1
00:00:06,548 --> 00:00:08,717
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Що за «Топмодель по-американськи»
з дупцею Найджела Баркера
3
00:00:17,726 --> 00:00:19,685
зараз відбувається?
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,021
Починаємо шоу!
5
00:00:22,022 --> 00:00:23,689
М'ято!
6
00:00:23,690 --> 00:00:27,443
Він італійський жеребець
із золотим серцем.
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,821
Він знає чотири мови.
8
00:00:30,822 --> 00:00:37,327
Але найбільше володіє
мовою кохання, сучки.
9
00:00:37,328 --> 00:00:41,958
Високий, темний і темпераментний
з емоційним багажем.
10
00:00:42,584 --> 00:00:46,755
Але хто не любить виклики?
Це Лука Беррада!
11
00:00:47,338 --> 00:00:48,422
Що?
12
00:00:48,423 --> 00:00:52,302
Стриптиз — це не твоє.
Мені подобається, продовжуй, але блін.
13
00:00:53,136 --> 00:00:54,678
У мене до тебе питання, Мевіс.
14
00:00:54,679 --> 00:00:55,763
Га?
15
00:00:55,764 --> 00:00:57,015
Як минув твій день?
16
00:00:57,724 --> 00:01:00,476
Ні, абсолютно ні.
Не можна так робити з моїми яєчниками.
17
00:01:00,477 --> 00:01:03,020
- Вони вже достатньо пережили.
- Постарайся, Мевіс.
18
00:01:03,021 --> 00:01:05,105
- Постарайся?
- Як минув твій день?
19
00:01:05,106 --> 00:01:07,149
- Краще постарайся.
- Як минув твій день?
20
00:01:07,150 --> 00:01:08,734
Постарайся!
21
00:01:08,735 --> 00:01:10,402
Як минув твій день?
22
00:01:10,403 --> 00:01:11,570
Постарайся, сучко.
23
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
Постарайся, сучко?
24
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
ВИЖИВАННЯ НАЙТОВСТІШИХ
25
00:01:24,375 --> 00:01:25,502
Як справи, сучки?
26
00:01:26,169 --> 00:01:28,670
{\an8}Добре, Мевіс,
у тебе є костюм для ланчу Дафни?
27
00:01:28,671 --> 00:01:32,758
{\an8}Щось сіре й похмуре,
щоб я стала схожою на «народ».
28
00:01:32,759 --> 00:01:36,805
{\an8}Звісно. Дуже доступний одяг чекає
на тебе у примірочній.
29
00:01:37,305 --> 00:01:38,514
Дякую. Привіт, Нало.
30
00:01:38,515 --> 00:01:39,723
- Привіт.
- Гаразд.
31
00:01:39,724 --> 00:01:41,559
Що нового про Чарльза Рені?
32
00:01:42,143 --> 00:01:45,062
Що ж, протест на модному показі
став вірусним,
33
00:01:45,063 --> 00:01:47,606
і допоміг мені потрапити
у подкаст «Культурний чат».
34
00:01:47,607 --> 00:01:50,484
Обожнюю «Культурний чат», люба.
Там такий безлад.
35
00:01:50,485 --> 00:01:53,445
Але я просто буду люто просувати магазин,
36
00:01:53,446 --> 00:01:55,781
набирати купу товару і розпродавати усе.
37
00:01:55,782 --> 00:01:58,283
Мені просто треба,
щоб ти зараз вірила в мене.
38
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
- Я знаю, що ти злишся.
- Сучко!
39
00:02:00,620 --> 00:02:03,330
Щоб досягти успіху в бізнесі,
ти маєш розмахнутися,
40
00:02:03,331 --> 00:02:04,915
що ти і зробила.
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,501
Тож так, я вірю в тебе.
42
00:02:07,502 --> 00:02:09,921
Інакше мене б тут не було.
43
00:02:11,047 --> 00:02:13,465
Чому ви, сучки,
завжди думаєте про найгірше?
44
00:02:13,466 --> 00:02:16,135
- Через твій здебільшого.
- Завжди на висоті.
45
00:02:16,136 --> 00:02:19,221
Люба, я завжди тебе підтримаю.
