1
00:00:04,270 --> 00:00:06,072
Alicia: Previamente
en "The Ark"...
2
00:00:06,072 --> 00:00:07,774
[gruñidos]
3
00:00:07,774 --> 00:00:11,544
- Me usaste.
- ¡Angus!
4
00:00:11,544 --> 00:00:13,813
Está arrastrando la nave
hacia la superficie de Próxima.
5
00:00:13,813 --> 00:00:17,150
- ¡El choque los matará!
- Alicia, prepara el código
de apagado.
6
00:00:17,150 --> 00:00:20,420
- Vamos entrando.
- Ark 15, ¡enciendan
sus motores y listo!
7
00:00:20,420 --> 00:00:23,656
Lane: Parece que te escucharon.
8
00:00:23,656 --> 00:00:28,228
¿Alerta de proximidad?
¡Indicadores de daños
en todas las cubiertas!
9
00:00:28,228 --> 00:00:32,132
Maddox: Estamos enviando
lanzaderas con equipos
de rescate y personal médico.
10
00:00:32,132 --> 00:00:35,068
- Gracias, señora Maddox.
- Te debo una.
11
00:00:43,243 --> 00:00:44,611
Lanzadera Ark 15 desplegada.
12
00:00:44,611 --> 00:00:47,681
Equipo de rescate
en camino al Ark 1.
13
00:00:47,681 --> 00:00:51,151
[bip de alarma]
14
00:00:55,221 --> 00:00:57,624
- ¡Spence!
- Los sistemas no responden.
15
00:00:59,225 --> 00:01:03,296
Tenemos que llegar
a todos los demás. A Eva.
16
00:01:03,296 --> 00:01:06,499
- Vamos. ¡Maldita sea!
- [ambos gruñen]
17
00:01:06,499 --> 00:01:08,802
- Esta cosa no se mueve.
- [la alarma continúa]
18
00:01:08,802 --> 00:01:11,905
- No vamos a ninguna parte.
- ¿Por qué no responde
nuestra tripulación?
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,841
Sólo sé que los relés internos
de comunicaciones se cayeron.
20
00:01:14,841 --> 00:01:17,143
- Podemos hablar con el Ark 15.
- Esos transmisores
son externos.
21
00:01:17,143 --> 00:01:18,578
Son sistemas diferentes.
22
00:01:18,578 --> 00:01:20,480
Ark 1, prepárense
para romper el casco.
23
00:01:20,480 --> 00:01:22,549
Repito, prepárense
para una ruptura del casco.
24
00:01:28,588 --> 00:01:31,658
Acercándose a la posición
de ruptura.
25
00:01:35,662 --> 00:01:37,864
Oigan. Oigan, chicos.
Vengan un segundo.
26
00:01:37,864 --> 00:01:42,402
Quiero decir algo porque
quizás no tengamos otra
oportunidad, ¿sí?
27
00:01:42,402 --> 00:01:45,939
Al crecer en un laboratorio,
nunca tuve una familia.
28
00:01:45,939 --> 00:01:51,678
Quiero decir,
aparte de mi hermana.
No tuve una verdadera familia.
29
00:01:51,678 --> 00:01:56,316
Ni siquiera supe cómo
se sentía tenerla, ¿saben?
30
00:02:00,553 --> 00:02:03,156
Y ahora lo sé.
31
00:02:04,557 --> 00:02:06,760
[sollozando]
32
00:02:06,760 --> 00:02:10,630
Y traeremos al resto
de nuestra familia de allá.
33
00:02:10,630 --> 00:02:12,399
Tienes toda la razón,
lo haremos.
34
00:02:12,399 --> 00:02:13,867
Inicio de ruptura de casco.
35
00:02:13,867 --> 00:02:16,503
- Apoyo para descompresión.
- Cascos puestos.
36
00:02:24,411 --> 00:02:26,613
Alicia: Activando
compensación de presión.
37
00:02:30,717 --> 00:02:31,751
A medio camino.
38
00:02:31,751 --> 00:02:35,588
[alarma continúa]
39
00:02:41,661 --> 00:02:45,632
Ruptura del casco exitosa.
Prepárense para la extracción.
40
00:02:45,632 --> 00:02:48,201
[bip]
41
00:03:02,282 --> 00:03:06,219
[música continúa]
42
00:03:09,022 --> 00:03:10,690
Brice: ¡Sharon, vamos!
43
00:03:19,766 --> 00:03:21,401
Sharon, ¿estás bien?
44
00:03:29,609 --> 00:03:31,044
Bienvenida a bordo,
teniente Garnet.
45
00:03:31,044 --> 00:03:33,780
- Es capitana Garnet.
- Capitana Garnet.
46
00:03:33,780 --> 00:03:35,949
- ¿Es GSA?
- Era.
47
00:03:35,949 --> 00:03:38,852
Kimimela Joma,
jefa del equipo de seguridad
de la Srta. Maddox.
48
00:03:38,852 --> 00:03:41,755
- Gracias por venir.
- Llévenos al muelle
de popa para ver
49
00:03:41,755 --> 00:03:43,323
al resto de nuestra
tripulación.
50
00:03:43,323 --> 00:03:45,759
Me temo que no puedo
hacer eso.
51
00:03:45,759 --> 00:03:48,762
- ¿Por qué? ¿Está dañado
el muelle de popa?
- Parece estar intacto, pero
52
00:03:48,762 --> 00:03:52,632
- mis órdenes son llevarlos
directamente al Ark 15.
- ¿Y los demás?
53
00:03:52,632 --> 00:03:54,501
No vamos a seguir
esas órdenes, ¿verdad?
54
00:03:54,501 --> 00:03:55,869
Porque tenemos gente allí.
55
00:03:55,869 --> 00:03:58,004
Lo lamento.
Solo hago lo que me dicen.
56
00:03:58,004 --> 00:03:59,906
Al diablo con eso.
57
00:03:59,906 --> 00:04:03,643
- ¡Calma! Tranquilo, Brice.
- ¡Suéltame, hombre!
58
00:04:03,643 --> 00:04:07,647
- Oye, respira.
- ¿Tendré problemas contigo?
59
00:04:08,948 --> 00:04:12,452
- [bip]
- Srta. Maddox,
60
00:04:12,452 --> 00:04:13,787
aquí Sharon Garnet.
61
00:04:13,787 --> 00:04:16,890
Me alegra escuchar tu voz.
¿Estás lastimada?
62
00:04:16,890 --> 00:04:20,060
No, estoy bien,
pero me preocupa
el resto de mi tripulación.
63
00:04:20,060 --> 00:04:21,661
Con su permiso,
me gustaría ir a popa...
64
00:04:21,661 --> 00:04:24,397
A su debido tiempo, Sharon.
A su debido tiempo.
65
00:04:24,397 --> 00:04:26,366
Pero primero necesito
que vengas a verme.
66
00:04:26,366 --> 00:04:27,767
Maddox fuera.
67
00:04:30,704 --> 00:04:31,805
Llévanos a casa.
68
00:04:57,997 --> 00:05:00,934
- Bienvenidos de nuevo
al Ark 15.
- Gracias, Srta. Maddox.
69
00:05:00,934 --> 00:05:04,471
Por favor, soy Evelyn.
Ahora somos amigas, querida.
70
00:05:04,471 --> 00:05:07,040
- Hola, Sr. Lane.
- Hola.
71
00:05:07,040 --> 00:05:11,578
Helm, prepárate para llevarnos
a Trappist-1D en NEPS
72
00:05:11,578 --> 00:05:13,947
antes de que reparemos
nuestro FTL dañado.
73
00:05:13,947 --> 00:05:17,884
- ¿Y nuestros amigos?
- Te dije que no podíamos
confiar en esta mujer.
74
00:05:17,884 --> 00:05:20,754
Evelyn, querrás decir
establecer curso tras
recuperar a nuestra gente.
75
00:05:20,754 --> 00:05:23,857
Lo siento, pero no nos queda
otra opción que abandonarlos.
