1 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 America's Next Top Model với Nigel Barker đẹp trai 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,685 đang diễn ra ngay bây giờ à? 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,021 Bắt đầu chương trình nào! 4 00:00:22,022 --> 00:00:23,689 Peppermint! 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,443 Anh ấy là một con ngựa giống Ý với một trái tim vàng. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,821 Anh ấy nói được bốn thứ tiếng. 7 00:00:30,822 --> 00:00:37,327 Nhưng ngôn ngữ thông thạo nhất của anh ấy là ngôn ngữ của tình yêu, lũ quỷ ạ. 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,958 Ấn tượng với vẻ cao ngạo, tối tăm và bão tố với chút vết thương lòng. 9 00:00:42,584 --> 00:00:46,755 Nhưng ai lại không thích thử thách chứ? Là Luca Berrada! 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,422 Gì vậy? 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,302 Lột đồ không phải việc anh giỏi. Em thích nó, tiếp tục đi, nhưng chết tiệt. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,678 Anh có một câu hỏi cho em, Mavis. 13 00:00:54,679 --> 00:00:55,763 Hả? 14 00:00:55,764 --> 00:00:57,015 Hôm nay của em thế nào? 15 00:00:57,724 --> 00:01:00,476 Không, không được. Đừng làm thế với buồng trứng của em. 16 00:01:00,477 --> 00:01:03,020 - Nó đủ khổ rồi. - Khiến nó thành công đi, Mavis. 17 00:01:03,021 --> 00:01:05,105 - Làm gì? - Ngày hôm nay của em thế nào? 18 00:01:05,106 --> 00:01:07,149 - Khiến nó thành công đi. - Hôm nay thế nào? 19 00:01:07,150 --> 00:01:08,734 Khiến nó thành công đi! 20 00:01:08,735 --> 00:01:10,402 Ngày hôm nay của em thế nào? 21 00:01:10,403 --> 00:01:11,570 Khiến nó thành công đi. 22 00:01:11,571 --> 00:01:12,906 Khiến cái gì thành công? 23 00:01:16,409 --> 00:01:19,287 {\an8}CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ 24 00:01:24,375 --> 00:01:25,502 Khỏe chứ, lũ quỷ? 25 00:01:26,169 --> 00:01:28,670 {\an8}Mavis, cậu có quần áo đi ăn trưa kiểu Daphne không? 26 00:01:28,671 --> 00:01:32,758 {\an8}Thứ gì đó xám xịt và bẩn thỉu khiến tớ trông như "người dân." 27 00:01:32,759 --> 00:01:36,805 {\an8}Chắc chắn có. Trang phục rất dễ gần đợi cậu trong phòng thay đồ. 28 00:01:37,305 --> 00:01:38,514 Cảm ơn. Chào, Nala. 29 00:01:38,515 --> 00:01:39,723 - Chào. - Được rồi. 30 00:01:39,724 --> 00:01:41,559 Tin mới nhất về Charles Renee là gì? 31 00:01:42,143 --> 00:01:45,062 Ồ, nổi lên ở buổi trình diễn thời trang 32 00:01:45,063 --> 00:01:47,606 thực sự khiến tớ được mời lên podcast Culture Chat. 33 00:01:47,607 --> 00:01:50,484 Tớ yêu Culture Chat, cưng ạ. Nó thật lộn xộn. 34 00:01:50,485 --> 00:01:53,445 Nhưng tớ sẽ chỉ quảng bá cửa hàng hết sức, 35 00:01:53,446 --> 00:01:55,781 nhập rất nhiều hàng và bán chúng đi. 36 00:01:55,782 --> 00:01:58,283 Tớ chỉ cần lúc này cậu có chút niềm tin vào tớ. 37 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 - Tớ biết cậu giận. - Đồ quỷ! 38 00:02:00,620 --> 00:02:03,330 Để thành công, cậu phải nhận lấy cơ hội lớn, 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,915 đó là điều cậu đã làm. 40 00:02:04,916 --> 00:02:07,501 Nên, có, tớ có tin cậu. 41 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 Nếu không, tớ sẽ không ở đây. 42 00:02:11,047 --> 00:02:13,465 Sao lũ quỷ các cậu luôn nghĩ tới điều tệ nhất? 43 00:02:13,466 --> 00:02:16,135 - Chủ yếu do giọng cậu. - Luôn là cách nói. 44 00:02:16,136 --> 00:02:19,221 Ôi, cưng, tớ sẽ luôn ủng hộ cậu. Ta là cộng sự. 45 00:02:19,222 --> 00:02:22,099 Nhưng sắp đến hạn hợp đồng thuê nhà. 46 00:02:22,100 --> 00:02:25,144 Nếu cậu làm hỏng chuyện này, ta sẽ thiêu rụi nơi này 47 00:02:25,145 --> 00:02:27,020 và lấy tiền bảo hiểm. 48 00:02:27,021 --> 00:02:28,856 Đó chính xác là lừa đảo. 49 00:02:28,857 --> 00:02:30,900 Ồ, vậy là cô quá tốt để lừa đảo? 50 00:02:32,861 --> 00:02:35,071 Và từ cho dự án tuần tới là... 51 00:02:37,031 --> 00:02:39,449 "Thù oán." Tập trung vào nó nhé. 52 00:02:39,450 --> 00:02:41,161 Sẽ dùng nó khi vẽ bức tiếp theo. 53 00:02:41,828 --> 00:02:43,329 Hẹn gặp lại vào tuần sau. 54 00:02:44,873 --> 00:02:46,081 Cảm ơn, anh Khalil. 