ružna nakazo.
535
01:05:26,880 --> 01:05:28,717
Vreme je za šou.
536
01:06:37,123 --> 01:06:38,755
Čoveče!
537
01:06:47,822 --> 01:06:52,662
To... je bila najveća
borba koju sam ikada video!
538
01:06:53,319 --> 01:06:55,855
Svedočite,
moja braćo i sestre.
539
01:06:57,344 --> 01:07:00,910
Lukavstvu,
brzini, žestini
540
01:07:00,981 --> 01:07:05,196
onog kojeg zovu
jebeni Džoni Kejdž.
541
01:07:16,143 --> 01:07:18,958
Moraš da podeliš sa mnom
svoje znanje.
542
01:07:19,927 --> 01:07:22,408
Oblikuj me po
svojim metodama.
543
01:07:25,860 --> 01:07:28,969
I hoću.
Odmah ću se baciti na to.
544
01:07:29,265 --> 01:07:33,847
Ali najpre, potrebna nam je
jedna mala usluga.
545
01:08:08,049 --> 01:08:10,398
Doveo sam vas
koliko god sam smeo.
546
01:08:10,469 --> 01:08:13,713
Tarkatanima nije dozvoljen
ulaz u zamak.
547
01:08:14,015 --> 01:08:15,248
Tako je.
548
01:08:16,009 --> 01:08:18,567
Dobro si uradio, moj učeniku.
549
01:08:19,446 --> 01:08:22,859
I jednog dana ću se vratiti,
kao što sam obećao,
550
01:08:23,272 --> 01:08:25,853
pa ćemo dovršiti
tvoju obuku.
551
01:08:25,924 --> 01:08:29,665
Neka vrisci tvojih neprijatelja
odjekuju u tvojim snovima.
552
01:08:29,736 --> 01:08:33,069
I neka se njihovo slatko salo
topi na tvom jeziku.
553
01:08:33,483 --> 01:08:34,723
Da.
554
01:08:35,068 --> 01:08:39,722
I isto tako s tobom
i... tvojim neprijateljima,
555
01:08:39,793 --> 01:08:44,426
i tvojim jezikom i da to
slatko salo bude i na tvom jeziku.
556
01:08:44,942 --> 01:08:48,421
Takođe. I... samo rokaj.
557
01:08:51,705 --> 01:08:55,716
Nećemo stići na vreme.
-Moramo da pokušamo.
558
01:08:58,312 --> 01:08:59,856
Idemo, lutko.
559
01:09:07,367 --> 01:09:11,137
Kakva kazna onda priliči
jednoj svojeglavoj princezi?
560
01:09:14,689 --> 01:09:19,916
Kao što vidiš, naredio sam
Kuan Čiju da je vaskrsne.
561
01:09:23,357 --> 01:09:27,564
Ali možda bi tvoja majka trebalo
da doživi još jednu nesreću.
562
01:09:34,179 --> 01:09:35,546
Stani.
563
01:09:36,099 --> 01:09:37,976
Možda će biti teško
izvesti vaskrsenje
564
01:09:38,054 --> 01:09:40,798
kada joj lobanja bude curela
kroz moje prste.
565
01:09:40,869 --> 01:09:42,069
Molim te!
566
01:09:43,064 --> 01:09:47,083
Poslednja šansa, dete.
Gde si išla? -U Zemaljsko carstvo!
567
01:09:49,784 --> 01:09:51,715
Išla sam u Zemaljsko carstvo.
568
01:09:56,571 --> 01:09:58,186
Ma nemoj?
569
01:09:58,473 --> 01:10:01,043
Išla sam da tražim
lorda Rejdena.
570
01:10:02,029 --> 01:10:03,797
Ali on je nestao.
571
01:10:03,875 --> 01:10:07,203
Kao i njegovi šampioni. Ne znam
šta se dogodilo s njima.
572
01:10:08,790 --> 01:10:11,093
Znam samo da sam sama.
573
01:10:14,430 --> 01:10:16,445
Okujte je
na gradskom trgu.