Ми партнерки.
46
00:02:19,222 --> 00:02:22,099
Але термін оренди закінчується,
тож вгадай що.
47
00:02:22,100 --> 00:02:25,144
Якщо ти все зіпсуєш,
ми спалимо цю халабуду
48
00:02:25,145 --> 00:02:27,020
і заберемо страхові гроші.
49
00:02:27,021 --> 00:02:28,856
Це шахрайство.
50
00:02:28,857 --> 00:02:30,900
А ти надто правильна для шахрайства?
51
00:02:32,861 --> 00:02:35,071
А наступного тижня проект...
52
00:02:37,031 --> 00:02:39,449
«Злопам'ятний». Запам'ятайте, добре?
53
00:02:39,450 --> 00:02:41,161
Використаємо його наступного разу.
54
00:02:41,828 --> 00:02:43,329
Побачимося наступного тижня.
55
00:02:44,873 --> 00:02:46,081
Дякую, пане Халіл.
56
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
- Я зрозумів. До наступного тижня.
- Звісно.
57
00:02:50,837 --> 00:02:52,255
- Привіт.
- Привіт.
58
00:02:52,755 --> 00:02:56,216
Вибач, але... пізню реєстрацію закрито.
59
00:02:56,217 --> 00:03:01,513
Гаразд. Власне,
я хотіла поділитися новинами.
60
00:03:01,514 --> 00:03:03,683
- Так? Що таке?
- Гм-м.
61
00:03:04,267 --> 00:03:06,268
Я продала твою картину,
натхненну М'ятою.
62
00:03:06,269 --> 00:03:08,021
Без обману. Справді?
63
00:03:09,731 --> 00:03:11,316
За $30 000.
64
00:03:14,194 --> 00:03:15,611
- Тридцять тисяч?
- Угу.
65
00:03:15,612 --> 00:03:19,449
Мій клієнт був на виставці
і закохався в неї.
66
00:03:20,033 --> 00:03:23,118
Що? Я тепер серед багатих?
67
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
- Ще ні.
- Ще ні?
68
00:03:26,539 --> 00:03:27,582
Хто її купив?
69
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
Хто її купив?
70
00:03:31,669 --> 00:03:35,964
Будь ласка, скажи, що не той хлопець,
який питав мене,
71
00:03:35,965 --> 00:03:38,300
як я подолав юнацьку кризу.
72
00:03:38,301 --> 00:03:41,137
І не рудий, який казав: «Мій друг».
73
00:03:41,721 --> 00:03:44,641
Той, який постійно казав,
що тепер у Гарлемі безпечно.
74
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
Тому у нього вдома буде
витвір мого мистецтва...
75
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
назавжди?
76
00:03:52,607 --> 00:03:53,566
Так.
77
00:03:55,193 --> 00:03:58,279
Слухай, це чудова ціна.
78
00:03:58,863 --> 00:04:01,407
Особливо для художника-новачка.
79
00:04:02,700 --> 00:04:03,534
Ага.
80
00:04:04,827 --> 00:04:09,206
Гаразд. Це Іман Дон,
вітаю у «Культурному чаті».
81
00:04:09,207 --> 00:04:11,458
Ви знаєте, чим ми займаємося.
Ми говоримо про...
82
00:04:11,459 --> 00:04:12,585
{\an8}Культуру.
83
00:04:13,169 --> 00:04:15,380
{\an8}А це ваш Король Келвін.
84
00:04:17,215 --> 00:04:21,385
{\an8}Що в нас сьогодні?
У нас плюз-сайз стилістка Мевіс Бомонт.
85
00:04:21,386 --> 00:04:24,221
{\an8}Вона прославилася
за виклик дизайнеру Чарльзу Рені.
86
00:04:24,222 --> 00:04:26,515
{\an8}Вона стверджує,
що він бреше про свої розміри
87
00:04:26,516 --> 00:04:29,017
{\an8}і влаштувала протест
на Тижні моди в Нью-Йорку.
88
00:04:29,018 --> 00:04:31,061
{\an8}Ти одягла погано пошиту сукню.
