1
00:00:44,966 --> 00:00:46,032
Kitana...
2
00:00:46,165 --> 00:00:47,765
Am ceva pentru tine.
3
00:00:48,497 --> 00:00:50,098
Te va proteja.
4
00:00:51,398 --> 00:00:53,365
E frumos, Tată.
5
00:00:55,165 --> 00:00:57,066
Acesta a fost un dar de la Lord Raiden.
6
00:00:57,198 --> 00:00:58,599
Zeul Tunetului.
7
00:00:59,699 --> 00:01:02,131
Dacă mi s-ar întâmpla ceva,
8
00:01:02,265 --> 00:01:04,332
el ascultă întotdeauna.
9
00:01:11,364 --> 00:01:14,165
Sosește Shao Kahn, Majestate.
10
00:01:14,298 --> 00:01:17,198
Ce se întâmplă dacă pierzi?
11
00:01:17,331 --> 00:01:18,639
Nu-ți face griji pentru asta.
12
00:01:18,732 --> 00:01:20,397
Dar dacă e prea puternic?
13
00:01:20,532 --> 00:01:22,999
Forța nu este un pumn închis.
14
00:01:23,131 --> 00:01:24,431
Forța e aici,
15
00:01:25,565 --> 00:01:26,665
și aici.
16
00:01:29,799 --> 00:01:31,865
Fii puternică, Kitana.
17
00:01:38,165 --> 00:01:43,098
Jerrod, regele nostru!
Jerrod, regele nostru!
18
00:01:57,632 --> 00:02:00,599
Shao Kahn, Împăratul Lumii de Dincolo,
19
00:02:00,732 --> 00:02:04,532
a căutat să unească diversele tărâmuri
sub o singură conducere.
20
00:02:04,665 --> 00:02:06,765
A lui.
21
00:02:06,899 --> 00:02:10,565
Dar Zeii Străbuni au
luat anumite măsuri de precauție.
22
00:02:12,999 --> 00:02:16,532
Destinele noastre nu aveau să fie
decise de mărimea armatelor noastre.
23
00:02:18,599 --> 00:02:22,264
Aveau să fie decise prin luptă.
24
00:02:23,431 --> 00:02:25,532
Regulile erau simple.
25
00:02:25,665 --> 00:02:28,832
Dacă un tărâm putea
câștiga 10 turnee la rând,
26
00:02:28,965 --> 00:02:32,065
i se acorda stăpânire peste celălalt.
27
00:02:32,197 --> 00:02:36,164
Lumii de Dincolo i se permitea să
jefuiască resursele Edeniei.
28
00:02:37,297 --> 00:02:39,264
Să ne înrobească poporul.
29
00:02:42,965 --> 00:02:47,599
Acesta era ultimul turneu.
Ultima noastră șansă.
30
00:02:47,732 --> 00:02:50,799
Toți cei mai mari războinici
ai noștri căzuseră deja.
31
00:02:52,331 --> 00:02:54,599
Doar un luptător mai rămăsese.
32
00:02:54,732 --> 00:02:56,230
Tatăl meu,
33
00:02:57,432 --> 00:03:00,699
Regele Jerrod al Edeniei.
34
00:03:00,831 --> 00:03:04,130
Dar el înfrunta cel mai
mare războinic al Lumii de Dincolo.
35
00:03:06,164 --> 00:03:08,599
Pe Shao Kahn însuși.
36
00:03:18,632 --> 00:03:22,864
Nu ți se vor supune niciodată.
37
00:03:22,998 --> 00:03:24,931
Vom vedea.
38
00:04:21,197 --> 00:04:22,332
Niciodată!
39
00:05:17,731 --> 00:05:20,031
Kitana, închide ochii.
40
00:05:20,163 --> 00:05:21,631
Închide ochii chiar acum.
41
00:05:35,898 --> 00:05:38,997
Nu!
42
00:05:39,129 --> 00:05:40,631
Nu!
43
00:05:42,997 --> 00:05:46,196
Nu!
44
00:06:16,731 --> 00:06:20,030
Edenia îmi aparține acum.
45
00:06:58,297 --> 00:07:01,397
Îngenuncheați. Sau veți muri.
46
00:08:08,630 --> 00:08:11,363
Tatăl tău nu ar fi trebuit să te aducă aici.
47
00:08:22,830 --> 00:08:25,830
Kitana, acum ești fiica mea.
48
00:08:28,510 --> 00:08:33,509
Traducerea și adaptarea:
TheOne
49
00:08:40,096 --> 00:08:41,096
Kitana!
50
00:09:17,963 --> 00:09:19,030
Predă-te.
51
00:09:38,463 --> 00:09:40,630
Cred că glumești.
52
00:09:40,763 --> 00:09:43,597
Tu ești cea care m-a învățat,
totul este o armă.
53
00:09:52,096 --> 00:09:53,463
Tu te predai.
54
00:10:07,829 --> 00:10:09,229
Ce ai acolo?
55
00:10:09,363 --> 00:10:10,862
Nu e nimic.
56
00:10:12,263 --> 00:10:13,363
Jade.
57
00:10:15,396 --> 00:10:16,829
Se împlinesc 20 de ani astăzi
58
00:10:16,963 --> 00:10:19,296
de când Împăratul m-a numit garda ta.
59
00:10:20,363 --> 00:10:22,662
Știu ce ți-a luat Shao Kahn.
60
00:10:22,796 --> 00:10:24,896
Și dacă ai fi fost
violentă sau crudă cu mine,
61
00:10:25,000 --> 00:10:26,363
nimeni nu te-ar fi învinovățit,
62
00:10:26,430 --> 00:10:29,196
dar tu m-ai tratat ca pe cineva din familie.
63
00:10:30,163 --> 00:10:31,363
Ca pe o soră.
64
00:10:33,330 --> 00:10:35,496
Tu ești sora mea.
65
00:10:35,629 --> 00:10:37,596
În toate felurile care contează.
66
00:10:40,430 --> 00:10:44,396
Ți-am adus ceva. Pentru turneu.
67
00:10:49,163 --> 00:10:50,720
Mi s-a spus că o prințesă adevărată
68
00:10:50,829 --> 00:10:53,862
ar trebui să stea pe
perne și să-și facă vânt.
69
00:10:55,196 --> 00:10:56,529
Apoi m-am gândit
70
00:10:56,662 --> 00:10:59,862
că nu ești exact genul care stă pe perne.
71
00:11:04,330 --> 00:11:05,729
Sunt uimitoare.
72
00:11:18,896 --> 00:11:20,997
Bună, Mamă.
73
00:11:21,129 --> 00:11:24,629
Începusem să cred că mă eviți.
74
00:11:24,762 --> 00:11:27,562
Am fost ocupată.
M-am antrenat pentru turneu.
75
00:11:29,196 --> 00:11:31,163
Bine. Pentru că am solicitat
76
00:11:31,295 --> 00:11:33,762
Zeilor Străbuni ca turneul să înceapă.
77
00:11:33,897 --> 00:11:37,064
Să-l lăsăm pe Raiden să-și
caute campionii lui mărunți.
78
00:11:37,196 --> 00:11:39,829
Vor fi pur și simplu primii care vor muri
79
00:11:39,964 --> 00:11:41,829
iar Tărâmul Pământesc va fi al meu.
80
00:11:48,295 --> 00:11:49,596
De ce este el aici?
81
00:11:49,729 --> 00:11:52,295
Am o misiune pentru Shang Tsung.
82
00:11:53,362 --> 00:11:56,096
Sper că aduci vești bune, Vrăjitorule.
83
00:11:56,228 --> 00:11:58,930
Spionii mei au localizat relicva.
84
00:11:59,064 --> 00:12:01,030
A fost văzută ultima dată
în templul lui Raiden,
85
00:12:01,097 --> 00:12:04,395
de unde a fost furată de mercenarul Kano.
86
00:12:04,529 --> 00:12:06,930
Căutăm Amuleta lui Shinnok.
87
00:12:07,063 --> 00:12:09,997
Se spune că Amuleta poate
vindeca orice rană.
88
00:12:10,128 --> 00:12:12,228
Poate transforma un om într-un zeu.
89
00:12:12,362 --> 00:12:14,086
Pentru a încărca amuleta ar fi necesară
90
00:12:14,163 --> 00:12:16,095
o cantitate imposibilă de putere.
91
00:12:16,228 --> 00:12:19,162
Ar trebui să capturăm o stea din ceruri.
92
00:12:19,295 --> 00:12:21,930
O stea...
93
00:12:22,063 --> 00:12:24,462
sau un zeu.
94
00:12:24,596 --> 00:12:26,596
Lumea de Dincolo și-a lansat provocarea
95
00:12:26,729 --> 00:12:28,395
iar Zeii Străbuni au vorbit.
96
00:12:28,529 --> 00:12:32,963
Când nisipul se va scurge,
prima rundă va începe.
97
00:12:33,095 --> 00:12:35,662
Mortal Kombat a început
98
00:12:35,796 --> 00:12:39,329
și totuși încă ne lipsește un campion.
99
00:13:33,362 --> 00:13:36,262
Începe spectacolul.
100
00:14:14,796 --> 00:14:17,162
Ar fi trebuit să aduci mai mulți tipi.
101
00:14:50,494 --> 00:14:52,428
Băi, Johnny Cage a îmbătrânit de tot.
102
00:14:58,394 --> 00:15:00,063
Atenție, fani,
103
00:15:00,194 --> 00:15:02,361
nu ratați șansa de a vă
întâlni influencerii favoriți
104
00:15:02,428 --> 00:15:05,128
și vedetele YouTube pe Aleea Autografelor.
105
00:15:05,261 --> 00:15:06,996
Gata, toată lumea, apropiați-vă.
106
00:15:07,128 --> 00:15:08,195
Black Orchid!
107
00:15:18,063 --> 00:15:19,394
Începe spectacolul.
108
00:15:35,194 --> 00:15:36,929
Johnny Cage.
109
00:15:37,062 --> 00:15:39,796
Oameni buni. Am terminat programul.
110
00:15:39,929 --> 00:15:43,995
Domnule Cage,
ați fost ales pentru Mortal Kombat.
111
00:15:44,161 --> 00:15:45,729
Mortal Kombat?
112
00:15:45,862 --> 00:15:47,829
Ce e asta? Un fel de film făcut de fani?
113
00:15:47,962 --> 00:15:49,394
Este un turneu de luptă.
114
00:15:49,528 --> 00:15:52,528
Da, nu prea mă mai pasionează.
115
00:15:54,394 --> 00:15:55,896
Decât dacă e o treabă plătită?
116
00:15:56,028 --> 00:15:58,696
Mai mult ca o treabă de
„soarta întregii rase umane”.
117
00:15:58,829 --> 00:16:01,696
Spuneți-mi că nu sunteți niște fani nebuni.