574
01:10:16,516 --> 01:10:20,254
Neka princezina izdaja
posluži kao upozorenje svima.
575
01:10:33,486 --> 01:10:34,756
Džejd.
576
01:10:35,537 --> 01:10:38,322
Znam da ti je ona
kao sestra.
577
01:10:38,393 --> 01:10:41,158
To što si upravo uradila
nije mala stvar.
578
01:10:41,626 --> 01:10:45,516
Još uvek se sećam devojčice
koju smo izvukli iz borbenih jama.
579
01:10:45,587 --> 01:10:47,850
Više je bila zver
nego dete.
580
01:10:48,997 --> 01:10:52,344
Ali sada vidim da sam
napravio pravi izbor.
581
01:11:03,383 --> 01:11:06,036
Pokrićemo više terena
ako se podelimo.
582
01:11:06,554 --> 01:11:09,724
Pronađite amajliju.
I nemojte da vas uhvate.
583
01:11:10,438 --> 01:11:12,655
Hajde,
ti ideš sa mnom.
584
01:11:39,888 --> 01:11:42,002
A šta to imamo ovde?
585
01:11:42,202 --> 01:11:45,674
Rejden šalje jednog od svojih
jadnih, malih sledbenika.
586
01:11:45,745 --> 01:11:48,349
Poklon od boga
na samrti.
587
01:12:21,155 --> 01:12:23,122
Ja sam Liu Kang.
588
01:12:23,450 --> 01:12:25,760
Poslednji sin zmaja.
589
01:12:26,334 --> 01:12:29,881
I gledaću te kako goriš.
590
01:13:22,370 --> 01:13:23,899
Amajlija.
591
01:14:02,352 --> 01:14:03,571
Sranje.
592
01:14:06,389 --> 01:14:07,755
Idemo!
593
01:14:31,914 --> 01:14:34,221
To je moj
jebeni partner!
594
01:14:41,697 --> 01:14:43,002
Bi-Han!
595
01:14:45,640 --> 01:14:48,881
Zaštiti amajliju!
-Čuvaću je na bezbednom.
596
01:15:06,305 --> 01:15:07,762
Jebi se.
597
01:15:19,047 --> 01:15:20,348
Džeks!
598
01:15:27,022 --> 01:15:28,295
Džeks!
599
01:15:29,718 --> 01:15:32,235
Prokleta životinjo!
600
01:15:32,461 --> 01:15:33,801
Ti si sledeća.
601
01:15:47,688 --> 01:15:49,223
U pičku materinu!
602
01:15:49,445 --> 01:15:52,068
Poznajem te.
Gledao sam neke tvoje filmove.
603
01:15:52,139 --> 01:15:53,608
Svi su sranje.
604
01:15:53,954 --> 01:15:57,624
Pogledaj to.
Vreme starog boksa je prošlo.
605
01:15:58,922 --> 01:16:00,415
Plakaću kasnije.
606
01:16:05,093 --> 01:16:07,064
U redu, momci. Ovamo.
607
01:16:07,135 --> 01:16:09,118
Ti u sredini,
malo na tu stranu.
608
01:16:09,189 --> 01:16:12,459
A ti tamo,
samo korak napred.
609
01:16:13,241 --> 01:16:14,397
Tako.
610
01:16:19,988 --> 01:16:23,433
Sada, hajde da ti i ja
porazgovaramo o uslovima.
611
01:16:27,576 --> 01:16:30,967
Uslovima za šta?
-Pa šta ti misliš?
612
01:16:31,038 --> 01:16:33,614
Stari Kejno upravo stiže
na velikom belom konju
613
01:16:33,685 --> 01:16:36,909
da spase sve vaše
glupe, jebene guzice.
614
01:16:51,826 --> 01:16:54,145
Rekla sam ti
da prestaneš.
615
01:16:55,309 --> 01:16:57,126
Prisilila si ga na ovo.
616
01:16:59,373 --> 01:17:02,232
Ovo je oduvek moralo
da se završi ovako.
617
01:17:06,861 --> 01:17:08,730
Još uvek nije kasno.