89
00:04:31,062 --> 00:04:34,439
{\an8}Твої булочки лізли з усіх боків.
90
00:04:34,440 --> 00:04:36,191
{\an8}Так. Булочки не влізли.
91
00:04:36,192 --> 00:04:39,821
{\an8}Особисто мені подобаються жінки,
такі ж апетитні, як снікерс.
92
00:04:42,490 --> 00:04:46,119
{\an8}Огидно. Але дякую, що запросили мене.
93
00:04:47,537 --> 00:04:50,497
{\an8}Про жінок плюз-сайз завжди забувають
94
00:04:50,498 --> 00:04:52,499
{\an8}в індустрії моди.
95
00:04:52,500 --> 00:04:55,669
{\an8}І такі дизайнери, як Чарльз Рені,
коли й кидають нам кістку,
96
00:04:55,670 --> 00:04:57,379
{\an8}це завжди якась незручна кістка.
97
00:04:57,380 --> 00:04:59,464
{\an8}Я просто кажу, Чарльзе Рені,
98
00:04:59,465 --> 00:05:03,051
{\an8}чому ви не можете шити
гарні сукні для справжніх жінок?
99
00:05:03,052 --> 00:05:04,804
{\an8}Ну, блін. Оце залп.
100
00:05:05,805 --> 00:05:08,015
{\an8}Чесно, я сказала те, що сказала. Саме так.
101
00:05:08,016 --> 00:05:10,684
{\an8}Нехай худих білих жінок одягає Каньє.
102
00:05:10,685 --> 00:05:14,104
{\an8}- Це його справа.
- От дідько. І Каньє дісталося.
103
00:05:14,105 --> 00:05:15,188
{\an8}Ну, нічого.
104
00:05:15,189 --> 00:05:17,607
{\an8}- То ти стоїш на своєму.
- Так.
105
00:05:17,608 --> 00:05:21,028
{\an8}Саме тому Чарльз Рені у нас на лінії.
106
00:05:21,029 --> 00:05:24,532
{\an8}- І що тепер?
- Давай поговоримо.
107
00:05:25,116 --> 00:05:26,491
{\an8}-Так.
- Привіт.
108
00:05:26,492 --> 00:05:30,829
{\an8}Мевіс каже, що ти,
Чарльзе, розмірний фанатик.
109
00:05:30,830 --> 00:05:33,373
{\an8}А ще вона каже, що ти не вмієш шити.
110
00:05:33,374 --> 00:05:35,876
{\an8}Ні. Я казала про гарні сукні...
111
00:05:35,877 --> 00:05:39,004
{\an8}Скажу коротко.
Не всі темношкірі однакові, ясно?
112
00:05:39,005 --> 00:05:39,921
{\an8}Що?
113
00:05:39,922 --> 00:05:42,883
{\an8}Слухай, вирішуйте, вірити мені,
всесвітньо відомому дизайнеру,
114
00:05:42,884 --> 00:05:44,968
{\an8}чи цій увагозалежній шахрайці.
115
00:05:44,969 --> 00:05:46,470
{\an8}-Ваша справа.
- Ось так!
116
00:05:46,471 --> 00:05:49,431
{\an8}Перепрошую. Я підбирала одяг
для знаменитостей, справжніх...
117
00:05:49,432 --> 00:05:50,557
{\an8}Гей, слухай.
118
00:05:50,558 --> 00:05:53,018
{\an8}Імане, ось чому
не можна допомагати людям, ясно?
119
00:05:53,019 --> 00:05:56,063
{\an8}Я вийшов із зони комфорту
для пишних жінок.
120
00:05:56,064 --> 00:05:58,273
{\an8}Може, їм треба вийти із зони комфорту
121
00:05:58,274 --> 00:05:59,941
{\an8}і бути трохи вдячними.
122
00:05:59,942 --> 00:06:01,985
{\an8}Чарльзе, це трохи провокаційно.
123
00:06:01,986 --> 00:06:03,487
{\an8}Гаразд, академіку.
124
00:06:03,488 --> 00:06:07,616
{\an8}Вибачте. Я заводжуся,
коли моя репутація ставиться під сумнів.
