1
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
America's Next Top Model
với Nigel Barker đẹp trai
2
00:00:17,726 --> 00:00:19,685
đang diễn ra ngay bây giờ à?
3
00:00:19,686 --> 00:00:22,021
Bắt đầu chương trình nào!
4
00:00:22,022 --> 00:00:23,689
Peppermint!
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,443
Anh ấy là một con ngựa giống Ý
với một trái tim vàng.
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,821
Anh ấy nói được bốn thứ tiếng.
7
00:00:30,822 --> 00:00:37,327
Nhưng ngôn ngữ thông thạo nhất của anh ấy
là ngôn ngữ của tình yêu, lũ quỷ ạ.
8
00:00:37,328 --> 00:00:41,958
Ấn tượng với vẻ cao ngạo, tối tăm
và bão tố với chút vết thương lòng.
9
00:00:42,584 --> 00:00:46,755
Nhưng ai lại không thích
thử thách chứ? Là Luca Berrada!
10
00:00:47,338 --> 00:00:48,422
Gì vậy?
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,302
Lột đồ không phải việc anh giỏi.
Em thích nó, tiếp tục đi, nhưng chết tiệt.
12
00:00:53,136 --> 00:00:54,678
Anh có một câu hỏi cho em, Mavis.
13
00:00:54,679 --> 00:00:55,763
Hả?
14
00:00:55,764 --> 00:00:57,015
Hôm nay của em thế nào?
15
00:00:57,724 --> 00:01:00,476
Không, không được.
Đừng làm thế với buồng trứng của em.
16
00:01:00,477 --> 00:01:03,020
- Nó đủ khổ rồi.
- Khiến nó thành công đi, Mavis.
17
00:01:03,021 --> 00:01:05,105
- Làm gì?
- Ngày hôm nay của em thế nào?
18
00:01:05,106 --> 00:01:07,149
- Khiến nó thành công đi.
- Hôm nay thế nào?
19
00:01:07,150 --> 00:01:08,734
Khiến nó thành công đi!
20
00:01:08,735 --> 00:01:10,402
Ngày hôm nay của em thế nào?
21
00:01:10,403 --> 00:01:11,570
Khiến nó thành công đi.
22
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
Khiến cái gì thành công?
23
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
{\an8}CHUYỆN SINH TỒN CỦA CÔ NÀNG NGOẠI CỠ
24
00:01:24,375 --> 00:01:25,502
Khỏe chứ, lũ quỷ?
25
00:01:26,169 --> 00:01:28,670
{\an8}Mavis, cậu có quần áo đi ăn trưa
kiểu Daphne không?
26
00:01:28,671 --> 00:01:32,758
{\an8}Thứ gì đó xám xịt và bẩn thỉu
khiến tớ trông như "người dân."
27
00:01:32,759 --> 00:01:36,805
{\an8}Chắc chắn có. Trang phục rất dễ gần
đợi cậu trong phòng thay đồ.
28
00:01:37,305 --> 00:01:38,514
Cảm ơn. Chào, Nala.
29
00:01:38,515 --> 00:01:39,723
- Chào.
- Được rồi.
30
00:01:39,724 --> 00:01:41,559
Tin mới nhất về Charles Renee là gì?
31
00:01:42,143 --> 00:01:45,062
Ồ, nổi lên ở buổi trình diễn thời trang
32
00:01:45,063 --> 00:01:47,606
thực sự khiến tớ được mời
lên podcast Culture Chat.
33
00:01:47,607 --> 00:01:50,484
Tớ yêu Culture Chat, cưng ạ.
Nó thật lộn xộn.
34
00:01:50,485 --> 00:01:53,445
Nhưng tớ sẽ chỉ quảng bá cửa hàng hết sức,
35
00:01:53,446 --> 00:01:55,781
nhập rất nhiều hàng và bán chúng đi.
36
00:01:55,782 --> 00:01:58,283
Tớ chỉ cần lúc này
cậu có chút niềm tin vào tớ.
37
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
- Tớ biết cậu giận.
- Đồ quỷ!
38
00:02:00,620 --> 00:02:03,330
Để thành công,
cậu phải nhận lấy cơ hội lớn,
39
00:02:03,331 --> 00:02:04,915
đó là điều cậu đã làm.
40
00:02:04,916 --> 00:02:07,501
Nên, có, tớ có tin cậu.
41
00:02:07,502 --> 00:02:09,921
Nếu không, tớ sẽ không ở đây.
42
00:02:11,047 --> 00:02:13,465
Sao lũ quỷ các cậu
luôn nghĩ tới điều tệ nhất?
43
00:02:13,466 --> 00:02:16,135
- Chủ yếu do giọng cậu.
- Luôn là cách nói.
44
00:02:16,136 --> 00:02:19,221
Ôi, cưng, tớ sẽ luôn
ủng hộ cậu. Ta là cộng sự.
45
00:02:19,222 --> 00:02:22,099
Nhưng sắp đến hạn hợp đồng thuê nhà.
46
00:02:22,100 --> 00:02:25,144
Nếu cậu làm hỏng chuyện này,
ta sẽ thiêu rụi nơi này
47
00:02:25,145 --> 00:02:27,020
và lấy tiền bảo hiểm.
48
00:02:27,021 --> 00:02:28,856
Đó chính xác là lừa đảo.
49
00:02:28,857 --> 00:02:30,900
Ồ, vậy là cô quá tốt để lừa đảo?
50
00:02:32,861 --> 00:02:35,071
Và từ cho dự án tuần tới là...
51
00:02:37,031 --> 00:02:39,449
"Thù oán." Tập trung vào nó nhé.
52
00:02:39,450 --> 00:02:41,161
Sẽ dùng nó khi vẽ bức tiếp theo.