76
00:05:23,857 --> 00:05:26,359
¿Y dejarlos morir?
77
00:05:34,668 --> 00:05:39,539
{\an8}[reproduciendo música]
78
00:06:01,628 --> 00:06:04,164
{\an8}¿Qué ha cambiado exactamente
desde que dijiste
que nos debías una?
79
00:06:04,164 --> 00:06:07,200
{\an8}Dije que te debo una a ti,
Sharon. No a toda tu nave.
80
00:06:07,200 --> 00:06:09,903
{\an8}Es una locura.
¿Por qué no intenta
rescatar a todos?
81
00:06:09,903 --> 00:06:12,172
{\an8}- No sabemos cuánto les queda.
- Como ya saben,
82
00:06:12,172 --> 00:06:15,842
{\an8}Las Ark están diseñadas
para transportar un máximo
de 400 personas.
83
00:06:15,842 --> 00:06:18,144
{\an8}Pero perdimos una
de nuestras celda de oxígeno
en el camino.
84
00:06:18,144 --> 00:06:21,014
{\an8}Lo que significa que ahora
solo podemos admitir 395.
85
00:06:21,014 --> 00:06:24,818
{\an8}Sí. Un problema hasta
que mataron a diez de nosotros.
86
00:06:24,818 --> 00:06:27,053
{\an8}Bueno, sí, no tuve elección.
Nos estaban atacando.
87
00:06:27,053 --> 00:06:30,523
{\an8}No, no, no. Me hiciste
un favor. Necesitábamos
perder a algunas personas.
88
00:06:30,523 --> 00:06:32,025
{\an8}Así no tuve que elegir.
89
00:06:32,025 --> 00:06:33,793
{\an8}¿Pueden creer la arrogancia
de esta mujer
90
00:06:33,793 --> 00:06:35,929
{\an8}- acerca de perder vidas?
- No soy arrogante.
91
00:06:35,929 --> 00:06:38,798
- Estoy siendo pragmática.
- Odio decirlo,
pero tiene razón.
92
00:06:38,798 --> 00:06:40,800
Con una celda de O2 dañada,
el soporte vital de esta nave
93
00:06:40,800 --> 00:06:42,869
sólo puede atender
a 395 personas.
94
00:06:42,869 --> 00:06:45,638
Nosotros cuatro lo ponemos
casi al límite de su capacidad.
95
00:06:45,638 --> 00:06:47,807
Exactamente.
El Ark 15 está llena.
96
00:06:47,807 --> 00:06:52,812
Seguramente hay una manera.
Alicia, ¿podemos traer
una celda de O2 del Ark 1?
97
00:06:52,812 --> 00:06:54,948
Quizás podamos traer una
para reemplazar la de ellos,
98
00:06:54,948 --> 00:06:56,816
pero sólo compra cinco
lugares más si funciona.
99
00:06:56,816 --> 00:06:58,485
Bueno, al menos
debemos intentarlo.
100
00:06:58,485 --> 00:07:00,220
¿Qué pasa si intentamos
traer a todos aquí?
101
00:07:00,220 --> 00:07:02,689
Los depuradores de oxígeno
no podrían seguir el ritmo,
102
00:07:02,689 --> 00:07:04,224
y el aire respirable
durará una semana.
103
00:07:04,224 --> 00:07:06,826
¿Y si trajéramos
menos personas,
digamos diez o veinte?
104
00:07:06,826 --> 00:07:08,728
Menos personas extendería
la cantidad de tiempo
105
00:07:08,728 --> 00:07:10,663
pero aun así
nos quedaríamos sin aire.
106
00:07:12,132 --> 00:07:14,968
Danos tiempo para comprobar
la condición de nuestra gente
107
00:07:14,968 --> 00:07:17,237
y ver la gravedad del daño
en nuestra nave.
108
00:07:17,237 --> 00:07:20,907
¿Al menos sus médicos podrían
proporcionar asistencia médica
a los heridos?
109
00:07:20,907 --> 00:07:23,810
Si significa tanto
para ti, te doy 24 horas.
110
00:07:23,810 --> 00:07:26,646
El tiempo suficiente
para arreglar nuestro FTL.
111
00:07:26,646 --> 00:07:30,116
Mi piloto llevará
a los tenientes Lane y Brice
de regreso al Ark 1.
112
00:07:30,116 --> 00:07:31,985
Ayuden a quienes puedan.
113
00:07:31,985 --> 00:07:33,887
Pueden regresar
con una lanzadera Ark 1.
114
00:07:33,887 --> 00:07:36,990
Siempre podemos
usar otra lanzadera.
115
00:07:36,990 --> 00:07:40,860
Sharon, Srta. Nevins, seguirán
siendo nuestras invitados.
116
00:07:40,860 --> 00:07:43,563
Alicia, ve si puedes arreglar
su celda descompuesta.
117
00:07:43,563 --> 00:07:47,133
y si hay alguna manera
de ajustar su sistema de aire
para soportar a más personas.
118
00:07:47,133 --> 00:07:49,736
Si te parece bien, Evelyn.
119
00:07:49,736 --> 00:07:52,305
Es una pérdida de tiempo.
Mi gente ya lo intentó.
120
00:07:52,305 --> 00:07:55,141
Alicia quizá sea
más inteligente que cualquiera
aquí. Sin ofender.
121
00:07:55,141 --> 00:07:59,145
No me ofendo.
Por lo que he visto,
quizá tengas razón.
122
00:07:59,145 --> 00:08:01,715
Bien. Inténtelo.
123
00:08:03,650 --> 00:08:07,821
Por favor, acompáñame al puente
y te mostraré nuestro plan.
124
00:08:14,894 --> 00:08:18,231
Después del lanzamiento
de su Ark, los telescopios
espaciales mapearon
125
00:08:18,231 --> 00:08:21,034
varios planetas más
potencialmente habitables.
126
00:08:21,034 --> 00:08:23,937
¿Es por eso que diste
la orden de ir a Trappist-1D?
127
00:08:23,937 --> 00:08:27,173
Sí. Está bastante
más cerca que Ross 128.
128
00:08:27,173 --> 00:08:32,012
Con el FTL completo,
llegaremos en poco menos
de ocho meses.
129
00:08:32,012 --> 00:08:34,681
Y no ibas a contarme
sobre eso, ¿verdad?
130
00:08:34,681 --> 00:08:39,085
Te lo digo. ¿No te has
dado cuenta, Sharon?
Soy una mujer nueva.
131
00:08:39,085 --> 00:08:41,821
No realmente. No.
132
00:08:41,821 --> 00:08:44,791
Las Ark 10 y 12 tenían
la tarea de ir a Trapense.
133
00:08:44,791 --> 00:08:46,226
Con suerte,
cuando lleguemos allí,
134
00:08:46,226 --> 00:08:48,962
ya habrán comenzado
a construir una nueva colonia
135
00:08:48,962 --> 00:08:51,197
y todos podremos comenzar
nuestra nueva vida allí.
136
00:08:51,197 --> 00:08:54,834
¿Por qué fuiste a Próxima B
en lugar de a Trappist
para empezar?
137
00:08:54,834 --> 00:08:58,772
Próxima B está más cerca.
Soy una mujer muy impaciente.
138
00:08:58,772 --> 00:09:01,675
Bien.
139
00:09:08,982 --> 00:09:10,950
¿Te importa si pruebo
tu transmisor de llamadas
140
00:09:10,950 --> 00:09:13,086
para ver si puedo encontrar
a alguien en el Ark 1?
141
00:09:13,086 --> 00:09:14,988
En absoluto.
142
00:09:19,259 --> 00:09:22,829
- [bip]
- Ahora, adelante.
143
00:09:22,829 --> 00:09:25,298
Atención, Ark 1.
Aquí Garnet.
144
00:09:25,298 --> 00:09:28,168
¿Puede alguien escucharme?
145
00:09:32,072 --> 00:09:34,007
Prueba
las frecuencias de WD.
