1 00:00:04,270 --> 00:00:06,072 Alicia: Previamente en "The Ark"... 2 00:00:06,072 --> 00:00:07,774 [gruñidos] 3 00:00:07,774 --> 00:00:11,544 - Me usaste. - ¡Angus! 4 00:00:11,544 --> 00:00:13,813 Está arrastrando la nave hacia la superficie de Próxima. 5 00:00:13,813 --> 00:00:17,150 - ¡El choque los matará! - Alicia, prepara el código de apagado. 6 00:00:17,150 --> 00:00:20,420 - Vamos entrando. - Ark 15, ¡enciendan sus motores y listo! 7 00:00:20,420 --> 00:00:23,656 Lane: Parece que te escucharon. 8 00:00:23,656 --> 00:00:28,228 ¿Alerta de proximidad? ¡Indicadores de daños en todas las cubiertas! 9 00:00:28,228 --> 00:00:32,132 Maddox: Estamos enviando lanzaderas con equipos de rescate y personal médico. 10 00:00:32,132 --> 00:00:35,068 - Gracias, señora Maddox. - Te debo una. 11 00:00:43,243 --> 00:00:44,611 Lanzadera Ark 15 desplegada. 12 00:00:44,611 --> 00:00:47,681 Equipo de rescate en camino al Ark 1. 13 00:00:47,681 --> 00:00:51,151 [bip de alarma] 14 00:00:55,221 --> 00:00:57,624 - ¡Spence! - Los sistemas no responden. 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,296 Tenemos que llegar a todos los demás. A Eva. 16 00:01:03,296 --> 00:01:06,499 - Vamos. ¡Maldita sea! - [ambos gruñen] 17 00:01:06,499 --> 00:01:08,802 - Esta cosa no se mueve. - [la alarma continúa] 18 00:01:08,802 --> 00:01:11,905 - No vamos a ninguna parte. - ¿Por qué no responde nuestra tripulación? 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,841 Sólo sé que los relés internos de comunicaciones se cayeron. 20 00:01:14,841 --> 00:01:17,143 - Podemos hablar con el Ark 15. - Esos transmisores son externos. 21 00:01:17,143 --> 00:01:18,578 Son sistemas diferentes. 22 00:01:18,578 --> 00:01:20,480 Ark 1, prepárense para romper el casco. 23 00:01:20,480 --> 00:01:22,549 Repito, prepárense para una ruptura del casco. 24 00:01:28,588 --> 00:01:31,658 Acercándose a la posición de ruptura. 25 00:01:35,662 --> 00:01:37,864 Oigan. Oigan, chicos. Vengan un segundo. 26 00:01:37,864 --> 00:01:42,402 Quiero decir algo porque quizás no tengamos otra oportunidad, ¿sí? 27 00:01:42,402 --> 00:01:45,939 Al crecer en un laboratorio, nunca tuve una familia. 28 00:01:45,939 --> 00:01:51,678 Quiero decir, aparte de mi hermana. No tuve una verdadera familia. 29 00:01:51,678 --> 00:01:56,316 Ni siquiera supe cómo se sentía tenerla, ¿saben? 30 00:02:00,553 --> 00:02:03,156 Y ahora lo sé. 31 00:02:04,557 --> 00:02:06,760 [sollozando] 32 00:02:06,760 --> 00:02:10,630 Y traeremos al resto de nuestra familia de allá. 33 00:02:10,630 --> 00:02:12,399 Tienes toda la razón, lo haremos. 34 00:02:12,399 --> 00:02:13,867 Inicio de ruptura de casco. 35 00:02:13,867 --> 00:02:16,503 - Apoyo para descompresión. - Cascos puestos. 36 00:02:24,411 --> 00:02:26,613 Alicia: Activando compensación de presión. 37 00:02:30,717 --> 00:02:31,751 A medio camino. 38 00:02:31,751 --> 00:02:35,588 [alarma continúa] 39 00:02:41,661 --> 00:02:45,632 Ruptura del casco exitosa. Prepárense para la extracción. 40 00:02:45,632 --> 00:02:48,201 [bip] 41 00:03:02,282 --> 00:03:06,219 [música continúa] 42 00:03:09,022 --> 00:03:10,690 Brice: ¡Sharon, vamos! 43 00:03:19,766 --> 00:03:21,401 Sharon, ¿estás bien? 44 00:03:29,609 --> 00:03:31,044 Bienvenida a bordo, teniente Garnet. 45 00:03:31,044 --> 00:03:33,780 - Es capitana Garnet. - Capitana Garnet. 46 00:03:33,780 --> 00:03:35,949 - ¿Es GSA? - Era. 47 00:03:35,949 --> 00:03:38,852 Kimimela Joma, jefa del equipo de seguridad de la Srta. Maddox. 48 00:03:38,852 --> 00:03:41,755 - Gracias por venir. - Llévenos al muelle de popa para ver 49 00:03:41,755 --> 00:03:43,323 al resto de nuestra tripulación. 50 00:03:43,323 --> 00:03:45,759 Me temo que no puedo hacer eso. 51 00:03:45,759 --> 00:03:48,762 - ¿Por qué? ¿Está dañado el muelle de popa? - Parece estar intacto, pero 52 00:03:48,762 --> 00:03:52,632 - mis órdenes son llevarlos directamente al Ark 15. - ¿Y los demás? 53 00:03:52,632 --> 00:03:54,501 No vamos a seguir esas órdenes, ¿verdad? 54 00:03:54,501 --> 00:03:55,869 Porque tenemos gente allí. 55 00:03:55,869 --> 00:03:58,004 Lo lamento. Solo hago lo que me dicen. 56 00:03:58,004 --> 00:03:59,906 Al diablo con eso. 57 00:03:59,906 --> 00:04:03,643 - ¡Calma! Tranquilo, Brice. - ¡Suéltame, hombre! 58 00:04:03,643 --> 00:04:07,647 - Oye, respira. - ¿Tendré problemas contigo? 59 00:04:08,948 --> 00:04:12,452 - [bip] - Srta. Maddox, 60 00:04:12,452 --> 00:04:13,787 aquí Sharon Garnet. 61 00:04:13,787 --> 00:04:16,890 Me alegra escuchar tu voz. ¿Estás lastimada? 62 00:04:16,890 --> 00:04:20,060 No, estoy bien, pero me preocupa el resto de mi tripulación. 63 00:04:20,060 --> 00:04:21,661 Con su permiso, me gustaría ir a popa... 64 00:04:21,661 --> 00:04:24,397 A su debido tiempo, Sharon. A su debido tiempo. 65 00:04:24,397 --> 00:04:26,366 Pero primero necesito que vengas a verme. 66 00:04:26,366 --> 00:04:27,767 Maddox fuera. 67 00:04:30,704 --> 00:04:31,805 Llévanos a casa. 68 00:04:57,997 --> 00:05:00,934 - Bienvenidos de nuevo al Ark 15. - Gracias, Srta. Maddox. 69 00:05:00,934 --> 00:05:04,471 Por favor, soy Evelyn. Ahora somos amigas, querida. 70 00:05:04,471 --> 00:05:07,040 - Hola, Sr. Lane. - Hola. 71 00:05:07,040 --> 00:05:11,578 Helm, prepárate para llevarnos a Trappist-1D en NEPS 72 00:05:11,578 --> 00:05:13,947 antes de que reparemos nuestro FTL dañado. 73 00:05:13,947 --> 00:05:17,884 - ¿Y nuestros amigos? - Te dije que no podíamos confiar en esta mujer. 74 00:05:17,884 --> 00:05:20,754 Evelyn, querrás decir establecer curso tras recuperar a nuestra gente. 