53
00:02:41,828 --> 00:02:43,329
Hẹn gặp lại vào tuần sau.
54
00:02:44,873 --> 00:02:46,081
Cảm ơn, anh Khalil.
55
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
- Có tôi đây. Hẹn tuần sau.
- Chắc chắn rồi.
56
00:02:50,837 --> 00:02:52,255
- Xin chào.
- Chào.
57
00:02:52,755 --> 00:02:56,216
Tôi xin lỗi,
nhưng đóng cổng đăng ký muộn rồi.
58
00:02:56,217 --> 00:03:01,513
Được rồi. Thật ra,
tôi muốn chia sẻ tin tức với anh.
59
00:03:01,514 --> 00:03:03,683
- Thế à? Sao thế?
- Ừ.
60
00:03:04,267 --> 00:03:06,268
Tôi đã bán bức lấy cảm hứng từ Peppermint.
61
00:03:06,269 --> 00:03:08,021
Đùa à? Thật sao?
62
00:03:09,731 --> 00:03:11,316
Với giá 30.000 đô la.
63
00:03:14,194 --> 00:03:15,611
- 30.000 đô?
- Ừ.
64
00:03:15,612 --> 00:03:19,449
Khách của tôi đã ở buổi giới thiệu,
anh ấy phải lòng bức đó.
65
00:03:20,033 --> 00:03:23,118
Gì cơ? Giờ tôi thành giới nhà giàu à?
66
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
- Chưa.
- Chưa?
67
00:03:26,539 --> 00:03:27,582
Ai mua thế?
68
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
Ai mua thế?
69
00:03:31,669 --> 00:03:35,964
Làm ơn nói tôi đó không phải
là anh chàng cứ hỏi tôi
70
00:03:35,965 --> 00:03:38,300
cách tôi vượt qua
thời thanh niên liều lĩnh.
71
00:03:38,301 --> 00:03:41,137
Hay không phải anh chàng tóc đỏ
cứ nói: "Anh bạn của tôi."
72
00:03:41,721 --> 00:03:44,641
Đó là người luôn nói
giờ Harlem an toàn thế nào.
73
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
Vậy anh ấy sẽ có một tác phẩm
của tôi treo trong nhà...
74
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
mãi mãi?
75
00:03:52,607 --> 00:03:53,566
Phải.
76
00:03:55,193 --> 00:03:58,279
Nghe này, đó là một đề nghị tuyệt vời.
77
00:03:58,863 --> 00:04:01,407
Đặc biệt là với một nghệ sĩ mới xuất hiện.
78
00:04:02,700 --> 00:04:03,534
Ừ.
79
00:04:04,827 --> 00:04:09,206
Được rồi. Iman the Don đây,
chào mừng đến với Culture Chat.
80
00:04:09,207 --> 00:04:11,458
Các bạn biết
chúng tôi làm gì mà. Nói chuyện về...
81
00:04:11,459 --> 00:04:12,585
{\an8}Về văn hóa.
82
00:04:13,169 --> 00:04:15,380
{\an8}Đây là chàng trai Celvin the King.
83
00:04:17,215 --> 00:04:21,385
{\an8}Vậy hôm nay có ai? Có nhà tạo phong cách
ngoại cỡ Mavis Beaumont.
84
00:04:21,386 --> 00:04:24,221
{\an8}Cô ấy nổi lên
vì chỉ trích nhà thiết kế Charles Renee.
85
00:04:24,222 --> 00:04:26,515
{\an8}Nói anh ấy dối trá
về kích cỡ của sản phẩm,
86
00:04:26,516 --> 00:04:29,017
{\an8}và cô ấy biểu tình
tại Tuần lễ Thời trang New York.
87
00:04:29,018 --> 00:04:31,061
{\an8}Cô mặc chiếc váy không vừa.
88
00:04:31,062 --> 00:04:34,439
{\an8}Mỡ màng của cô lòi tùm lum ra ngoài.
89
00:04:34,440 --> 00:04:36,191
{\an8}Vâng. Mỡ màng lòi tùm lum.
90
00:04:36,192 --> 00:04:39,821
{\an8}Cá nhân tôi thích người phụ nữ của tôi
phải đẫy đà và đậm đà.
91
00:04:42,490 --> 00:04:46,119
{\an8}Nghe thật kinh tởm.
Nhưng cảm ơn vì đã mời tôi.
92
00:04:47,537 --> 00:04:50,497
{\an8}Những người bạn ngoại cỡ luôn bị lãng quên
93
00:04:50,498 --> 00:04:52,499
{\an8}trong ngành công nghiệp thời trang.
94
00:04:52,500 --> 00:04:55,669
{\an8}Các nhà thiết kế như Charles Renee
khi ném một ân huệ cho chúng tôi,
95
00:04:55,670 --> 00:04:57,379
{\an8}nó luôn không vừa vặn.
96
00:04:57,380 --> 00:04:59,464
{\an8}Tôi chỉ muốn nói Charles Renee,
97
00:04:59,465 --> 00:05:03,051
{\an8}sao anh không làm nổi chiếc váy
dễ thương cho phụ nữ có thực?
98
00:05:03,052 --> 00:05:04,804
{\an8}Chết tiệt. Tỉa quá hay.
99
00:05:05,805 --> 00:05:08,015
{\an8}Thật lòng, tôi nói vậy đó. Đúng vậy.
100
00:05:08,016 --> 00:05:10,684
{\an8}Anh ấy nên để Kanye
lên đồ cho phụ nữ da trắng gầy.
101
00:05:10,685 --> 00:05:14,104
{\an8}- Anh ta giỏi việc đó.
- Chết tiệt. Kanye ăn đạn lạc.
102
00:05:14,105 --> 00:05:15,188
{\an8}Được rồi.