618
01:17:10,485 --> 01:17:12,817
Moli ga za oproštaj.
619
01:17:13,208 --> 01:17:16,303
Ne možeš mu se suprotstaviti.
Niko od nas ne može.
620
01:17:17,504 --> 01:17:19,161
Previše je jak.
621
01:17:28,609 --> 01:17:30,844
Ti si bolja od njih.
622
01:18:00,075 --> 01:18:01,666
Pa, evo ga.
623
01:18:01,976 --> 01:18:04,469
Jebiga, pamtio si
i bolje dane.
624
01:18:04,540 --> 01:18:06,875
Šta hoćeš, Kejno?
625
01:18:07,076 --> 01:18:10,347
Želim da pobedite u ovome.
626
01:18:11,025 --> 01:18:12,190
Sranje.
627
01:18:12,261 --> 01:18:14,511
Druže, jesi li video
Spoljni svet?
628
01:18:14,582 --> 01:18:15,867
Ili Edeniju?
629
01:18:15,938 --> 01:18:19,603
Mislim, tamo nema ničeg osim stena,
peska i jebenih nesrećnih ljudi.
630
01:18:19,674 --> 01:18:20,986
Ja to ne želim.
631
01:18:21,057 --> 01:18:23,291
Volim klima uređaj,
i pivo,
632
01:18:23,658 --> 01:18:25,110
i neograničeno grickalica...
633
01:18:25,181 --> 01:18:27,294
i preplanulost,
i šeme za jednu noć,
634
01:18:27,449 --> 01:18:29,547
i trojke, i četvorke,
635
01:18:29,618 --> 01:18:32,755
Džek i Kolu. Samo Džek.
Samo kolu.
636
01:18:33,770 --> 01:18:36,783
A zašto bi ti verovali?
637
01:18:40,242 --> 01:18:43,173
Zato što znam gde je
Bi-Han odneo amajliju.
638
01:18:44,605 --> 01:18:46,314
U Podzemni svet.
639
01:18:47,355 --> 01:18:51,027
Šta je Podzemni svet?
-Carstvo mrtvih.
640
01:18:51,406 --> 01:18:54,663
Mesto vatre i kazne.
641
01:18:54,789 --> 01:18:57,457
Zvuči zabavno. Jedva
čekam da stignem tamo.
642
01:18:57,528 --> 01:19:00,661
A kako stvari stoje, ostalo ti je
dovoljno goriva da nas spustiš dole.
643
01:19:00,732 --> 01:19:01,903
Evo šta ja mislim.
644
01:19:01,974 --> 01:19:04,749
Razbijemo amajliju,
vratimo ti moći.
645
01:19:04,820 --> 01:19:06,291
Šao Kan je ponovo smrtnik.
646
01:19:06,361 --> 01:19:08,796
Da, da, da. Ubijemo tog skota.
Spasemo svet.
647
01:19:08,867 --> 01:19:12,179
Ovaj lepi mi malo izdrka.
Svi dobijaju.
648
01:19:12,727 --> 01:19:15,780
Jeste li za to?
Hajde da krenemo već jednom.
649
01:19:18,486 --> 01:19:22,215
Možda neću imati dovoljno
moći da vas vratim nazad.
650
01:19:22,595 --> 01:19:25,195
I ostaćete zaglavljeni tamo.
651
01:19:26,805 --> 01:19:30,465
I niko nikada neće
saznati šta ste uradili.
652
01:19:33,008 --> 01:19:34,605
I dalje vredi.
653
01:19:36,725 --> 01:19:39,527
Promenili ste se, g. Kejdž.
654
01:19:41,800 --> 01:19:43,740
To se zove perspektiva.
655
01:19:45,413 --> 01:19:46,672
Da, bla, bla,
truć, truć.
656
01:19:46,743 --> 01:19:49,628
Mislio sam da si iza mene.
Brže malo.
657
01:19:50,711 --> 01:19:55,655
Nećete preživeti u
Podzemnom svetu bez vodiča.