125
00:06:07,617 --> 00:06:10,744
{\an8}Ага, ну, я заводжуся, бо ти навіть
не можеш назвати, ким я є.
126
00:06:10,745 --> 00:06:13,872
{\an8}Чому не можеш сказати «жінка плюс-сайз»?
Не можеш сказати?
127
00:06:13,873 --> 00:06:15,874
{\an8}У вільно кажу
про енергію маленького члена.
128
00:06:15,875 --> 00:06:18,335
{\an8}Ого! Я думала, ти проти осоромлення тіла.
129
00:06:18,336 --> 00:06:22,214
{\an8}То ти кажеш, що люди з малим членом
за своєю природою нічого не варті?
130
00:06:22,215 --> 00:06:24,966
{\an8}Ні, не ти. Це не те,
про що якажу. Я сказала...
131
00:06:24,967 --> 00:06:27,344
{\an8}Ви налаштувались
на «Культурний чат», народ.
132
00:06:27,345 --> 00:06:30,973
{\an8}Треба зробити коротку паузу на рекламу.
Скоро повернемося.
133
00:06:34,477 --> 00:06:35,603
Що зараз трапилося?
134
00:06:38,773 --> 00:06:40,107
Круто.
135
00:06:40,108 --> 00:06:43,653
Знаєш, скільки предметів одягу
треба продати, щоб заробити $30000?
136
00:06:44,153 --> 00:06:46,322
- Ні, ти не знаєш, скільки.
- Справді.
137
00:06:46,823 --> 00:06:47,949
Але ти неймовірний.
138
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
Ага.
139
00:06:53,788 --> 00:06:54,705
Що таке?
140
00:06:55,998 --> 00:06:59,626
Гроші змінюють людей, Мевіс.
Хіба багаті можуть бути добрими?
141
00:06:59,627 --> 00:07:02,129
Яке підступне запитання.
Я не знаю відповіді.
142
00:07:02,130 --> 00:07:04,381
Я просто не хочу витрачати весь свій час
143
00:07:04,382 --> 00:07:07,134
на штампування картин
для багатих білих колекціонерів.
144
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
Вставай.
145
00:07:09,429 --> 00:07:12,264
- Халіле, вставай!
- Боже мій, швидкі запитання.
146
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
Так, блін, швидкі запитання.
147
00:07:15,435 --> 00:07:18,895
Халіле, тобі заробляння грошей
допомагає допомагати собі?
148
00:07:18,896 --> 00:07:20,105
Ага.
149
00:07:20,106 --> 00:07:22,023
Чи допомагає заробіток допомагати іншим?
150
00:07:22,024 --> 00:07:23,316
Ага, моїй мамі.
151
00:07:23,317 --> 00:07:26,904
Ти віриш, що можеш створити
власну версію успіху?
152
00:07:28,656 --> 00:07:29,740
Саме так.
153
00:07:30,324 --> 00:07:33,910
Ти ніколи не станеш тим...
ким не хочеш бути.
154
00:07:33,911 --> 00:07:36,663
Просто... слухай свою інтуїцію.
155
00:07:36,664 --> 00:07:39,916
Типу... йо, гляньте,
скільки всього я створив,
156
00:07:39,917 --> 00:07:41,793
бо слухав свою інтуїцію.
157
00:07:41,794 --> 00:07:44,796
Мене типу затягнули на подкаст,
але я розберуся.
158
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
І ти також.
159
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Ага.
160
00:07:49,802 --> 00:07:51,553
Є над чим задуматися.
161
00:07:51,554 --> 00:07:54,015
Я багато про що думала.
162
00:07:56,476 --> 00:07:57,768
Тобто про це?
163
00:08:00,646 --> 00:08:01,771
«Плідні починання»?
164
00:08:01,772 --> 00:08:03,483
Так. Я...
165
00:08:05,485 --> 00:08:07,069
Я була в клініці безпліддя.
166
00:08:08,070 --> 00:08:08,904
Справді?
167
00:08:08,905 --> 00:08:14,201
Так, і вони дали мені стільки інформації
про можливих донорів.
168
00:08:14,202 --> 00:08:17,204
Їхній зріст, вагу, де вони вчилися.