103
00:05:15,189 --> 00:05:17,607
{\an8}- Cô làm rất tốt dưới áp lực.
- Ừ.
104
00:05:17,608 --> 00:05:21,028
{\an8}Và đó chính là lý do
chúng tôi nối máy với Charles Renee.
105
00:05:21,029 --> 00:05:24,532
{\an8}- Vừa nói gì?
- Để họ trò chuyện nào.
106
00:05:25,116 --> 00:05:26,491
{\an8}- Vâng
- Chào.
107
00:05:26,492 --> 00:05:30,829
{\an8}Mavis ở đây nói rằng anh là người
có chấp niệm với kích cỡ, Charles.
108
00:05:30,830 --> 00:05:33,373
{\an8}Cô ấy cũng nói anh chả thể may vá.
109
00:05:33,374 --> 00:05:35,876
{\an8}Không. Tôi nói không làm nổi
chiếc váy dễ thương...
110
00:05:35,877 --> 00:05:39,004
{\an8}Ngắn gọn là không phải ai cũng giống ai.
111
00:05:39,005 --> 00:05:39,921
{\an8}Gì cơ?
112
00:05:39,922 --> 00:05:42,883
{\an8}Các bạn có thể tin tôi,
nhà thiết kế nổi tiếng thế giới,
113
00:05:42,884 --> 00:05:44,968
{\an8}hoặc tin kẻ lừa đảo khát danh tiếng này.
114
00:05:44,969 --> 00:05:46,470
{\an8}- Tuỳ các bạn.
- Nóng lên rồi!
115
00:05:46,471 --> 00:05:49,431
{\an8}Tôi đã thực sự lên đồ
cho người nổi tiếng như...
116
00:05:49,432 --> 00:05:50,557
{\an8}Nghe này.
117
00:05:50,558 --> 00:05:53,018
{\an8}Iman, đây là lý do
cô không thể giúp mọi người.
118
00:05:53,019 --> 00:05:56,063
{\an8}Tôi bước ra khỏi vùng an toàn,
dung nạp phụ nữ to lớn hơn.
119
00:05:56,064 --> 00:05:58,273
{\an8}Có lẽ họ nên
bước ra khỏi vùng an toàn của họ
120
00:05:58,274 --> 00:05:59,941
{\an8}và biết ơn một chút.
121
00:05:59,942 --> 00:06:01,985
{\an8}Charles, hơi quá khích rồi đấy.
122
00:06:01,986 --> 00:06:03,487
{\an8}Nghe đao to búa lớn thế.
123
00:06:03,488 --> 00:06:07,616
{\an8}Xin lỗi. Tôi nóng giận
khi danh tiếng tốt của tôi bị nghi ngờ.
124
00:06:07,617 --> 00:06:10,744
{\an8}Ừ, còn tôi thấy nóng giận
khi anh không thể gọi tôi là gì.
125
00:06:10,745 --> 00:06:13,872
{\an8}Sao không thể nói phụ nữ ngoại cỡ?
Sao anh không thể nói thế?
126
00:06:13,873 --> 00:06:15,874
{\an8}Tôi thấy nói tinh thần
cu nhỏ tiêu cực cũng ổn.
127
00:06:15,875 --> 00:06:18,335
{\an8}Ồ! Tôi tưởng cô phản đối
việc chê bai cơ thể.
128
00:06:18,336 --> 00:06:22,214
{\an8}Ý cô là người cu nhỏ vốn dĩ vô giá trị?
129
00:06:22,215 --> 00:06:24,966
{\an8}Không. Tôi không nói vậy. Tôi nói...
130
00:06:24,967 --> 00:06:27,344
{\an8}Các bạn đang nghe Culture Chat.
131
00:06:27,345 --> 00:06:30,973
{\an8}Chúng ta tạm dừng một chút.
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
132
00:06:34,477 --> 00:06:35,770
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
133
00:06:38,773 --> 00:06:40,107
Giỏi quá đi.
134
00:06:40,108 --> 00:06:43,653
Biết tớ phải bán bao nhiêu quần áo
để kiếm được 30 nghìn đô?
135
00:06:44,153 --> 00:06:46,322
- Cậu còn chả biết.
- Đúng vậy thật.
136
00:06:46,823 --> 00:06:47,949
Nhưng cậu thật giỏi.
137
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
Ừ.
138
00:06:53,788 --> 00:06:54,705
Sao thế?
139
00:06:55,998 --> 00:06:59,626
Tiền thay đổi con người, Mavis.
Có thể làm một người giàu tử tế không?
140
00:06:59,627 --> 00:07:02,129
Nghe như một câu hỏi mẹo.
Tớ không biết câu trả lời.
141
00:07:02,130 --> 00:07:04,381
Tớ chỉ không muốn dành hết thời gian
142
00:07:04,382 --> 00:07:07,134
vẽ từng tác phẩm
cho các nhà sưu tập da trắng giàu có.
143
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
Đứng dậy.
144
00:07:09,429 --> 00:07:12,264
- Khalil, đứng dậy!
- Chúa ơi, hỏi đáp nhanh.
145
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
Ừ, chứ sao nữa, đồ quỷ, hỏi đáp nhanh.
146
00:07:15,435 --> 00:07:18,895
Khalil, kiếm tiền
có giúp cho bản thân cậu không?
147
00:07:18,896 --> 00:07:20,105
Có.
148
00:07:20,106 --> 00:07:22,023
Kiếm tiền có giúp được người khác không?
149
00:07:22,024 --> 00:07:23,316
Có, mẹ tớ.
150
00:07:23,317 --> 00:07:26,904
Cậu có tin cậu có thể tạo ra phiên bản
thành công của riêng mình?
151
00:07:28,656 --> 00:07:29,740
Chính xác.