118
00:16:01,829 --> 00:16:03,394
Clar nu suntem fani.
119
00:16:03,528 --> 00:16:05,445
Bine. Bine. Nu trebuie să zici „clar”.
120
00:16:05,528 --> 00:16:06,762
Ați fost ales
121
00:16:06,895 --> 00:16:08,828
ca unul dintre campionii
Tărâmului Pământesc.
122
00:16:08,929 --> 00:16:12,294
Zeii v-au ales, domnule Cage.
123
00:16:12,428 --> 00:16:14,762
Gata, cred că e timpul să vă
cărați naibii de aici.
124
00:16:14,895 --> 00:16:17,328
Dar, hei, îmi place costumația. Ce-i asta?
125
00:16:17,461 --> 00:16:19,576
Scandal în Cartierul Chinezesc?
Un film fantastic.
126
00:16:19,694 --> 00:16:21,062
Ascultă, știu cum sună,
127
00:16:21,194 --> 00:16:22,561
dar spune adevărul.
128
00:16:22,696 --> 00:16:25,895
Foarte curând,
campionii vor fi chemați să lupte
129
00:16:26,028 --> 00:16:27,294
și vei fi printre ei.
130
00:16:27,428 --> 00:16:28,729
Soarta lumii tale
131
00:16:28,861 --> 00:16:31,361
depinde de rezultatul acestui turneu.
132
00:16:31,494 --> 00:16:34,028
Fantastic. Ne vedem acolo.
133
00:16:34,161 --> 00:16:35,795
Mersi că ați venit, conduceți cu grijă,
134
00:16:35,862 --> 00:16:38,028
și, salutați-l pe Dumbledore din partea mea.
135
00:16:38,161 --> 00:16:40,161
Va trebui să-i arăți.
136
00:16:54,328 --> 00:16:56,728
Futu-i!
137
00:16:56,861 --> 00:16:58,161
Cum faci asta?
138
00:16:58,294 --> 00:16:59,795
Vino cu noi, domnule Cage,
139
00:16:59,928 --> 00:17:02,861
și descoperă bărbatul care trebuia să fii.
140
00:17:09,328 --> 00:17:11,127
Acum vii sau nu?
141
00:17:36,427 --> 00:17:39,227
Unde naiba sunt?
142
00:17:39,361 --> 00:17:41,261
E în regulă. Ești încă pe Pământ.
143
00:17:41,393 --> 00:17:43,242
Bun venit la Templul Ceresc al lui Raiden.
144
00:17:49,628 --> 00:17:52,561
Uită-te la asta.
145
00:17:52,695 --> 00:17:56,728
Brațe de robot.
Tipul ăla are brațe de robot.
146
00:17:56,861 --> 00:17:58,327
Am servit împreună în armată.
147
00:17:58,460 --> 00:18:00,761
El e Jax Briggs. Forțele Speciale.
148
00:18:01,995 --> 00:18:03,327
El e Cole Young.
149
00:18:03,460 --> 00:18:06,360
Costumul lui absoarbe
atacurile și îl face mai puternic.
150
00:18:06,493 --> 00:18:07,995
Este un descendent al lui Scorpion.
151
00:18:08,062 --> 00:18:10,576
Unul dintre cei mai mari
războinici ai Tărâmului Pământesc.
152
00:18:12,293 --> 00:18:14,127
El e Liu Kang.
153
00:18:14,260 --> 00:18:16,161
E cel mai bun luptător pe care îl avem.
154
00:18:24,661 --> 00:18:26,828
Aruncă cu foc?
155
00:18:28,695 --> 00:18:32,062
Mi se pare că asta e trișare, dar ok.
156
00:18:32,193 --> 00:18:33,411
Mi se pare cam o tâmpenie
157
00:18:33,494 --> 00:18:35,301
că voi toți aveți aceste puteri nebunești
158
00:18:35,427 --> 00:18:38,494
și eu sunt doar, știi, incredibil de arătos.
159
00:18:38,628 --> 00:18:40,028
Ar putea dura luni de antrenament
160
00:18:40,160 --> 00:18:41,695
să-ți deblochezi puterile.
161
00:18:41,828 --> 00:18:43,160
Nu avem atâta timp.
162
00:18:43,293 --> 00:18:44,578
Da, păi, a cui e vina?
163
00:18:44,661 --> 00:18:46,260
Adică, dacă știați că urmează,
164
00:18:46,393 --> 00:18:48,294
de ce ați venit în ultima clipă
să mă găsiți?
165
00:18:48,361 --> 00:18:50,461
Obișnuiam să avem un alt campion. Kung Lao.
166
00:18:50,595 --> 00:18:52,360
Super, deci sunt doar o rezervă de rahat.
167
00:18:52,427 --> 00:18:54,327
A fost ucis. De Shang Tsung.
168
00:18:54,461 --> 00:18:56,795
Stai. Ucis?
169
00:18:58,393 --> 00:19:00,761
Haide. Nu puteți fi serioși. Nu-i așa?
170
00:19:00,895 --> 00:19:03,661
Adică,
asta trebuie să fie împotriva regulilor.
171
00:19:03,795 --> 00:19:06,193
Nu poți pur și simplu să omori oameni.
172
00:19:07,393 --> 00:19:10,728
Se numește Mortal Kombat dintr-un motiv.
173
00:19:10,861 --> 00:19:14,061
Băi, Gandalf, trimite-mă înapoi.
Vreau să mă întorc.
174
00:19:14,193 --> 00:19:16,528
- Johnny, așteaptă.
- Nu. Nu.
175
00:19:16,661 --> 00:19:18,461
Ai zis turneu, ceea ce implică reguli,
176
00:19:18,595 --> 00:19:20,528
și un arbitru, și nu știu, poate un medic.
177
00:19:20,661 --> 00:19:22,695
Nu o petrecere cu crime în stil Squid Game.
178
00:19:22,828 --> 00:19:24,961
Omul vrea să renunțe, lasă-l să plece.
179
00:19:25,093 --> 00:19:26,428
Nu avem nevoie de el.
180
00:19:26,561 --> 00:19:29,193
Uite, vrei să intri în octogon
181
00:19:29,327 --> 00:19:30,695
cu o grămadă de cretini fericiți
182
00:19:30,827 --> 00:19:33,927
care nu știu cum să piardă, dă-i drumul.
183
00:19:34,061 --> 00:19:36,260
Dar eu nu am brațe de Transformer,
184
00:19:36,393 --> 00:19:39,293
sau să arunc fulgere sau bile de foc,
185
00:19:39,428 --> 00:19:41,761
sau să fac ce naiba face Degete de Flacără,
186
00:19:41,894 --> 00:19:45,226
așa că iartă-mă dacă nu mă
înscriu să fiu tocat.
187
00:19:48,595 --> 00:19:51,160
Nu greșiți, domnule Cage.
188
00:19:59,126 --> 00:20:00,860
De nouă ori, am fost provocați.
189
00:20:00,994 --> 00:20:02,760
Și de nouă ori, am pierdut.
190
00:20:02,894 --> 00:20:04,461
Și acum, 20 de ani mai târziu,
191
00:20:04,595 --> 00:20:08,561
Shao Kahn încearcă să adauge Tărâmul
Pământesc în stăpânirea sa.
192
00:20:08,694 --> 00:20:12,561
Acesta este un război pentru
soarta lumii voastre.
193
00:20:12,694 --> 00:20:15,595
Uite, Cage, înțeleg. Toți înțelegem.
194
00:20:15,727 --> 00:20:17,528
O loterie cosmică, tâmpită și nenorocită,
195
00:20:17,660 --> 00:20:20,827
a decis că noi suntem cei care
trebuie să salveze lumea.
196
00:20:23,193 --> 00:20:25,061
Rahatul ăsta e terifiant.
197
00:20:25,193 --> 00:20:27,961
Vrei să știi ultimul lucru pe care
l-am făcut înainte să vin aici?
198
00:20:28,028 --> 00:20:30,694
Mi-am luat la revedere de la
soția și de la fetița mea.
199
00:20:30,827 --> 00:20:34,126
Cele mai importante două
lucruri din viața mea.
200
00:20:34,260 --> 00:20:35,594
Și sunt șanse al naibii de mari
201
00:20:35,661 --> 00:20:37,527
să nu le mai văd niciodată.
202
00:20:38,994 --> 00:20:40,961
Și sunt împăcat cu asta.
203
00:20:41,093 --> 00:20:44,428
Pentru că știu că,
dacă mor acolo, mor pentru ele.
204
00:20:45,594 --> 00:20:48,061
Dacă mai pierdem o dată, Pământul dispare.
205
00:20:48,193 --> 00:20:51,293
Și singura noastră șansă este
să înfruntăm asta împreună.
206
00:20:51,427 --> 00:20:56,126
Tu, Johnny Cage, faci parte din asta acum.
207
00:21:04,894 --> 00:21:06,126
Mi se rupe.
208
00:21:06,260 --> 00:21:07,594
Johnny, chiar dacă pleci,
209
00:21:07,727 --> 00:21:09,526
Zeii Străbuni încă te pot chema la luptă.
210
00:21:09,593 --> 00:21:10,611
Nu dacă nu mă pot găsi.
211
00:21:10,694 --> 00:21:12,226
Deci ce-ai de gând să faci?
212
00:21:12,360 --> 00:21:13,694
Doar o să te duci să te ascunzi?
213
00:21:13,827 --> 00:21:15,909
Nu, mai întâi o să beau toată
berea de pe planetă,
214
00:21:16,027 --> 00:21:17,393
apoi o să mă ascund.
215
00:21:17,527 --> 00:21:19,659
Pentru că rahatul ăsta n-are
nicio legătură cu mine.
216
00:21:19,726 --> 00:21:20,961
Nu sunt vreun mare războinic.
217
00:21:21,093 --> 00:21:22,393
Nu sunt vreun campion.
218
00:21:22,527 --> 00:21:24,827
Ok? Sunt un actor.
219
00:21:27,061 --> 00:21:28,377
Și înainte de asta, erai tipul
220
00:21:28,460 --> 00:21:30,827
cu cinci centuri negre și un titlu mondial.
221
00:21:32,660 --> 00:21:36,427
Da,
am văzut câteva dintre acele lupte vechi.
222
00:21:36,560 --> 00:21:39,627
Omule,
ai fi putut fi unul dintre cei mai buni.
223
00:21:39,760 --> 00:21:42,527
Dar nu am fost. Și asta a fost demult.
224
00:21:42,660 --> 00:21:46,293
Tipul pe care-l vrei e mort și îngropat.
225
00:21:46,427 --> 00:21:48,760
Sau poate încă e acolo, încercând să iasă.
226
00:22:09,125 --> 00:22:10,327
Hei, ascultă...