146
00:09:41,014 --> 00:09:42,248
Adelante.
147
00:09:42,248 --> 00:09:44,317
Ark 1, ¿alguien me oye?
148
00:09:48,388 --> 00:09:51,191
Quizá sus transmisores de relé
internos estén inactivos.
149
00:09:52,759 --> 00:09:55,829
O simplemente
todos estén muertos.
150
00:09:58,031 --> 00:10:00,233
[bip de alarma]
151
00:10:02,435 --> 00:10:06,106
[jadeo]
152
00:10:08,775 --> 00:10:11,978
[gruñidos]
153
00:10:24,090 --> 00:10:25,291
- ¿Estás bien?
- [suspiros]
154
00:10:25,291 --> 00:10:28,028
Strickland. Estoy bien.
155
00:10:28,028 --> 00:10:29,195
Bien.
156
00:10:29,195 --> 00:10:32,198
Ve a ver si alguien más
necesita ayuda.
157
00:10:33,466 --> 00:10:35,935
[gemido distante]
158
00:10:46,246 --> 00:10:48,048
Cat. Cat, ¿puedes oírme?
159
00:10:48,048 --> 00:10:50,183
No creo estar muy bien, Felix.
160
00:10:50,183 --> 00:10:52,185
[gruñidos, jadeos]
161
00:10:54,988 --> 00:10:56,389
No, no, no.
Déjalo. Déjalo.
162
00:10:56,389 --> 00:10:58,291
Eso es lo que impide
que te desangres.
163
00:10:58,291 --> 00:11:01,027
Te llevaré a Kabir.
Estarás bien. Vamos.
164
00:11:07,100 --> 00:11:09,302
Eres un hombre muy bueno,
Felix.
165
00:11:09,302 --> 00:11:12,806
Si fueras heterosexual,
podríamos habernos
divertido mucho.
166
00:11:12,806 --> 00:11:14,474
Seguro de que
lo habríamos hecho, Cat.
167
00:11:14,474 --> 00:11:17,077
Espero encontrarme
con un buen hombre como tú
en el Cielo.
168
00:11:17,077 --> 00:11:18,478
O más probablemente
el Infierno.
169
00:11:18,478 --> 00:11:20,947
No irás a ninguno
de los dos lados, Cat.
170
00:11:20,947 --> 00:11:22,882
No durante muchos años.
171
00:11:34,994 --> 00:11:39,099
- [gemidos]
- Cat, no te muevas.
172
00:11:46,072 --> 00:11:47,173
[gruñidos]
173
00:11:57,150 --> 00:11:59,352
[clic suave]
174
00:11:59,352 --> 00:12:01,888
Vamos. ¡Vamos!
175
00:12:06,292 --> 00:12:08,294
Doctor Kabir.
176
00:12:09,863 --> 00:12:12,966
Demonios. Cat.
177
00:12:15,902 --> 00:12:18,271
¡Doctor Kabir!
178
00:12:18,271 --> 00:12:21,841
A ella no le está
yendo mejor que a mí.
179
00:12:25,178 --> 00:12:27,147
¿Qué opinas?
180
00:12:27,147 --> 00:12:29,883
¿Esto de morir
me sienta bien?
181
00:12:29,883 --> 00:12:32,318
No vas a morir.
182
00:12:32,318 --> 00:12:36,122
Ahí vas a mentir
otra vez.
183
00:12:37,590 --> 00:12:41,061
- Felix, debes ayudar a Cat.
- Las ayudaré a ambas.
184
00:12:43,163 --> 00:12:44,431
[gemidos]
185
00:12:44,431 --> 00:12:45,932
Duele, Will.
186
00:12:45,932 --> 00:12:47,901
Felix estará aquí
en un minuto.
187
00:12:48,935 --> 00:12:52,839
¿Sabes? Realmente pensé
que te amaba, Will.
188
00:12:53,540 --> 00:12:55,075
No intentes hablar.
189
00:12:55,442 --> 00:12:58,912
Pensaste que estaba
contigo por el dinero, ¿no?
190
00:12:58,912 --> 00:13:02,515
Bueno, ¿por qué más
le querría una mujer
191
00:13:03,116 --> 00:13:05,118
estar con un viejo
feo como yo?
192
00:13:06,486 --> 00:13:08,588
No eres feo.
193
00:13:08,588 --> 00:13:10,323
En realidad
eres algo guapo.
194
00:13:10,323 --> 00:13:13,326
- [risas de ambos]
- Shh, shh, shh.
195
00:13:13,326 --> 00:13:15,428
Si te soy sincera,
196
00:13:16,229 --> 00:13:18,398
nunca serás
tan buen hombre como,
197
00:13:19,232 --> 00:13:21,968
digamos, Felix.
198
00:13:22,669 --> 00:13:26,206
Ahora que lo pienso,
199
00:13:26,206 --> 00:13:28,375
probablemente
fue por el dinero.
200
00:13:30,610 --> 00:13:33,913
Bueno, y las conexiones.
201
00:13:35,348 --> 00:13:37,984
O sea, me metieron
en esta nave, ¿verdad?
202
00:13:40,253 --> 00:13:41,921
Qué afortunada.
203
00:14:09,349 --> 00:14:09,816
- Vamos.
- [jadeos]
204
00:14:11,618 --> 00:14:15,221
- Calma, con calma.
- [jadeo]
205
00:14:15,221 --> 00:14:17,691
¿Felix? ¿Qué pasó?
206
00:14:17,691 --> 00:14:21,294
La nave fue alcanzada
por escombros de Próxima B
cuando explotó.
207
00:14:21,294 --> 00:14:24,197
- ¿Explotó?
- Por favor, quédate quieta.
208
00:14:24,197 --> 00:14:25,699
Quiero
tenerte inmovilizada
209
00:14:25,699 --> 00:14:28,168
hasta que averigüemos qué
tan graves son tus lesiones.
210
00:14:28,168 --> 00:14:32,205
Puedo decirte
lo graves que son. Muy graves.
211
00:14:34,741 --> 00:14:36,142
¿Cat?
212
00:14:37,744 --> 00:14:39,279
Se fue.
213
00:15:05,605 --> 00:15:09,309
Dr. Marsh, debe prepararse
para los heridos
que lleguen del Ark 1.
214
00:15:09,309 --> 00:15:12,379
Sí. Bueno.
¿No quieres saber
sobre tu hija?
215
00:15:15,515 --> 00:15:19,219
Sus ondas cerebrales
están mostrando actividad.
216
00:15:19,219 --> 00:15:20,754
¿Quizás quieras
hablar con ella?
217
00:15:20,754 --> 00:15:22,422
Escuchar tu voz
podría ayudar.
218
00:15:22,756 --> 00:15:25,291
Créame, escuchar mi voz
no ayudará.
219
00:15:25,291 --> 00:15:27,193
¿Cuál es su probabilidad
de despertar?
220
00:15:27,660 --> 00:15:29,562
Quizás el 40% sin ayuda.
221
00:15:34,801 --> 00:15:36,269
Puedo activarla.
222
00:15:36,269 --> 00:15:38,505
Dijimos que no habrá
medidas heroicas para nadie.
223
00:15:38,505 --> 00:15:41,408
que tenga menos del 50%
de probabilidad de sobrevivir
por sí solo.
224
00:15:41,408 --> 00:15:45,078
No puedo activar a cualquiera,
pero ella tiene una ventaja.
225
00:15:45,078 --> 00:15:48,548
- Sin excepciones.
- Hicimos una excepción
contigo, Evelyn.
226
00:15:53,486 --> 00:15:55,121
Hay gente en el Ark 1
227
00:15:55,121 --> 00:15:58,391
que podría usar su espacio
y sería más productivo.
228
00:15:58,391 --> 00:15:59,793
Ella es tu hija.
229
00:15:59,793 --> 00:16:03,296
Ella es un experimento fallido.
Nada más.