55 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 - Có tôi đây. Hẹn tuần sau. - Chắc chắn rồi. 56 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 - Xin chào. - Chào. 57 00:02:52,755 --> 00:02:56,216 Tôi xin lỗi, nhưng đóng cổng đăng ký muộn rồi. 58 00:02:56,217 --> 00:03:01,513 Được rồi. Thật ra, tôi muốn chia sẻ tin tức với anh. 59 00:03:01,514 --> 00:03:03,683 - Thế à? Sao thế? - Ừ. 60 00:03:04,267 --> 00:03:06,268 Tôi đã bán bức lấy cảm hứng từ Peppermint. 61 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Đùa à? Thật sao? 62 00:03:09,731 --> 00:03:11,316 Với giá 30.000 đô la. 63 00:03:14,194 --> 00:03:15,611 - 30.000 đô? - Ừ. 64 00:03:15,612 --> 00:03:19,449 Khách của tôi đã ở buổi giới thiệu, anh ấy phải lòng bức đó. 65 00:03:20,033 --> 00:03:23,118 Gì cơ? Giờ tôi thành giới nhà giàu à? 66 00:03:23,119 --> 00:03:24,662 - Chưa. - Chưa? 67 00:03:26,539 --> 00:03:27,582 Ai mua thế? 68 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Ai mua thế? 69 00:03:31,669 --> 00:03:35,964 Làm ơn nói tôi đó không phải là anh chàng cứ hỏi tôi 70 00:03:35,965 --> 00:03:38,300 cách tôi vượt qua thời thanh niên liều lĩnh. 71 00:03:38,301 --> 00:03:41,137 Hay không phải anh chàng tóc đỏ cứ nói: "Anh bạn của tôi." 72 00:03:41,721 --> 00:03:44,641 Đó là người luôn nói giờ Harlem an toàn thế nào. 73 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 Vậy anh ấy sẽ có một tác phẩm của tôi treo trong nhà... 74 00:03:50,897 --> 00:03:51,731 mãi mãi? 75 00:03:52,607 --> 00:03:53,566 Phải. 76 00:03:55,193 --> 00:03:58,279 Nghe này, đó là một đề nghị tuyệt vời. 77 00:03:58,863 --> 00:04:01,407 Đặc biệt là với một nghệ sĩ mới xuất hiện. 78 00:04:02,700 --> 00:04:03,534 Ừ. 79 00:04:04,827 --> 00:04:09,206 Được rồi. Iman the Don đây, chào mừng đến với Culture Chat. 80 00:04:09,207 --> 00:04:11,458 Các bạn biết chúng tôi làm gì mà. Nói chuyện về... 81 00:04:11,459 --> 00:04:12,585 {\an8}Về văn hóa. 82 00:04:13,169 --> 00:04:15,380 {\an8}Đây là chàng trai Celvin the King. 83 00:04:17,215 --> 00:04:21,385 {\an8}Vậy hôm nay có ai? Có nhà tạo phong cách ngoại cỡ Mavis Beaumont. 84 00:04:21,386 --> 00:04:24,221 {\an8}Cô ấy nổi lên vì chỉ trích nhà thiết kế Charles Renee. 85 00:04:24,222 --> 00:04:26,515 {\an8}Nói anh ấy dối trá về kích cỡ của sản phẩm, 86 00:04:26,516 --> 00:04:29,017 {\an8}và cô ấy biểu tình tại Tuần lễ Thời trang New York. 87 00:04:29,018 --> 00:04:31,061 {\an8}Cô mặc chiếc váy không vừa. 88 00:04:31,062 --> 00:04:34,439 {\an8}Mỡ màng của cô lòi tùm lum ra ngoài. 89 00:04:34,440 --> 00:04:36,191 {\an8}Vâng. Mỡ màng lòi tùm lum. 90 00:04:36,192 --> 00:04:39,821 {\an8}Cá nhân tôi thích người phụ nữ của tôi phải đẫy đà và đậm đà. 91 00:04:42,490 --> 00:04:46,119 {\an8}Nghe thật kinh tởm. Nhưng cảm ơn vì đã mời tôi. 92 00:04:47,537 --> 00:04:50,497 {\an8}Những người bạn ngoại cỡ luôn bị lãng quên 93 00:04:50,498 --> 00:04:52,499 {\an8}trong ngành công nghiệp thời trang. 94 00:04:52,500 --> 00:04:55,669 {\an8}Các nhà thiết kế như Charles Renee khi ném một ân huệ cho chúng tôi, 95 00:04:55,670 --> 00:04:57,379 {\an8}nó luôn không vừa vặn. 96 00:04:57,380 --> 00:04:59,464 {\an8}Tôi chỉ muốn nói Charles Renee, 97 00:04:59,465 --> 00:05:03,051 {\an8}sao anh không làm nổi chiếc váy dễ thương cho phụ nữ có thực? 98 00:05:03,052 --> 00:05:04,804 {\an8}Chết tiệt. Tỉa quá hay. 99 00:05:05,805 --> 00:05:08,015 {\an8}Thật lòng, tôi nói vậy đó. Đúng vậy. 100 00:05:08,016 --> 00:05:10,684 {\an8}Anh ấy nên để Kanye lên đồ cho phụ nữ da trắng gầy. 101 00:05:10,685 --> 00:05:14,104 {\an8}- Anh ta giỏi việc đó. - Chết tiệt. Kanye ăn đạn lạc. 102 00:05:14,105 --> 00:05:15,188 {\an8}Được rồi. 103 00:05:15,189 --> 00:05:17,607 {\an8}- Cô làm rất tốt dưới áp lực. - Ừ. 104 00:05:17,608 --> 00:05:21,028 {\an8}Và đó chính là lý do chúng tôi nối máy với Charles Renee. 