152
00:07:30,324 --> 00:07:33,910
Cậu sẽ không bao giờ
trở thành người cậu không muốn.
153
00:07:33,911 --> 00:07:36,663
Cứ làm theo trực giác của cậu.
154
00:07:36,664 --> 00:07:39,916
Nhìn những thứ tớ suy nghĩ,
tưởng tượng và giờ thành thật đi,
155
00:07:39,917 --> 00:07:41,793
vì tớ đã nghe theo trực giác của mình.
156
00:07:41,794 --> 00:07:44,796
Ừ thì tớ bị bẽ mặt trên podcast
nhưng tớ sẽ tìm cách xử lý.
157
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Và cậu cũng vậy.
158
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Ừ.
159
00:07:49,802 --> 00:07:51,553
Chắc chắn là điều đáng suy nghĩ.
160
00:07:51,554 --> 00:07:54,015
Tớ đã suy nghĩ về rất nhiều thứ.
161
00:07:56,476 --> 00:07:57,768
Ý cậu là thế này?
162
00:08:00,646 --> 00:08:01,771
"Khởi đầu sinh sản"?
163
00:08:01,772 --> 00:08:03,483
Ừ. Tớ...
164
00:08:05,485 --> 00:08:07,069
Tớ đến phòng khám hiếm muộn.
165
00:08:08,070 --> 00:08:08,904
Vậy hả?
166
00:08:08,905 --> 00:08:14,201
Phải, và họ cho tớ
rất nhiều thông tin về người hiến.
167
00:08:14,202 --> 00:08:17,204
Chiều cao, cân nặng, nơi họ đi học.
168
00:08:17,205 --> 00:08:18,456
Đợi đã.
169
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Cậu bị sợ mang thai
rồi dẫn đến việc cậu muốn có con?
170
00:08:24,795 --> 00:08:27,340
Ừ. Tớ muốn làm mẹ.
171
00:08:28,674 --> 00:08:33,428
Tớ biết không thể tự làm một mình,
nhưng tớ biết tớ có Marley ủng hộ.
172
00:08:33,429 --> 00:08:34,513
Và tớ có cậu.
173
00:08:34,514 --> 00:08:38,517
Tất nhiên, tớ ủng hộ cậu.
Chú Khalil! Cậu đang nói gì vậy?
174
00:08:38,518 --> 00:08:40,519
Ta sắp 40 tuổi. Tớ sắp 40 tuổi.
175
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
Tớ cần tiến hành sinh con ngay lập tức.
176
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
Nghe có vẻ điên rồ khi nói ra, nhưng...
177
00:08:47,777 --> 00:08:50,403
Dù thế nào tớ vẫn phải
đưa ra quyết định lớn lao này.
178
00:08:50,404 --> 00:08:53,532
Dù tớ có muốn công việc gì đi nữa.
179
00:08:53,533 --> 00:08:56,619
Hoặc tớ muốn người đàn ông
nào đi nữa. Tớ phải làm vì tớ.
180
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
- Có một chuyện tớ biết rõ.
- Gì vậy?
181
00:09:01,624 --> 00:09:02,999
Cậu sẽ là người mẹ tuyệt vời.
182
00:09:03,000 --> 00:09:06,419
- Cảm ơn. Đúng vậy.
- Cậu gần như đã nuôi nấng tớ.
183
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
Trước khi quen cậu
tớ chỉ uống nước tăng lực.
184
00:09:09,465 --> 00:09:11,676
Không thể tin là cậu vẫn còn răng.
185
00:09:12,301 --> 00:09:14,928
Thật điên rồ. Số lượng răng sâu của cậu.
186
00:09:14,929 --> 00:09:17,764
- Cứ như chúng phản bội chính mình.
- Làm gì đến mức đó.
187
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
Mẹ cậu không bao giờ muốn đi nha sĩ.
188
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
- Đừng kể tớ nói thế.
- Tớ không kể đâu.
189
00:09:27,984 --> 00:09:31,444
Chúa ơi, M.STUDIO nói
không gửi thêm áo liền quần?
190
00:09:31,445 --> 00:09:33,822
Culture Chat là để
giúp việc kinh doanh mà.
191
00:09:33,823 --> 00:09:35,490
Ta đang bị chỉ trích trên mạng.
192
00:09:35,491 --> 00:09:39,327
Họ nói cô kiếm chuyện với Charles Renee
để câu lượt thích và lượt xem,
193
00:09:39,328 --> 00:09:42,498
cô không có cửa hàng thực sự
vì không ai từng nghe tới.
194
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
Ít nhất ta không có khách hàng
để xem ta không có quần áo.
195
00:09:48,754 --> 00:09:49,671
Trong rủi có may.
196
00:09:49,672 --> 00:09:52,757
Bọn họ cần chú tâm vào việc của họ.
197
00:09:52,758 --> 00:09:55,386
Thế nên chuyện với Daphne
khiến tớ phát điên.
198
00:09:55,886 --> 00:09:59,514
Thời trang là áo giáp của tớ, Mavis,
và cả của cậu nữa.
199
00:09:59,515 --> 00:10:04,061
Ta sẽ không để lũ khốn xấu xí
trên mạng đó quyết định giá trị của ta.
200
00:10:05,271 --> 00:10:07,063
Ít nhất Charles Renee cũng ăn hành.
201
00:10:07,064 --> 00:10:08,356
Ừ.
202
00:10:08,357 --> 00:10:12,027
Một số người mẫu nặng cân trình diễn
cho anh ta đang tổ chức một cuộc tẩy chay.
203
00:10:12,028 --> 00:10:13,821
Đang thịnh hành trên TikTok.
204
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
Điều này không hợp lý, nhưng tớ chỉ ước
205
00:10:17,825 --> 00:10:20,201
hai điều tiêu cực sẽ hoá thành
một điều tích cực.