230
00:16:08,702 --> 00:16:11,604
[bip]
231
00:16:15,575 --> 00:16:19,546
[bip]
232
00:16:23,149 --> 00:16:24,584
¿Qué significa eso,
doctor Marsh?
233
00:16:25,852 --> 00:16:27,387
¿Experimento fallido?
234
00:16:28,555 --> 00:16:29,589
¿Escuchaste todo eso?
235
00:16:33,860 --> 00:16:36,830
[bip de alarma]
236
00:16:36,830 --> 00:16:38,431
[murmullo]
237
00:16:38,431 --> 00:16:41,501
¡Eva!
238
00:16:41,501 --> 00:16:43,203
¡Aférrate!
239
00:16:49,743 --> 00:16:53,380
¿Angus? ¿Angus?
240
00:16:57,517 --> 00:17:00,653
Angus.
241
00:17:04,624 --> 00:17:06,493
[murmullo]
242
00:17:06,493 --> 00:17:08,294
[gruñidos]
243
00:17:21,641 --> 00:17:26,246
[alarma continúa]
244
00:17:28,915 --> 00:17:30,283
¡Eva!
245
00:17:32,919 --> 00:17:35,255
Ay, por Dios.
246
00:17:37,424 --> 00:17:40,760
- Abre tus ojos.
- Mm-mm.
247
00:17:40,760 --> 00:17:44,164
Necesito mirar debajo de tu
ropa para revisar tus heridas.
248
00:17:44,164 --> 00:17:48,368
Bueno, no me siento muy modesta
en este momento, así que hazlo.
249
00:17:52,939 --> 00:17:55,141
- [gemidos]
- Tranquila, tranquila.
250
00:18:00,280 --> 00:18:01,614
No es bonito, ¿eh?
251
00:18:04,184 --> 00:18:06,386
Realmente
necesitas un médico.
252
00:18:06,386 --> 00:18:08,421
Alguien que no seas tú.
253
00:18:10,290 --> 00:18:11,491
[gruñidos]
254
00:18:13,660 --> 00:18:15,662
Vamos. Vamos.
255
00:18:16,963 --> 00:18:19,532
[jadeos, tos]
256
00:18:19,532 --> 00:18:22,936
Gracias a Dios.
Eva, escucha.
Necesitas oxígeno, ¿sí?
257
00:18:22,936 --> 00:18:25,872
Sólo respira. Respira.
Eva, ¿qué estás haciendo?
258
00:18:25,872 --> 00:18:28,675
- Tengo que...
Tengo que detener el fuego.
- Eva, solo respira.
259
00:18:28,675 --> 00:18:33,346
[sistema se apaga]
260
00:18:51,865 --> 00:18:53,967
- [tose]
- Está bien.
261
00:18:53,967 --> 00:18:56,536
Oh, estoy tan...
[suspiros]
262
00:18:56,536 --> 00:18:58,772
Eva, me diste
un susto ahí atrás, ¿sabes?
263
00:19:01,775 --> 00:19:03,343
Está bien. Eva.
264
00:19:03,743 --> 00:19:06,246
Eva, ya has hecho suficiente.
Necesitas descansar.
265
00:19:06,246 --> 00:19:08,682
No, tengo que revisar
la bobina nuclear,
enfriar el NEPS,
266
00:19:08,682 --> 00:19:10,650
- No hay comunicaciones.
- Sólo detente, ¿sí?
267
00:19:10,650 --> 00:19:11,851
Escúchame.
268
00:19:11,851 --> 00:19:14,721
Puedes tomarte un tiempo
para recuperar
el maldito aliento.
269
00:19:14,721 --> 00:19:16,723
Tengo que estabilizar
las cosas.
270
00:19:16,723 --> 00:19:19,292
Al menos restablecer los relés
de comunicaciones internas.
271
00:19:19,292 --> 00:19:22,562
- [bip]
- Está bien.
272
00:19:23,730 --> 00:19:26,366
Muy bien, sólo...
sólo dime qué hacer.
273
00:19:28,702 --> 00:19:30,670
[jadeando]
274
00:19:32,906 --> 00:19:36,443
Ay, Dios. ¿Es Cat...?
275
00:19:40,046 --> 00:19:41,548
Lo siento mucho,
señor Trust.
276
00:19:43,650 --> 00:19:46,786
- ¿Doctor Kabir?
- Tampoco me va muy bien.
¿Angus?
277
00:19:46,786 --> 00:19:48,722
Debemos llevarlos al Ark 15.
¿Puedes cargarla?
278
00:19:48,722 --> 00:19:50,357
¿Al Ark 15?
279
00:19:50,357 --> 00:19:52,459
Sí, en realidad
nos están ayudando ahora.
280
00:19:52,459 --> 00:19:55,628
- Bueno, más o menos. Vamos.
- No, no, no. Felix...
281
00:19:55,628 --> 00:19:57,263
Lo lamento.
Esto dolerá un poco.
282
00:19:57,263 --> 00:19:59,833
Felix. Felix.
¡Ay! ¡Felix, Felix!
283
00:19:59,833 --> 00:20:01,434
- Felix.
- [Felix murmura]
284
00:20:15,582 --> 00:20:17,517
-¡Angus!
- Haremos lo que podamos
por él.
285
00:20:18,852 --> 00:20:20,820
- ¿Qué tan mal están allá?
- Muy mal.
286
00:20:20,820 --> 00:20:22,956
Hasta el momento
hemos encontrado
23 muertos.
287
00:20:22,956 --> 00:20:25,692
Muchos heridos, y no había
ningún médico,
así que los clasificamos.
288
00:20:25,692 --> 00:20:27,961
Lane: Pero el soporte vital se
mantiene y muchos están vivos.
289
00:20:27,961 --> 00:20:29,896
Bueno, regresen y vean
a quién más puedes salvar.
290
00:20:29,896 --> 00:20:31,865
¿Sharon?
291
00:20:35,068 --> 00:20:36,536
Cat no lo logró.
292
00:20:44,010 --> 00:20:46,913
¿Cuántas personas
trajiste a bordo de mi barco?
293
00:20:46,913 --> 00:20:49,716
Yo y dos que necesitaban
ayuda médica inmediata.
294
00:20:49,716 --> 00:20:52,318
Incluyendo a Angus,
a quien pensé
que querría salvar dado,
295
00:20:52,318 --> 00:20:53,720
ya sabe,
que él le salvó la vida.
296
00:20:53,720 --> 00:20:55,722
Te dije que tenemos
soporte vital limitado,
297
00:20:55,722 --> 00:20:58,525
sin embargo, traes
a tres personas más en mi Ark
298
00:20:58,525 --> 00:21:00,460
- que quizá morirán.
- No los habríamos traído
299
00:21:00,460 --> 00:21:01,861
si no pensáramos
que tenían una oportunidad.
300
00:21:01,861 --> 00:21:04,898
- Hay demasiada gente.
- Tranquila, nos vamos.
301
00:21:04,898 --> 00:21:09,002
Y Brice se quedó,
por lo que todavía está
por debajo de su capacidad.
302
00:21:09,002 --> 00:21:11,504
No traigas otra alma.
303
00:21:14,474 --> 00:21:16,443
Marsh: ¡Vamos, vamos!
¡Muévanse!
304
00:21:18,378 --> 00:21:19,479
Prepárenlo para cirugía.
305
00:21:19,479 --> 00:21:20,880
Tú, ve a ocuparte
a otro lugar.
306
00:21:20,880 --> 00:21:22,882
Aquí no hay espacio
para que estés rondando.
307
00:21:22,882 --> 00:21:25,352
- Quiero quedarme con Angus.
- Te avisaré si hay
308
00:21:25,352 --> 00:21:26,920
algún cambio,
¿está bien?
309
00:21:32,659 --> 00:21:34,894
[bip]
310
00:21:37,664 --> 00:21:39,966
Sigan moviéndose,
muchachos. Vamos, vamos.
311
00:21:39,966 --> 00:21:42,535
Uno, dos, tres.
312
00:21:46,439 --> 00:21:48,908
No me dejan entrar.