105 00:05:21,029 --> 00:05:24,532 {\an8}- Vừa nói gì? - Để họ trò chuyện nào. 106 00:05:25,116 --> 00:05:26,491 {\an8}- Vâng - Chào. 107 00:05:26,492 --> 00:05:30,829 {\an8}Mavis ở đây nói rằng anh là người có chấp niệm với kích cỡ, Charles. 108 00:05:30,830 --> 00:05:33,373 {\an8}Cô ấy cũng nói anh chả thể may vá. 109 00:05:33,374 --> 00:05:35,876 {\an8}Không. Tôi nói không làm nổi chiếc váy dễ thương... 110 00:05:35,877 --> 00:05:39,004 {\an8}Ngắn gọn là không phải ai cũng giống ai. 111 00:05:39,005 --> 00:05:39,921 {\an8}Gì cơ? 112 00:05:39,922 --> 00:05:42,883 {\an8}Các bạn có thể tin tôi, nhà thiết kế nổi tiếng thế giới, 113 00:05:42,884 --> 00:05:44,968 {\an8}hoặc tin kẻ lừa đảo khát danh tiếng này. 114 00:05:44,969 --> 00:05:46,470 {\an8}- Tuỳ các bạn. - Nóng lên rồi! 115 00:05:46,471 --> 00:05:49,431 {\an8}Tôi đã thực sự lên đồ cho người nổi tiếng như... 116 00:05:49,432 --> 00:05:50,557 {\an8}Nghe này. 117 00:05:50,558 --> 00:05:53,018 {\an8}Iman, đây là lý do cô không thể giúp mọi người. 118 00:05:53,019 --> 00:05:56,063 {\an8}Tôi bước ra khỏi vùng an toàn, dung nạp phụ nữ to lớn hơn. 119 00:05:56,064 --> 00:05:58,273 {\an8}Có lẽ họ nên bước ra khỏi vùng an toàn của họ 120 00:05:58,274 --> 00:05:59,941 {\an8}và biết ơn một chút. 121 00:05:59,942 --> 00:06:01,985 {\an8}Charles, hơi quá khích rồi đấy. 122 00:06:01,986 --> 00:06:03,487 {\an8}Nghe đao to búa lớn thế. 123 00:06:03,488 --> 00:06:07,616 {\an8}Xin lỗi. Tôi nóng giận khi danh tiếng tốt của tôi bị nghi ngờ. 124 00:06:07,617 --> 00:06:10,744 {\an8}Ừ, còn tôi thấy nóng giận khi anh không thể gọi tôi là gì. 125 00:06:10,745 --> 00:06:13,872 {\an8}Sao không thể nói phụ nữ ngoại cỡ? Sao anh không thể nói thế? 126 00:06:13,873 --> 00:06:15,874 {\an8}Tôi thấy nói tinh thần cu nhỏ tiêu cực cũng ổn. 127 00:06:15,875 --> 00:06:18,335 {\an8}Ồ! Tôi tưởng cô phản đối việc chê bai cơ thể. 128 00:06:18,336 --> 00:06:22,214 {\an8}Ý cô là người cu nhỏ vốn dĩ vô giá trị? 129 00:06:22,215 --> 00:06:24,966 {\an8}Không. Tôi không nói vậy. Tôi nói... 130 00:06:24,967 --> 00:06:27,344 {\an8}Các bạn đang nghe Culture Chat. 131 00:06:27,345 --> 00:06:30,973 {\an8}Chúng ta tạm dừng một chút. Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 132 00:06:34,477 --> 00:06:35,770 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 133 00:06:38,773 --> 00:06:40,107 Giỏi quá đi. 134 00:06:40,108 --> 00:06:43,653 Biết tớ phải bán bao nhiêu quần áo để kiếm được 30 nghìn đô? 135 00:06:44,153 --> 00:06:46,322 - Cậu còn chả biết. - Đúng vậy thật. 136 00:06:46,823 --> 00:06:47,949 Nhưng cậu thật giỏi. 137 00:06:48,449 --> 00:06:49,283 Ừ. 138 00:06:53,788 --> 00:06:54,705 Sao thế? 139 00:06:55,998 --> 00:06:59,626 Tiền thay đổi con người, Mavis. Có thể làm một người giàu tử tế không? 140 00:06:59,627 --> 00:07:02,129 Nghe như một câu hỏi mẹo. Tớ không biết câu trả lời. 141 00:07:02,130 --> 00:07:04,381 Tớ chỉ không muốn dành hết thời gian 142 00:07:04,382 --> 00:07:07,134 vẽ từng tác phẩm cho các nhà sưu tập da trắng giàu có. 143 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 Đứng dậy. 144 00:07:09,429 --> 00:07:12,264 - Khalil, đứng dậy! - Chúa ơi, hỏi đáp nhanh. 145 00:07:12,265 --> 00:07:14,684 Ừ, chứ sao nữa, đồ quỷ, hỏi đáp nhanh. 146 00:07:15,435 --> 00:07:18,895 Khalil, kiếm tiền có giúp cho bản thân cậu không? 147 00:07:18,896 --> 00:07:20,105 Có. 148 00:07:20,106 --> 00:07:22,023 Kiếm tiền có giúp được người khác không? 149 00:07:22,024 --> 00:07:23,316 Có, mẹ tớ. 150 00:07:23,317 --> 00:07:26,904 Cậu có tin cậu có thể tạo ra phiên bản thành công của riêng mình? 151 00:07:28,656 --> 00:07:29,740 Chính xác. 152 00:07:30,324 --> 00:07:33,910 Cậu sẽ không bao giờ trở thành người cậu không muốn. 153 00:07:33,911 --> 00:07:36,663 Cứ làm theo trực giác của cậu. 154 00:07:36,664 --> 00:07:39,916 Nhìn những thứ tớ suy nghĩ, tưởng tượng và giờ thành thật đi, 155 00:07:39,917 --> 00:07:41,793 vì tớ đã nghe theo trực giác của mình. 156 00:07:41,794 --> 00:07:44,796 Ừ thì tớ bị bẽ mặt trên podcast nhưng tớ sẽ tìm cách xử lý. 157 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Và cậu cũng vậy. 158 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Ừ. 159 00:07:49,802 --> 00:07:51,553 Chắc chắn là điều đáng suy nghĩ. 160 00:07:51,554 --> 00:07:54,015 Tớ đã suy nghĩ về rất nhiều thứ. 161 00:07:56,476 --> 00:07:57,768 Ý cậu là thế này? 162 00:08:00,646 --> 00:08:01,771 "Khởi đầu sinh sản"? 