227
00:22:12,360 --> 00:22:14,527
Sunt cam 90% sigur că am avut un anevrism
228
00:22:14,660 --> 00:22:17,260
și acesta e un fel de vis în comă,
nenorocit,
229
00:22:18,927 --> 00:22:21,260
dar, în caz că rahatul ăsta e real,
230
00:22:22,694 --> 00:22:24,860
mult succes cu toată treaba
de a salva lumea.
231
00:22:40,092 --> 00:22:43,327
Ar trebui să știi că atunci când ai murit,
232
00:22:43,460 --> 00:22:48,159
nu așa-zișii tăi prieteni te-au adus înapoi.
233
00:22:49,125 --> 00:22:51,293
Nu a fost Lord Raiden,
234
00:22:52,060 --> 00:22:54,427
Marele Prefăcut.
235
00:22:55,926 --> 00:22:58,192
A fost Shao Kahn.
236
00:22:59,260 --> 00:23:01,760
Ridică-te acum,
237
00:23:01,893 --> 00:23:05,327
ca un campion al Lumii de Dincolo.
238
00:23:12,192 --> 00:23:15,759
Sire, am recuperat pachetul.
239
00:23:17,859 --> 00:23:19,393
Quan Chi!
240
00:23:19,527 --> 00:23:22,125
Mi s-a spus că ți-ai trimis adepții
pe Tărâmul Pământesc.
241
00:23:22,260 --> 00:23:23,560
Ce făceau ei acolo?
242
00:23:23,693 --> 00:23:27,092
Pur și simplu recuperau o
proprietate pierdută, doamna mea.
243
00:23:27,226 --> 00:23:29,327
Din ordinul tatălui tău.
244
00:23:31,759 --> 00:23:33,125
Ce e asta?
245
00:23:37,293 --> 00:23:39,260
Cred că se numește...
246
00:23:40,092 --> 00:23:41,460
un „Kano”.
247
00:23:46,226 --> 00:23:48,260
Un Sling Dog, te rog.
248
00:23:53,826 --> 00:23:55,926
Ești Johnny Cage.
249
00:23:56,060 --> 00:23:57,593
Așa scrie pe notă.
250
00:23:57,726 --> 00:23:59,327
Futu-i.
251
00:23:59,460 --> 00:24:03,559
Mi-a plăcut la nebunie
Cetățeanul Cage când eram copil.
252
00:24:05,260 --> 00:24:06,859
Mersi, omule. Apreciez.
253
00:24:08,659 --> 00:24:11,327
Băi, știi ce ar trebui să facă?
254
00:24:11,459 --> 00:24:14,092
Ar trebui să facă un alt Cetățean Cage.
255
00:24:14,226 --> 00:24:15,960
Un fel de reboot.
256
00:24:16,092 --> 00:24:18,492
Haide, omule. Lasă-mă în pace.
257
00:24:18,626 --> 00:24:20,726
- Nimeni nu vrea asta.
- Ce?
258
00:24:20,859 --> 00:24:22,392
Crezi că lumea tânjește
259
00:24:22,526 --> 00:24:26,260
după o revenire a lui Johnny Cage?
260
00:24:26,392 --> 00:24:28,726
Nu. Vor ceva dur, ceva ancorat în realitate,
261
00:24:28,859 --> 00:24:30,260
îl vor pe Keanu Reeves
262
00:24:30,392 --> 00:24:32,143
ucigând o mie de nenorociți cu un creion.
263
00:24:32,226 --> 00:24:34,193
Asta vor oamenii să vadă.
264
00:24:35,926 --> 00:24:40,092
Nu vreun dinozaur făcând o
grămadă de poze de karate.
265
00:24:41,092 --> 00:24:43,126
Rahatul ăla s-a demodat în anii '90.
266
00:24:46,960 --> 00:24:48,693
Mie mi s-a părut destul de tare.
267
00:25:33,926 --> 00:25:36,225
Unde naiba mi-e ochiul?
268
00:25:39,793 --> 00:25:40,859
Blonda.
269
00:25:42,192 --> 00:25:44,025
Turneul a început.
270
00:25:44,159 --> 00:25:46,225
Astăzi luptați pentru Tărâmul Pământesc.
271
00:25:46,359 --> 00:25:48,759
Pentru viețile tuturor pe
care i-ați cunoscut vreodată.
272
00:25:48,893 --> 00:25:52,326
Dacă eșuați, Pământul eșuează cu voi.
273
00:25:52,459 --> 00:25:56,092
Doi dintre campionii noștri vor
fi aleși să concureze astăzi.
274
00:25:56,225 --> 00:25:57,359
Câștigătorii vor avansa
275
00:25:57,492 --> 00:25:59,359
în următoarea etapă a turneului.
276
00:25:59,492 --> 00:26:02,526
Pierzătorii vor fi eliminați.
277
00:26:02,659 --> 00:26:03,758
Până la moarte.
278
00:26:03,826 --> 00:26:05,459
Asta depinde de câștigător.
279
00:26:06,359 --> 00:26:07,925
Poate ar fi bine să nu pierdeți.
280
00:26:13,593 --> 00:26:15,392
Ei bine, se pare că e ziua mea norocoasă.
281
00:26:15,526 --> 00:26:17,858
Blade, te descurci.
282
00:26:23,693 --> 00:26:25,693
Am crezut că ai zis că doi dintre noi luptă.
283
00:26:30,359 --> 00:26:34,159
Johnny Cage lovește brutal. E la pământ.
284
00:26:34,292 --> 00:26:35,792
E oficial.
285
00:26:35,925 --> 00:26:38,559
Johnny Cage tocmai a
devenit cel mai tânăr minor
286
00:26:38,692 --> 00:26:40,292
care a câștigat vreodată acest turneu.
287
00:26:40,426 --> 00:26:43,259
Acest tânăr este destinat măreției.
288
00:26:46,626 --> 00:26:49,392
Pari puțin abătut, Johnny.
289
00:26:49,526 --> 00:26:51,625
De obicei ești puțin mai cu viață.
290
00:26:58,225 --> 00:26:59,825
Încă unul, mulțumesc, Ed.
291
00:27:19,925 --> 00:27:22,092
Futu-i.
292
00:27:26,892 --> 00:27:28,209
Nu știu la ce te referi.
293
00:27:28,292 --> 00:27:29,725
Amuleta cui?
294
00:27:29,858 --> 00:27:31,491
A lui Shinnok. Fii atent!
295
00:27:31,625 --> 00:27:33,433
Nu te uita la mine cu tonul ăla din voce,
296
00:27:33,525 --> 00:27:34,792
vibrator mare albit ce ești.
297
00:27:34,925 --> 00:27:37,325
Tocmai am fost mort.
Și, la naiba, ochiul meu a dispărut.
298
00:27:37,392 --> 00:27:40,758
Oprește-te din văicăreală.
Îți putem construi altul.
299
00:27:40,892 --> 00:27:42,742
De ce nu este un Revenant ca restul?
300
00:27:42,825 --> 00:27:45,391
Nu a meritat timpul sau efortul.
301
00:27:45,525 --> 00:27:48,159
Acesta abia dacă mai
are un suflet de corupt.
302
00:27:48,292 --> 00:27:50,391
Auzi asta? O chichiță nenorocită.
303
00:27:50,525 --> 00:27:51,960
Dă-i bătaie, șmechere.
304
00:27:52,092 --> 00:27:55,225
Unde e amuleta pe care ai
luat-o din templul lui Raiden?
305
00:27:55,358 --> 00:27:56,858
Nu știu, probabil în buzunarul meu,
306
00:27:56,925 --> 00:27:58,732
unde țin toate rahaturile pe care le fur.
307
00:28:00,060 --> 00:28:01,792
Corect.
308
00:28:03,926 --> 00:28:08,026
Să vedem. Ce-ar fi...
309
00:28:08,159 --> 00:28:10,926
Nu, templu diferit. Păi, stai puțin.
310
00:28:11,060 --> 00:28:12,425
Asta ar putea fi...
311
00:28:12,558 --> 00:28:14,625
Da. Ar trebui s-o sun.
312
00:28:15,391 --> 00:28:18,592
Poftim. Jackpot.
313
00:28:19,125 --> 00:28:20,160
Bine!
314
00:28:20,291 --> 00:28:21,491
Am fi putut să-l lăsăm mort.
315
00:28:21,558 --> 00:28:23,125
Hei! În primul rând, dispari.
316
00:28:23,258 --> 00:28:25,258
Și tu, unde pleci cu aia?
317
00:28:26,258 --> 00:28:27,858
O voi duce la tatăl meu.
318
00:28:29,224 --> 00:28:30,458
Din păcate, Prințesă,
319
00:28:30,592 --> 00:28:33,092
se pare că este nevoie
de tine în altă parte.
320
00:28:35,325 --> 00:28:36,993
Băi, mim nenorocit și dubios.
321
00:28:37,124 --> 00:28:39,258
Am furat-o cinstit.
322
00:28:40,258 --> 00:28:41,558
Mult noroc.
323
00:29:02,358 --> 00:29:05,025
Fiecare flacără reprezintă un luptător.
324
00:29:05,191 --> 00:29:06,624
Turneul se termină când o echipă
325
00:29:06,691 --> 00:29:08,291
nu mai are niciun campion.
326
00:29:09,158 --> 00:29:10,692
Hei. Ce faci, scumpo?
327
00:29:12,859 --> 00:29:16,025
Ascultă, te avertizez,
328
00:29:16,158 --> 00:29:19,191
am un Premiu Saturn pentru cea
mai bună luptă într-un lungmetraj,
329
00:29:19,325 --> 00:29:20,892
așa că nu te pune cu mine.
330
00:29:24,892 --> 00:29:26,892
Ușurel, da?
331
00:29:27,025 --> 00:29:29,425
Hai să luăm o pauză aici și
să vorbim despre asta.
332
00:29:29,558 --> 00:29:32,558
Bine? Chiar nu mă simt confortabil
să lovesc o fată.
333
00:29:34,158 --> 00:29:36,525
Nu-ți face griji, n-o s-o faci.
334
00:29:47,757 --> 00:29:49,791
Haide. Ușurel.
Hai doar să vorbim despre asta.
335
00:30:12,691 --> 00:30:14,124
De ce ești așa de rea?
336
00:32:06,692 --> 00:32:08,123
Omoară-l!
337
00:32:47,490 --> 00:32:50,190
Se pare că echipa voastră a
pierdut deja un om.
338
00:32:51,157 --> 00:32:52,424
Tragic.
339
00:32:55,324 --> 00:32:56,557
Și tu cine ești?
340
00:32:56,692 --> 00:32:59,357
Sindel. Marea Regină a Edeniei.
341
00:32:59,490 --> 00:33:02,058
Consoarta marelui Shao Kahn.
342
00:33:02,190 --> 00:33:04,090
Își trimit regina la luptă?