75 00:05:20,754 --> 00:05:23,857 Lo siento, pero no nos queda otra opción que abandonarlos. 76 00:05:23,857 --> 00:05:26,359 ¿Y dejarlos morir? 77 00:05:34,668 --> 00:05:39,539 {\an8}[reproduciendo música] 78 00:06:01,628 --> 00:06:04,164 {\an8}¿Qué ha cambiado exactamente desde que dijiste que nos debías una? 79 00:06:04,164 --> 00:06:07,200 {\an8}Dije que te debo una a ti, Sharon. No a toda tu nave. 80 00:06:07,200 --> 00:06:09,903 {\an8}Es una locura. ¿Por qué no intenta rescatar a todos? 81 00:06:09,903 --> 00:06:12,172 {\an8}- No sabemos cuánto les queda. - Como ya saben, 82 00:06:12,172 --> 00:06:15,842 {\an8}Las Ark están diseñadas para transportar un máximo de 400 personas. 83 00:06:15,842 --> 00:06:18,144 {\an8}Pero perdimos una de nuestras celda de oxígeno en el camino. 84 00:06:18,144 --> 00:06:21,014 {\an8}Lo que significa que ahora solo podemos admitir 395. 85 00:06:21,014 --> 00:06:24,818 {\an8}Sí. Un problema hasta que mataron a diez de nosotros. 86 00:06:24,818 --> 00:06:27,053 {\an8}Bueno, sí, no tuve elección. Nos estaban atacando. 87 00:06:27,053 --> 00:06:30,523 {\an8}No, no, no. Me hiciste un favor. Necesitábamos perder a algunas personas. 88 00:06:30,523 --> 00:06:32,025 {\an8}Así no tuve que elegir. 89 00:06:32,025 --> 00:06:33,793 {\an8}¿Pueden creer la arrogancia de esta mujer 90 00:06:33,793 --> 00:06:35,929 {\an8}- acerca de perder vidas? - No soy arrogante. 91 00:06:35,929 --> 00:06:38,798 - Estoy siendo pragmática. - Odio decirlo, pero tiene razón. 92 00:06:38,798 --> 00:06:40,800 Con una celda de O2 dañada, el soporte vital de esta nave 93 00:06:40,800 --> 00:06:42,869 sólo puede atender a 395 personas. 94 00:06:42,869 --> 00:06:45,638 Nosotros cuatro lo ponemos casi al límite de su capacidad. 95 00:06:45,638 --> 00:06:47,807 Exactamente. El Ark 15 está llena. 96 00:06:47,807 --> 00:06:52,812 Seguramente hay una manera. Alicia, ¿podemos traer una celda de O2 del Ark 1? 97 00:06:52,812 --> 00:06:54,948 Quizás podamos traer una para reemplazar la de ellos, 98 00:06:54,948 --> 00:06:56,816 pero sólo compra cinco lugares más si funciona. 99 00:06:56,816 --> 00:06:58,485 Bueno, al menos debemos intentarlo. 100 00:06:58,485 --> 00:07:00,220 ¿Qué pasa si intentamos traer a todos aquí? 101 00:07:00,220 --> 00:07:02,689 Los depuradores de oxígeno no podrían seguir el ritmo, 102 00:07:02,689 --> 00:07:04,224 y el aire respirable durará una semana. 103 00:07:04,224 --> 00:07:06,826 ¿Y si trajéramos menos personas, digamos diez o veinte? 104 00:07:06,826 --> 00:07:08,728 Menos personas extendería la cantidad de tiempo 105 00:07:08,728 --> 00:07:10,663 pero aun así nos quedaríamos sin aire. 106 00:07:12,132 --> 00:07:14,968 Danos tiempo para comprobar la condición de nuestra gente 107 00:07:14,968 --> 00:07:17,237 y ver la gravedad del daño en nuestra nave. 108 00:07:17,237 --> 00:07:20,907 ¿Al menos sus médicos podrían proporcionar asistencia médica a los heridos? 109 00:07:20,907 --> 00:07:23,810 Si significa tanto para ti, te doy 24 horas. 110 00:07:23,810 --> 00:07:26,646 El tiempo suficiente para arreglar nuestro FTL. 111 00:07:26,646 --> 00:07:30,116 Mi piloto llevará a los tenientes Lane y Brice de regreso al Ark 1. 112 00:07:30,116 --> 00:07:31,985 Ayuden a quienes puedan. 113 00:07:31,985 --> 00:07:33,887 Pueden regresar con una lanzadera Ark 1. 114 00:07:33,887 --> 00:07:36,990 Siempre podemos usar otra lanzadera. 115 00:07:36,990 --> 00:07:40,860 Sharon, Srta. Nevins, seguirán siendo nuestras invitados. 116 00:07:40,860 --> 00:07:43,563 Alicia, ve si puedes arreglar su celda descompuesta. 117 00:07:43,563 --> 00:07:47,133 y si hay alguna manera de ajustar su sistema de aire para soportar a más personas. 118 00:07:47,133 --> 00:07:49,736 Si te parece bien, Evelyn. 119 00:07:49,736 --> 00:07:52,305 Es una pérdida de tiempo. Mi gente ya lo intentó. 120 00:07:52,305 --> 00:07:55,141 Alicia quizá sea más inteligente que cualquiera aquí. Sin ofender. 121 00:07:55,141 --> 00:07:59,145 No me ofendo. Por lo que he visto, quizá tengas razón. 122 00:07:59,145 --> 00:08:01,715 Bien. Inténtelo. 123 00:08:03,650 --> 00:08:07,821 Por favor, acompáñame al puente y te mostraré nuestro plan. 124 00:08:14,894 --> 00:08:18,231 Después del lanzamiento de su Ark, los telescopios espaciales mapearon 125 00:08:18,231 --> 00:08:21,034 varios planetas más potencialmente habitables. 126 00:08:21,034 --> 00:08:23,937 ¿Es por eso que diste la orden de ir a Trappist-1D? 127 00:08:23,937 --> 00:08:27,173 Sí. Está bastante más cerca que Ross 128. 128 00:08:27,173 --> 00:08:32,012 Con el FTL completo, llegaremos en poco menos de ocho meses. 129 00:08:32,012 --> 00:08:34,681 Y no ibas a contarme sobre eso, ¿verdad? 130 00:08:34,681 --> 00:08:39,085 Te lo digo. ¿No te has dado cuenta, Sharon? Soy una mujer nueva. 131 00:08:39,085 --> 00:08:41,821 No realmente. No. 132 00:08:41,821 --> 00:08:44,791 Las Ark 10 y 12 tenían la tarea de ir a Trapense. 133 00:08:44,791 --> 00:08:46,226 Con suerte, cuando lleguemos allí, 134 00:08:46,226 --> 00:08:48,962 ya habrán comenzado a construir una nueva colonia 135 00:08:48,962 --> 00:08:51,197 y todos podremos comenzar nuestra nueva vida allí. 136 00:08:51,197 --> 00:08:54,834 ¿Por qué fuiste a Próxima B en lugar de a Trappist para empezar? 137 00:08:54,834 --> 00:08:58,772 Próxima B está más cerca. Soy una mujer muy impaciente. 138 00:08:58,772 --> 00:09:01,675 Bien. 139 00:09:08,982 --> 00:09:10,950 ¿Te importa si pruebo tu transmisor de llamadas 140 00:09:10,950 --> 00:09:13,086 para ver si puedo encontrar a alguien en el Ark 1? 141 00:09:13,086 --> 00:09:14,988 En absoluto. 