163 00:08:01,772 --> 00:08:03,483 Ừ. Tớ... 164 00:08:05,485 --> 00:08:07,069 Tớ đến phòng khám hiếm muộn. 165 00:08:08,070 --> 00:08:08,904 Vậy hả? 166 00:08:08,905 --> 00:08:14,201 Phải, và họ cho tớ rất nhiều thông tin về người hiến. 167 00:08:14,202 --> 00:08:17,204 Chiều cao, cân nặng, nơi họ đi học. 168 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 Đợi đã. 169 00:08:19,832 --> 00:08:23,586 Cậu bị sợ mang thai rồi dẫn đến việc cậu muốn có con? 170 00:08:24,795 --> 00:08:27,340 Ừ. Tớ muốn làm mẹ. 171 00:08:28,674 --> 00:08:33,428 Tớ biết không thể tự làm một mình, nhưng tớ biết tớ có Marley ủng hộ. 172 00:08:33,429 --> 00:08:34,513 Và tớ có cậu. 173 00:08:34,514 --> 00:08:38,517 Tất nhiên, tớ ủng hộ cậu. Chú Khalil! Cậu đang nói gì vậy? 174 00:08:38,518 --> 00:08:40,519 Ta sắp 40 tuổi. Tớ sắp 40 tuổi. 175 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 Tớ cần tiến hành sinh con ngay lập tức. 176 00:08:43,731 --> 00:08:46,359 Nghe có vẻ điên rồ khi nói ra, nhưng... 177 00:08:47,777 --> 00:08:50,403 Dù thế nào tớ vẫn phải đưa ra quyết định lớn lao này. 178 00:08:50,404 --> 00:08:53,532 Dù tớ có muốn công việc gì đi nữa. 179 00:08:53,533 --> 00:08:56,619 Hoặc tớ muốn người đàn ông nào đi nữa. Tớ phải làm vì tớ. 180 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 - Có một chuyện tớ biết rõ. - Gì vậy? 181 00:09:01,624 --> 00:09:02,999 Cậu sẽ là người mẹ tuyệt vời. 182 00:09:03,000 --> 00:09:06,419 - Cảm ơn. Đúng vậy. - Cậu gần như đã nuôi nấng tớ. 183 00:09:06,420 --> 00:09:08,714 Trước khi quen cậu tớ chỉ uống nước tăng lực. 184 00:09:09,465 --> 00:09:11,676 Không thể tin là cậu vẫn còn răng. 185 00:09:12,301 --> 00:09:14,928 Thật điên rồ. Số lượng răng sâu của cậu. 186 00:09:14,929 --> 00:09:17,764 - Cứ như chúng phản bội chính mình. - Làm gì đến mức đó. 187 00:09:17,765 --> 00:09:19,767 Mẹ cậu không bao giờ muốn đi nha sĩ. 188 00:09:20,726 --> 00:09:23,229 - Đừng kể tớ nói thế. - Tớ không kể đâu. 189 00:09:27,984 --> 00:09:31,444 Chúa ơi, M.STUDIO nói không gửi thêm áo liền quần? 190 00:09:31,445 --> 00:09:33,822 Culture Chat là để giúp việc kinh doanh mà. 191 00:09:33,823 --> 00:09:35,490 Ta đang bị chỉ trích trên mạng. 192 00:09:35,491 --> 00:09:39,327 Họ nói cô kiếm chuyện với Charles Renee để câu lượt thích và lượt xem, 193 00:09:39,328 --> 00:09:42,498 cô không có cửa hàng thực sự vì không ai từng nghe tới. 194 00:09:44,834 --> 00:09:48,087 Ít nhất ta không có khách hàng để xem ta không có quần áo. 195 00:09:48,754 --> 00:09:49,671 Trong rủi có may. 196 00:09:49,672 --> 00:09:52,757 Bọn họ cần chú tâm vào việc của họ. 197 00:09:52,758 --> 00:09:55,386 Thế nên chuyện với Daphne khiến tớ phát điên. 198 00:09:55,886 --> 00:09:59,514 Thời trang là áo giáp của tớ, Mavis, và cả của cậu nữa. 199 00:09:59,515 --> 00:10:04,061 Ta sẽ không để lũ khốn xấu xí trên mạng đó quyết định giá trị của ta. 200 00:10:05,271 --> 00:10:07,063 Ít nhất Charles Renee cũng ăn hành. 201 00:10:07,064 --> 00:10:08,356 Ừ. 202 00:10:08,357 --> 00:10:12,027 Một số người mẫu nặng cân trình diễn cho anh ta đang tổ chức một cuộc tẩy chay. 203 00:10:12,028 --> 00:10:13,821 Đang thịnh hành trên TikTok. 204 00:10:14,530 --> 00:10:17,325 Điều này không hợp lý, nhưng tớ chỉ ước 205 00:10:17,825 --> 00:10:20,201 hai điều tiêu cực sẽ hoá thành một điều tích cực. 206 00:10:20,202 --> 00:10:24,372 Chờ đã. Charles cần cải thiện hình ảnh của mình và ngừng bị tẩy chay. 207 00:10:24,373 --> 00:10:27,500 Còn cô cần các nhà cung cấp và khách hàng trở lại. 208 00:10:27,501 --> 00:10:31,463 Nên nếu hai người gặp nhau và làm gì đó. 209 00:10:31,464 --> 00:10:33,673 Đồ quỷ, cô thật thông minh. 210 00:10:33,674 --> 00:10:34,883 Và xinh đẹp. 211 00:10:34,884 --> 00:10:40,640 Rồi, không muốn coi thường, nhưng tại sao Charles Renee lại muốn giúp chúng ta? 212 00:10:41,223 --> 00:10:42,599 Vì nếu kết hợp với nhau 213 00:10:42,600 --> 00:10:47,479 tạo ra được sản phẩm ngoại cỡ đúng nghĩa đẹp đẽ, 214 00:10:47,480 --> 00:10:48,648 ai cũng thắng. 