313
00:21:48,908 --> 00:21:52,412
Tienen más recursos aquí.
Estoy segura
de que lo salvarán.
314
00:21:54,147 --> 00:21:57,884
¿Por qué no vas a trabajar
en el sistema de oxígeno?
Mantén tu mente ocupada.
315
00:21:57,884 --> 00:22:02,622
Seguiré intentando. Pero,
para ser honesta, no creo
que se pueda solucionar.
316
00:22:06,026 --> 00:22:08,928
[bip continúa]
317
00:22:28,848 --> 00:22:31,818
[tose]
318
00:22:31,818 --> 00:22:35,055
Cariño, ¿por qué
no te tomas un minuto
y te sientas?
319
00:22:35,055 --> 00:22:38,692
No puedo.
Necesito reforzar
el soporte vital.
320
00:22:38,692 --> 00:22:39,993
Sólo desearía
poder ser de más ayuda.
321
00:22:39,993 --> 00:22:42,696
Tuvimos una explosión
en la cubierta 3B.
322
00:22:42,696 --> 00:22:45,098
Tuve que ventilarla
para apagar el fuego.
323
00:22:45,098 --> 00:22:47,701
¿Ingeniería 3B?
324
00:22:47,701 --> 00:22:48,902
¿Había alguien ahí?
325
00:22:48,902 --> 00:22:50,570
Lo lamento.
Estaban casi todos.
326
00:22:50,570 --> 00:22:54,574
Está bien, está bien.
Estas bien.
327
00:22:54,574 --> 00:22:56,109
Sé que todos
eran tus amigos.
328
00:22:56,109 --> 00:22:58,878
- Sin su ayuda no puedo
arreglar la nave.
- Lo sé.
329
00:22:58,878 --> 00:23:00,580
- Soy sólo una persona.
No puedo.
- Lo sé.
330
00:23:00,580 --> 00:23:02,015
Por si sirve de algo,
hicimos un recuento.
331
00:23:02,015 --> 00:23:05,218
No estoy segura,
pero parece que Sasha
no estaba ahí.
332
00:23:05,218 --> 00:23:07,854
Ve tú.
¿Quieres ayudar?
Encuentra a Sasha.
333
00:23:07,854 --> 00:23:10,924
- Estoy en ello. Estoy en ello.
- Ve.
334
00:23:14,094 --> 00:23:15,795
Córtalo.
335
00:23:17,731 --> 00:23:19,766
Perdió demasiada sangre.
336
00:23:19,766 --> 00:23:22,535
Tammy, ¿dónde está
la sangre que te envié?
337
00:23:22,535 --> 00:23:25,739
Tammy: Estoy en el banco
de sangre sintética,
pero la Sra. Maddox lo cerró.
338
00:23:25,739 --> 00:23:29,909
Ve a comprobar las reservas.
Voy a hablar con Evelyn.
339
00:24:05,612 --> 00:24:07,013
Lo siento, Angus.
340
00:24:10,216 --> 00:24:11,584
En verdad lo siento.
341
00:24:14,287 --> 00:24:18,625
Necesitaremos el FTL completo
si queremos llegar
a Trappist.
342
00:24:20,960 --> 00:24:22,929
Me cerraste las bóvedas
de sangre sintética.
343
00:24:22,929 --> 00:24:26,132
Sí. De ahora en adelante,
pedirá autorizar
el acceso conmigo.
344
00:24:26,132 --> 00:24:27,867
Necesito sangre
para Angus.
345
00:24:30,570 --> 00:24:32,138
Sería desperdiciarla.
346
00:24:34,274 --> 00:24:36,810
Ese chico te
salvó la vida.
347
00:24:36,810 --> 00:24:39,212
Esa deuda ya
ha sido saldada.
348
00:24:39,212 --> 00:24:40,914
No añade ningún
valor a esta nave.
349
00:24:40,914 --> 00:24:44,684
No desperdiciaremos
más recursos en él.
¿Está claro?
350
00:24:44,684 --> 00:24:48,054
Si yo mismo no lo hubiera
oído, diría que no tienes
corazón, Evelyn.
351
00:24:48,054 --> 00:24:51,758
- ¿Qué hay con su doctora?
- Está estable por ahora.
352
00:24:51,758 --> 00:24:53,760
Bien. Ella tiene valor.
353
00:24:53,760 --> 00:24:55,862
Ella es claramente
mejor doctora que usted
354
00:24:55,862 --> 00:24:57,997
dado que ella
pudo curarme.
355
00:25:05,872 --> 00:25:07,340
Te llaman a la reunión
de la tripulación.
356
00:25:07,340 --> 00:25:10,010
- ¿Quién?
- No dijeron.
357
00:25:15,281 --> 00:25:19,185
- [bips]
- Señora, la buscan en la
reunión de la tripulación.
358
00:25:54,187 --> 00:25:55,789
¿Qué está sucediendo?
359
00:25:59,993 --> 00:26:02,896
Estos hombres
y mujeres desean ir al Ark 1.
360
00:26:02,896 --> 00:26:04,397
¿Por qué? Está muy dañado.
Quizá no sobreviva.
361
00:26:04,397 --> 00:26:08,034
Y me gustaría
llevar a algunos de
mis pacientes al Ark 1.
362
00:26:08,034 --> 00:26:10,036
Necesito acceso
al banco de sangre
sintética de su nave.
363
00:26:10,036 --> 00:26:13,073
- ¿Para Angus?
- Sí.
364
00:26:15,208 --> 00:26:17,911
¿Por qué abandonar
una nave impecable
para ir a una averiada?
365
00:26:17,911 --> 00:26:20,046
Contamos con cinco
ingenieros de primer nivel.
366
00:26:20,046 --> 00:26:24,317
- Podemos ayudarle
a reparar su nave.
- Y conociste a Evelyn.
367
00:26:24,317 --> 00:26:27,287
No queremos permanecer
bajo el control
de ese monstruo.
368
00:26:27,287 --> 00:26:30,657
No sé. Me pide que me lleve
a uno de sus médicos
369
00:26:30,657 --> 00:26:34,027
y personal estratégico
cuando Evelyn finalmente
nos salvó la vida.
370
00:26:34,027 --> 00:26:35,929
La mitad de la gente
en su nave murió por su culpa
371
00:26:35,929 --> 00:26:37,897
sin mencionar
a todos en el Ark 3.
372
00:26:37,897 --> 00:26:41,067
Quedarnos aquí
nos convierte
en cómplices.
373
00:26:41,067 --> 00:26:43,770
Mire, los escombros
impactaron la sección
de proa de su nave.
374
00:26:43,770 --> 00:26:46,339
Lo más probable
es que el resto de la
nave pueda repararse.
375
00:26:46,339 --> 00:26:48,808
La mayoría de personas
en la popa
y cubiertas inferiores
376
00:26:48,808 --> 00:26:51,011
del frente
probablemente
estén vivos.
377
00:26:52,846 --> 00:26:55,048
Marsh: Evelyn no
tiene intención de salvarlos.
378
00:26:55,048 --> 00:26:58,885
Ni siquiera
me deja salvar a Angus.
379
00:26:58,885 --> 00:27:02,055
Si podemos llevarlo de regreso
a su nave y su banco de sangre
está intacto,
380
00:27:02,055 --> 00:27:05,792
- Quizás pueda salvarlo.
- Garnet, debemos hacer esto.
381
00:27:05,792 --> 00:27:07,427
Evelyn tiene
un maldito ejército.
382
00:27:07,427 --> 00:27:09,429
¿Cómo se supone que
sacaremos a hurtadillas
a tanta gente
383
00:27:09,429 --> 00:27:11,931
y dos pacientes gravemente
heridos de la nave?
384
00:27:13,900 --> 00:27:17,937
Kimi: Si no le ayudamos, todos
los sobrevivientes
en el Ark 1 morirán.
385
00:27:28,448 --> 00:27:28,748
[bip rápido]
386
00:27:30,917 --> 00:27:34,187
¿Doctor Marsh?