142 00:09:19,259 --> 00:09:22,829 - [bip] - Ahora, adelante. 143 00:09:22,829 --> 00:09:25,298 Atención, Ark 1. Aquí Garnet. 144 00:09:25,298 --> 00:09:28,168 ¿Puede alguien escucharme? 145 00:09:32,072 --> 00:09:34,007 Prueba las frecuencias de WD. 146 00:09:41,014 --> 00:09:42,248 Adelante. 147 00:09:42,248 --> 00:09:44,317 Ark 1, ¿alguien me oye? 148 00:09:48,388 --> 00:09:51,191 Quizá sus transmisores de relé internos estén inactivos. 149 00:09:52,759 --> 00:09:55,829 O simplemente todos estén muertos. 150 00:09:58,031 --> 00:10:00,233 [bip de alarma] 151 00:10:02,435 --> 00:10:06,106 [jadeo] 152 00:10:08,775 --> 00:10:11,978 [gruñidos] 153 00:10:24,090 --> 00:10:25,291 - ¿Estás bien? - [suspiros] 154 00:10:25,291 --> 00:10:28,028 Strickland. Estoy bien. 155 00:10:28,028 --> 00:10:29,195 Bien. 156 00:10:29,195 --> 00:10:32,198 Ve a ver si alguien más necesita ayuda. 157 00:10:33,466 --> 00:10:35,935 [gemido distante] 158 00:10:46,246 --> 00:10:48,048 Cat. Cat, ¿puedes oírme? 159 00:10:48,048 --> 00:10:50,183 No creo estar muy bien, Felix. 160 00:10:50,183 --> 00:10:52,185 [gruñidos, jadeos] 161 00:10:54,988 --> 00:10:56,389 No, no, no. Déjalo. Déjalo. 162 00:10:56,389 --> 00:10:58,291 Eso es lo que impide que te desangres. 163 00:10:58,291 --> 00:11:01,027 Te llevaré a Kabir. Estarás bien. Vamos. 164 00:11:07,100 --> 00:11:09,302 Eres un hombre muy bueno, Felix. 165 00:11:09,302 --> 00:11:12,806 Si fueras heterosexual, podríamos habernos divertido mucho. 166 00:11:12,806 --> 00:11:14,474 Seguro de que lo habríamos hecho, Cat. 167 00:11:14,474 --> 00:11:17,077 Espero encontrarme con un buen hombre como tú en el Cielo. 168 00:11:17,077 --> 00:11:18,478 O más probablemente el Infierno. 169 00:11:18,478 --> 00:11:20,947 No irás a ninguno de los dos lados, Cat. 170 00:11:20,947 --> 00:11:22,882 No durante muchos años. 171 00:11:34,994 --> 00:11:39,099 - [gemidos] - Cat, no te muevas. 172 00:11:46,072 --> 00:11:47,173 [gruñidos] 173 00:11:57,150 --> 00:11:59,352 [clic suave] 174 00:11:59,352 --> 00:12:01,888 Vamos. ¡Vamos! 175 00:12:06,292 --> 00:12:08,294 Doctor Kabir. 176 00:12:09,863 --> 00:12:12,966 Demonios. Cat. 177 00:12:15,902 --> 00:12:18,271 ¡Doctor Kabir! 178 00:12:18,271 --> 00:12:21,841 A ella no le está yendo mejor que a mí. 179 00:12:25,178 --> 00:12:27,147 ¿Qué opinas? 180 00:12:27,147 --> 00:12:29,883 ¿Esto de morir me sienta bien? 181 00:12:29,883 --> 00:12:32,318 No vas a morir. 182 00:12:32,318 --> 00:12:36,122 Ahí vas a mentir otra vez. 183 00:12:37,590 --> 00:12:41,061 - Felix, debes ayudar a Cat. - Las ayudaré a ambas. 184 00:12:43,163 --> 00:12:44,431 [gemidos] 185 00:12:44,431 --> 00:12:45,932 Duele, Will. 186 00:12:45,932 --> 00:12:47,901 Felix estará aquí en un minuto. 187 00:12:48,935 --> 00:12:52,839 ¿Sabes? Realmente pensé que te amaba, Will. 188 00:12:53,540 --> 00:12:55,075 No intentes hablar. 189 00:12:55,442 --> 00:12:58,912 Pensaste que estaba contigo por el dinero, ¿no? 190 00:12:58,912 --> 00:13:02,515 Bueno, ¿por qué más le querría una mujer 191 00:13:03,116 --> 00:13:05,118 estar con un viejo feo como yo? 192 00:13:06,486 --> 00:13:08,588 No eres feo. 193 00:13:08,588 --> 00:13:10,323 En realidad eres algo guapo. 194 00:13:10,323 --> 00:13:13,326 - [risas de ambos] - Shh, shh, shh. 195 00:13:13,326 --> 00:13:15,428 Si te soy sincera, 196 00:13:16,229 --> 00:13:18,398 nunca serás tan buen hombre como, 197 00:13:19,232 --> 00:13:21,968 digamos, Felix. 198 00:13:22,669 --> 00:13:26,206 Ahora que lo pienso, 199 00:13:26,206 --> 00:13:28,375 probablemente fue por el dinero. 200 00:13:30,610 --> 00:13:33,913 Bueno, y las conexiones. 201 00:13:35,348 --> 00:13:37,984 O sea, me metieron en esta nave, ¿verdad? 202 00:13:40,253 --> 00:13:41,921 Qué afortunada. 203 00:14:09,349 --> 00:14:09,816 - Vamos. - [jadeos] 204 00:14:11,618 --> 00:14:15,221 - Calma, con calma. - [jadeo] 205 00:14:15,221 --> 00:14:17,691 ¿Felix? ¿Qué pasó? 206 00:14:17,691 --> 00:14:21,294 La nave fue alcanzada por escombros de Próxima B cuando explotó. 207 00:14:21,294 --> 00:14:24,197 - ¿Explotó? - Por favor, quédate quieta. 208 00:14:24,197 --> 00:14:25,699 Quiero tenerte inmovilizada 209 00:14:25,699 --> 00:14:28,168 hasta que averigüemos qué tan graves son tus lesiones. 210 00:14:28,168 --> 00:14:32,205 Puedo decirte lo graves que son. Muy graves. 211 00:14:34,741 --> 00:14:36,142 ¿Cat? 212 00:14:37,744 --> 00:14:39,279 Se fue. 213 00:15:05,605 --> 00:15:09,309 Dr. Marsh, debe prepararse para los heridos que lleguen del Ark 1. 214 00:15:09,309 --> 00:15:12,379 Sí. Bueno. ¿No quieres saber sobre tu hija? 215 00:15:15,515 --> 00:15:19,219 Sus ondas cerebrales están mostrando actividad. 216 00:15:19,219 --> 00:15:20,754 ¿Quizás quieras hablar con ella? 217 00:15:20,754 --> 00:15:22,422 Escuchar tu voz podría ayudar. 218 00:15:22,756 --> 00:15:25,291 Créame, escuchar mi voz no ayudará. 219 00:15:25,291 --> 00:15:27,193 ¿Cuál es su probabilidad de despertar? 220 00:15:27,660 --> 00:15:29,562 Quizás el 40% sin ayuda. 221 00:15:34,801 --> 00:15:36,269 Puedo activarla. 222 00:15:36,269 --> 00:15:38,505 Dijimos que no habrá medidas heroicas para nadie. 223 00:15:38,505 --> 00:15:41,408 que tenga menos del 50% de probabilidad de sobrevivir por sí solo. 224 00:15:41,408 --> 00:15:45,078 No puedo activar a cualquiera, pero ella tiene una ventaja. 225 00:15:45,078 --> 00:15:48,548 - Sin excepciones. - Hicimos una excepción contigo, Evelyn. 226 00:15:53,486 --> 00:15:55,121 Hay gente en el Ark 1 227 00:15:55,121 --> 00:15:58,391 que podría usar su espacio y sería más productivo. 