215 00:10:49,315 --> 00:10:51,442 Một lần cộng tác nho nhỏ. 216 00:11:13,130 --> 00:11:14,005 - Chào. - Khalil. 217 00:11:14,006 --> 00:11:14,924 Ừ. 218 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 May là gặp được cô. Rảnh không? 219 00:11:18,177 --> 00:11:19,427 - Chắc chắn rồi. - Thế à? 220 00:11:19,428 --> 00:11:20,346 Ừ. 221 00:11:27,937 --> 00:11:29,020 Này, sao thế? 222 00:11:29,021 --> 00:11:30,272 Vậy... 223 00:11:31,732 --> 00:11:34,776 Tôi cần nói rõ về điều tôi muốn trong sự nghiệp của mình. 224 00:11:34,777 --> 00:11:37,195 Tôi biết cô đã giúp tôi trở thành nghệ sĩ mà 225 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 mọi người mong mỏi có trong bộ sưu tập của họ, nhưng... 226 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Tôi không muốn bị sưu tập. 227 00:11:44,704 --> 00:11:45,621 Được rồi. 228 00:11:47,206 --> 00:11:50,334 Tất nhiên là tôi muốn bán tác phẩm của mình. 229 00:11:51,585 --> 00:11:54,587 Nhưng tôi muốn có thể kiểm soát ai sở hữu thứ đó, 230 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 như biết người mua. 231 00:11:58,050 --> 00:12:01,595 Chắc chắn không phải ông già từ buổi giới thiệu tối hôm đó? 232 00:12:02,179 --> 00:12:03,179 Thôi nào. 233 00:12:03,180 --> 00:12:05,558 Và nếu cô không đồng ý, thì... 234 00:12:08,018 --> 00:12:10,311 Tôi sẽ phải tìm người khác để làm việc cùng. 235 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 Anh rất tài năng, Khalil. 236 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 Và tôi tin anh, rõ ràng. 237 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 Nhưng đó không phải cách tôi kinh doanh. 238 00:12:21,866 --> 00:12:22,992 Đó là khách của tôi. 239 00:12:23,617 --> 00:12:24,535 Vậy... 240 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 Tôi nghĩ anh nên làm việc với người khác. 241 00:12:32,001 --> 00:12:32,877 Được rồi. 242 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 Tôi rất cảm kích về mọi việc 243 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 cô đã làm cho tôi. Thật sự. 244 00:12:46,140 --> 00:12:47,349 Anh đi đâu vậy? 245 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Không phải vừa nghe tôi nói không còn là họa sĩ của tôi nữa? 246 00:12:53,063 --> 00:12:55,608 Ừ, đó là lý do tôi định đi ra... 247 00:13:13,042 --> 00:13:14,668 Tôi không còn là họa sĩ của cô. 248 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 Mình muốn làm gì nào? 249 00:14:02,925 --> 00:14:03,759 Xin chào? 250 00:14:04,301 --> 00:14:06,886 Chào. Luca. 251 00:14:06,887 --> 00:14:08,221 Mong mọi chuyện ổn. 252 00:14:08,222 --> 00:14:10,932 Anh ghé qua nhà em và tình cờ gặp Jade. 253 00:14:10,933 --> 00:14:13,519 Chúa ơi. Cô ấy thậm chí không sống ở đó... 254 00:14:14,270 --> 00:14:15,436 Cũng chả quan trọng. 255 00:14:15,437 --> 00:14:18,648 Dù sao, trong tin nhắn em nói em bận, 256 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 mà có lẽ là em đang muốn xa cách. 257 00:14:21,485 --> 00:14:24,446 Nhưng anh biết khi em bận, em quên ăn, 258 00:14:25,531 --> 00:14:29,368 nên anh đã chớp lấy một cơ hội và làm sandwich cho em. 259 00:14:32,538 --> 00:14:37,126 Chắc nghe không giống lắm anh khi anh nói: "Anh làm sandwich cho em." 260 00:14:39,712 --> 00:14:42,089 Thật ra, anh không biết phải nói gì. 261 00:14:49,013 --> 00:14:50,890 Nơi này thật sự rất đẹp. 262 00:14:51,765 --> 00:14:56,645 Nó rất tươi sáng, đầy màu sắc và độc đáo. 263 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 Nó rất... 264 00:15:02,484 --> 00:15:03,694 rất em. 265 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Anh nên để