658
01:20:13,955 --> 01:20:15,991
Vama nije mesto ovde.
659
01:20:18,550 --> 01:20:19,730
Sranje.
660
01:20:20,588 --> 01:20:24,633
Mislim, ako je ovo Pakao,
slobodno me upišite tamo.
661
01:20:34,523 --> 01:20:36,270
Kakvo je ovo mesto?
662
01:20:36,966 --> 01:20:40,268
Stvarnost je tanka
u Podzemnom svetu.
663
01:20:41,589 --> 01:20:44,914
To je mesto gde košmari
hodaju i love.
664
01:20:46,200 --> 01:20:49,036
Ali i snovi se
mogu iskoristiti.
665
01:20:50,312 --> 01:20:52,826
Ako je nečija volja
dovoljno jaka.
666
01:20:57,779 --> 01:21:00,911
U jebote, moraš da probaš
ovu breskvu, druže.
667
01:21:01,696 --> 01:21:04,625
Znaš, pokušavaju da te uplaše
svim tim pričama o
668
01:21:04,696 --> 01:21:07,409
đavolima i vilama
i svim tim sranjima.
669
01:21:08,256 --> 01:21:11,625
Ali znao sam da će Pakao biti
jedno prokleto slatko mesto.
670
01:21:11,968 --> 01:21:13,154
Uzmi.
671
01:21:14,877 --> 01:21:16,185
Kako god želiš.
672
01:21:16,692 --> 01:21:18,915
Poslao nas je
lord Rejden.
673
01:21:19,460 --> 01:21:21,190
Potreban nam je vodič.
674
01:21:21,870 --> 01:21:24,498
Onda ste došli
na pogrešno mesto.
675
01:21:25,593 --> 01:21:27,228
Žao mi je.
676
01:21:30,759 --> 01:21:32,483
Bi-Han je živ.
677
01:21:33,836 --> 01:21:35,403
Ili je to Baj-Han.
678
01:21:35,529 --> 01:21:37,936
Ne, mislim da je Bi-Han.
Onaj Sab-Ziro skot.
679
01:21:38,014 --> 01:21:40,315
Znaš, ubio ti je celu porodicu.
680
01:21:40,386 --> 01:21:44,694
Mislim, pokušali su da mi objasne, ali
da budem iskren, nisam baš slušao.
681
01:22:31,921 --> 01:22:35,791
Ja sam Hanzo Hasaši
iz Širai Rjua
682
01:22:36,397 --> 01:22:40,468
i Pakao se pokorava
mom naređenju.
683
01:22:48,336 --> 01:22:49,908
Greješ li mi to stolicu?
684
01:22:49,979 --> 01:22:53,297
Rejden je poslao svoje
poslednje ratnike u Podzemni svet.
685
01:22:53,368 --> 01:22:55,595
Idu po amajliju.
686
01:22:56,117 --> 01:22:59,437
To znači da nema nikoga
da čuva lorda Rejdena.
687
01:23:02,852 --> 01:23:05,645
Ako izgubimo tu amajliju,
gubimo sve.
688
01:23:06,354 --> 01:23:08,814
Šao Kanu će biti
oduzeta moć.
689
01:23:08,885 --> 01:23:12,255
I naše carstvo bi palo.
-Pošalji me dole.
690
01:23:12,674 --> 01:23:15,159
Ja ću zaštititi amajliju
dok se ti pobrineš za Rejdenu.
691
01:23:15,230 --> 01:23:18,119
Mislio bih da će tvoja lojalnost
biti uz tvoju princezu.
692
01:23:18,190 --> 01:23:20,112
Kitana je napravila
svoj izbor.
693
01:23:21,301 --> 01:23:23,065
Ja pravim svoj.
694
01:23:44,922 --> 01:23:48,090
Kako ćemo, dođavola, da
pronađemo amajliju na ovom mestu?
695
01:23:51,480 --> 01:23:53,382
Bi-Han je ovde.
696
01:24:00,049 --> 01:24:01,929
Hanzo Hasaši,
697
01:24:02,805 --> 01:24:05,616
ovo nije tvoja borba,
starče.