206
00:10:20,202 --> 00:10:24,372
Chờ đã. Charles cần cải thiện
hình ảnh của mình và ngừng bị tẩy chay.
207
00:10:24,373 --> 00:10:27,500
Còn cô cần các nhà cung cấp
và khách hàng trở lại.
208
00:10:27,501 --> 00:10:31,463
Nên nếu hai người gặp nhau và làm gì đó.
209
00:10:31,464 --> 00:10:33,673
Đồ quỷ, cô thật thông minh.
210
00:10:33,674 --> 00:10:34,883
Và xinh đẹp.
211
00:10:34,884 --> 00:10:40,640
Rồi, không muốn coi thường, nhưng tại sao
Charles Renee lại muốn giúp chúng ta?
212
00:10:41,223 --> 00:10:42,599
Vì nếu kết hợp với nhau
213
00:10:42,600 --> 00:10:47,479
tạo ra được sản phẩm
ngoại cỡ đúng nghĩa đẹp đẽ,
214
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
ai cũng thắng.
215
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
Một lần cộng tác nho nhỏ.
216
00:11:13,130 --> 00:11:14,005
- Chào.
- Khalil.
217
00:11:14,006 --> 00:11:14,924
Ừ.
218
00:11:15,716 --> 00:11:17,677
May là gặp được cô. Rảnh không?
219
00:11:18,177 --> 00:11:19,427
- Chắc chắn rồi.
- Thế à?
220
00:11:19,428 --> 00:11:20,346
Ừ.
221
00:11:27,937 --> 00:11:29,020
Này, sao thế?
222
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
Vậy...
223
00:11:31,732 --> 00:11:34,776
Tôi cần nói rõ về điều tôi muốn
trong sự nghiệp của mình.
224
00:11:34,777 --> 00:11:37,195
Tôi biết cô đã giúp
tôi trở thành nghệ sĩ mà
225
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
mọi người mong mỏi
có trong bộ sưu tập của họ, nhưng...
226
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Tôi không muốn bị sưu tập.
227
00:11:44,704 --> 00:11:45,621
Được rồi.
228
00:11:47,206 --> 00:11:50,334
Tất nhiên là
tôi muốn bán tác phẩm của mình.
229
00:11:51,585 --> 00:11:54,587
Nhưng tôi muốn có thể kiểm soát
ai sở hữu thứ đó,
230
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
như biết người mua.
231
00:11:58,050 --> 00:12:01,595
Chắc chắn không phải ông già
từ buổi giới thiệu tối hôm đó?
232
00:12:02,179 --> 00:12:03,179
Thôi nào.
233
00:12:03,180 --> 00:12:05,558
Và nếu cô không đồng ý, thì...
234
00:12:08,018 --> 00:12:10,311
Tôi sẽ phải tìm người khác
để làm việc cùng.
235
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
Anh rất tài năng, Khalil.
236
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
Và tôi tin anh, rõ ràng.
237
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
Nhưng đó không phải cách tôi kinh doanh.
238
00:12:21,866 --> 00:12:22,992
Đó là khách của tôi.
239
00:12:23,617 --> 00:12:24,535
Vậy...
240
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
Tôi nghĩ anh nên làm việc với người khác.
241
00:12:32,001 --> 00:12:32,877
Được rồi.
242
00:12:33,961 --> 00:12:36,338
Tôi rất cảm kích về mọi việc
243
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
cô đã làm cho tôi. Thật sự.
244
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
Anh đi đâu vậy?
245
00:12:48,726 --> 00:12:52,271
Không phải vừa nghe tôi nói
không còn là họa sĩ của tôi nữa?
246
00:12:53,063 --> 00:12:55,608
Ừ, đó là lý do tôi định đi ra...
247
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
Tôi không còn là họa sĩ của cô.
248
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
Mình muốn làm gì nào?
249
00:14:02,925 --> 00:14:03,759
Xin chào?
250
00:14:04,301 --> 00:14:06,886
Chào. Luca.
251
00:14:06,887 --> 00:14:08,221
Mong mọi chuyện ổn.
252
00:14:08,222 --> 00:14:10,932
Anh ghé qua nhà em và tình cờ gặp Jade.
253
00:14:10,933 --> 00:14:13,519
Chúa ơi. Cô ấy thậm chí không sống ở đó...
254
00:14:14,270 --> 00:14:15,436
Cũng chả quan trọng.
255
00:14:15,437 --> 00:14:18,648
Dù sao, trong tin nhắn em nói em bận,
256
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
mà có lẽ là em đang muốn xa cách.
257
00:14:21,485 --> 00:14:24,446
Nhưng anh biết khi em bận, em quên ăn,
258
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
nên anh đã chớp lấy một cơ hội
và làm sandwich cho em.
259
00:14:32,538 --> 00:14:37,126
Chắc nghe không giống lắm anh khi anh nói:
"Anh làm sandwich cho em."
260
00:14:39,712 --> 00:14:42,089
Thật ra, anh không biết phải nói gì.
261
00:14:49,013 --> 00:14:50,890
Nơi này thật sự rất đẹp.
262
00:14:51,765 --> 00:14:56,645
Nó rất tươi sáng, đầy màu sắc và độc đáo.
263
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
Nó rất...
264
00:15:02,484 --> 00:15:03,694
rất em.
265
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Anh nên để em quay lại làm việc.
266
00:15:09,992 --> 00:15:10,993
Được rồi.
267
00:15:14,705 --> 00:15:20,085
Em đã hỏi liệu tình yêu có chỉ là
làm tổn thương nhau và vượt qua nó.
268
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
Anh không nghĩ vậy.