em quay lại làm việc. 266 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 Được rồi. 267 00:15:14,705 --> 00:15:20,085 Em đã hỏi liệu tình yêu có chỉ là làm tổn thương nhau và vượt qua nó. 268 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 Anh không nghĩ vậy. 269 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 Nhưng anh cũng không nghĩ chỉ là những cử chỉ tỏ ra hết mình. 270 00:15:27,384 --> 00:15:32,139 Anh nghĩ nó thực ra có thể là tất cả điều nhỏ bé ở giữa. 271 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 Chúc ngủ ngon. 272 00:15:46,153 --> 00:15:46,987 Tới đây 273 00:15:50,199 --> 00:15:51,574 - Gì vậy? Chào. - Chào. 274 00:15:51,575 --> 00:15:53,911 - Tớ có một ý tưởng. Cần cậu giúp. - Được rồi. 275 00:15:54,411 --> 00:15:55,495 Tớ cần sơn. 276 00:15:55,496 --> 00:15:58,247 Charles Renee không hiểu màu sắc, nhưng tớ hiểu màu sắc. 277 00:15:58,248 --> 00:16:02,585 Cả hai ta đều hiểu màu sắc, và chiếc váy này cần có họa tiết. 278 00:16:02,586 --> 00:16:06,005 Ừ. Ta có thể tìm ra. Nhưng để tớ hỏi cậu điều này. 279 00:16:06,006 --> 00:16:10,468 Sao lại là anh ta? Sao cậu làm chăm vậy? Cậu không cần Charles Renee. 280 00:16:10,469 --> 00:16:15,139 Được rồi. Tớ chưa bao giờ gần trở thành nhà thiết kế thực sự đến thế này. 281 00:16:15,140 --> 00:16:19,018 Họ có thể biến thời trang ngoại cỡ cao cấp thành hiện thực. 282 00:16:19,019 --> 00:16:22,606 Và cậu biết đấy, tớ biết nó chỉ là một chiếc váy, 283 00:16:23,107 --> 00:16:25,316 và nó chỉ là một giọt nước trong xô hay gì đó, 284 00:16:25,317 --> 00:16:28,028 nhưng vạn sự khởi đầu nan nhỉ? 285 00:16:28,779 --> 00:16:29,780 Kệ mẹ nó, làm đi. 286 00:16:30,280 --> 00:16:31,615 - Làm thôi. - Làm thôi. 287 00:17:20,330 --> 00:17:22,540 Tôi đã tìm tranh Amy Sherald biết bao lâu. 288 00:17:22,541 --> 00:17:24,625 Chả thể tin cuối cùng cũng có cho tôi. 289 00:17:24,626 --> 00:17:28,296 Được rồi, anh Renee, đây là câu lạc bộ khi Leo DiCaprio nhổ vào miệng anh. 290 00:17:28,297 --> 00:17:30,965 Tôi sẽ gọi Simone báo cô ấy ta đang ở đây. 291 00:17:30,966 --> 00:17:33,886 Đừng gọi Simone. Simone sẽ không đến. Chào, Charles. 292 00:17:34,386 --> 00:17:36,804 Tôi biết tôi khiến anh tới đây nhờ giả vờ, 293 00:17:36,805 --> 00:17:38,431 không hoàn toàn hợp pháp, 294 00:17:38,432 --> 00:17:41,642 nhưng anh sẽ không bao giờ đồng ý tiếp chuyện tôi sau podcast đó. 295 00:17:41,643 --> 00:17:44,479 Đúng vậy, Greta, gọi xe, gọi bên podcasst, 296 00:17:44,480 --> 00:17:47,356 gọi luật sư của tôi, luật sư thực sự, theo thứ tự đó. 297 00:17:47,357 --> 00:17:48,274 Được. 298 00:17:48,275 --> 00:17:50,402 Tôi nghĩ tôi có thể giúp dừng cuộc tẩy chay. 299 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Tôi làm được. Tôi chỉ cần anh cho tôi năm phút. 300 00:17:56,116 --> 00:17:57,950 Ba phút, 30 giây. 301 00:17:57,951 --> 00:17:58,993 Tuyệt. 302 00:17:58,994 --> 00:18:01,954 Bắt đầu tính giờ. 303 00:18:01,955 --> 00:18:04,041 Rồi, vậy hãy đi nhanh lên. 304 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Charles Victor Renee. 305 00:18:10,172 --> 00:18:13,008 Sinh ở Monroe, Louisiana năm 1980. 306 00:18:13,675 --> 00:18:16,928 Khi những cậu bé khác chơi với nắp hộp sữa và bóng rổ, 307 00:18:16,929 --> 00:18:21,307 anh đã xem trình diễn thời trang và phác thảo thiết kế của mình. 308 00:18:21,308 --> 00:18:24,520 Chiếc váy đầu tiên anh làm là váy dạ tiệc cho chị anh. 309 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 Gia đình anh gần như không đủ khả năng mua TJ Maxx, anh muốn làm gì đó đặc biệt. 310 00:18:31,485 --> 00:18:34,780 Và anh đã mang tham vọng đó tới tận trường thời trang. 311 00:18:35,405 --> 00:18:37,532 Nhưng sau khi anh tốt nghiệp, 312 00:18:37,533 --> 00:18:39,742 như toàn bộ ngành công nghiệp thời trang, 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,664 anh quyết định tập trung vào cơ thể gầy và màu trung tính để phát triển. 