¡Doctor Marsh!
387
00:27:34,187 --> 00:27:35,989
¿Hay alguien?
388
00:27:37,791 --> 00:27:38,958
Doctora, ¿está viva?
389
00:27:38,958 --> 00:27:41,161
- ¡Doc! ¡Doc!
- ¿Mm?
390
00:27:41,161 --> 00:27:43,063
¡Aléjate de mí!
Aléjate de mí.
391
00:27:43,063 --> 00:27:46,332
- ¡Tiene que salvar a Angus!
- [pitido continúa]
392
00:27:46,332 --> 00:27:48,768
- ¿Dónde está tu médico?
- No sé. No sé.
393
00:27:48,768 --> 00:27:52,405
Muy bien, ve a buscar
un inyector con la etiqueta
adrenalina.
394
00:27:52,405 --> 00:27:53,873
¡Ve, ve!
395
00:28:06,219 --> 00:28:08,121
Bueno.
396
00:28:10,223 --> 00:28:12,192
Está bien,
lo tengo.
¿Cuánto le doy?
397
00:28:12,192 --> 00:28:19,332
¡A él no! A él no.
A mí, a mí, a mí.
398
00:28:19,332 --> 00:28:22,535
[murmura]
399
00:28:22,535 --> 00:28:25,438
- [gruñidos, jadeos]
- [bips]
400
00:28:25,438 --> 00:28:27,841
Bueno. Bueno.
401
00:28:27,841 --> 00:28:29,943
Ayúdame a bajar.
Ayúdame a bajar.
402
00:28:29,943 --> 00:28:33,113
[jadeando, gimiendo]
403
00:28:35,415 --> 00:28:37,484
Ay, por Dios.
Ha perdido
demasiada sangre.
404
00:28:37,484 --> 00:28:39,886
Su presión ha bajado demasiado.
Su cerebro se muere.
405
00:28:39,886 --> 00:28:42,088
- ¿Dónde almacenan la sangre
en su nave?
- No sé.
406
00:28:42,088 --> 00:28:45,458
Creo que el Dr. Marsh fue
a buscar un poco,
pero hace mucho que se fue.
407
00:28:45,458 --> 00:28:46,926
No, Angus necesita sangre ya.
408
00:28:46,926 --> 00:28:48,495
¿Podría darle
un poco de la mía?
409
00:28:48,495 --> 00:28:50,497
- ¿Conoces tu tipo de sangre?
- Sí. O-negativo.
410
00:28:50,497 --> 00:28:52,032
- ¿Estás segura?
- Sí.
411
00:28:52,032 --> 00:28:53,099
Le he donado
a mamá varias veces.
412
00:28:53,099 --> 00:28:54,868
Muy bien,
entonces siéntate.
413
00:28:58,304 --> 00:29:02,342
[gruñidos]
Maldita sea. Bueno.
414
00:29:02,342 --> 00:29:04,277
Bueno. Uno de estos.
415
00:29:19,459 --> 00:29:20,960
Detente.
416
00:29:25,165 --> 00:29:26,032
Vaya.
417
00:29:26,032 --> 00:29:28,401
[electricidad crepita]
418
00:29:28,401 --> 00:29:30,403
Griff.
419
00:29:30,403 --> 00:29:33,540
- ¡Griff!
- ¿Strickland?
420
00:29:33,540 --> 00:29:35,542
- Necesitamos sacarla de aquí.
- Si pisamos esa agua
421
00:29:35,542 --> 00:29:38,178
cuando esté formando
un arco, nos freirá.
422
00:29:38,178 --> 00:29:41,114
Ve a apagarlo
en la caja
de conexiones.
423
00:29:46,052 --> 00:29:48,922
No hay forma.
La puerta
está quemada.
424
00:29:48,922 --> 00:29:51,024
Necesitamos acortar el cable
de alguna manera
425
00:29:51,024 --> 00:29:54,060
y que quede
lejos del agua.
426
00:29:55,628 --> 00:29:57,497
Sostén esto.
427
00:30:12,479 --> 00:30:15,515
[electricidad crepita]
428
00:30:46,513 --> 00:30:47,681
[gemidos]
429
00:30:47,681 --> 00:30:49,015
- ¿Estás bien?
- Estoy bien.
430
00:30:49,015 --> 00:30:52,352
- [murmura]
- Está bien.
431
00:30:52,352 --> 00:30:55,622
- [ambos gruñendo]
- Gracias. Me sorprende
que hayas venido por mí.
432
00:30:55,622 --> 00:30:57,957
Estaba enojado.
No significa
que te quisiera muerta.
433
00:30:57,957 --> 00:30:59,426
Bueno, supongo
que eso es algo.
434
00:30:59,426 --> 00:31:01,961
- Sigamos moviéndonos.
- ¡Vamos! ¡Vamos!
435
00:31:01,961 --> 00:31:05,598
- [bip]
- ¿Recuerdas cuando Trent fue
a cerrar la fuga nuclear?
436
00:31:05,598 --> 00:31:08,234
¿Y cerramos todas
las puertas
detrás de él?
437
00:31:08,234 --> 00:31:10,970
Es genial.
Quieres que haga lo mismo aquí.
438
00:31:10,970 --> 00:31:15,241
- ¿Puedes conseguir acceso?
- Kimi: Nuestro FTL
está arreglado.
439
00:31:15,241 --> 00:31:17,310
Maddox podría decidir
irse en cualquier momento.
440
00:31:17,310 --> 00:31:20,347
Ya estoy dentro.
¿Lista?
441
00:31:21,581 --> 00:31:23,350
Hazlo.
442
00:31:34,627 --> 00:31:38,298
FTL está
operativo al 96%.
443
00:31:42,535 --> 00:31:45,271
[bip]
444
00:31:45,271 --> 00:31:47,674
Alguien ha activado
una anulación.
445
00:31:47,674 --> 00:31:50,210
¿Qué está haciendo Garnet?
446
00:31:50,210 --> 00:31:51,344
Kimi, llévate a los demás
447
00:31:51,344 --> 00:31:52,712
y súbelos
a la lanzadera.
448
00:31:52,712 --> 00:31:53,747
- Nos encontraremos allí.
- Bien.
449
00:31:53,747 --> 00:31:55,281
¡Vamos! ¡Vamos!
450
00:31:55,281 --> 00:31:57,183
- La bahía médica está por ahí.
- [bips]
451
00:32:06,459 --> 00:32:11,698
- Hola. Bienvenido a los vivos.
- ¿Qué pasó?
452
00:32:11,698 --> 00:32:14,300
Angus.
453
00:32:14,300 --> 00:32:16,703
¡Vaya! ¡Calma!
Recuéstate. Recuéstate.
454
00:32:16,703 --> 00:32:19,539
- ¡Aléjate de mí!
- ¿Estás adolorido?
¿Cómo puedes sentarte?
455
00:32:19,539 --> 00:32:23,243
- ¡Aléjala de mí!
- Incluso con todo lo que
hicimos su médico y yo,
456
00:32:23,243 --> 00:32:26,046
no deberías
recuperarte tan rápido.
457
00:32:26,046 --> 00:32:27,647
¿Hay algo
raro en tu sangre?
458
00:32:27,647 --> 00:32:30,316
No que yo sepa.
Lo juro.
459
00:32:30,316 --> 00:32:32,052
No entiendo
lo que está pasando.
460
00:32:32,052 --> 00:32:35,655
- ¿Que hace ella aquí?
- Angus, ella te salvó la vida.
461
00:32:35,655 --> 00:32:38,458
No te creo.
462
00:32:38,458 --> 00:32:40,460
Incluso si eso fuera
cierto, no me importa. Tú...
463
00:32:40,460 --> 00:32:44,264
Aléjala de mí.
Aléjala de... mí.
464
00:32:44,264 --> 00:32:45,732
- La adrenalina pierde efecto.
- Bien.
465
00:32:45,732 --> 00:32:47,434
Kabir:
No me siento muy bien.