269
00:15:22,671 --> 00:15:25,674
Nhưng anh cũng không nghĩ
chỉ là những cử chỉ tỏ ra hết mình.
270
00:15:27,384 --> 00:15:32,139
Anh nghĩ nó thực ra
có thể là tất cả điều nhỏ bé ở giữa.
271
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
Chúc ngủ ngon.
272
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
Tới đây
273
00:15:50,199 --> 00:15:51,574
- Gì vậy? Chào.
- Chào.
274
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
- Tớ có một ý tưởng. Cần cậu giúp.
- Được rồi.
275
00:15:54,411 --> 00:15:55,495
Tớ cần sơn.
276
00:15:55,496 --> 00:15:58,247
Charles Renee không hiểu màu sắc,
nhưng tớ hiểu màu sắc.
277
00:15:58,248 --> 00:16:02,585
Cả hai ta đều hiểu màu sắc,
và chiếc váy này cần có họa tiết.
278
00:16:02,586 --> 00:16:06,005
Ừ. Ta có thể tìm ra.
Nhưng để tớ hỏi cậu điều này.
279
00:16:06,006 --> 00:16:10,468
Sao lại là anh ta? Sao cậu làm chăm vậy?
Cậu không cần Charles Renee.
280
00:16:10,469 --> 00:16:15,139
Được rồi. Tớ chưa bao giờ gần trở thành
nhà thiết kế thực sự đến thế này.
281
00:16:15,140 --> 00:16:19,018
Họ có thể biến thời trang ngoại cỡ
cao cấp thành hiện thực.
282
00:16:19,019 --> 00:16:22,606
Và cậu biết đấy,
tớ biết nó chỉ là một chiếc váy,
283
00:16:23,107 --> 00:16:25,316
và nó chỉ là một giọt nước
trong xô hay gì đó,
284
00:16:25,317 --> 00:16:28,028
nhưng vạn sự khởi đầu nan nhỉ?
285
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
Kệ mẹ nó, làm đi.
286
00:16:30,280 --> 00:16:31,615
- Làm thôi.
- Làm thôi.
287
00:17:20,330 --> 00:17:22,540
Tôi đã tìm tranh Amy Sherald biết bao lâu.
288
00:17:22,541 --> 00:17:24,625
Chả thể tin cuối cùng cũng có cho tôi.
289
00:17:24,626 --> 00:17:28,296
Được rồi, anh Renee, đây là câu lạc bộ
khi Leo DiCaprio nhổ vào miệng anh.
290
00:17:28,297 --> 00:17:30,965
Tôi sẽ gọi Simone báo cô ấy ta đang ở đây.
291
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
Đừng gọi Simone.
Simone sẽ không đến. Chào, Charles.
292
00:17:34,386 --> 00:17:36,804
Tôi biết tôi khiến anh tới đây nhờ giả vờ,
293
00:17:36,805 --> 00:17:38,431
không hoàn toàn hợp pháp,
294
00:17:38,432 --> 00:17:41,642
nhưng anh sẽ không bao giờ đồng ý
tiếp chuyện tôi sau podcast đó.
295
00:17:41,643 --> 00:17:44,479
Đúng vậy, Greta, gọi xe, gọi bên podcasst,
296
00:17:44,480 --> 00:17:47,356
gọi luật sư của tôi, luật sư thực sự,
theo thứ tự đó.
297
00:17:47,357 --> 00:17:48,274
Được.
298
00:17:48,275 --> 00:17:50,402
Tôi nghĩ tôi có thể giúp
dừng cuộc tẩy chay.
299
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Tôi làm được. Tôi chỉ cần
anh cho tôi năm phút.
300
00:17:56,116 --> 00:17:57,950
Ba phút, 30 giây.
301
00:17:57,951 --> 00:17:58,993
Tuyệt.
302
00:17:58,994 --> 00:18:01,954
Bắt đầu tính giờ.
303
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
Rồi, vậy hãy đi nhanh lên.
304
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Charles Victor Renee.
305
00:18:10,172 --> 00:18:13,008
Sinh ở Monroe, Louisiana năm 1980.
306
00:18:13,675 --> 00:18:16,928
Khi những cậu bé khác chơi
với nắp hộp sữa và bóng rổ,
307
00:18:16,929 --> 00:18:21,307
anh đã xem trình diễn thời trang
và phác thảo thiết kế của mình.
308
00:18:21,308 --> 00:18:24,520
Chiếc váy đầu tiên anh làm
là váy dạ tiệc cho chị anh.
309
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
Gia đình anh gần như không đủ khả năng
mua TJ Maxx, anh muốn làm gì đó đặc biệt.
310
00:18:31,485 --> 00:18:34,780
Và anh đã mang tham vọng đó
tới tận trường thời trang.
311
00:18:35,405 --> 00:18:37,532
Nhưng sau khi anh tốt nghiệp,
312
00:18:37,533 --> 00:18:39,742
như toàn bộ ngành công nghiệp thời trang,
313
00:18:39,743 --> 00:18:44,664
anh quyết định tập trung vào cơ thể gầy
và màu trung tính để phát triển.
314
00:18:44,665 --> 00:18:49,085
Nhưng có nhiều phụ nữ giống chị gái anh,
315
00:18:49,086 --> 00:18:52,798
như tôi, những người cũng mong mỏi
316
00:18:53,423 --> 00:18:55,509
được trải nghiệm thời trang cao cấp.
317
00:19:04,601 --> 00:19:05,435
Chờ đã.
318
00:19:06,687 --> 00:19:09,564
Tôi đã lấy hình bóng
váy hở lưng đặc trưng của anh,
319
00:19:09,565 --> 00:19:12,233
và đã tạo ra một bản in đậm cho nó.