314 00:18:44,665 --> 00:18:49,085 Nhưng có nhiều phụ nữ giống chị gái anh, 315 00:18:49,086 --> 00:18:52,798 như tôi, những người cũng mong mỏi 316 00:18:53,423 --> 00:18:55,509 được trải nghiệm thời trang cao cấp. 317 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 Chờ đã. 318 00:19:06,687 --> 00:19:09,564 Tôi đã lấy hình bóng váy hở lưng đặc trưng của anh, 319 00:19:09,565 --> 00:19:12,233 và đã tạo ra một bản in đậm cho nó. 320 00:19:12,234 --> 00:19:15,778 Thoạt nhìn, chắc chắn nó có lẽ không có ý nghĩa gì, 321 00:19:15,779 --> 00:19:18,198 có vẻ hơi hỗn loạn, nhưng 322 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 tôi thực sự tin rằng... 323 00:19:22,703 --> 00:19:26,039 anh và tôi có thể cùng nhau tạo ra một điều gì đó tuyệt đẹp. 324 00:19:26,665 --> 00:19:28,875 Tôi chỉ muốn nói tôi thích chiếc váy này. 325 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 Cảm ơn! Quá đẹp nhỉ? 326 00:19:36,216 --> 00:19:37,342 Ta có thể ngồi lại. 327 00:19:39,720 --> 00:19:40,804 Ta có thể trò chuyện. 328 00:19:57,446 --> 00:20:00,990 Vì vậy, chúng tôi quyết định gác lại những khác biệt 329 00:20:00,991 --> 00:20:03,993 cho lợi ích chung vì sự bình đẳng về kích cỡ 330 00:20:03,994 --> 00:20:06,412 là rất quan trọng đối với tương lai của thời trang. 331 00:20:06,413 --> 00:20:07,538 Đúng vậy. 332 00:20:07,539 --> 00:20:09,040 Với sự kiên trì của Mavis. 333 00:20:09,041 --> 00:20:12,251 Có bản in độc đáo, đẹp mắt của Khalil Holland. 334 00:20:12,252 --> 00:20:13,586 Với chuyên môn của tôi. 335 00:20:13,587 --> 00:20:17,298 Những gì bạn thấy trước mắt hôm nay, tất cả chỉ là khởi đầu. 336 00:20:17,299 --> 00:20:18,299 - Đúng vậy. - Tuyệt. 337 00:20:18,300 --> 00:20:23,971 Xin chào. Hai bạn chuyển từ Culture Chat sang thành đối tác như nào vậy? 338 00:20:23,972 --> 00:20:26,850 Biết tôi nhận ra gì không? Là tùy thuộc vào chúng ta 339 00:20:27,392 --> 00:20:30,394 để tạo ra một không gian cho tất cả mọi người. 340 00:20:30,395 --> 00:20:33,231 Và để cổ vũ cho điều anh ấy vừa nói. 341 00:20:33,232 --> 00:20:35,608 Các cô gái đầy đặn, ta không chỉ là khoảnh khắc. 342 00:20:35,609 --> 00:20:37,485 Chúng ta là phong trào, cưng à. 343 00:20:37,486 --> 00:20:40,321 - Được. Nói đúng quá, Mav. - Tuyệt! 344 00:20:40,322 --> 00:20:41,240 Tuyệt! 345 00:20:44,201 --> 00:20:47,871 Một lần cho các cô gái lớn trong đám đông 346 00:20:48,872 --> 00:20:52,334 Tiếp tục đi, em gái Chỉ cho họ cách giải quyết 347 00:20:53,543 --> 00:20:55,294 Chúc mừng, Mavis. 348 00:20:55,295 --> 00:20:56,837 - Cảm ơn. - Nghe tôi nói này. 349 00:20:56,838 --> 00:20:57,797 Gì vậy? 350 00:20:57,798 --> 00:20:59,966 - Tôi đã đánh giá thấp cô. - Vậy à? 351 00:20:59,967 --> 00:21:01,467 - Đúng vậy. - Được rồi. 352 00:21:01,468 --> 00:21:04,513 Cô thậm chí còn có cả bản năng thiết kế. 353 00:21:05,180 --> 00:21:06,847 - Anh thực sự nghĩ thế? - Ừ. 354 00:21:06,848 --> 00:21:08,058 Nên nhờ tôi. 355 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 Mà cô toả sáng. 356 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 Việc này trọng đại với cô. 357 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 Đi thôi. 358 00:21:14,398 --> 00:21:16,275 - Buổi tối vui vẻ. - Cô cũng vậy. 359 00:21:22,281 --> 00:21:24,741 - Tớ quay lại ngay. - Qua đó đi. 360 00:21:25,367 --> 00:21:26,576 Cưng. 361 00:21:30,622 --> 00:21:32,331 Nhìn chị kìa. Chị đến rồi. 362 00:21:32,332 --> 00:21:35,544 - Tất nhiên. - Trông vô cùng sang chảnh. 363 00:21:36,128 --> 00:21:37,837 Đó là lời khen à? 364 00:21:37,838 --> 00:21:39,881 Nghị viên thành phố Moore. Ở đây. 365 00:21:42,634 --> 00:21:44,302 - Một tấm pha trò? - Không đời nào. 366 00:21:44,303 --> 00:21:47,055 - Đó là vui nhất có thể rồi. - Cô ở bên đối thủ à? 367 00:21:49,766 --> 00:21:52,977 Dù sao thì, cưng, em không nghĩ là chị sẽ đến. 368 00:21:52,978 --> 00:21:54,479 Chị phải đến. 369 00:21:55,272 --> 00:21:58,483 Nghe này, Marley, chị rất xin lỗi. 370 00:21:58,984 --> 00:22:00,610 Chị không muốn thay đổi em. 371 00:22:02,029 --> 00:22:03,904 Và chị cũng sẽ phải thỏa hiệp, 372 00:22:03,905 --> 00:22:07,075 nếu em cùng chị tham