698
01:24:05,687 --> 01:24:08,590
Nisam ovde zbog
njihovog rata.
699
01:24:09,170 --> 01:24:12,504
Ovde sam zbog
tvog života.
700
01:24:12,575 --> 01:24:14,594
Možda se iznenadiš.
701
01:24:14,797 --> 01:24:17,499
Nisam isti čovek
kojeg si ubio.
702
01:24:18,908 --> 01:24:21,577
Sada pripadam senkama.
703
01:24:22,750 --> 01:24:25,419
A one pripadaju meni.
704
01:24:42,299 --> 01:24:44,409
Izgleda da smo mi
glavni događaj.
705
01:24:44,480 --> 01:24:46,482
Hajde da ubijemo
ovog skota.
706
01:24:57,479 --> 01:25:01,512
Samo još dve smrti i
Zemaljsko carstvo pripada meni.
707
01:25:13,081 --> 01:25:14,221
Kejno!
708
01:25:14,983 --> 01:25:18,319
Ej, gde si krenuo?
Ovaj lik ima amajliju.
709
01:25:45,681 --> 01:25:48,082
Osveta će biti moja.
710
01:26:06,769 --> 01:26:08,060
Kejno!
711
01:26:10,579 --> 01:26:13,024
Sada bi bilo dobro vreme
da iskoristiš te moći, druže.
712
01:26:13,095 --> 01:26:14,416
Kakve moći?
713
01:26:14,487 --> 01:26:17,027
Zezaš me?
Nemaš nikakve moći?
714
01:26:17,098 --> 01:26:18,767
Samo sam
neverovatno zgodan.
715
01:26:18,838 --> 01:26:20,495
Najebali smo.
716
01:26:24,858 --> 01:26:26,207
Zgrabi je!
717
01:26:34,883 --> 01:26:36,263
Imam je.
718
01:26:37,679 --> 01:26:39,386
Kako da je uništimo?
719
01:26:40,675 --> 01:26:42,372
Nemam pojma.
720
01:26:42,632 --> 01:26:43,969
Kako to misliš
"nemaš pojma"?
721
01:26:44,040 --> 01:26:46,758
Druže, ja sam je našao.
Moram li ja sve da uradim?
722
01:26:46,829 --> 01:26:49,647
Ali ovo je bio tvoj plan.
-Nemoj tako da razgovaraš sa mnom.
723
01:26:49,718 --> 01:26:51,470
Zašto ne pogledaš
uputstvo na poleđini?
724
01:26:51,541 --> 01:26:54,104
O, da...
To je dobra ideja.
725
01:26:54,175 --> 01:26:55,319
Evo nas. Vidi.
726
01:26:55,390 --> 01:26:58,943
Jedan prsten da svima gospodari.
Jedan prsten da se teraš u tri lepe!
727
01:26:59,014 --> 01:27:02,211
Zašto šale ne prepustiš meni?
Ti se drži toga da budeš seronja.
728
01:27:04,228 --> 01:27:05,562
Beži!
729
01:27:39,775 --> 01:27:41,610
Ja sam onaj kojeg želiš.
730
01:28:08,027 --> 01:28:09,294
Sranje!
731
01:29:01,491 --> 01:29:03,426
Konačno razumem.
732
01:29:06,795 --> 01:29:09,431
Rejden mi je rekao
da ja nisam izabrani.
733
01:29:09,502 --> 01:29:12,028
Tvoja smrt
pripada drugome.
734
01:29:17,980 --> 01:29:21,085
Moj zadatak je da
vratim Kung Laa.
735
01:29:21,590 --> 01:29:23,291
Ovo nije kraj.
736
01:29:25,288 --> 01:29:27,484
Ovo je tek početak.
737
01:29:44,652 --> 01:29:46,139
Bori se.
738
01:29:48,991 --> 01:29:52,661
Čestitam, ćerko.
Upravo smo pobedili.
739
01:29:54,175 --> 01:29:56,320
Zemaljsko carstvo je naše.