343
00:33:04,223 --> 00:33:07,591
Nu. Îi trimitem pe cei mai buni la luptă.
344
00:33:09,557 --> 00:33:11,758
Fără supărare, scumpo,
dar arăți al naibii de moartă.
345
00:33:11,824 --> 00:33:14,058
Am fost eliberată de
legăturile mele muritoare.
346
00:33:14,190 --> 00:33:15,324
Shao Kahn mi-a arătat
347
00:33:15,457 --> 00:33:17,024
plăcerile unei vieți eterne.
348
00:33:21,592 --> 00:33:23,657
Poate voi face la fel pentru tine.
349
00:33:33,457 --> 00:33:35,757
Ce truc drăguț.
350
00:33:35,891 --> 00:33:38,123
Ai vrea să-l vezi pe al meu?
351
00:33:38,257 --> 00:33:40,157
Nu, nu-i nevoie.
352
00:34:03,090 --> 00:34:05,791
Du-te-n mă-ta! Scorpie proastă!
353
00:35:12,356 --> 00:35:14,490
Se pare că acum suntem la egalitate.
354
00:35:19,557 --> 00:35:21,423
Ce-am pierdut?
355
00:35:21,557 --> 00:35:24,089
La naiba, da! Ia uite cine s-a întors.
356
00:35:25,557 --> 00:35:27,757
Deci? Cât de rău a fost?
357
00:35:27,891 --> 00:35:31,256
Regina zombie. Groapa cu țepi. Da.
358
00:35:31,389 --> 00:35:33,057
Deci al naibii de rău.
359
00:35:34,824 --> 00:35:36,289
- Ești bine?
- Da.
360
00:35:40,757 --> 00:35:41,824
Ce s-a întâmplat?
361
00:35:41,957 --> 00:35:44,289
Ai fost eliminat din turneu.
362
00:35:45,156 --> 00:35:46,624
Ai pierdut.
363
00:35:46,757 --> 00:35:49,457
Ai noroc,
a fost caritabilă și te-a lăsat în viață.
364
00:35:57,089 --> 00:35:58,624
Băi! Față palidă.
365
00:35:58,757 --> 00:36:01,023
Te-am căutat prin toată mizeria asta.
366
00:36:01,156 --> 00:36:02,557
Mi-ai promis un ochi nou.
367
00:36:02,691 --> 00:36:04,691
Și mai bine ar fi unul care trage cu lasere.
368
00:36:04,824 --> 00:36:07,724
- Am alte priorități.
- Cum ar fi ce?
369
00:36:07,856 --> 00:36:09,389
Dacă e să-ți dai cu mai mult tuș,
370
00:36:09,524 --> 00:36:11,023
crede-mă, e suficient.
371
00:36:11,156 --> 00:36:12,457
Da? Haide, amice.
372
00:36:12,591 --> 00:36:14,823
Mă lovesc de toate oriunde merg.
373
00:36:14,890 --> 00:36:16,790
Adică, vederea mea periferică e la pământ.
374
00:36:16,923 --> 00:36:18,424
Rău de tot, amice.
375
00:36:18,557 --> 00:36:20,624
Așa că hai. Mișcă. Să ne apucăm de treabă.
376
00:36:22,256 --> 00:36:23,756
Nu trebuie să o faci chiar acum.
377
00:36:23,823 --> 00:36:26,524
Adică, trebuie să, știi, să iei o măsură.
378
00:36:26,657 --> 00:36:30,256
Să verifici culoarea sau să-ți
speli mâinile alea mici și murdare.
379
00:36:33,089 --> 00:36:34,524
Gata, hai să aruncăm o privire.
380
00:36:34,657 --> 00:36:37,591
Nu-l rostogoli pe podea, mizerabilule!
381
00:36:38,957 --> 00:36:41,122
Băi, amuleta.
382
00:36:41,256 --> 00:36:43,656
O vreau înapoi. Și nu o rostogoli.
383
00:36:43,790 --> 00:36:46,524
Ți-ai primit ochiul. Acum lasă-mă în pace.
384
00:36:46,656 --> 00:36:49,222
Amuleta nu-ți aparține.
385
00:36:49,356 --> 00:36:51,156
Puterile ei sunt mult peste
386
00:36:51,289 --> 00:36:53,390
înțelegerea ta superficială.
387
00:36:53,524 --> 00:36:54,756
Idiotule.
388
00:36:54,890 --> 00:36:56,888
Bun. Să facem un test cu jucăria asta.
389
00:36:57,524 --> 00:37:00,323
Gata.
390
00:37:00,457 --> 00:37:05,457
Unu, doi, trei. Futu-i! Se potrivește.
391
00:37:09,957 --> 00:37:12,357
La naiba, e HD? E destul de bine.
392
00:37:12,490 --> 00:37:15,222
Câți ochi ai făcut?
Poți să mi-l faci și pe celălalt?
393
00:37:28,289 --> 00:37:30,390
Pari tulburat, domnule Cage.
394
00:37:32,023 --> 00:37:34,122
Da. Păi, din cauza mea
395
00:37:34,256 --> 00:37:36,890
șansele Pământului tocmai au scăzut cu 20%.
396
00:37:37,023 --> 00:37:39,324
Am avut șansa să fac ceva care să merite
397
00:37:39,456 --> 00:37:40,890
și am dat-o în bară.
398
00:37:41,023 --> 00:37:45,489
Deci, da,
aș zice că „tulburat” rezumă cam tot.
399
00:37:53,389 --> 00:37:56,623
Ce sunt alea? Pastile?
400
00:37:58,923 --> 00:38:00,456
Sunt pastile magice de luptă?
401
00:38:01,523 --> 00:38:03,656
Așa îți obții puterile?
402
00:38:12,957 --> 00:38:14,189
Hrană pentru păsări.
403
00:38:15,523 --> 00:38:19,823
Da, da, da. Hrană pentru păsări. Da.
404
00:38:19,957 --> 00:38:23,389
Mă gândeam că-mi vei
ține vreun fel de prelegere,
405
00:38:23,523 --> 00:38:27,423
dar, da, treburile casnice sunt bune.
406
00:38:29,890 --> 00:38:31,756
Nu ai nevoie de o prelegere.
407
00:38:31,890 --> 00:38:33,188
Ai nevoie de perspectivă.
408
00:38:33,323 --> 00:38:35,690
Perspectivă?
409
00:38:35,823 --> 00:38:38,121
Sunt opt miliarde de
oameni pe această planetă
410
00:38:38,255 --> 00:38:40,289
și totuși zeii te-au ales pe tine.
411
00:38:40,423 --> 00:38:42,356
Poate că ți-au văzut adevăratul potențial
412
00:38:42,489 --> 00:38:44,957
ca un campion al Tărâmului Pământesc.
413
00:38:45,088 --> 00:38:46,656
Poate au făcut o greșeală.
414
00:38:46,790 --> 00:38:47,957
Poate.
415
00:38:48,088 --> 00:38:51,356
Dacă îi văd pe Zeii Străbuni,
mă asigur că le voi spune.
416
00:38:55,823 --> 00:38:59,389
Păi, mă bucur că ți se pare amuzant totul.
417
00:38:59,523 --> 00:39:03,323
Hei, un discurs excelent, apropo.
Chiar ai nimerit-o.
418
00:39:48,989 --> 00:39:50,188
Doare.
419
00:39:51,222 --> 00:39:53,222
Ai mai făcut asta?
420
00:39:54,022 --> 00:39:55,423
Am văzut cum se face.
421
00:39:57,222 --> 00:39:58,389
Super.
422
00:40:03,556 --> 00:40:07,256
E în regulă.
Prințesa Kitana mi-a fost ochii și urechile
423
00:40:07,389 --> 00:40:09,489
în palat de mulți ani.
424
00:40:10,822 --> 00:40:12,989
Știm riscul pe care ți
l-ai asumat venind aici.
425
00:40:13,155 --> 00:40:14,389
Mulțumesc, Kitana.
426
00:40:14,523 --> 00:40:16,722
Stai, vrei să-mi spui că mi-am
luat-o pe coajă
427
00:40:16,855 --> 00:40:18,121
de la unul dintre cei buni?
428
00:40:18,256 --> 00:40:21,622
Trebuia să pară real. El se uita.
429
00:40:21,755 --> 00:40:23,956
Au găsit Amuleta lui Shinnok.
430
00:40:24,088 --> 00:40:25,222
Era în posesia
431
00:40:25,356 --> 00:40:27,056
unui mercenar mort pe nume Kano.
432
00:40:27,189 --> 00:40:28,622
Ce jegos.
433
00:40:28,755 --> 00:40:32,323
Dacă Împăratul găsește o modalitate
să încarce amuleta, ar fi de neoprit.
434
00:40:32,456 --> 00:40:34,138
Ar fi ca și cum te-ai lupta cu un zeu.
435
00:40:34,221 --> 00:40:37,189
Da, păi, hai să nu facem asta.
436
00:40:37,323 --> 00:40:40,121
Prietena mea este în turneu.
437
00:40:40,256 --> 00:40:42,689
Jade a fost crescută în
armata lui Shao Kahn.
438
00:40:42,822 --> 00:40:47,088
Fă ce trebuie, dar nu o face să sufere.
439
00:40:59,088 --> 00:41:01,222
Te-ai dus în alt tărâm?
440
00:41:03,355 --> 00:41:04,555
M-ai urmărit?
441
00:41:04,689 --> 00:41:06,889
Încerc să te țin în viață.
442
00:41:07,022 --> 00:41:08,322
Spionându-ți prietena.
443
00:41:08,455 --> 00:41:10,755
Împiedicându-mi prietena să facă o greșeală.
444
00:41:10,889 --> 00:41:14,355
Tu conspiri cu Lord Raiden. Inamicul.
445
00:41:14,488 --> 00:41:17,455
Am depus un jurământ, Kitana.
446
00:41:17,589 --> 00:41:21,388
Să servesc ca sabie a lui Shao Kahn.
447
00:41:28,622 --> 00:41:30,355
A doua rundă a turneului
448
00:41:30,488 --> 00:41:32,956
va consta în trei meciuri.
449
00:41:33,088 --> 00:41:36,156
Jax, Cole, Liu Kang.
450
00:41:53,322 --> 00:41:54,822
Kung Lao.
451
00:41:55,956 --> 00:41:57,622
Am primit o viață nouă.
452
00:41:58,922 --> 00:42:00,388
Fiul meu?
453
00:42:09,322 --> 00:42:12,956
Ia te uită.
Încă faci parte din acest turneu.
454
00:42:13,088 --> 00:42:14,589
Dar nu de asta sunt aici.
455
00:42:23,655 --> 00:42:25,522
Nu!
456
00:42:25,655 --> 00:42:26,755
Nu!