320
00:19:12,234 --> 00:19:15,778
Thoạt nhìn, chắc chắn
nó có lẽ không có ý nghĩa gì,
321
00:19:15,779 --> 00:19:18,198
có vẻ hơi hỗn loạn, nhưng
322
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
tôi thực sự tin rằng...
323
00:19:22,703 --> 00:19:26,039
anh và tôi có thể cùng nhau tạo ra
một điều gì đó tuyệt đẹp.
324
00:19:26,665 --> 00:19:28,875
Tôi chỉ muốn nói tôi thích chiếc váy này.
325
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
Cảm ơn! Quá đẹp nhỉ?
326
00:19:36,216 --> 00:19:37,342
Ta có thể ngồi lại.
327
00:19:39,720 --> 00:19:40,804
Ta có thể trò chuyện.
328
00:19:57,446 --> 00:20:00,990
Vì vậy, chúng tôi quyết định
gác lại những khác biệt
329
00:20:00,991 --> 00:20:03,993
cho lợi ích chung
vì sự bình đẳng về kích cỡ
330
00:20:03,994 --> 00:20:06,412
là rất quan trọng
đối với tương lai của thời trang.
331
00:20:06,413 --> 00:20:07,538
Đúng vậy.
332
00:20:07,539 --> 00:20:09,040
Với sự kiên trì của Mavis.
333
00:20:09,041 --> 00:20:12,251
Có bản in độc đáo,
đẹp mắt của Khalil Holland.
334
00:20:12,252 --> 00:20:13,586
Với chuyên môn của tôi.
335
00:20:13,587 --> 00:20:17,298
Những gì bạn thấy trước mắt hôm nay,
tất cả chỉ là khởi đầu.
336
00:20:17,299 --> 00:20:18,299
- Đúng vậy.
- Tuyệt.
337
00:20:18,300 --> 00:20:23,971
Xin chào. Hai bạn chuyển từ Culture Chat
sang thành đối tác như nào vậy?
338
00:20:23,972 --> 00:20:26,850
Biết tôi nhận ra gì không?
Là tùy thuộc vào chúng ta
339
00:20:27,392 --> 00:20:30,394
để tạo ra một không gian
cho tất cả mọi người.
340
00:20:30,395 --> 00:20:33,231
Và để cổ vũ cho điều anh ấy vừa nói.
341
00:20:33,232 --> 00:20:35,608
Các cô gái đầy đặn,
ta không chỉ là khoảnh khắc.
342
00:20:35,609 --> 00:20:37,485
Chúng ta là phong trào, cưng à.
343
00:20:37,486 --> 00:20:40,321
- Được. Nói đúng quá, Mav.
- Tuyệt!
344
00:20:40,322 --> 00:20:41,240
Tuyệt!
345
00:20:44,201 --> 00:20:47,871
Một lần cho các cô gái lớn trong đám đông
346
00:20:48,872 --> 00:20:52,334
Tiếp tục đi, em gái
Chỉ cho họ cách giải quyết
347
00:20:53,543 --> 00:20:55,294
Chúc mừng, Mavis.
348
00:20:55,295 --> 00:20:56,837
- Cảm ơn.
- Nghe tôi nói này.
349
00:20:56,838 --> 00:20:57,797
Gì vậy?
350
00:20:57,798 --> 00:20:59,966
- Tôi đã đánh giá thấp cô.
- Vậy à?
351
00:20:59,967 --> 00:21:01,467
- Đúng vậy.
- Được rồi.
352
00:21:01,468 --> 00:21:04,513
Cô thậm chí còn có cả bản năng thiết kế.
353
00:21:05,180 --> 00:21:06,847
- Anh thực sự nghĩ thế?
- Ừ.
354
00:21:06,848 --> 00:21:08,058
Nên nhờ tôi.
355
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Mà cô toả sáng.
356
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
Việc này trọng đại với cô.
357
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
Đi thôi.
358
00:21:14,398 --> 00:21:16,275
- Buổi tối vui vẻ.
- Cô cũng vậy.
359
00:21:22,281 --> 00:21:24,741
- Tớ quay lại ngay.
- Qua đó đi.
360
00:21:25,367 --> 00:21:26,576
Cưng.
361
00:21:30,622 --> 00:21:32,331
Nhìn chị kìa. Chị đến rồi.
362
00:21:32,332 --> 00:21:35,544
- Tất nhiên.
- Trông vô cùng sang chảnh.
363
00:21:36,128 --> 00:21:37,837
Đó là lời khen à?
364
00:21:37,838 --> 00:21:39,881
Nghị viên thành phố Moore. Ở đây.
365
00:21:42,634 --> 00:21:44,302
- Một tấm pha trò?
- Không đời nào.
366
00:21:44,303 --> 00:21:47,055
- Đó là vui nhất có thể rồi.
- Cô ở bên đối thủ à?
367
00:21:49,766 --> 00:21:52,977
Dù sao thì, cưng,
em không nghĩ là chị sẽ đến.
368
00:21:52,978 --> 00:21:54,479
Chị phải đến.
369
00:21:55,272 --> 00:21:58,483
Nghe này, Marley, chị rất xin lỗi.
370
00:21:58,984 --> 00:22:00,610
Chị không muốn thay đổi em.
371
00:22:02,029 --> 00:22:03,904
Và chị cũng sẽ phải thỏa hiệp,
372
00:22:03,905 --> 00:22:07,075
nếu em cùng chị tham gia
chiến dịch tranh cử của chị.
373
00:22:07,826 --> 00:22:09,494
Đó có phải là lời mời?
374
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
- Chào.
- Này.
375
00:22:17,627 --> 00:22:19,211
Tối nay cậu giỏi lắm.
376
00:22:19,212 --> 00:22:20,629
Nó rất đẹp. Nhìn này.
377
00:22:20,630 --> 00:22:22,465
- Quá đỉnh.