740
01:30:02,177 --> 01:30:03,379
Ne.
741
01:30:05,260 --> 01:30:07,563
Još jedan borac
je ostao.
742
01:30:15,463 --> 01:30:17,742
Odričem se Spoljnog sveta.
743
01:30:18,013 --> 01:30:22,013
Odričem se tvog nasleđa
bola i okrutnosti.
744
01:30:22,084 --> 01:30:24,386
Odričem se tebe!
745
01:30:27,210 --> 01:30:30,210
Danas se borim za
Zemaljsko carstvo!
746
01:30:52,234 --> 01:30:54,487
Pa neka bude tako.
747
01:31:44,153 --> 01:31:45,688
Amajliju.
748
01:31:59,422 --> 01:32:00,550
Nikada!
749
01:32:27,223 --> 01:32:29,088
Dolazi ovamo!
750
01:33:49,692 --> 01:33:51,127
Zdravo, sunce moje.
751
01:34:03,546 --> 01:34:05,698
Neka te vatra očisti!
752
01:34:18,401 --> 01:34:20,336
Džoni Kejdž.
753
01:34:51,455 --> 01:34:53,771
Ima osam milijardi
ljudi na ovoj planeti,
754
01:34:53,842 --> 01:34:56,545
a ipak su bogovi
izabrali tebe.
755
01:35:07,825 --> 01:35:10,359
Želiš da vidiš moju moć?
756
01:35:10,792 --> 01:35:13,361
Ne mora da se
završi ovako.
757
01:35:14,858 --> 01:35:17,001
Ne moraš da umreš.
758
01:35:19,154 --> 01:35:20,818
Jedan od nas mora.
759
01:35:29,912 --> 01:35:32,281
Po prvi put
u svom životu,
760
01:35:33,582 --> 01:35:36,418
ja sam jebeni
Džoni Kejdž.
761
01:36:08,476 --> 01:36:09,702
Ne.
762
01:36:10,333 --> 01:36:14,608
Trebalo bi da si mrtav.
-A ti bi trebalo da bežiš.
763
01:36:37,627 --> 01:36:39,001
Ne.
764
01:37:48,656 --> 01:37:51,955
Slaba. Baš kao i tvoj otac.
765
01:38:06,215 --> 01:38:08,117
Budi jaka, Kitana.
766
01:38:29,618 --> 01:38:33,344
Vreme je da te vide
onakvog kakav zaista jesi.
767
01:38:41,071 --> 01:38:42,404
Smrtnik.
768
01:39:04,808 --> 01:39:06,643
Stani. Ne.
769
01:39:08,244 --> 01:39:11,782
Molim vas, ustanite.
Ustanite. Molim vas.
770
01:39:18,741 --> 01:39:21,176
Mi smo ponosni
Edenijanci.
771
01:39:22,084 --> 01:39:24,186
Mi ne klečimo.
772
01:39:30,393 --> 01:39:33,529
Kitana, naša kraljica!
773
01:39:35,044 --> 01:39:38,676
Kitana, naša kraljica!
774
01:39:39,336 --> 01:39:43,139
Kitana, naša kraljica!
775
01:40:11,067 --> 01:40:13,623
Želiš da znaš
šta čini heroja?
776
01:40:17,840 --> 01:40:19,608
To nije sudbina.
777
01:40:19,847 --> 01:40:22,248
To nije nešto sa
čim se rađaš.
778
01:40:24,027 --> 01:40:26,020
To je saznanje
da je ponekad
779
01:40:26,091 --> 01:40:30,531
čak i jedno malo svetlo
dovoljno da zadrži tamu.
780
01:40:31,828 --> 01:40:34,861
To je suočavanje sa
nezamislivim gubitkom...
781
01:40:36,097 --> 01:40:39,168
i pronalaženje mira
na drugoj strani.
782
01:40:47,931 --> 01:40:50,894
To je podizanje onih
koje volite, znajući...
783
01:40:54,116 --> 01:40:57,857
da će biti tu da vas
pridrže kada padnete.