228 00:15:58,391 --> 00:15:59,793 Ella es tu hija. 229 00:15:59,793 --> 00:16:03,296 Ella es un experimento fallido. Nada más. 230 00:16:08,702 --> 00:16:11,604 [bip] 231 00:16:15,575 --> 00:16:19,546 [bip] 232 00:16:23,149 --> 00:16:24,584 ¿Qué significa eso, doctor Marsh? 233 00:16:25,852 --> 00:16:27,387 ¿Experimento fallido? 234 00:16:28,555 --> 00:16:29,589 ¿Escuchaste todo eso? 235 00:16:33,860 --> 00:16:36,830 [bip de alarma] 236 00:16:36,830 --> 00:16:38,431 [murmullo] 237 00:16:38,431 --> 00:16:41,501 ¡Eva! 238 00:16:41,501 --> 00:16:43,203 ¡Aférrate! 239 00:16:49,743 --> 00:16:53,380 ¿Angus? ¿Angus? 240 00:16:57,517 --> 00:17:00,653 Angus. 241 00:17:04,624 --> 00:17:06,493 [murmullo] 242 00:17:06,493 --> 00:17:08,294 [gruñidos] 243 00:17:21,641 --> 00:17:26,246 [alarma continúa] 244 00:17:28,915 --> 00:17:30,283 ¡Eva! 245 00:17:32,919 --> 00:17:35,255 Ay, por Dios. 246 00:17:37,424 --> 00:17:40,760 - Abre tus ojos. - Mm-mm. 247 00:17:40,760 --> 00:17:44,164 Necesito mirar debajo de tu ropa para revisar tus heridas. 248 00:17:44,164 --> 00:17:48,368 Bueno, no me siento muy modesta en este momento, así que hazlo. 249 00:17:52,939 --> 00:17:55,141 - [gemidos] - Tranquila, tranquila. 250 00:18:00,280 --> 00:18:01,614 No es bonito, ¿eh? 251 00:18:04,184 --> 00:18:06,386 Realmente necesitas un médico. 252 00:18:06,386 --> 00:18:08,421 Alguien que no seas tú. 253 00:18:10,290 --> 00:18:11,491 [gruñidos] 254 00:18:13,660 --> 00:18:15,662 Vamos. Vamos. 255 00:18:16,963 --> 00:18:19,532 [jadeos, tos] 256 00:18:19,532 --> 00:18:22,936 Gracias a Dios. Eva, escucha. Necesitas oxígeno, ¿sí? 257 00:18:22,936 --> 00:18:25,872 Sólo respira. Respira. Eva, ¿qué estás haciendo? 258 00:18:25,872 --> 00:18:28,675 - Tengo que... Tengo que detener el fuego. - Eva, solo respira. 259 00:18:28,675 --> 00:18:33,346 [sistema se apaga] 260 00:18:51,865 --> 00:18:53,967 - [tose] - Está bien. 261 00:18:53,967 --> 00:18:56,536 Oh, estoy tan... [suspiros] 262 00:18:56,536 --> 00:18:58,772 Eva, me diste un susto ahí atrás, ¿sabes? 263 00:19:01,775 --> 00:19:03,343 Está bien. Eva. 264 00:19:03,743 --> 00:19:06,246 Eva, ya has hecho suficiente. Necesitas descansar. 265 00:19:06,246 --> 00:19:08,682 No, tengo que revisar la bobina nuclear, enfriar el NEPS, 266 00:19:08,682 --> 00:19:10,650 - No hay comunicaciones. - Sólo detente, ¿sí? 267 00:19:10,650 --> 00:19:11,851 Escúchame. 268 00:19:11,851 --> 00:19:14,721 Puedes tomarte un tiempo para recuperar el maldito aliento. 269 00:19:14,721 --> 00:19:16,723 Tengo que estabilizar las cosas. 270 00:19:16,723 --> 00:19:19,292 Al menos restablecer los relés de comunicaciones internas. 271 00:19:19,292 --> 00:19:22,562 - [bip] - Está bien. 272 00:19:23,730 --> 00:19:26,366 Muy bien, sólo... sólo dime qué hacer. 273 00:19:28,702 --> 00:19:30,670 [jadeando] 274 00:19:32,906 --> 00:19:36,443 Ay, Dios. ¿Es Cat...? 275 00:19:40,046 --> 00:19:41,548 Lo siento mucho, señor Trust. 276 00:19:43,650 --> 00:19:46,786 - ¿Doctor Kabir? - Tampoco me va muy bien. ¿Angus? 277 00:19:46,786 --> 00:19:48,722 Debemos llevarlos al Ark 15. ¿Puedes cargarla? 278 00:19:48,722 --> 00:19:50,357 ¿Al Ark 15? 279 00:19:50,357 --> 00:19:52,459 Sí, en realidad nos están ayudando ahora. 280 00:19:52,459 --> 00:19:55,628 - Bueno, más o menos. Vamos. - No, no, no. Felix... 281 00:19:55,628 --> 00:19:57,263 Lo lamento. Esto dolerá un poco. 282 00:19:57,263 --> 00:19:59,833 Felix. Felix. ¡Ay! ¡Felix, Felix! 283 00:19:59,833 --> 00:20:01,434 - Felix. - [Felix murmura] 284 00:20:15,582 --> 00:20:17,517 -¡Angus! - Haremos lo que podamos por él. 285 00:20:18,852 --> 00:20:20,820 - ¿Qué tan mal están allá? - Muy mal. 286 00:20:20,820 --> 00:20:22,956 Hasta el momento hemos encontrado 23 muertos. 287 00:20:22,956 --> 00:20:25,692 Muchos heridos, y no había ningún médico, así que los clasificamos. 288 00:20:25,692 --> 00:20:27,961 Lane: Pero el soporte vital se mantiene y muchos están vivos. 289 00:20:27,961 --> 00:20:29,896 Bueno, regresen y vean a quién más puedes salvar. 290 00:20:29,896 --> 00:20:31,865 ¿Sharon? 291 00:20:35,068 --> 00:20:36,536 Cat no lo logró. 292 00:20:44,010 --> 00:20:46,913 ¿Cuántas personas trajiste a bordo de mi barco? 293 00:20:46,913 --> 00:20:49,716 Yo y dos que necesitaban ayuda médica inmediata. 294 00:20:49,716 --> 00:20:52,318 Incluyendo a Angus, a quien pensé que querría salvar dado, 295 00:20:52,318 --> 00:20:53,720 ya sabe, que él le salvó la vida. 296 00:20:53,720 --> 00:20:55,722 Te dije que tenemos soporte vital limitado, 297 00:20:55,722 --> 00:20:58,525 sin embargo, traes a tres personas más en mi Ark 298 00:20:58,525 --> 00:21:00,460 - que quizá morirán. - No los habríamos traído 299 00:21:00,460 --> 00:21:01,861 si no pensáramos que tenían una oportunidad. 300 00:21:01,861 --> 00:21:04,898 - Hay demasiada gente. - Tranquila, nos vamos. 301 00:21:04,898 --> 00:21:09,002 Y Brice se quedó, por lo que todavía está por debajo de su capacidad. 302 00:21:09,002 --> 00:21:11,504 No traigas otra alma. 303 00:21:14,474 --> 00:21:16,443 Marsh: ¡Vamos, vamos! ¡Muévanse! 304 00:21:18,378 --> 00:21:19,479 Prepárenlo para cirugía. 305 00:21:19,479 --> 00:21:20,880 Tú, ve a ocuparte a otro lugar. 306 00:21:20,880 --> 00:21:22,882 Aquí no hay espacio para que estés rondando. 307 00:21:22,882 --> 00:21:25,352 - Quiero quedarme con Angus. - Te avisaré si hay 308 00:21:25,352 --> 00:21:26,920 algún cambio, ¿está bien? 309 00:21:32,659 --> 00:21:34,894 [bip] 310 00:21:37,664 --> 00:21:39,966 Sigan moviéndose, muchachos. Vamos, vamos. 311 00:21:39,966 --> 00:21:42,535 Uno, dos, tres. 312 00:21:46,439 --> 00:21:48,908 No me dejan entrar. 