457
00:42:38,188 --> 00:42:39,655
Atacați acum!
458
00:43:18,155 --> 00:43:23,821
Imaginează-ți ce ai putea face
cu o asemenea putere.
459
00:43:23,955 --> 00:43:28,754
Ai grijă, Vrăjitorule, asta nu-ți aparține.
460
00:43:36,155 --> 00:43:39,121
Amuleta trebuie legată de un suflet muritor.
461
00:43:39,255 --> 00:43:41,088
Odată ce s-a întipărit în tine,
462
00:43:41,221 --> 00:43:43,522
puterea lui Raiden va fi a ta.
463
00:43:43,654 --> 00:43:46,121
Amuleta îți va da nemurirea.
464
00:44:49,956 --> 00:44:53,621
Păi, asta-i sinistru.
465
00:45:00,287 --> 00:45:02,056
Presupun că tu ești Jade.
466
00:45:02,187 --> 00:45:04,088
Hai să terminăm odată.
467
00:45:09,654 --> 00:45:12,387
Mi s-a spus că porți sângele lui Scorpion.
468
00:45:16,421 --> 00:45:18,554
Abia aștept să-l vărs.
469
00:45:32,821 --> 00:45:35,154
Știi că lupți de partea greșită, nu-i așa?
470
00:45:45,654 --> 00:45:47,821
Ce naiba ai acolo dedesubt?
471
00:45:49,087 --> 00:45:51,321
Futu-i.
472
00:46:11,154 --> 00:46:12,321
Salutare.
473
00:46:20,554 --> 00:46:23,354
Sper că strămoșii tăi privesc.
474
00:46:54,788 --> 00:46:58,220
La ce bun, nu am nicio bucurie în asta.
475
00:47:00,788 --> 00:47:03,087
Atunci chiar o să-ți displacă chestia asta.
476
00:47:08,321 --> 00:47:09,854
Asta e pentru familia mea.
477
00:47:11,055 --> 00:47:13,055
Pentru prietenii mei.
478
00:47:13,187 --> 00:47:15,720
Pentru fiecare moment care m-a adus aici.
479
00:47:15,854 --> 00:47:19,553
Asta e pentru Pământ, jigodie.
480
00:48:07,955 --> 00:48:09,120
Ce?
481
00:48:33,587 --> 00:48:35,821
Transmite salutări morților.
482
00:48:44,653 --> 00:48:47,520
Haide, fă-o.
483
00:49:10,954 --> 00:49:12,486
De ce?
484
00:49:12,620 --> 00:49:14,754
Prietenul tău a cruțat unul de-ai noștri.
485
00:49:15,954 --> 00:49:17,086
Acum suntem chit.
486
00:49:17,954 --> 00:49:20,654
Apropo, a fost o luptă pe cinste.
487
00:49:43,219 --> 00:49:46,920
Kung Lao, ce ți-au făcut?
488
00:49:47,054 --> 00:49:49,153
Mi-au deschis ochii către adevăr.
489
00:49:51,720 --> 00:49:52,920
Ce adevăr?
490
00:49:53,054 --> 00:49:58,286
Uită-te în jur.
Zeii și-au abandonat creația.
491
00:49:58,420 --> 00:50:01,253
Doar Shao Kahn ne poate salva acum.
492
00:50:01,386 --> 00:50:04,753
Unul dintre acei zei te-a crescut.
Te-a iubit.
493
00:50:06,286 --> 00:50:07,853
Și tu i-ai tăiat gâtul.
494
00:51:13,452 --> 00:51:17,620
Oprește-te.
Kung Lao, amintește-ți cine ești!
495
00:51:18,987 --> 00:51:20,553
Mi-ai fost ca un frate.
496
00:51:20,687 --> 00:51:24,153
Și când vei fi mort,
când tărâmul tău va cădea,
497
00:51:24,285 --> 00:51:25,853
vom fi frați din nou.
498
00:51:51,319 --> 00:51:53,285
Nu mă face să fac asta.
499
00:53:14,152 --> 00:53:16,185
Voi găsi o cale să te salvez.
500
00:53:29,085 --> 00:53:31,118
Te voi aduce înapoi.
501
00:54:06,420 --> 00:54:09,719
Dar nu astăzi, frate.
502
00:54:29,319 --> 00:54:31,452
Raiden!
503
00:54:35,752 --> 00:54:39,152
- Este...?
- E în viață. De-abia.
504
00:54:44,886 --> 00:54:46,452
A întrebat de tine.
505
00:54:47,953 --> 00:54:49,385
Liu Kang.
506
00:54:56,586 --> 00:54:57,953
Fiul meu.
507
00:55:08,053 --> 00:55:09,352
Ce s-a întâmplat?
508
00:55:11,819 --> 00:55:12,819
L-am ucis.
509
00:55:14,019 --> 00:55:15,519
Nu am avut de ales.
510
00:55:16,184 --> 00:55:17,285
Îmi pare rău.
511
00:55:21,686 --> 00:55:22,719
Unde e Cole?
512
00:55:25,019 --> 00:55:26,586
Nu s-a mai întors?
513
00:55:29,619 --> 00:55:31,586
Futu-i.
514
00:55:42,985 --> 00:55:44,686
Necromantule,
515
00:55:45,519 --> 00:55:48,084
dă-mi cel mai mare războinic al tău.
516
00:55:48,985 --> 00:55:51,452
Cel pe care-l numesc Sub-Zero.
517
00:55:53,419 --> 00:55:55,419
Bi-Han.
518
00:56:05,352 --> 00:56:07,419
Ridică-te acum.
519
00:56:19,785 --> 00:56:21,619
Am renăscut.
520
00:56:31,952 --> 00:56:34,918
Portalul lui Raiden slăbește deja.
521
00:56:35,052 --> 00:56:36,985
Nu va rezista când el va fi plecat.
522
00:56:37,117 --> 00:56:38,485
De ce i-au luat puterile?
523
00:56:38,619 --> 00:56:40,751
Shao Kahn s-a legat de amuletă.
524
00:56:40,885 --> 00:56:42,285
A furat puterile unui zeu.
525
00:56:42,419 --> 00:56:44,184
Singura modalitate de a inversa procesul
526
00:56:44,251 --> 00:56:45,651
este să distrugem amuleta.
527
00:56:45,785 --> 00:56:48,158
Mai bine o facem înainte
să înceapă următoarea rundă.
528
00:56:49,419 --> 00:56:50,985
Deci, hai să folosim portalul.
529
00:56:51,117 --> 00:56:54,285
Intrăm, luăm amuleta magică a rahatului,
o distrugem,
530
00:56:54,419 --> 00:56:55,602
și apoi ne cărăm de acolo
531
00:56:55,685 --> 00:56:57,318
înainte ca el să știe că suntem acolo.
532
00:56:57,385 --> 00:56:59,851
Palatul are protecții defensive instalate.
533
00:56:59,985 --> 00:57:02,485
Dacă deschizi un portal,
vă vor simți imediat.
534
00:57:02,618 --> 00:57:04,319
Și-atunci ce facem?
535
00:57:11,285 --> 00:57:14,952
Există un tunel sub castel.
536
00:57:15,084 --> 00:57:16,185
Este singura intrare
537
00:57:16,319 --> 00:57:18,385
care nu este sub supraveghere constantă.
538
00:57:18,518 --> 00:57:19,518
Pentru că?
539
00:57:19,618 --> 00:57:21,252
Pentru că este intrarea de serviciu
540
00:57:21,385 --> 00:57:22,618
pentru Tarkatani.
541
00:57:25,818 --> 00:57:27,718
Ce e un Tarkatan?
542
00:57:34,518 --> 00:57:35,685
Ce-i?
543
00:58:29,018 --> 00:58:30,184
Stai, ce-ai făcut?
544
00:58:30,318 --> 00:58:32,484
Nu eu am făcut asta, Kitana.
545
00:58:33,484 --> 00:58:34,551
Tu ai făcut-o.
546
00:58:38,818 --> 00:58:40,484
Stai, Jade. Jade.
547
00:58:55,818 --> 00:58:58,351
Tu ești liderul acestui clan?
548
00:59:01,851 --> 00:59:05,184
Eu sunt Baraka.
549
00:59:06,117 --> 00:59:07,818
Eu sunt Liu Kang.
550
00:59:11,851 --> 00:59:14,951
Știu cât a suferit poporul tău
551
00:59:15,084 --> 00:59:17,117
din cauza lui Shao Kahn.
552
00:59:17,251 --> 00:59:19,052
Vă folosește ca pe sclavi.
553
00:59:19,184 --> 00:59:22,318
Vă tratează ca pe niște câini sălbatici.
554
00:59:28,917 --> 00:59:30,451
Noi suntem câini sălbatici.
555
00:59:30,585 --> 00:59:33,384
Am venit să punem capăt
domniei lui Shao Kahn.
556
00:59:35,318 --> 00:59:36,618
Ne veți ajuta?
557
00:59:38,351 --> 00:59:40,585
Shao Kahn are o armată.
558
00:59:40,718 --> 00:59:43,384
- Voi aveți o armată?
- Nu.
559
00:59:43,518 --> 00:59:45,418
Atunci îmi pierzi timpul.
560
00:59:51,651 --> 00:59:53,151
Atunci te provoc,
561
00:59:53,284 --> 00:59:56,884
Baraka din Clanul Tarkata,
la luptă individuală.
562
00:59:57,018 --> 00:59:58,784
Declin provocarea ta.
563
00:59:59,884 --> 01:00:01,117
Acum plecați.
564
01:00:07,617 --> 01:00:09,184
Știi, toată lumea vorbește mereu
565
01:00:09,318 --> 01:00:11,284
Tarkatan în sus, Tarkatan în jos.
566
01:00:11,418 --> 01:00:15,384
Dinți mari, brațe cuțit, înfricoșător.
567
01:00:15,518 --> 01:00:18,717
Nimeni nu a menționat că
sunteți toți o adunătură de fricoși.
568
01:00:20,318 --> 01:00:22,251
Ok, poate nu ar trebui să insulți monștrii.
569
01:00:25,684 --> 01:00:28,484
Adică, ai vreo idee cu cine vorbești?
570
01:00:29,784 --> 01:00:31,884
Sunt neonocitul ăla, Johnny Cage.
571
01:00:32,018 --> 01:00:34,384
Și tipul ăsta e Liu Kang.
572
01:00:34,517 --> 01:00:36,550
Cel mai mare campion al Pământului.
573
01:00:36,684 --> 01:00:40,418
Adică, uite, omule, înțeleg.
Și mie mi-ar fi frică de el.