169
00:08:17,205 --> 00:08:18,456
Почекай.
170
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Ти злякалася вагітності так,
що захотіла мати дитину?
171
00:08:24,795 --> 00:08:27,340
Так. Я хочу стати мамою.
172
00:08:28,674 --> 00:08:33,428
Я знаю, що сама не зможу,
але... знаю, що у мене є Марлі.
173
00:08:33,429 --> 00:08:34,513
І ти.
174
00:08:34,514 --> 00:08:38,517
Так, звісно, я в тебе є.
Дядько Халіл! Про що мова?
175
00:08:38,518 --> 00:08:40,519
Нам скоро по 40. Мені скоро 40.
176
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
Я мушу встигнути застрибнути
на потяг створення малюків.
177
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
Звучить божевільно, але...
178
00:08:47,777 --> 00:08:50,403
Я маю прийняти важливе
життєве рішення. Хай там як.
179
00:08:50,404 --> 00:08:53,532
Неважливо, яку роботу я хочу.
180
00:08:53,533 --> 00:08:56,619
Або якого чоловіка я хочу.
Я маю це зробити.
181
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
- Знаєш, що я знаю напевне?
- Що?
182
00:09:01,707 --> 00:09:02,999
Ти будеш чудовою матір'ю.
183
00:09:03,000 --> 00:09:06,419
- Дякую. Це правда.
- Ти майже мене виростила.
184
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
Нічого до тебе не пив, хіба Mountain Dew.
185
00:09:09,465 --> 00:09:11,676
Мені не віриться, що у тебе досі є зуби.
186
00:09:12,301 --> 00:09:14,928
Божевілля, скільки у тебе було карієсу.
187
00:09:14,929 --> 00:09:17,764
- Ніби його роздавали безкоштовно.
- Було не так уже й погано.
188
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
Твоя мама не хотіла йти до стоматолога.
189
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
- Не кажи їй, що я це сказала.
- Не скажу.
190
00:09:27,984 --> 00:09:31,444
Боже, «М.СТУДІО» каже, що вони більше
не будуть надсилати комбінезони?
191
00:09:31,445 --> 00:09:33,822
«Культурний чат» мав допомогти бізнесу.
192
00:09:33,823 --> 00:09:35,490
Нас розносять у соцмережах.
193
00:09:35,491 --> 00:09:39,327
Кажуть, що ти ллєш бруд
на Чарльза Рені за лайки та перегляди
194
00:09:39,328 --> 00:09:42,498
і що у тебе немає магазину,
бо ніхто про нього не чув.
195
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
Принаймні клієнти не побачать,
що у нас немає одягу.
196
00:09:48,754 --> 00:09:49,671
У всьому є позитив.
197
00:09:49,672 --> 00:09:52,757
Люди повинні займатися
своїми клятими справами.
198
00:09:52,758 --> 00:09:55,386
Ось чому я в шоці з фігні Дафни.
199
00:09:55,886 --> 00:09:59,514
Знаєш, мода — це моя броня,
Мевіс, і твоя теж.
200
00:09:59,515 --> 00:10:04,061
І ми не дамо інтернетним потворам
визначати нашу цінність.
201
00:10:05,271 --> 00:10:07,063
Принаймні Чарльз Рені теж попав.
202
00:10:07,064 --> 00:10:08,356
Ага.
203
00:10:08,357 --> 00:10:12,027
Деякі з його повних моделей,
які були на шоу, організовують бойкот.
204
00:10:12,028 --> 00:10:13,821
Це в тренді на TikTok.
205
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
Це не має сенсу, але... я просто хочу,
206
00:10:17,825 --> 00:10:20,201
щоб ми двоє порозумілися.
Розумієш, про що я?
207
00:10:20,202 --> 00:10:24,372
Стривай. Чарльзу треба відновити імідж
і припинити бойкот.
208
00:10:24,373 --> 00:10:27,500
А тобі треба повернути
постачальників і клієнтів.
209
00:10:27,501 --> 00:10:31,463
То, може, ви зберетеся і щось придумаєте.
210
00:10:31,464 --> 00:10:33,673
Сучко, але ти розумна.