313 00:21:48,908 --> 00:21:52,412 Tienen más recursos aquí. Estoy segura de que lo salvarán. 314 00:21:54,147 --> 00:21:57,884 ¿Por qué no vas a trabajar en el sistema de oxígeno? Mantén tu mente ocupada. 315 00:21:57,884 --> 00:22:02,622 Seguiré intentando. Pero, para ser honesta, no creo que se pueda solucionar. 316 00:22:06,026 --> 00:22:08,928 [bip continúa] 317 00:22:28,848 --> 00:22:31,818 [tose] 318 00:22:31,818 --> 00:22:35,055 Cariño, ¿por qué no te tomas un minuto y te sientas? 319 00:22:35,055 --> 00:22:38,692 No puedo. Necesito reforzar el soporte vital. 320 00:22:38,692 --> 00:22:39,993 Sólo desearía poder ser de más ayuda. 321 00:22:39,993 --> 00:22:42,696 Tuvimos una explosión en la cubierta 3B. 322 00:22:42,696 --> 00:22:45,098 Tuve que ventilarla para apagar el fuego. 323 00:22:45,098 --> 00:22:47,701 ¿Ingeniería 3B? 324 00:22:47,701 --> 00:22:48,902 ¿Había alguien ahí? 325 00:22:48,902 --> 00:22:50,570 Lo lamento. Estaban casi todos. 326 00:22:50,570 --> 00:22:54,574 Está bien, está bien. Estas bien. 327 00:22:54,574 --> 00:22:56,109 Sé que todos eran tus amigos. 328 00:22:56,109 --> 00:22:58,878 - Sin su ayuda no puedo arreglar la nave. - Lo sé. 329 00:22:58,878 --> 00:23:00,580 - Soy sólo una persona. No puedo. - Lo sé. 330 00:23:00,580 --> 00:23:02,015 Por si sirve de algo, hicimos un recuento. 331 00:23:02,015 --> 00:23:05,218 No estoy segura, pero parece que Sasha no estaba ahí. 332 00:23:05,218 --> 00:23:07,854 Ve tú. ¿Quieres ayudar? Encuentra a Sasha. 333 00:23:07,854 --> 00:23:10,924 - Estoy en ello. Estoy en ello. - Ve. 334 00:23:14,094 --> 00:23:15,795 Córtalo. 335 00:23:17,731 --> 00:23:19,766 Perdió demasiada sangre. 336 00:23:19,766 --> 00:23:22,535 Tammy, ¿dónde está la sangre que te envié? 337 00:23:22,535 --> 00:23:25,739 Tammy: Estoy en el banco de sangre sintética, pero la Sra. Maddox lo cerró. 338 00:23:25,739 --> 00:23:29,909 Ve a comprobar las reservas. Voy a hablar con Evelyn. 339 00:24:05,612 --> 00:24:07,013 Lo siento, Angus. 340 00:24:10,216 --> 00:24:11,584 En verdad lo siento. 341 00:24:14,287 --> 00:24:18,625 Necesitaremos el FTL completo si queremos llegar a Trappist. 342 00:24:20,960 --> 00:24:22,929 Me cerraste las bóvedas de sangre sintética. 343 00:24:22,929 --> 00:24:26,132 Sí. De ahora en adelante, pedirá autorizar el acceso conmigo. 344 00:24:26,132 --> 00:24:27,867 Necesito sangre para Angus. 345 00:24:30,570 --> 00:24:32,138 Sería desperdiciarla. 346 00:24:34,274 --> 00:24:36,810 Ese chico te salvó la vida. 347 00:24:36,810 --> 00:24:39,212 Esa deuda ya ha sido saldada. 348 00:24:39,212 --> 00:24:40,914 No añade ningún valor a esta nave. 349 00:24:40,914 --> 00:24:44,684 No desperdiciaremos más recursos en él. ¿Está claro? 350 00:24:44,684 --> 00:24:48,054 Si yo mismo no lo hubiera oído, diría que no tienes corazón, Evelyn. 351 00:24:48,054 --> 00:24:51,758 - ¿Qué hay con su doctora? - Está estable por ahora. 352 00:24:51,758 --> 00:24:53,760 Bien. Ella tiene valor. 353 00:24:53,760 --> 00:24:55,862 Ella es claramente mejor doctora que usted 354 00:24:55,862 --> 00:24:57,997 dado que ella pudo curarme. 355 00:25:05,872 --> 00:25:07,340 Te llaman a la reunión de la tripulación. 356 00:25:07,340 --> 00:25:10,010 - ¿Quién? - No dijeron. 357 00:25:15,281 --> 00:25:19,185 - [bips] - Señora, la buscan en la reunión de la tripulación. 358 00:25:54,187 --> 00:25:55,789 ¿Qué está sucediendo? 359 00:25:59,993 --> 00:26:02,896 Estos hombres y mujeres desean ir al Ark 1. 360 00:26:02,896 --> 00:26:04,397 ¿Por qué? Está muy dañado. Quizá no sobreviva. 361 00:26:04,397 --> 00:26:08,034 Y me gustaría llevar a algunos de mis pacientes al Ark 1. 362 00:26:08,034 --> 00:26:10,036 Necesito acceso al banco de sangre sintética de su nave. 363 00:26:10,036 --> 00:26:13,073 - ¿Para Angus? - Sí. 364 00:26:15,208 --> 00:26:17,911 ¿Por qué abandonar una nave impecable para ir a una averiada? 365 00:26:17,911 --> 00:26:20,046 Contamos con cinco ingenieros de primer nivel. 366 00:26:20,046 --> 00:26:24,317 - Podemos ayudarle a reparar su nave. - Y conociste a Evelyn. 367 00:26:24,317 --> 00:26:27,287 No queremos permanecer bajo el control de ese monstruo. 368 00:26:27,287 --> 00:26:30,657 No sé. Me pide que me lleve a uno de sus médicos 369 00:26:30,657 --> 00:26:34,027 y personal estratégico cuando Evelyn finalmente nos salvó la vida. 370 00:26:34,027 --> 00:26:35,929 La mitad de la gente en su nave murió por su culpa 371 00:26:35,929 --> 00:26:37,897 sin mencionar a todos en el Ark 3. 372 00:26:37,897 --> 00:26:41,067 Quedarnos aquí nos convierte en cómplices. 373 00:26:41,067 --> 00:26:43,770 Mire, los escombros impactaron la sección de proa de su nave. 374 00:26:43,770 --> 00:26:46,339 Lo más probable es que el resto de la nave pueda repararse. 375 00:26:46,339 --> 00:26:48,808 La mayoría de personas en la popa y cubiertas inferiores 376 00:26:48,808 --> 00:26:51,011 del frente probablemente estén vivos. 377 00:26:52,846 --> 00:26:55,048 Marsh: Evelyn no tiene intención de salvarlos. 378 00:26:55,048 --> 00:26:58,885 Ni siquiera me deja salvar a Angus. 379 00:26:58,885 --> 00:27:02,055 Si podemos llevarlo de regreso a su nave y su banco de sangre está intacto, 380 00:27:02,055 --> 00:27:05,792 - Quizás pueda salvarlo. - Garnet, debemos hacer esto. 381 00:27:05,792 --> 00:27:07,427 Evelyn tiene un maldito ejército. 382 00:27:07,427 --> 00:27:09,429 ¿Cómo se supone que sacaremos a hurtadillas a tanta gente 383 00:27:09,429 --> 00:27:11,931 y dos pacientes gravemente heridos de la nave? 384 00:27:13,900 --> 00:27:17,937 Kimi: Si no le ayudamos, todos los sobrevivientes en el Ark 1 morirán. 