574
01:00:40,550 --> 01:00:43,884
Dar într-o zi, când Shao Kahn va fi mort
575
01:00:44,018 --> 01:00:46,251
și Lumea de Dincolo va fi învinsă,
576
01:00:46,384 --> 01:00:51,318
va trebui să le spui tuturor micilor
tăi nepoți monștri de Halloween,
577
01:00:51,450 --> 01:00:55,750
că ai avut șansa să
lupți cu marele Liu Kang,
578
01:00:55,884 --> 01:00:57,650
dar ai fost prea laș.
579
01:01:06,517 --> 01:01:08,483
Accept provocarea ta.
580
01:01:09,251 --> 01:01:10,617
OK.
581
01:01:11,784 --> 01:01:13,717
Mersi că l-ai enervat.
582
01:01:19,918 --> 01:01:22,317
Hollywood Negotiating 101.
583
01:01:28,151 --> 01:01:29,550
Dar nu cu el.
584
01:01:30,918 --> 01:01:33,350
Lupta mea este cu tine.
585
01:01:33,483 --> 01:01:34,483
Piticule.
586
01:01:34,617 --> 01:01:35,684
Cu mine?
587
01:01:36,784 --> 01:01:40,450
- Păi, ce-am făcut eu?
- Te găsesc enervant,
588
01:01:40,584 --> 01:01:43,584
și doresc să te omor și să te mănânc.
589
01:01:43,717 --> 01:01:46,650
Asta mi-ar aduce o satisfacție imensă.
590
01:01:51,183 --> 01:01:52,417
Tipul ăsta e serios?
591
01:01:52,500 --> 01:01:53,500
Da.
592
01:01:53,684 --> 01:01:57,018
Băieți, sunt doar un actor nenorocit, ok?
593
01:01:57,150 --> 01:01:59,817
Johnny Cage e doar un
personaj pe care-l joc. Da?
594
01:01:59,952 --> 01:02:02,183
Am cascadori care fac
treaba asta pentru mine.
595
01:02:02,317 --> 01:02:04,784
- Va trebui să o faci tu.
- Nu, nu, nu.
596
01:02:06,417 --> 01:02:09,150
Johnny va muri cu siguranță.
597
01:02:09,283 --> 01:02:10,650
De acord. Vei muri.
598
01:02:10,784 --> 01:02:12,250
Da, de acord. Total de acord!
599
01:02:12,383 --> 01:02:15,216
Un minut, prietene.
600
01:02:15,350 --> 01:02:17,148
Băieți, m-ați văzut în turneu.
601
01:02:17,952 --> 01:02:19,383
Eu... eu nu pot face asta.
602
01:02:19,517 --> 01:02:20,784
Nici nu se pune problema.
603
01:02:21,617 --> 01:02:22,750
Destul!
604
01:02:23,584 --> 01:02:24,617
Ne luptăm.
605
01:02:27,183 --> 01:02:28,584
Hai să stabilim niște reguli, ok?
606
01:02:28,717 --> 01:02:29,750
Nu la față.
607
01:02:50,784 --> 01:02:53,216
O armă! Am nevoie de o armă!
608
01:02:55,984 --> 01:02:57,051
Futu-i.
609
01:03:31,116 --> 01:03:32,283
Serios?
610
01:04:19,116 --> 01:04:20,416
Acum stai jos!
611
01:04:23,549 --> 01:04:24,649
Futu-i.
612
01:04:39,850 --> 01:04:42,884
Păi, ăsta e un mod prostesc de a pierde.
613
01:04:43,017 --> 01:04:44,249
Gata, ridică-te.
614
01:04:44,917 --> 01:04:46,116
Ridică-te.
615
01:05:04,316 --> 01:05:06,684
Ești actor, așa că joacă.
616
01:05:12,416 --> 01:05:14,382
Gata, urâtule.
617
01:05:20,115 --> 01:05:21,951
Începe spectacolul.
618
01:05:51,115 --> 01:05:52,650
Haide, haide, haide.
619
01:06:29,249 --> 01:06:31,149
Să-mi gag!
620
01:06:40,617 --> 01:06:43,716
Asta... a fost cea mai tare luptă
621
01:06:43,849 --> 01:06:46,182
pe care am văzut-o vreodată!
622
01:06:46,316 --> 01:06:48,849
Fiți martori, frații și surorile mele.
623
01:06:50,382 --> 01:06:51,449
Șiretenia,
624
01:06:51,584 --> 01:06:53,783
viteza, ferocitatea
625
01:06:53,916 --> 01:06:58,082
celui pe care îl numesc Johnny Fucking Cage.
626
01:07:09,282 --> 01:07:11,416
Trebuie să-mi împărtășești
cunoștințele tale.
627
01:07:12,983 --> 01:07:15,149
Modelează-mă după chipul și asemănarea ta.
628
01:07:18,716 --> 01:07:22,316
Și o voi face. Mă voi ocupa imediat.
629
01:07:22,448 --> 01:07:26,583
Dar mai întâi,
avem nevoie de o mică favoare.
630
01:08:01,616 --> 01:08:03,348
V-am adus cât de departe am îndrăznit.
631
01:08:03,481 --> 01:08:06,415
Tarkatanii nu au voie în castel.
632
01:08:06,983 --> 01:08:08,214
Desigur.
633
01:08:09,115 --> 01:08:11,182
Te-ai descurcat bine, ucenice.
634
01:08:12,481 --> 01:08:16,149
Și într-o zi mă voi întoarce,
așa cum am promis,
635
01:08:16,281 --> 01:08:18,683
și îți vom finaliza antrenamentul.
636
01:08:18,816 --> 01:08:20,716
Fie ca țipetele dușmanilor tăi
637
01:08:20,849 --> 01:08:22,448
să răsune în visele tale.
638
01:08:22,583 --> 01:08:25,683
Și fie ca grăsimea lor dulce să
ți se topească pe limbă.
639
01:08:25,816 --> 01:08:27,883
Da.
640
01:08:28,016 --> 01:08:32,583
Și, la fel și ție și... dușmanii tăi,
641
01:08:32,716 --> 01:08:34,583
și grăsimea dulce limbii lor
642
01:08:34,716 --> 01:08:37,783
să fie și pe limba ta.
643
01:08:37,916 --> 01:08:41,381
Și... îți țin pumnii.
644
01:08:44,649 --> 01:08:46,415
Nu vom ajunge la timp.
645
01:08:47,081 --> 01:08:48,449
Trebuie să încercăm.
646
01:08:51,415 --> 01:08:52,716
Hai, scumpo.
647
01:09:00,181 --> 01:09:03,683
Deci,
ce pedeapsă merită o prințesă rătăcită?
648
01:09:07,849 --> 01:09:10,081
După cum puteți vedea,
649
01:09:10,214 --> 01:09:12,716
i-am ordonat lui Quan Chi să o învieze.
650
01:09:15,982 --> 01:09:19,281
Dar poate mama ta ar trebui să
aibă un alt accident.
651
01:09:27,114 --> 01:09:28,783
Oprește-te.
652
01:09:28,915 --> 01:09:30,683
S-ar putea să fie greu să învii pe cineva
653
01:09:30,815 --> 01:09:33,749
când craniul i se
prelinge printre degetele mele.
654
01:09:33,882 --> 01:09:35,081
Te rog!
655
01:09:36,248 --> 01:09:37,348
Ultima șansă, copilo.
656
01:09:37,482 --> 01:09:39,449
- Unde te-ai dus?
- Pe Tărâmul Pământesc!
657
01:09:42,915 --> 01:09:44,416
M-am dus pe Tărâmul Pământesc.
658
01:09:49,748 --> 01:09:51,416
Așa-i?
659
01:09:51,549 --> 01:09:53,382
M-am dus să-l caut pe Lord Raiden.
660
01:09:55,181 --> 01:09:56,782
Dar dispăruse.
661
01:09:56,915 --> 01:09:58,114
La fel și campionii lui.
662
01:09:58,248 --> 01:09:59,815
Nu știu ce s-a întâmplat cu ei.
663
01:10:01,949 --> 01:10:03,482
Știu doar că sunt singură.
664
01:10:07,382 --> 01:10:08,982
Legați-o în piața publică.
665
01:10:09,114 --> 01:10:12,848
Lăsați trădarea prințesei să servească
drept avertisment pentru toți.
666
01:10:26,748 --> 01:10:27,748
Jade.
667
01:10:28,648 --> 01:10:31,248
Știu că îți este ca o soră.
668
01:10:31,382 --> 01:10:34,416
Nu a fost un lucru mărunt ce-ai făcut.
669
01:10:34,548 --> 01:10:36,181
Încă îmi amintesc de fetița
670
01:10:36,315 --> 01:10:38,682
pe care am scos-o din arenele de luptă.
671
01:10:38,815 --> 01:10:40,582
Mai mult un animal decât un copil.
672
01:10:41,782 --> 01:10:44,715
Dar acum văd că am făcut alegerea corectă.
673
01:10:56,114 --> 01:10:59,281
Vom acoperi mai mult
teren dacă ne despărțim.
674
01:10:59,415 --> 01:11:02,582
Găsiți amuleta. Și nu vă lăsați prinși.
675
01:11:03,582 --> 01:11:05,381
Hai, tu vii cu mine.
676
01:11:32,949 --> 01:11:34,782
Și ce avem noi aici?
677
01:11:34,915 --> 01:11:38,049
Raiden trimite unul
dintre adepții lui triști.
678
01:11:38,180 --> 01:11:40,782
Un dar de la un zeu muribund.
679
01:12:14,248 --> 01:12:16,381
Eu sunt Liu Kang.
680
01:12:16,515 --> 01:12:19,381
Ultimul fiu al dragonului.
681
01:12:19,515 --> 01:12:22,782
Și te voi privi arzând.
682
01:13:15,381 --> 01:13:16,648
Amuleta.
683
01:13:55,547 --> 01:13:56,615
Futu-i.
684
01:13:59,480 --> 01:14:00,515
Hai!
685
01:14:25,048 --> 01:14:26,781
Ăla-i partenerul meu!
686
01:14:34,781 --> 01:14:36,280
Bi-Han!
687
01:14:38,814 --> 01:14:40,148
Protejează amuleta!
688
01:14:40,280 --> 01:14:42,114
O voi păstra în siguranță.
689
01:14:59,213 --> 01:15:00,480
Du-te-n mă-ta.
690
01:15:12,080 --> 01:15:13,380
Jax!
691
01:15:20,147 --> 01:15:21,314
Jax!
692
01:15:22,881 --> 01:15:25,480
Animal nenorocit!
693
01:15:25,614 --> 01:15:26,814
Tu urmezi.
694
01:15:40,847 --> 01:15:42,380
Futu-i.
695
01:15:42,514 --> 01:15:45,080
Te știu. Am văzut câteva filme de-ale tale.
696
01:15:45,213 --> 01:15:46,681
Sunt toate nașpa.
697
01:15:46,814 --> 01:15:49,881
Ia te uită. Vechiul Roboțel e mort.