211
00:10:33,674 --> 00:10:34,883
І красива.
212
00:10:34,884 --> 00:10:40,640
Окей, без наїздів, але навіщо
Чарльзу Рені нам допомагати?
213
00:10:41,223 --> 00:10:42,515
Якщо ми разом,
214
00:10:42,516 --> 00:10:47,479
зможемо створити одне
справді плюс-сайз вбрання,
215
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
усі виграють.
216
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
Маленька співпраця з придурком.
217
00:11:13,130 --> 00:11:14,005
- Йо.
- Халіл.
218
00:11:14,006 --> 00:11:14,924
Ага.
219
00:11:15,716 --> 00:11:17,677
Радий, що зловив тебе. Є хвилинка?
220
00:11:18,177 --> 00:11:19,427
- Звісно.
- Так?
221
00:11:19,428 --> 00:11:20,346
Так.
222
00:11:27,937 --> 00:11:29,020
Привіт, що таке?
223
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
Тож...
224
00:11:31,732 --> 00:11:34,776
Мені потрібно чітко зрозуміти,
чого я хочу від своєї кар'єри.
225
00:11:34,777 --> 00:11:37,195
Я знаю, ти мені допомогла стати митцем,
226
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
якого люди хочуть мати
у своїй колекції, але...
227
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
Я не хочу бути колекційним.
228
00:11:44,704 --> 00:11:45,621
Гаразд.
229
00:11:47,206 --> 00:11:50,334
Так, я хочу продавати
своє мистецтво, звісно.
230
00:11:51,585 --> 00:11:54,587
Але я хочу контролювати,
кому належать мої твори,
231
00:11:54,588 --> 00:11:57,299
типу... кому я їх продаватиму.
232
00:11:58,050 --> 00:12:01,595
Тобто точно не тому старому з ночі показу?
233
00:12:02,179 --> 00:12:03,179
Припини.
234
00:12:03,180 --> 00:12:05,558
І якщо тобі це не підходить, тоді...
235
00:12:08,018 --> 00:12:10,311
Доведеться знайти
когось іншого для співпраці.
236
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
Ти надзвичайно... талановитий, Халіле.
237
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
І я вірю в тебе, очевидно.
238
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
Але мій бізнес не так працює.
239
00:12:21,866 --> 00:12:22,992
Це мої клієнти.
240
00:12:23,617 --> 00:12:24,535
Тож...
241
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
Гадаю, тобі варто попрацювати
з кимось іншим.
242
00:12:32,001 --> 00:12:32,877
Гаразд.
243
00:12:33,961 --> 00:12:36,338
Ну, я дуже ціную усе,
244
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
що ти зробила для мене. Справді.
245
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
Куди ти йдеш?
246
00:12:48,726 --> 00:12:52,271
Хіба не чув, я ж сказала,
що ти більше не мій художник?
247
00:12:53,063 --> 00:12:55,608
Так, тому я збирався їхати до...
248
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
Я більше не твій художник.
249
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
Що робитимемо?
250
00:14:02,925 --> 00:14:03,759
Агов?
251
00:14:04,301 --> 00:14:06,886
Привіт... Лука.
252
00:14:06,887 --> 00:14:08,221
Сподіваюся, ти не проти.
253
00:14:08,222 --> 00:14:10,932
Я заходив до тебе і зустрів Джейд.
254
00:14:10,933 --> 00:14:13,519
Боже мій. Вона ж там навіть не живе...
255
00:14:14,270 --> 00:14:15,436
Це неважливо.
256
00:14:15,437 --> 00:14:18,648
Ти написала у повідомленні, що зайнята,
257
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
може, ти хотіла дистанціюватися.
258
00:14:21,485 --> 00:14:24,446
Але я знаю, коли ти зайнята,
забуваєш поїсти, тож
259
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
я ризикнув і... зробив тобі сендвіч.
260
00:14:32,538 --> 00:14:37,126
Гадаю, звучить не дуже, коли я це кажу.
«Я зробив тобі сендвіч».
261
00:14:39,712 --> 00:14:42,089
Взагалі-то, я не знаю, що сказати.
262
00:14:49,013 --> 00:14:50,890
Яке чудове місце.