385 00:27:28,448 --> 00:27:28,748 [bip rápido] 386 00:27:30,917 --> 00:27:34,187 ¿Doctor Marsh? ¡Doctor Marsh! 387 00:27:34,187 --> 00:27:35,989 ¿Hay alguien? 388 00:27:37,791 --> 00:27:38,958 Doctora, ¿está viva? 389 00:27:38,958 --> 00:27:41,161 - ¡Doc! ¡Doc! - ¿Mm? 390 00:27:41,161 --> 00:27:43,063 ¡Aléjate de mí! Aléjate de mí. 391 00:27:43,063 --> 00:27:46,332 - ¡Tiene que salvar a Angus! - [pitido continúa] 392 00:27:46,332 --> 00:27:48,768 - ¿Dónde está tu médico? - No sé. No sé. 393 00:27:48,768 --> 00:27:52,405 Muy bien, ve a buscar un inyector con la etiqueta adrenalina. 394 00:27:52,405 --> 00:27:53,873 ¡Ve, ve! 395 00:28:06,219 --> 00:28:08,121 Bueno. 396 00:28:10,223 --> 00:28:12,192 Está bien, lo tengo. ¿Cuánto le doy? 397 00:28:12,192 --> 00:28:19,332 ¡A él no! A él no. A mí, a mí, a mí. 398 00:28:19,332 --> 00:28:22,535 [murmura] 399 00:28:22,535 --> 00:28:25,438 - [gruñidos, jadeos] - [bips] 400 00:28:25,438 --> 00:28:27,841 Bueno. Bueno. 401 00:28:27,841 --> 00:28:29,943 Ayúdame a bajar. Ayúdame a bajar. 402 00:28:29,943 --> 00:28:33,113 [jadeando, gimiendo] 403 00:28:35,415 --> 00:28:37,484 Ay, por Dios. Ha perdido demasiada sangre. 404 00:28:37,484 --> 00:28:39,886 Su presión ha bajado demasiado. Su cerebro se muere. 405 00:28:39,886 --> 00:28:42,088 - ¿Dónde almacenan la sangre en su nave? - No sé. 406 00:28:42,088 --> 00:28:45,458 Creo que el Dr. Marsh fue a buscar un poco, pero hace mucho que se fue. 407 00:28:45,458 --> 00:28:46,926 No, Angus necesita sangre ya. 408 00:28:46,926 --> 00:28:48,495 ¿Podría darle un poco de la mía? 409 00:28:48,495 --> 00:28:50,497 - ¿Conoces tu tipo de sangre? - Sí. O-negativo. 410 00:28:50,497 --> 00:28:52,032 - ¿Estás segura? - Sí. 411 00:28:52,032 --> 00:28:53,099 Le he donado a mamá varias veces. 412 00:28:53,099 --> 00:28:54,868 Muy bien, entonces siéntate. 413 00:28:58,304 --> 00:29:02,342 [gruñidos] Maldita sea. Bueno. 414 00:29:02,342 --> 00:29:04,277 Bueno. Uno de estos. 415 00:29:19,459 --> 00:29:20,960 Detente. 416 00:29:25,165 --> 00:29:26,032 Vaya. 417 00:29:26,032 --> 00:29:28,401 [electricidad crepita] 418 00:29:28,401 --> 00:29:30,403 Griff. 419 00:29:30,403 --> 00:29:33,540 - ¡Griff! - ¿Strickland? 420 00:29:33,540 --> 00:29:35,542 - Necesitamos sacarla de aquí. - Si pisamos esa agua 421 00:29:35,542 --> 00:29:38,178 cuando esté formando un arco, nos freirá. 422 00:29:38,178 --> 00:29:41,114 Ve a apagarlo en la caja de conexiones. 423 00:29:46,052 --> 00:29:48,922 No hay forma. La puerta está quemada. 424 00:29:48,922 --> 00:29:51,024 Necesitamos acortar el cable de alguna manera 425 00:29:51,024 --> 00:29:54,060 y que quede lejos del agua. 426 00:29:55,628 --> 00:29:57,497 Sostén esto. 427 00:30:12,479 --> 00:30:15,515 [electricidad crepita] 428 00:30:46,513 --> 00:30:47,681 [gemidos] 429 00:30:47,681 --> 00:30:49,015 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 430 00:30:49,015 --> 00:30:52,352 - [murmura] - Está bien. 431 00:30:52,352 --> 00:30:55,622 - [ambos gruñendo] - Gracias. Me sorprende que hayas venido por mí. 432 00:30:55,622 --> 00:30:57,957 Estaba enojado. No significa que te quisiera muerta. 433 00:30:57,957 --> 00:30:59,426 Bueno, supongo que eso es algo. 434 00:30:59,426 --> 00:31:01,961 - Sigamos moviéndonos. - ¡Vamos! ¡Vamos! 435 00:31:01,961 --> 00:31:05,598 - [bip] - ¿Recuerdas cuando Trent fue a cerrar la fuga nuclear? 436 00:31:05,598 --> 00:31:08,234 ¿Y cerramos todas las puertas detrás de él? 437 00:31:08,234 --> 00:31:10,970 Es genial. Quieres que haga lo mismo aquí. 438 00:31:10,970 --> 00:31:15,241 - ¿Puedes conseguir acceso? - Kimi: Nuestro FTL está arreglado. 439 00:31:15,241 --> 00:31:17,310 Maddox podría decidir irse en cualquier momento. 440 00:31:17,310 --> 00:31:20,347 Ya estoy dentro. ¿Lista? 441 00:31:21,581 --> 00:31:23,350 Hazlo. 442 00:31:34,627 --> 00:31:38,298 FTL está operativo al 96%. 443 00:31:42,535 --> 00:31:45,271 [bip] 444 00:31:45,271 --> 00:31:47,674 Alguien ha activado una anulación. 445 00:31:47,674 --> 00:31:50,210 ¿Qué está haciendo Garnet? 446 00:31:50,210 --> 00:31:51,344 Kimi, llévate a los demás 447 00:31:51,344 --> 00:31:52,712 y súbelos a la lanzadera. 448 00:31:52,712 --> 00:31:53,747 - Nos encontraremos allí. - Bien. 449 00:31:53,747 --> 00:31:55,281 ¡Vamos! ¡Vamos! 450 00:31:55,281 --> 00:31:57,183 - La bahía médica está por ahí. - [bips] 451 00:32:06,459 --> 00:32:11,698 - Hola. Bienvenido a los vivos. - ¿Qué pasó? 452 00:32:11,698 --> 00:32:14,300 Angus. 453 00:32:14,300 --> 00:32:16,703 ¡Vaya! ¡Calma! Recuéstate. Recuéstate. 454 00:32:16,703 --> 00:32:19,539 - ¡Aléjate de mí! - ¿Estás adolorido? ¿Cómo puedes sentarte? 455 00:32:19,539 --> 00:32:23,243 - ¡Aléjala de mí! - Incluso con todo lo que hicimos su médico y yo, 456 00:32:23,243 --> 00:32:26,046 no deberías recuperarte tan rápido. 457 00:32:26,046 --> 00:32:27,647 ¿Hay algo raro en tu sangre? 458 00:32:27,647 --> 00:32:30,316 No que yo sepa. Lo juro. 459 00:32:30,316 --> 00:32:32,052 No entiendo lo que está pasando. 460 00:32:32,052 --> 00:32:35,655 - ¿Que hace ella aquí? - Angus, ella te salvó la vida. 461 00:32:35,655 --> 00:32:38,458 No te creo. 462 00:32:38,458 --> 00:32:40,460 Incluso si eso fuera cierto, no me importa. Tú... 463 00:32:40,460 --> 00:32:44,264 Aléjala de mí. Aléjala de... mí. 464 00:32:44,264 --> 00:32:45,732 - La adrenalina pierde efecto. - Bien. 465 00:32:45,732 --> 00:32:47,434 Kabir: No me siento muy bien. 466 00:32:47,434 --> 00:32:49,302 No debería estar caminando por ahí. 467 00:32:49,302 --> 00:32:51,604 - Aquí. Aquí, aquí. - No. 468 00:32:51,604 --> 00:32:55,742 Gracias, pero otro de estos tan cerca del último 469 00:32:55,742 --> 00:32:59,346 podría hacer que mi corazón se detuviera. 