698
01:15:51,847 --> 01:15:53,080
Voi plânge mai târziu.
699
01:15:58,080 --> 01:16:00,014
Bun, băieți. Pe aici.
700
01:16:00,147 --> 01:16:01,980
Tu la mijloc, puțin mai încolo.
701
01:16:02,113 --> 01:16:05,380
Și tu, acolo, un pas înainte.
702
01:16:06,080 --> 01:16:07,180
Așa.
703
01:16:12,880 --> 01:16:16,447
Acum, hai să discutăm condițiile.
704
01:16:20,681 --> 01:16:22,147
Condițiile pentru ce?
705
01:16:22,280 --> 01:16:23,746
Păi, ce naiba crezi tu?
706
01:16:23,880 --> 01:16:26,514
Bătrânul Kano e pe cale să
vină pe un cal mare alb
707
01:16:26,647 --> 01:16:29,147
și să vă salveze cururile
voastre nenorocite.
708
01:16:44,913 --> 01:16:47,080
Ți-am zis să te oprești.
709
01:16:48,280 --> 01:16:49,846
L-ai forțat să o facă.
710
01:16:52,380 --> 01:16:54,613
Tot așa avea să se termine.
711
01:16:59,913 --> 01:17:01,780
Nu e prea târziu.
712
01:17:03,447 --> 01:17:06,180
Cere-i iertare.
713
01:17:06,314 --> 01:17:09,147
Nu îi poți sta împotrivă.
Niciunul dintre noi nu poate.
714
01:17:10,280 --> 01:17:12,213
Este prea puternic.
715
01:17:21,414 --> 01:17:23,646
Ești mai bună decât ei.
716
01:17:53,147 --> 01:17:54,513
Iată-l.
717
01:17:54,646 --> 01:17:57,379
Futu-i, ai avut și zile mai bune.
718
01:17:57,513 --> 01:17:59,846
Ce vrei, Kano?
719
01:17:59,981 --> 01:18:03,213
Ei bine, acum mă gândesc că aș
vrea ca voi să câștigați chestia asta.
720
01:18:04,180 --> 01:18:05,379
Prostii.
721
01:18:05,513 --> 01:18:07,580
Amice, ai văzut Lumea de Dincolo?
722
01:18:07,713 --> 01:18:09,313
Sau Edenia?
723
01:18:09,446 --> 01:18:12,580
Adică, sunt doar pietre,
nisip și oameni triști.
724
01:18:12,713 --> 01:18:13,914
Eu nu vreau asta.
725
01:18:14,048 --> 01:18:16,279
Îmi place aerul condiționat și berea,
726
01:18:16,413 --> 01:18:17,746
și grisine la discreție...
727
01:18:17,881 --> 01:18:20,279
și bronzul, și aventurile de-o noapte,
728
01:18:20,413 --> 01:18:22,313
și trio-uri, și cvarteturi,
729
01:18:22,446 --> 01:18:25,580
Jack cu Cola. Doar Jack. Doar cocaină.
730
01:18:26,914 --> 01:18:29,513
Și de ce ar trebui să
avem încredere în tine?
731
01:18:32,881 --> 01:18:35,513
Pentru că știu unde a dus Bi-Han amuleta.
732
01:18:37,713 --> 01:18:38,813
În Infern.
733
01:18:40,246 --> 01:18:41,881
Ce e Infernul?
734
01:18:42,014 --> 01:18:44,413
Tărâmul morților.
735
01:18:44,546 --> 01:18:47,413
Un loc de foc și pedeapsă.
736
01:18:47,546 --> 01:18:50,279
Sună distractiv. Abia aștept să ajung acolo.
737
01:18:50,413 --> 01:18:52,396
Și, după cum se pare, mai ai destulă energie
738
01:18:52,479 --> 01:18:53,813
în rezervor ca să ne duci acolo.
739
01:18:53,880 --> 01:18:55,146
Deci, iată ce mă gândesc.
740
01:18:55,279 --> 01:18:57,881
Distrugem amuleta,
tu îți primești puterile înapoi.
741
01:18:58,013 --> 01:18:59,446
Shao Kahn devine din nou muritor.
742
01:18:59,513 --> 01:19:01,146
Da, da. Îl omorâm pe nenorocitul ăla.
743
01:19:01,213 --> 01:19:02,280
Salvăm lumea.
744
01:19:02,312 --> 01:19:03,911
Frumușelul ăsta îmi face o labă.
745
01:19:04,112 --> 01:19:05,146
Toată lumea câștigă.
746
01:19:05,279 --> 01:19:07,246
Voi, proștilor, sunteți cu mine sau ce?
747
01:19:07,379 --> 01:19:08,780
Hai să mergem.
748
01:19:11,479 --> 01:19:15,513
S-ar putea să nu mai am
destulă putere să vă aduc înapoi.
749
01:19:15,646 --> 01:19:18,346
Și veți rămâne blocați acolo.
750
01:19:18,479 --> 01:19:23,246
Și nimeni nu va ști niciodată ce ați făcut.
751
01:19:26,013 --> 01:19:27,346
Tot merită.
752
01:19:29,580 --> 01:19:32,379
V-ați schimbat, domnule Cage.
753
01:19:34,980 --> 01:19:36,446
Se numește perspectivă.
754
01:19:37,880 --> 01:19:39,513
Da, bla, bla, futu-i bla.
755
01:19:39,646 --> 01:19:42,146
Credeam că ești chiar în spatele meu. Mișcă.
756
01:19:43,613 --> 01:19:46,546
Nu veți supraviețui în Infern
757
01:19:47,146 --> 01:19:48,680
fără un ghid.
758
01:20:07,112 --> 01:20:09,146
Voi nu aveți ce căuta aici.
759
01:20:10,679 --> 01:20:13,446
Futu-i.
760
01:20:13,579 --> 01:20:17,446
Adică, dacă ăsta e Iadul,
pe mine să mă treci pe listă.
761
01:20:27,413 --> 01:20:29,746
Ce este acest loc?
762
01:20:29,880 --> 01:20:33,179
Realitatea este fragilă în Infern.
763
01:20:34,545 --> 01:20:37,413
Este un loc unde
coșmarurile umblă și vânează.
764
01:20:39,246 --> 01:20:42,079
Dar și visele pot fi valorificate.
765
01:20:43,379 --> 01:20:45,712
Dacă voința cuiva este destul de puternică.
766
01:20:50,645 --> 01:20:54,512
La naiba,
trebuie să încerci piersica asta, amice.
767
01:20:54,645 --> 01:20:57,645
Știi, încearcă să te sperie cu
toate discuțiile despre
768
01:20:57,780 --> 01:21:00,846
diavoli și furci
și toate rahaturile alea.
769
01:21:00,980 --> 01:21:04,345
Dar am știut că Iadul ar
fi un loc destul de șmecher.
770
01:21:04,880 --> 01:21:05,880
Poftim.
771
01:21:07,913 --> 01:21:09,612
Cum vrei.
772
01:21:09,746 --> 01:21:11,780
Am fost trimiși de Lord Raiden.
773
01:21:12,378 --> 01:21:14,679
Avem nevoie de un ghid.
774
01:21:14,813 --> 01:21:17,478
Atunci ați venit la locul nepotrivit.
775
01:21:18,645 --> 01:21:20,112
Îmi pare rău.
776
01:21:23,846 --> 01:21:25,112
Bi-Han e în viață.
777
01:21:26,813 --> 01:21:28,378
Sau este Bi-Han.
778
01:21:28,512 --> 01:21:30,813
Nu, cred că e Bi-Han.
Nenorocitul ăla de Sub-Zero.
779
01:21:30,947 --> 01:21:33,245
Știi,
ți-a ucis toată familia sau ceva de genul.
780
01:21:33,378 --> 01:21:34,813
Adică, au încercat să-mi explice,
781
01:21:34,880 --> 01:21:37,178
dar sincer, nu prea ascultam.
782
01:22:24,780 --> 01:22:28,646
Eu sunt Hanzo Hasashi din clanul Shirai Ryu
783
01:22:29,545 --> 01:22:33,612
și Iadul se supune comenzilor mele.
784
01:22:41,278 --> 01:22:42,713
Îmi ții scaunul cald?
785
01:22:42,845 --> 01:22:46,211
Raiden și-a trimis
ultimii războinici în Infern.
786
01:22:46,345 --> 01:22:48,780
Se duc după amuletă.
787
01:22:48,912 --> 01:22:51,760
Asta înseamnă că nu mai e nimeni care
să-l păzească pe Lord Raiden.
788
01:22:55,713 --> 01:22:59,245
Dacă pierdem acea amuletă, pierdem totul.
789
01:22:59,378 --> 01:23:01,779
Shao Kahn va fi lipsit de putere.
790
01:23:01,912 --> 01:23:03,646
Și imperiul nostru s-ar prăbuși.
791
01:23:03,779 --> 01:23:05,445
Trimite-mă acolo.
792
01:23:05,579 --> 01:23:07,879
Voi proteja amuleta cât
timp te ocupi tu de Raiden.
793
01:23:08,012 --> 01:23:11,012
Aș fi crezut că loialitățile
tale sunt cu prințesa ta.
794
01:23:11,145 --> 01:23:12,845
Kitana a făcut alegerea ei.
795
01:23:14,245 --> 01:23:15,745
O fac pe a mea.
796
01:23:38,412 --> 01:23:40,659
Cum naiba vom găsi amuleta în locul ăsta?
797
01:23:44,712 --> 01:23:46,612
Bi-Han este aici.
798
01:23:53,145 --> 01:23:55,511
Hanzo Hasashi,
799
01:23:55,645 --> 01:23:58,378
aceasta nu e lupta ta, bătrâne.
800
01:23:58,511 --> 01:24:01,412
Nu sunt aici pentru războiul lor.
801
01:24:02,145 --> 01:24:05,712
Sunt aici pentru viața ta.
802
01:24:05,845 --> 01:24:07,579
S-ar putea să fii surprins.
803
01:24:07,712 --> 01:24:10,411
Nu mai sunt același om pe care l-ai ucis.
804
01:24:11,946 --> 01:24:14,612
Acum aparțin umbrelor.
805
01:24:15,444 --> 01:24:18,111
Și ele îmi aparțin.
806
01:24:35,344 --> 01:24:37,277
Se pare că noi suntem meciul principal.
807
01:24:37,411 --> 01:24:39,411
Hai să-l omorâm pe nenorocitul ăsta.
808
01:24:50,411 --> 01:24:51,579
Doar încă două morți
809
01:24:51,712 --> 01:24:53,679
și apoi Tărâmul Pământesc îmi aparține.
810
01:25:06,144 --> 01:25:07,779
Kano!
811
01:25:07,912 --> 01:25:11,244
Băi, unde te duci? Ăsta are amuleta.
812
01:25:38,679 --> 01:25:41,077
Răzbunarea va fi a mea.