466
00:32:47,434 --> 00:32:49,302
No debería estar
caminando por ahí.
467
00:32:49,302 --> 00:32:51,604
- Aquí. Aquí, aquí.
- No.
468
00:32:51,604 --> 00:32:55,742
Gracias, pero otro
de estos tan
cerca del último
469
00:32:55,742 --> 00:32:59,346
podría hacer
que mi corazón se detuviera.
470
00:33:06,820 --> 00:33:07,187
¿Dónde estaba?
471
00:33:09,756 --> 00:33:11,224
¡Estoy hablándole!
472
00:33:11,224 --> 00:33:13,660
- ¡Apártate!
- ¡Vaya!
473
00:33:13,660 --> 00:33:15,128
¡Alicia!
474
00:33:15,128 --> 00:33:16,329
Rápido, chicos.
475
00:33:16,329 --> 00:33:18,164
Vamos. Tenemos
que regresar, ahora.
476
00:33:18,565 --> 00:33:22,369
¿Se van todos?
Mamá se enojará mucho.
477
00:33:22,369 --> 00:33:25,538
- ¡Muévanse!
- Sanji. Oye, Sanji. Oye.
478
00:33:25,538 --> 00:33:27,540
Si se van, será
mejor que se vayan ahora.
479
00:33:27,540 --> 00:33:29,809
Ella les bloqueará
el acceso a la lanzadera.
480
00:33:29,809 --> 00:33:31,344
Sanji, oye,
¿puedes caminar?
481
00:33:34,547 --> 00:33:36,149
Dijiste que otra dosis
podría matarte.
482
00:33:36,149 --> 00:33:37,450
¿Eso dije?
483
00:33:39,886 --> 00:33:45,158
- [gruñendo]
- ¡Sanji!
484
00:33:45,158 --> 00:33:47,427
- Ven aquí.
- Vamos, vamos, vamos.
485
00:33:47,427 --> 00:33:50,296
- Vamos.
- [murmurando]
486
00:33:52,799 --> 00:33:54,701
Garnet no se irá sin su gente.
487
00:33:54,701 --> 00:33:56,603
Vayan a la bahía médica.
488
00:33:58,705 --> 00:34:01,274
[bip]
489
00:34:12,352 --> 00:34:16,189
Acabamos de entran en la bahía
médica. No hay nadie aquí.
490
00:34:16,189 --> 00:34:17,624
La lanzadera
acaba de encender.
491
00:34:18,758 --> 00:34:22,462
Se lleva
a más personas
que las suyas.
492
00:34:22,462 --> 00:34:25,265
Identifique quiénes
de los nuestros están
en esa lanzadera.
493
00:34:29,636 --> 00:34:31,738
¿Por qué la traemos
con nosotros?
Ella es una asesina.
494
00:34:31,738 --> 00:34:34,341
Sanji dice
que le salvó la vida a Angus.
495
00:34:34,341 --> 00:34:36,209
y el Dr. Marsh dice que
Maddox la matará por eso.
496
00:34:36,209 --> 00:34:37,510
stá bien,
¿y por qué es eso malo?
497
00:34:37,510 --> 00:34:41,348
Alicia, nosotros no
apoyamos el asesinato.
498
00:34:41,348 --> 00:34:43,216
Bueno, ¿qué tal
la justicia?
499
00:34:43,216 --> 00:34:45,185
Mató a Helena
e intentó matar a Angus.
500
00:34:45,185 --> 00:34:48,355
No podemos salvar nuestra
nave y a nuestros
compañeros de sin su ayuda.
501
00:34:48,355 --> 00:34:52,625
No tenemos suficiente personal
y el Dr. Marsh solo vendrá con
nosotros si llevamos a Kelly.
502
00:34:59,866 --> 00:35:01,267
Gracias.
503
00:35:09,309 --> 00:35:11,711
Todos los pasajeros están
en la bodega de carga de atrás.
504
00:35:13,613 --> 00:35:15,415
La lanzadera
está lista para partir.
505
00:35:16,950 --> 00:35:18,885
Tenemos que irnos ahora.
506
00:35:18,885 --> 00:35:20,920
Finalmente tenemos
una tregua con Maddox.
507
00:35:20,920 --> 00:35:24,290
Irse ahora, con su gente
y su hija, pondrá fin
a esa tregua.
508
00:35:24,290 --> 00:35:27,293
Y si no lo hacemos,
condenaremos a los
supervivientes del Ark 1.
509
00:35:42,409 --> 00:35:43,810
[suena notificación]
510
00:35:43,810 --> 00:35:46,379
Maddox: Kimi,
como jefa de mi seguridad,
511
00:35:46,379 --> 00:35:48,581
te ordeno que te entregues.
512
00:35:55,855 --> 00:36:00,794
Dr. Marsh, usted es mi amigo
más antiguo en esta nave.
513
00:36:00,794 --> 00:36:04,698
Cuento con usted para controlar
esa lanzadera y traerlos
de regreso a mí.
514
00:36:10,870 --> 00:36:14,374
- ¿Kelly?
- ¿Sí, madre?
515
00:36:14,374 --> 00:36:19,446
Cariño, necesito que recuperes
esa lanzadera y me la traigas.
516
00:36:19,446 --> 00:36:22,415
¿Me mostrarás lo valiente
que eres y lo harás por mí?
517
00:36:22,415 --> 00:36:25,285
- No creo que quieras
que haga eso.
- ¿Por qué no, querida?
518
00:36:25,285 --> 00:36:28,521
Porque la próxima vez
que te vea te voy a matar.
519
00:36:34,494 --> 00:36:37,664
Bien.
No me dejan opción.
520
00:36:46,639 --> 00:36:48,341
¿Qué está sucediendo?
521
00:36:48,341 --> 00:36:50,410
¿Qué está pasando
ahí atrás, doctor Marsh?
522
00:36:50,410 --> 00:36:51,978
- Dr. Marsh...
- ¡Silencio!
523
00:36:51,978 --> 00:36:53,446
¿Qué está sucediendo?
524
00:36:53,446 --> 00:36:55,348
- Ella lo provocó.
- ¿Qué provocó?
525
00:36:55,348 --> 00:36:57,917
Kelly tiene una medida
de seguridad de plasti-gel
en su cuerpo.
526
00:36:57,917 --> 00:36:59,486
¿Medida contra qué?
527
00:36:59,486 --> 00:37:01,321
Contra algo
exactamente como esto,
528
00:37:01,321 --> 00:37:02,622
pero nunca pensé
que lo usaría.
529
00:37:02,622 --> 00:37:05,792
Esperen, el plasti-gel
es un explosivo.
530
00:37:05,792 --> 00:37:08,762
¿Me está diciendo que hay
una bomba dentro de ella?
531
00:37:08,762 --> 00:37:12,699
[bip]
532
00:37:18,071 --> 00:37:20,507
- [chapoteo]
- No deberíamos
a acercarnos al muelle
533
00:37:20,507 --> 00:37:21,508
con una bomba de tiempo.
534
00:37:21,508 --> 00:37:23,910
Me alejaré de ambas naves.
535
00:37:26,513 --> 00:37:28,014
¿Por qué tiene
una bomba dentro?
536
00:37:28,014 --> 00:37:29,949
No tengo tiempo
de explicarlo.
Debo desactivarla.
537
00:37:29,949 --> 00:37:32,519
- ¿Seguro de que puede?
- [bip se intensifica]
538
00:37:32,519 --> 00:37:35,922
- ¿Eso significa lo que creo
que significa?
- Dr. Marsh, ¿cuánto tiempo?
539
00:37:35,922 --> 00:37:38,992
Deberíamos expulsarla
de la lanzadera
lejos del Ark 1.
540
00:37:38,992 --> 00:37:42,962
Dejarla explotar sola
para que no pueda
causar más daño.
541
00:37:42,962 --> 00:37:44,798
¿Puedo señalar
que ella salvó a Angus?