- Ta đã làm được.
378
00:22:22,466 --> 00:22:24,925
Tớ biết. Nhờ có cậu mới làm được.
379
00:22:24,926 --> 00:22:27,679
- Vui vì được tham gia.
- Cảm ơn cậu.
380
00:22:28,930 --> 00:22:29,847
Tớ phải đi đây.
381
00:22:29,848 --> 00:22:33,309
Cậu định đi đâu với nụ cười kỳ lạ
và dáng đi loằng ngoằng đó?
382
00:22:33,310 --> 00:22:35,227
- Ai cười chứ?
- Cậu. Nhìn kìa.
383
00:22:35,228 --> 00:22:36,312
Đâu phải.
384
00:22:36,313 --> 00:22:38,397
Như được bốn trên năm nha sĩ khuyên dùng.
385
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
Tớ sắp đi chơi với Simone.
386
00:22:41,485 --> 00:22:43,861
- Được.
- Bạn của cậu muốn ấy trở lại rồi.
387
00:22:43,862 --> 00:22:45,821
- Chúc mừng.
- Ừ, cảm ơn.
388
00:22:45,822 --> 00:22:47,323
- Mừng cho cậu.
- Yêu cậu nhiều.
389
00:22:47,324 --> 00:22:48,407
- Tớ cũng thế.
- Rồi.
390
00:22:48,408 --> 00:22:50,201
Chúc mừng của quý làm việc trở lại.
391
00:22:50,202 --> 00:22:51,286
Chúa ơi. Mavis.
392
00:22:52,037 --> 00:22:53,829
Gì? Chúc mừng của quý làm việc trở lại.
393
00:22:53,830 --> 00:22:55,832
Của quý của tớ luôn làm việc được.
394
00:22:58,293 --> 00:23:00,796
Rome? Tôi chưa từng tới Rome.
395
00:23:03,757 --> 00:23:04,965
Tôi không biết.
396
00:23:04,966 --> 00:23:06,051
Không, cảm ơn.
397
00:23:13,392 --> 00:23:14,767
Này. Phải.
398
00:23:14,768 --> 00:23:17,853
- Chúa ơi, ca sĩ đó thật tuyệt vời.
- Không thể tin được.
399
00:23:17,854 --> 00:23:19,939
- Ồ.
- Nhỉ?
400
00:23:19,940 --> 00:23:21,482
Cả đêm luôn.
401
00:23:21,483 --> 00:23:23,526
- Thật tuyệt vời.
- Cả đêm.
402
00:23:23,527 --> 00:23:24,485
Cô đã làm được.
403
00:23:24,486 --> 00:23:25,820
- Day.
- Ừ.
404
00:23:25,821 --> 00:23:28,782
- Tôi yêu anh nhiều lắm.
- Cô đã làm được rồi. Tôi yêu cô.
405
00:23:41,002 --> 00:23:43,463
Em đoán nhé. Jade đã nói
cho anh biết nơi tìm thấy em.
406
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
Cảm ơn vì những bông hoa.
407
00:23:49,302 --> 00:23:51,847
Nhưng anh đã bỏ lỡ bữa tiệc.
Sao anh không vào?
408
00:23:53,098 --> 00:23:54,724
Anh không muốn...
409
00:23:56,726 --> 00:23:57,811
làm quá nhiều.
410
00:23:59,146 --> 00:24:01,523
Nhưng có vẻ là một đêm tuyệt vời, Mavis.
411
00:24:02,566 --> 00:24:03,859
Anh mừng cho em.
412
00:24:04,901 --> 00:24:05,861
Cảm ơn.
413
00:24:06,778 --> 00:24:09,156
Điều đó rất có ý nghĩa, Luca. Nói thật.
414
00:24:11,450 --> 00:24:15,619
Em chỉ là có quá nhiều thứ
phải mang về nhà.
415
00:24:15,620 --> 00:24:18,080
Ừ, tất nhiên. Chắc em kiệt sức rồi.
416
00:24:18,081 --> 00:24:19,248
Em rất mệt.
417
00:24:19,249 --> 00:24:22,293
- Cần giúp không?
- Em ổn. Dân New York mà. Đi đây.
418
00:24:22,294 --> 00:24:23,462
Taxi!
419
00:24:24,629 --> 00:24:26,298
Chết tiệt. Taxi!
420
00:24:28,216 --> 00:24:30,468
Cảm ơn. Đợi đã. Đó là taxi của tôi.
421
00:24:30,469 --> 00:24:31,510
- Này!
- Đường 72.
422
00:24:31,511 --> 00:24:35,097
- Cái quái gì vậy? Anh đùa à?
- Ra ngoài đi! Đi đi! Biến đi!
423
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
Anh thấy cô ấy đứng đó, anh đã ăn cắp nó.
424
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
Đây là taxi của cô ấy, hiểu chưa?
425
00:24:40,353 --> 00:24:41,688
Sao cũng được.
426
00:24:43,440 --> 00:24:46,359
Cái này đặt trong cốp xe.
Cảm ơn rất nhiều.
427
00:24:58,705 --> 00:25:00,332
Ta sẽ nói chuyện sau, Mavis.
428
00:25:01,249 --> 00:25:02,333
Về cẩn thận.
429
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
Anh cũng vậy.
430
00:25:22,646 --> 00:25:23,480
Này!
431
00:25:25,482 --> 00:25:28,735
Em nghĩ ta đi cùng một hướng
nếu anh muốn đi nhờ.
432
00:26:20,495 --> 00:26:22,414
TRUYỀN CẢM HỨNG BỞI CUỐN SÁCH
CỦA MICHELLE BUTEAU
433
00:26:47,439 --> 00:26:52,444
Biên dịch: Nhimseo