813
01:25:59,812 --> 01:26:00,812
Kano!
814
01:26:03,579 --> 01:26:06,044
Acum ar fi un moment bun să
folosești puterile alea, amice.
815
01:26:06,111 --> 01:26:07,412
Ce puteri?
816
01:26:07,545 --> 01:26:10,045
Faci mișto de mine? N-ai nicio putere?
817
01:26:10,177 --> 01:26:11,844
Doar incredibil de arătos.
818
01:26:11,978 --> 01:26:13,344
Ne-am ars.
819
01:26:16,478 --> 01:26:18,512
Ia-o!
820
01:26:27,978 --> 01:26:29,177
O am.
821
01:26:30,844 --> 01:26:32,144
Cum o distrugem?
822
01:26:33,844 --> 01:26:35,311
Habar n-am.
823
01:26:35,445 --> 01:26:36,878
Ce vrei să spui, nu știi?
824
01:26:37,011 --> 01:26:39,644
Amice, ți-am găsit-o.
Trebuie să fac totul singur?
825
01:26:39,778 --> 01:26:41,378
Dar acesta e planul tău.
826
01:26:41,512 --> 01:26:42,945
Nu-mi vorbi așa.
827
01:26:43,077 --> 01:26:44,911
De ce nu verifici instrucțiunile
de pe spate?
828
01:26:44,978 --> 01:26:47,077
Da. Da, e o idee bună.
829
01:26:47,210 --> 01:26:48,244
Iată. Uite.
830
01:26:48,378 --> 01:26:49,878
Un inel să-i stăpânească pe toți.
831
01:26:50,011 --> 01:26:51,678
Un inel să se ducă să se fută!
832
01:26:51,811 --> 01:26:53,061
De ce nu-mi lași mie glumele?
833
01:26:53,144 --> 01:26:55,034
Poți să te mulțumești cu a fi un nenorocit.
834
01:26:57,045 --> 01:26:58,244
Păi, fugi!
835
01:27:32,678 --> 01:27:34,511
Eu sunt cel pe care îl vrei.
836
01:28:00,243 --> 01:28:02,243
La naiba!
837
01:28:54,511 --> 01:28:56,444
În sfârșit am înțeles.
838
01:28:59,744 --> 01:29:02,377
Raiden mi-a spus că nu sunt eu cel ales.
839
01:29:02,511 --> 01:29:04,778
Moartea ta îi aparține altuia.
840
01:29:10,811 --> 01:29:13,744
Călătoria mea este să-l
aduc înapoi pe Kung Lao.
841
01:29:14,477 --> 01:29:16,176
Acesta nu e sfârșitul.
842
01:29:18,311 --> 01:29:20,277
Este doar începutul.
843
01:29:37,777 --> 01:29:38,777
Luptă.
844
01:29:41,810 --> 01:29:45,477
Felicitări, fiică. Tocmai am câștigat.
845
01:29:47,176 --> 01:29:49,176
Tărâmul Pământesc este al nostru.
846
01:29:55,143 --> 01:29:56,344
Nu.
847
01:29:58,177 --> 01:30:00,311
Încă a mai rămas un luptător.
848
01:30:08,444 --> 01:30:10,743
Renunț la Lumea de Dincolo.
849
01:30:10,877 --> 01:30:15,044
Renunț la moștenirea
ta de durere și cruzime.
850
01:30:15,177 --> 01:30:17,477
Renunț la tine!
851
01:30:20,311 --> 01:30:22,944
Astăzi lupt pentru Tărâmul Pământesc!
852
01:30:45,344 --> 01:30:47,277
Fie.
853
01:31:37,243 --> 01:31:38,777
Amuleta.
854
01:31:52,677 --> 01:31:53,677
Niciodată!
855
01:32:20,243 --> 01:32:21,743
Vino aici!
856
01:33:42,709 --> 01:33:44,143
Bună, rază de soare.
857
01:33:56,576 --> 01:33:59,376
Cu foc, fii curățat.
858
01:34:11,409 --> 01:34:13,343
Johnny Cage.
859
01:34:44,977 --> 01:34:46,875
Sunt opt miliarde de
oameni pe această planetă
860
01:34:46,942 --> 01:34:49,342
și totuși zeii te-au ales pe tine.
861
01:35:00,944 --> 01:35:03,475
Vrei să-mi știi puterea?
862
01:35:03,609 --> 01:35:06,175
Nu trebuie să se termine așa.
863
01:35:07,910 --> 01:35:09,709
Nu trebuie să mori.
864
01:35:12,108 --> 01:35:13,542
Unul dintre noi trebuie.
865
01:35:22,709 --> 01:35:25,075
Pentru prima dată în viața mea,
866
01:35:26,442 --> 01:35:29,275
sunt Johnny al naibii de Cage.
867
01:36:01,576 --> 01:36:03,108
Nu.
868
01:36:03,242 --> 01:36:05,275
Ar trebui să fii mort.
869
01:36:05,409 --> 01:36:07,576
Și tu ar trebui să fugi.
870
01:36:30,741 --> 01:36:32,075
Nu.
871
01:37:41,541 --> 01:37:44,641
Slab. Exact ca tatăl tău.
872
01:37:59,175 --> 01:38:01,075
Fii puternică, Kitana.
873
01:38:22,575 --> 01:38:25,776
E timpul să te vadă așa
cum ești cu adevărat.
874
01:38:34,043 --> 01:38:35,374
Muritoare.
875
01:38:57,876 --> 01:38:59,709
Stop. Nu.
876
01:39:01,174 --> 01:39:04,709
Vă rog, ridicați-vă. Ridicați-vă. Vă rog.
877
01:39:11,809 --> 01:39:14,241
Suntem Edenieni mândri.
878
01:39:15,107 --> 01:39:17,207
Noi nu îngenunchem.
879
01:39:23,408 --> 01:39:26,541
Kitana, regina noastră!
880
01:39:28,042 --> 01:39:32,174
Kitana, regina noastră!
881
01:39:32,308 --> 01:39:36,107
Kitana, regina noastră!
882
01:40:04,008 --> 01:40:06,374
Vrei să știi ce face un erou?
883
01:40:10,975 --> 01:40:12,741
Nu e destinul.
884
01:40:12,875 --> 01:40:15,274
Nu e ceva cu care te naști.
885
01:40:16,975 --> 01:40:19,107
Este descoperirea că uneori
886
01:40:19,241 --> 01:40:20,575
chiar și o lumină mică
887
01:40:20,708 --> 01:40:24,474
este suficientă pentru a opri întunericul.
888
01:40:24,608 --> 01:40:27,408
Este confruntarea cu o
pierdere de neimaginat...
889
01:40:28,841 --> 01:40:31,808
și găsirea păcii pe partea cealaltă.
890
01:40:40,942 --> 01:40:43,641
Este ridicarea celor pe care îi iubești,
știind...
891
01:40:46,841 --> 01:40:50,308
că vor fi acolo să te prindă când cazi.
892
01:40:56,341 --> 01:40:58,608
Este căutarea măreției,
893
01:41:00,608 --> 01:41:04,541
apoi realizarea că ai
avut-o în tine tot acest timp.
894
01:41:06,473 --> 01:41:08,373
Îi spun toate astea lui Raiden
895
01:41:08,508 --> 01:41:12,541
și se uită la mine și îmi zice...
896
01:41:12,675 --> 01:41:18,407
„Ne-ați învățat atât de multe, domnule Cage.
897
01:41:18,541 --> 01:41:22,775
Mulțumesc. Vă mulțumesc că
ne-ați împărtășit înțelepciunea.”
898
01:41:23,942 --> 01:41:25,841
Și știți ce-i spun?
899
01:41:25,975 --> 01:41:27,675
Ce ai zis?
900
01:41:27,808 --> 01:41:30,141
Am zis: „Asta nu-i înțelepciune, amice.
901
01:41:30,273 --> 01:41:33,575
Asta e perspectivă.”
902
01:41:34,975 --> 01:41:38,340
Ciudat. Nu așa îmi amintesc eu.
903
01:41:39,173 --> 01:41:41,173
Băi.
904
01:41:41,307 --> 01:41:43,074
Tocmai le povesteam acestor tipi
905
01:41:43,206 --> 01:41:45,841
cum am salvat toate tărâmurile, împreună.
906
01:41:47,273 --> 01:41:48,975
Gata. Uite...
907
01:41:49,106 --> 01:41:53,575
S-ar putea să fi înflorit puțin,
de vreo două ori.
908
01:41:53,708 --> 01:41:54,975
Atenție!
909
01:41:55,106 --> 01:41:58,608
La femeia pe care ai
salvat-o din groapa cu țepi.
910
01:41:59,340 --> 01:42:00,641
Serios?
911
01:42:00,775 --> 01:42:02,975
Două sau trei înforituri creative.
912
01:42:03,106 --> 01:42:04,875
Știi, trebuie să recunosc,
913
01:42:05,007 --> 01:42:07,406
am crezut că te vei întoarce la
Hollywood cu prima ocazie.
914
01:42:07,473 --> 01:42:09,273
Le-am făcut o promisiune acestor tipi.
915
01:42:09,407 --> 01:42:10,808
Hollywood poate aștepta.
916
01:42:13,206 --> 01:42:14,808
Futu-i.
917
01:42:14,942 --> 01:42:16,492
Spune-mi că nu urmează un alt turneu.
918
01:42:16,575 --> 01:42:18,775
Nu. Lumea de Dincolo a fost învinsă.
919
01:42:18,908 --> 01:42:21,106
Tărâmul Pământesc a fost salvat.
920
01:42:21,240 --> 01:42:24,106
Deci, ce naiba faci aici?
921
01:42:24,240 --> 01:42:27,073
Am pierdut mult prea
mulți dintre campionii noștri.
922
01:42:27,206 --> 01:42:28,841
E timpul să-i aducem acasă.
923
01:42:31,373 --> 01:42:33,508
A comandat cineva un Necromant?
924
01:42:33,641 --> 01:42:35,407
Poate arată ca testiculele lui Voldemort,
925
01:42:35,541 --> 01:42:38,240
dar crede-mă,
vom avea nevoie de nenorocitul ăsta.
926
01:42:39,373 --> 01:42:42,641
Hei, bună, Blondo. A trecut mult timp.
927
01:42:43,741 --> 01:42:45,474
Ești gata pentru următoarea ta lecție?
928
01:42:45,608 --> 01:42:48,675
Pentru gloria lui Johnny Fucking Cage.
929
01:42:51,508 --> 01:42:54,474
Hai să ne luăm prietenii.
Apoi îl omorâm pe Kano.
930
01:42:56,240 --> 01:42:57,807
Da. În regulă.
931
01:43:12,487 --> 01:43:17,486
Traducerea și adaptarea:
TheOne