784
01:41:03,365 --> 01:41:05,635
To je traganje
za veličinom,
785
01:41:07,744 --> 01:41:11,920
a onda shvatanje da ste je
imali u sebi sve ovo vreme.
786
01:41:13,535 --> 01:41:15,437
Sve ovo kažem Rejdenu,
787
01:41:15,714 --> 01:41:19,134
a on me pogleda
i kaže...
788
01:41:19,783 --> 01:41:24,793
"Toliko toga ste nas
naučili, g. Kejdž.
789
01:41:25,709 --> 01:41:29,947
Hvala vam. Hvala vam što ste
podelili svoju mudrost."
790
01:41:30,975 --> 01:41:34,360
I znate šta sam mu rekao?
-Šta si mu rekao?
791
01:41:34,878 --> 01:41:37,213
Rekao sam:
"To nije nikakva mudrost, šefe.
792
01:41:37,365 --> 01:41:40,200
To je perspektiva."
793
01:41:41,911 --> 01:41:45,280
Čudno. Ja se toga
ne sećam tako.
794
01:41:47,061 --> 01:41:48,268
Pozdrav.
795
01:41:48,339 --> 01:41:53,022
Baš sam pričao ovim likovima kako
smo zajedno spasili sva carstva.
796
01:41:54,362 --> 01:41:55,859
U redu. Vidi...
797
01:41:56,285 --> 01:42:00,299
Možda sam dopustio sebi jednu
ili dve umetničke slobode.
798
01:42:00,483 --> 01:42:01,751
Pogledaj!
799
01:42:02,110 --> 01:42:05,794
Ljudsko žensko biće koje
si spasio iz jame sa šiljcima.
800
01:42:06,382 --> 01:42:07,684
Ozbiljno?
801
01:42:07,878 --> 01:42:10,101
Dve ili tri
umetničke slobode.
802
01:42:10,179 --> 01:42:11,503
Znaš, moram ti
odati priznanje,
803
01:42:11,574 --> 01:42:14,144
mislila sam da ćeš pobeći nazad
u Holivud prvom prilikom.
804
01:42:14,215 --> 01:42:16,427
Dao sam obećanje
ovim ljudima.
805
01:42:16,498 --> 01:42:18,071
Holivud može da sačeka.
806
01:42:20,040 --> 01:42:21,527
Sranje.
807
01:42:22,125 --> 01:42:23,495
Reci mi da nema
još jednog turnira.
808
01:42:23,566 --> 01:42:25,646
Ne. Spoljni svet
je poražen.
809
01:42:25,758 --> 01:42:27,959
Zemaljsko carstvo
je spaseno.
810
01:42:28,130 --> 01:42:31,155
Pa, šta ti onda,
jebote, radiš ovde?
811
01:42:31,226 --> 01:42:34,158
Izgubili smo previše
naših šampiona.
812
01:42:34,229 --> 01:42:36,385
Vreme je da ih
vratimo kući.
813
01:42:38,093 --> 01:42:40,226
Da li je neko naručio
nekromanta?
814
01:42:40,570 --> 01:42:42,454
Možda izgleda kao
Voldemorova mošnica,
815
01:42:42,525 --> 01:42:45,566
ali verujte mi, biće nam
potreban ovaj skot.
816
01:42:46,382 --> 01:42:49,861
Hej, 'bar dan, plavušo.
Dugo se nismo videli.
817
01:42:50,838 --> 01:42:52,435
Jesi li spreman
za sledeću lekciju?
818
01:42:52,519 --> 01:42:55,589
U slavu jebenog
Džonija Kejdža.
819
01:42:58,487 --> 01:43:01,994
Hajde da pokupimo naše prijatelje.
A onda ćemo da ubijemo Kejna.
820
01:43:03,344 --> 01:43:04,913
Pa, dobro.
821
01:43:15,206 --> 01:43:19,023
Prevod i obrada
**** Sića ****
822
01:43:19,094 --> 01:43:23,094
Preuzeto sa: www.Titlovi.com
823
01:43:26,094 --> 01:43:30,094
Preuzeto sa www.titlovi.com