gia chiến dịch tranh cử của chị. 373 00:22:07,826 --> 00:22:09,494 Đó có phải là lời mời? 374 00:22:15,292 --> 00:22:17,044 - Chào. - Này. 375 00:22:17,627 --> 00:22:19,211 Tối nay cậu giỏi lắm. 376 00:22:19,212 --> 00:22:20,629 Nó rất đẹp. Nhìn này. 377 00:22:20,630 --> 00:22:22,465 - Quá đỉnh. - Ta đã làm được. 378 00:22:22,466 --> 00:22:24,925 Tớ biết. Nhờ có cậu mới làm được. 379 00:22:24,926 --> 00:22:27,679 - Vui vì được tham gia. - Cảm ơn cậu. 380 00:22:28,930 --> 00:22:29,847 Tớ phải đi đây. 381 00:22:29,848 --> 00:22:33,309 Cậu định đi đâu với nụ cười kỳ lạ và dáng đi loằng ngoằng đó? 382 00:22:33,310 --> 00:22:35,227 - Ai cười chứ? - Cậu. Nhìn kìa. 383 00:22:35,228 --> 00:22:36,312 Đâu phải. 384 00:22:36,313 --> 00:22:38,397 Như được bốn trên năm nha sĩ khuyên dùng. 385 00:22:38,398 --> 00:22:40,275 Tớ sắp đi chơi với Simone. 386 00:22:41,485 --> 00:22:43,861 - Được. - Bạn của cậu muốn ấy trở lại rồi. 387 00:22:43,862 --> 00:22:45,821 - Chúc mừng. - Ừ, cảm ơn. 388 00:22:45,822 --> 00:22:47,323 - Mừng cho cậu. - Yêu cậu nhiều. 389 00:22:47,324 --> 00:22:48,407 - Tớ cũng thế. - Rồi. 390 00:22:48,408 --> 00:22:50,201 Chúc mừng của quý làm việc trở lại. 391 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 Chúa ơi. Mavis. 392 00:22:52,037 --> 00:22:53,829 Gì? Chúc mừng của quý làm việc trở lại. 393 00:22:53,830 --> 00:22:55,832 Của quý của tớ luôn làm việc được. 394 00:22:58,293 --> 00:23:00,796 Rome? Tôi chưa từng tới Rome. 395 00:23:03,757 --> 00:23:04,965 Tôi không biết. 396 00:23:04,966 --> 00:23:06,051 Không, cảm ơn. 397 00:23:13,392 --> 00:23:14,767 Này. Phải. 398 00:23:14,768 --> 00:23:17,853 - Chúa ơi, ca sĩ đó thật tuyệt vời. - Không thể tin được. 399 00:23:17,854 --> 00:23:19,939 - Ồ. - Nhỉ? 400 00:23:19,940 --> 00:23:21,482 Cả đêm luôn. 401 00:23:21,483 --> 00:23:23,526 - Thật tuyệt vời. - Cả đêm. 402 00:23:23,527 --> 00:23:24,485 Cô đã làm được. 403 00:23:24,486 --> 00:23:25,820 - Day. - Ừ. 404 00:23:25,821 --> 00:23:28,782 - Tôi yêu anh nhiều lắm. - Cô đã làm được rồi. Tôi yêu cô. 405 00:23:41,002 --> 00:23:43,463 Em đoán nhé. Jade đã nói cho anh biết nơi tìm thấy em. 406 00:23:46,716 --> 00:23:48,218 Cảm ơn vì những bông hoa. 407 00:23:49,302 --> 00:23:51,847 Nhưng anh đã bỏ lỡ bữa tiệc. Sao anh không vào? 408 00:23:53,098 --> 00:23:54,724 Anh không muốn... 409 00:23:56,726 --> 00:23:57,811 làm quá nhiều. 410 00:23:59,146 --> 00:24:01,523 Nhưng có vẻ là một đêm tuyệt vời, Mavis. 411 00:24:02,566 --> 00:24:03,859 Anh mừng cho em. 412 00:24:04,901 --> 00:24:05,861 Cảm ơn. 413 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 Điều đó rất có ý nghĩa, Luca. Nói thật. 414 00:24:11,450 --> 00:24:15,619 Em chỉ là có quá nhiều thứ phải mang về nhà. 415 00:24:15,620 --> 00:24:18,080 Ừ, tất nhiên. Chắc em kiệt sức rồi. 416 00:24:18,081 --> 00:24:19,248 Em rất mệt. 417 00:24:19,249 --> 00:24:22,293 - Cần giúp không? - Em ổn. Dân New York mà. Đi đây. 418 00:24:22,294 --> 00:24:23,462 Taxi! 419 00:24:24,629 --> 00:24:26,298 Chết tiệt. Taxi! 420 00:24:28,216 --> 00:24:30,468 Cảm ơn. Đợi đã. Đó là taxi của tôi. 421 00:24:30,469 --> 00:24:31,510 - Này! - Đường 72. 422 00:24:31,511 --> 00:24:35,097 - Cái quái gì vậy? Anh đùa à? - Ra ngoài đi! Đi đi! Biến đi! 423 00:24:35,098 --> 00:24:37,559 Anh thấy cô ấy đứng đó, anh đã ăn cắp nó. 424 00:24:38,143 --> 00:24:39,853 Đây là taxi của cô ấy, hiểu chưa? 425 00:24:40,353 --> 00:24:41,688 Sao cũng được. 426 00:24:43,440 --> 00:24:46,359 Cái này đặt trong cốp xe. Cảm ơn rất nhiều. 427 00:24:58,705 --> 00:25:00,332 Ta sẽ nói chuyện sau, Mavis. 428 00:25:01,249 --> 00:25:02,333 Về cẩn thận. 429 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 Anh cũng vậy. 430 00:25:22,646 --> 00:25:23,480 Này! 431 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 Em nghĩ ta đi cùng một hướng nếu anh muốn đi nhờ. 432 00:26:20,495 --> 00:26:22,414 TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH CỦA MICHELLE BUTEAU 433 00:26:47,439 --> 00:26:52,444 Biên dịch: Nhimseo