542
00:37:44,798 --> 00:37:47,901
¿Puedo señalar también
que ella intentó matarlo?
543
00:37:47,901 --> 00:37:49,536
[bip continúa]
544
00:37:49,536 --> 00:37:51,571
Prepárala para la expulsión.
545
00:37:52,539 --> 00:37:53,940
- No.
- Hágase a un lado, doctor.
546
00:37:53,940 --> 00:37:56,409
¡No lo haré!
¡Ella es un ser humano!
547
00:37:56,409 --> 00:37:58,511
Lo siento, doctor, pero tengo
una responsabilidad
con las demás personas
548
00:37:58,511 --> 00:38:00,513
en esta lanzadera.
Su propia gente
está atrás.
549
00:38:00,513 --> 00:38:04,351
Puedo salvarla. Puedo salvarnos
a todos si me dejan trabajar.
550
00:38:04,351 --> 00:38:07,754
- [bip continúa]
- Kelly tiene conocimiento,
tiene otros talentos
551
00:38:07,754 --> 00:38:10,457
eso será muy valioso
para todos nosotros.
552
00:38:18,365 --> 00:38:18,765
Vaya, lo encontré.
553
00:38:20,400 --> 00:38:22,135
Estaba perdiendo una pelea
con un puntal de soporte.
554
00:38:22,135 --> 00:38:24,104
Sabes, esta es la segunda
vez que te salvo la vida.
555
00:38:24,104 --> 00:38:26,873
- Sí, pero esta vez
no hay besos.
- [ríe]
556
00:38:26,873 --> 00:38:29,109
- Me alegro mucho
de que estés vivo.
- [gemidos]
557
00:38:29,109 --> 00:38:31,578
Lo siento mucho.
Lo siento mucho.
558
00:38:31,578 --> 00:38:34,114
Escucha, te necesito
en el relé de
comunicaciones internas.
559
00:38:34,114 --> 00:38:36,916
No puedo conseguir
que funcione.
No es mi área.
560
00:38:36,916 --> 00:38:38,885
Bien, jefa.
561
00:38:45,725 --> 00:38:49,496
Es lindo lo preocupado
que estás por mí.
562
00:38:49,496 --> 00:38:52,999
Pero estoy bien.
Realmente lo estoy.
563
00:38:52,999 --> 00:38:55,969
Y ahora mismo,
Sasha y yo somos los únicos
564
00:38:55,969 --> 00:38:59,406
que evitan que esta nave
falle por completo.
565
00:38:59,406 --> 00:39:00,907
Lo sé.
566
00:39:08,815 --> 00:39:11,084
[pitando rápidamente]
567
00:39:11,084 --> 00:39:15,689
- ¡Es una locura! ¡Expúlsenla!
- Alicia, no lo hagas.
568
00:39:17,557 --> 00:39:19,159
¿Qué quiere que haga?
569
00:39:31,705 --> 00:39:33,707
Garnet a Maddox, cambio.
570
00:39:34,207 --> 00:39:37,677
¿Has decidido darte la vuelta
y traerme a mi tripulación
de vuelta?
571
00:39:37,677 --> 00:39:39,913
Sabes que no puedo
abandonar al resto
de mi tripulación.
572
00:39:39,913 --> 00:39:41,948
Entonces has sellado
tu propio destino.
573
00:39:41,948 --> 00:39:45,618
- [bip plano]
- Se acabo.
574
00:39:45,618 --> 00:39:46,853
¡Espera!
575
00:39:49,222 --> 00:39:51,991
- No hagas esto, Evelyn.
- ¿Por qué no debería hacerlo?
576
00:39:51,991 --> 00:39:54,994
Porque soy tu amiga.
Tú misma lo dijiste.
577
00:39:56,596 --> 00:39:59,099
Pidieron venir. Quieren
ayudar a salvar
a la gente en el Ark 1.
578
00:39:59,099 --> 00:40:01,568
- Entonces morirán contigo.
- Dijiste que había
579
00:40:01,568 --> 00:40:02,969
demasiadas
personas en tu nave.
580
00:40:02,969 --> 00:40:04,904
Todavía tienes suficientes
médicos, ingenieros
581
00:40:04,904 --> 00:40:07,474
y personal para hacer funcionar
tu nave de forma segura.
582
00:40:07,474 --> 00:40:08,842
No hagas esto.
583
00:40:10,010 --> 00:40:12,746
¿No ha habido suficiente
derramamiento de sangre?
584
00:40:17,617 --> 00:40:19,019
Me debes una, Evelyn.
585
00:40:25,825 --> 00:40:30,630
- [bip se detiene]
- Está desarmada.
586
00:40:38,938 --> 00:40:42,142
- Gracias, Evelyn.
- Ahora estamos a mano.
587
00:40:42,142 --> 00:40:45,745
Arreglaremos nuestra nave
y nos vemos en Trappist-1D.
588
00:40:45,745 --> 00:40:47,714
Ah, lo dudo.
589
00:40:47,714 --> 00:40:49,282
Diles a los colonos
que nos hagan espacio.
590
00:40:49,282 --> 00:40:53,086
Yo mismo te daré la bienvenida,
pero con una condición.
591
00:40:53,086 --> 00:40:56,956
- ¿Cuál?
- No traigas a mi hija contigo.
592
00:40:56,956 --> 00:41:01,227
De ahora en adelante,
ella está muerta para mí.
593
00:41:08,068 --> 00:41:11,604
Brice: Atención Ark 1.
Éste es el teniente Brice.
594
00:41:11,604 --> 00:41:15,041
Las comunicaciones están
activadas, por fin puedo
informar nuestra situación.
595
00:41:16,643 --> 00:41:19,779
Estoy en Ingeniería y
estoy feliz de poder decir
596
00:41:19,779 --> 00:41:21,915
que los motores,
la modernización FTL,
597
00:41:21,915 --> 00:41:26,653
y nuestros sistemas
más críticos están intactos
o reparables.
598
00:41:26,653 --> 00:41:29,055
[reproduciendo música]
599
00:41:29,055 --> 00:41:31,858
Escuchen, yo...
no lo endulzaré.
600
00:41:31,858 --> 00:41:34,060
[ECG pitando]
601
00:41:34,060 --> 00:41:36,096
Lo que pasó
es un evento terrible.
602
00:41:36,796 --> 00:41:40,800
Hemos perdido miembros
de nuestra tripulación.
Buena gente.
603
00:41:40,800 --> 00:41:43,136
Se volvieron
familia para nosotros.
604
00:41:43,136 --> 00:41:48,808
Pero como siempre
lo hemos hecho, perseveraremos.
605
00:41:48,808 --> 00:41:50,677
Porque tenemos que hacerlo.
606
00:41:50,677 --> 00:41:52,345
Y arreglaremos nuestra nave,
607
00:41:52,345 --> 00:41:55,148
y llegaremos a un planeta
al que podremos llamar
nuestro hogar.
608
00:41:55,949 --> 00:41:57,951
Vamos a conseguirlo.
609
00:41:57,951 --> 00:42:01,588
Empiecen a informar el estado
de cada departamento
y las bajas.
610
00:42:01,588 --> 00:42:03,023
Brice fuera.
611
00:42:04,858 --> 00:42:08,128
Sasha:
Los informes
están llegando.
612
00:42:08,128 --> 00:42:10,096
- [charla distorsionada]
- ...de soporte vital.
613
00:42:10,096 --> 00:42:13,600
- Esta es Kim de medicina...
- Ella es...
614
00:42:13,600 --> 00:42:17,737
[charla continúa]
615
00:42:17,737 --> 00:42:20,306
Las cámaras
del casco están funcionando.
616
00:42:20,306 --> 00:42:22,208
¿Brice?
617
00:42:28,148 --> 00:42:31,251
Ark 15 está
iniciando su FTL.
618
00:42:38,892 --> 00:42:41,261
Al menos tenemos
un destino.
619
00:42:42,262 --> 00:42:44,898
¿Tenemos una nave
que nos llevé allá?