470 00:33:06,820 --> 00:33:07,187 ¿Dónde estaba? 471 00:33:09,756 --> 00:33:11,224 ¡Estoy hablándole! 472 00:33:11,224 --> 00:33:13,660 - ¡Apártate! - ¡Vaya! 473 00:33:13,660 --> 00:33:15,128 ¡Alicia! 474 00:33:15,128 --> 00:33:16,329 Rápido, chicos. 475 00:33:16,329 --> 00:33:18,164 Vamos. Tenemos que regresar, ahora. 476 00:33:18,565 --> 00:33:22,369 ¿Se van todos? Mamá se enojará mucho. 477 00:33:22,369 --> 00:33:25,538 - ¡Muévanse! - Sanji. Oye, Sanji. Oye. 478 00:33:25,538 --> 00:33:27,540 Si se van, será mejor que se vayan ahora. 479 00:33:27,540 --> 00:33:29,809 Ella les bloqueará el acceso a la lanzadera. 480 00:33:29,809 --> 00:33:31,344 Sanji, oye, ¿puedes caminar? 481 00:33:34,547 --> 00:33:36,149 Dijiste que otra dosis podría matarte. 482 00:33:36,149 --> 00:33:37,450 ¿Eso dije? 483 00:33:39,886 --> 00:33:45,158 - [gruñendo] - ¡Sanji! 484 00:33:45,158 --> 00:33:47,427 - Ven aquí. - Vamos, vamos, vamos. 485 00:33:47,427 --> 00:33:50,296 - Vamos. - [murmurando] 486 00:33:52,799 --> 00:33:54,701 Garnet no se irá sin su gente. 487 00:33:54,701 --> 00:33:56,603 Vayan a la bahía médica. 488 00:33:58,705 --> 00:34:01,274 [bip] 489 00:34:12,352 --> 00:34:16,189 Acabamos de entran en la bahía médica. No hay nadie aquí. 490 00:34:16,189 --> 00:34:17,624 La lanzadera acaba de encender. 491 00:34:18,758 --> 00:34:22,462 Se lleva a más personas que las suyas. 492 00:34:22,462 --> 00:34:25,265 Identifique quiénes de los nuestros están en esa lanzadera. 493 00:34:29,636 --> 00:34:31,738 ¿Por qué la traemos con nosotros? Ella es una asesina. 494 00:34:31,738 --> 00:34:34,341 Sanji dice que le salvó la vida a Angus. 495 00:34:34,341 --> 00:34:36,209 y el Dr. Marsh dice que Maddox la matará por eso. 496 00:34:36,209 --> 00:34:37,510 stá bien, ¿y por qué es eso malo? 497 00:34:37,510 --> 00:34:41,348 Alicia, nosotros no apoyamos el asesinato. 498 00:34:41,348 --> 00:34:43,216 Bueno, ¿qué tal la justicia? 499 00:34:43,216 --> 00:34:45,185 Mató a Helena e intentó matar a Angus. 500 00:34:45,185 --> 00:34:48,355 No podemos salvar nuestra nave y a nuestros compañeros de sin su ayuda. 501 00:34:48,355 --> 00:34:52,625 No tenemos suficiente personal y el Dr. Marsh solo vendrá con nosotros si llevamos a Kelly. 502 00:34:59,866 --> 00:35:01,267 Gracias. 503 00:35:09,309 --> 00:35:11,711 Todos los pasajeros están en la bodega de carga de atrás. 504 00:35:13,613 --> 00:35:15,415 La lanzadera está lista para partir. 505 00:35:16,950 --> 00:35:18,885 Tenemos que irnos ahora. 506 00:35:18,885 --> 00:35:20,920 Finalmente tenemos una tregua con Maddox. 507 00:35:20,920 --> 00:35:24,290 Irse ahora, con su gente y su hija, pondrá fin a esa tregua. 508 00:35:24,290 --> 00:35:27,293 Y si no lo hacemos, condenaremos a los supervivientes del Ark 1. 509 00:35:42,409 --> 00:35:43,810 [suena notificación] 510 00:35:43,810 --> 00:35:46,379 Maddox: Kimi, como jefa de mi seguridad, 511 00:35:46,379 --> 00:35:48,581 te ordeno que te entregues. 512 00:35:55,855 --> 00:36:00,794 Dr. Marsh, usted es mi amigo más antiguo en esta nave. 513 00:36:00,794 --> 00:36:04,698 Cuento con usted para controlar esa lanzadera y traerlos de regreso a mí. 514 00:36:10,870 --> 00:36:14,374 - ¿Kelly? - ¿Sí, madre? 515 00:36:14,374 --> 00:36:19,446 Cariño, necesito que recuperes esa lanzadera y me la traigas. 516 00:36:19,446 --> 00:36:22,415 ¿Me mostrarás lo valiente que eres y lo harás por mí? 517 00:36:22,415 --> 00:36:25,285 - No creo que quieras que haga eso. - ¿Por qué no, querida? 518 00:36:25,285 --> 00:36:28,521 Porque la próxima vez que te vea te voy a matar. 519 00:36:34,494 --> 00:36:37,664 Bien. No me dejan opción. 520 00:36:46,639 --> 00:36:48,341 ¿Qué está sucediendo? 521 00:36:48,341 --> 00:36:50,410 ¿Qué está pasando ahí atrás, doctor Marsh? 522 00:36:50,410 --> 00:36:51,978 - Dr. Marsh... - ¡Silencio! 523 00:36:51,978 --> 00:36:53,446 ¿Qué está sucediendo? 524 00:36:53,446 --> 00:36:55,348 - Ella lo provocó. - ¿Qué provocó? 525 00:36:55,348 --> 00:36:57,917 Kelly tiene una medida de seguridad de plasti-gel en su cuerpo. 526 00:36:57,917 --> 00:36:59,486 ¿Medida contra qué? 527 00:36:59,486 --> 00:37:01,321 Contra algo exactamente como esto, 528 00:37:01,321 --> 00:37:02,622 pero nunca pensé que lo usaría. 529 00:37:02,622 --> 00:37:05,792 Esperen, el plasti-gel es un explosivo. 530 00:37:05,792 --> 00:37:08,762 ¿Me está diciendo que hay una bomba dentro de ella? 531 00:37:08,762 --> 00:37:12,699 [bip] 532 00:37:18,071 --> 00:37:20,507 - [chapoteo] - No deberíamos a acercarnos al muelle 533 00:37:20,507 --> 00:37:21,508 con una bomba de tiempo. 534 00:37:21,508 --> 00:37:23,910 Me alejaré de ambas naves. 535 00:37:26,513 --> 00:37:28,014 ¿Por qué tiene una bomba dentro? 536 00:37:28,014 --> 00:37:29,949 No tengo tiempo de explicarlo. Debo desactivarla. 537 00:37:29,949 --> 00:37:32,519 - ¿Seguro de que puede? - [bip se intensifica] 538 00:37:32,519 --> 00:37:35,922 - ¿Eso significa lo que creo que significa? - Dr. Marsh, ¿cuánto tiempo? 539 00:37:35,922 --> 00:37:38,992 Deberíamos expulsarla de la lanzadera lejos del Ark 1. 540 00:37:38,992 --> 00:37:42,962 Dejarla explotar sola para que no pueda causar más daño. 541 00:37:42,962 --> 00:37:44,798 ¿Puedo señalar que ella salvó a Angus? 542 00:37:44,798 --> 00:37:47,901 ¿Puedo señalar también que ella intentó matarlo? 543 00:37:47,901 --> 00:37:49,536 [bip continúa] 544 00:37:49,536 --> 00:37:51,571 Prepárala para la expulsión. 545 00:37:52,539 --> 00:37:53,940 - No. - Hágase a un lado, doctor. 546 00:37:53,940 --> 00:37:56,409 ¡No lo haré! ¡Ella es un ser humano! 547 00:37:56,409 --> 00:37:58,511 Lo siento, doctor, pero tengo una responsabilidad con las demás personas 548 00:37:58,511 --> 00:38:00,513 en esta lanzadera. Su propia gente está atrás. 549 00:38:00,513 --> 00:38:04,351 Puedo salvarla. Puedo salvarnos a todos si me dejan trabajar. 550 00:38:04,351 --> 00:38:07,754 - [bip continúa] - Kelly tiene conocimiento, tiene otros talentos 551 00:38:07,754 --> 00:38:10,457 eso será muy valioso para todos nosotros. 552 00:38:18,365 --> 00:38:18,765 Vaya, lo encontré. 553 00:38:20,400 --> 00:38:22,135 Estaba perdiendo una pelea con un puntal de soporte. 554 00:38:22,135 --> 00:38:24,104 Sabes, esta es la segunda vez que te salvo la vida. 555 00:38:24,104 --> 00:38:26,873 - Sí, pero esta vez no hay besos. - [ríe] 556 00:38:26,873 --> 00:38:29,109 - Me alegro mucho de que estés vivo. - [gemidos] 557 00:38:29,109 --> 00:38:31,578 Lo siento mucho. Lo siento mucho. 558 00:38:31,578 --> 00:38:34,114 Escucha, te necesito en el relé de comunicaciones internas. 559 00:38:34,114 --> 00:38:36,916 No puedo conseguir que funcione. No es mi área. 560 00:38:36,916 --> 00:38:38,885 Bien, jefa. 561 00:38:45,725 --> 00:38:49,496 Es lindo lo preocupado que estás por mí. 562 00:38:49,496 --> 00:38:52,999 Pero estoy bien. Realmente lo estoy. 563 00:38:52,999 --> 00:38:55,969 Y ahora mismo, Sasha y yo somos los únicos 564 00:38:55,969 --> 00:38:59,406 que evitan que esta nave falle por completo. 565 00:38:59,406 --> 00:39:00,907 Lo sé. 566 00:39:08,815 --> 00:39:11,084 [pitando rápidamente] 567 00:39:11,084 --> 00:39:15,689 - ¡Es una locura! ¡Expúlsenla! - Alicia, no lo hagas. 568 00:39:17,557 --> 00:39:19,159 ¿Qué quiere que haga? 569 00:39:31,705 --> 00:39:33,707 Garnet a Maddox, cambio. 570 00:39:34,207 --> 00:39:37,677 ¿Has decidido darte la vuelta y traerme a mi tripulación de vuelta? 571 00:39:37,677 --> 00:39:39,913 Sabes que no puedo abandonar al resto de mi tripulación. 572 00:39:39,913 --> 00:39:41,948 Entonces has sellado tu propio destino. 573 00:39:41,948 --> 00:39:45,618 - [bip plano] - Se acabo. 574 00:39:45,618 --> 00:39:46,853 ¡Espera! 575 00:39:49,222 --> 00:39:51,991 - No hagas esto, Evelyn. - ¿Por qué no debería hacerlo? 576 00:39:51,991 --> 00:39:54,994 Porque soy tu amiga. Tú misma lo dijiste. 577 00:39:56,596 --> 00:39:59,099 Pidieron venir. Quieren ayudar a salvar a la gente en el Ark 1. 578 00:39:59,099 --> 00:40:01,568 - Entonces morirán contigo. - Dijiste que había 579 00:40:01,568 --> 00:40:02,969 demasiadas personas en tu nave. 580 00:40:02,969 --> 00:40:04,904 Todavía tienes suficientes médicos, ingenieros 581 00:40:04,904 --> 00:40:07,474 y personal para hacer funcionar tu nave de forma segura. 582 00:40:07,474 --> 00:40:08,842 No hagas esto. 583 00:40:10,010 --> 00:40:12,746 ¿No ha habido suficiente derramamiento de sangre? 584 00:40:17,617 --> 00:40:19,019 Me debes una, Evelyn. 585 00:40:25,825 --> 00:40:30,630 - [bip se detiene] - Está desarmada. 586 00:40:38,938 --> 00:40:42,142 - Gracias, Evelyn. - Ahora estamos a mano. 587 00:40:42,142 --> 00:40:45,745 Arreglaremos nuestra nave y nos vemos en Trappist-1D. 588 00:40:45,745 --> 00:40:47,714 Ah, lo dudo. 589 00:40:47,714 --> 00:40:49,282 Diles a los colonos que nos hagan espacio. 590 00:40:49,282 --> 00:40:53,086 Yo mismo te daré la bienvenida, pero con una condición. 591 00:40:53,086 --> 00:40:56,956 - ¿Cuál? - No traigas a mi hija contigo. 592 00:40:56,956 --> 00:41:01,227 De ahora en adelante, ella está muerta para mí. 593 00:41:08,068 --> 00:41:11,604 Brice: Atención Ark 1. Éste es el teniente Brice. 594 00:41:11,604 --> 00:41:15,041 Las comunicaciones están activadas, por fin puedo informar nuestra situación. 595 00:41:16,643 --> 00:41:19,779 Estoy en Ingeniería y estoy feliz de poder decir 596 00:41:19,779 --> 00:41:21,915 que los motores, la modernización FTL, 597 00:41:21,915 --> 00:41:26,653 y nuestros sistemas más críticos están intactos o reparables. 598 00:41:26,653 --> 00:41:29,055 [reproduciendo música] 599 00:41:29,055 --> 00:41:31,858 Escuchen, yo... no lo endulzaré. 600 00:41:31,858 --> 00:41:34,060 [ECG pitando] 601 00:41:34,060 --> 00:41:36,096 Lo que pasó es un evento terrible. 602 00:41:36,796 --> 00:41:40,800 Hemos perdido miembros de nuestra tripulación. Buena gente. 603 00:41:40,800 --> 00:41:43,136 Se volvieron familia para nosotros. 604 00:41:43,136 --> 00:41:48,808 Pero como siempre lo hemos hecho, perseveraremos. 605 00:41:48,808 --> 00:41:50,677 Porque tenemos que hacerlo. 606 00:41:50,677 --> 00:41:52,345 Y arreglaremos nuestra nave, 607 00:41:52,345 --> 00:41:55,148 y llegaremos a un planeta al que podremos llamar nuestro hogar. 608 00:41:55,949 --> 00:41:57,951 Vamos a conseguirlo. 609 00:41:57,951 --> 00:42:01,588 Empiecen a informar el estado de cada departamento y las bajas. 610 00:42:01,588 --> 00:42:03,023 Brice fuera. 611 00:42:04,858 --> 00:42:08,128 Sasha: Los informes están llegando. 612 00:42:08,128 --> 00:42:10,096 - [charla distorsionada] - ...de soporte vital. 613 00:42:10,096 --> 00:42:13,600 - Esta es Kim de medicina... - Ella es... 614 00:42:13,600 --> 00:42:17,737 [charla continúa] 615 00:42:17,737 --> 00:42:20,306 Las cámaras del casco están funcionando. 616 00:42:20,306 --> 00:42:22,208 ¿Brice? 617 00:42:28,148 --> 00:42:31,251 Ark 15 está iniciando su FTL. 618 00:42:38,892 --> 00:42:41,261 Al menos tenemos un destino. 619 00:42:42,262 --> 00:42:44,898 ¿Tenemos una nave que nos llevé allá?