263
00:14:51,765 --> 00:14:56,645
Таке яскраве, барвисте і оригінальне.
264
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
Воно дуже...
265
00:15:02,484 --> 00:15:03,694
схоже на тебе.
266
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Не заважатиму тобі працювати.
267
00:15:09,992 --> 00:15:10,993
Гаразд.
268
00:15:14,705 --> 00:15:20,085
Ти питала мене, чи кохання —
це просто кривдитиодин одного і долати це.
269
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
Не думаю.
270
00:15:22,671 --> 00:15:25,674
Але я не думаю,
що це лише грандіозні жести.
271
00:15:27,384 --> 00:15:32,139
Гадаю... це маленькі дрібниці,
що стаються між цим.
272
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
На добраніч.
273
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
Йду.
274
00:15:50,199 --> 00:15:51,574
- Що таке? Привіт.
- Привіт.
275
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
- У мене є ідея. Мені треба твоя допомога.
- Гаразд.
276
00:15:54,411 --> 00:15:55,495
Мені потрібна фарба.
277
00:15:55,496 --> 00:15:58,247
Чарльз Рені не знає кольорів,
але я знаю кольори.
278
00:15:58,248 --> 00:16:02,585
Знаєш, ми обоє знаємо кольори,
і цій сукні потрібна викрійка.
279
00:16:02,586 --> 00:16:06,005
Так. Ми розберемося. Але дозволь спитати.
280
00:16:06,006 --> 00:16:10,468
Чому він? Чому ти так стараєшся?
Тобі не потрібен Чарльз Рені.
281
00:16:10,469 --> 00:16:15,139
Гаразд. Я ніколи не була так близько
до справжнього дизайнера.
282
00:16:15,140 --> 00:16:19,018
І саме вони можуть зробити
високу моду плюс-сайз реальністю.
283
00:16:19,019 --> 00:16:22,606
І...Знаєш, я знаю, що це лише одна сукня,
284
00:16:23,107 --> 00:16:25,316
лише крапля у морі чи що там,
285
00:16:25,317 --> 00:16:28,028
але зміни мають з чогось починатися, так?
286
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
Трясця, зробімо це.
287
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
- Давай.
- Давай.
288
00:16:49,341 --> 00:16:51,927
{\an8}СЕСІЛ І АНІТА
ПІВНІЧНА ЛИХОМАНКА
289
00:17:20,330 --> 00:17:22,540
Так, я трохи ганявся за Емі Шеральд.
290
00:17:22,541 --> 00:17:24,625
Не вірю, що вона нарешті
знайшла час на мене.
291
00:17:24,626 --> 00:17:28,296
Гаразд, пане Рені, тут як у тому клубі,
де Лео Ді Капріо плює тобі в рота.
292
00:17:28,297 --> 00:17:30,965
Я подзвоню Сімоні і дам їй знати,
що ми тут.
293
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
Не дзвони Сімоні,
вона не прийде. Привіт, Чарльзе.
294
00:17:34,386 --> 00:17:36,763
Я знаю, що заманила тебе сюди
фальшивим приводом,
295
00:17:36,764 --> 00:17:38,765
що не зовсім законно,
296
00:17:38,766 --> 00:17:41,642
але я знала, що ти не захочеш
говорити зі мною після подкасту.
297
00:17:41,643 --> 00:17:44,479
Саме так. Ґрето, викликай машину
298
00:17:44,480 --> 00:17:47,356
і дзвони адвокату,
справжньому адвокату. У такому порядку.
299
00:17:47,357 --> 00:17:48,274
Гаразд.
300
00:17:48,275 --> 00:17:50,402
Думаю, я можу допомогти зупинити бойкот.
301
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Я можу. Мені треба п'ять хвилин
вашого часу.
302
00:17:56,116 --> 00:17:57,950
Три хвилини 30 секунд.
303
00:17:57,951 --> 00:17:58,993
Чудово.
304
00:17:58,994 --> 00:18:01,954
Запускаю таймер. І вперед.
305
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
Гаразд, тоді ходімо швидше.
306
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Чарльз Віктор Рені.
307
00:18:10,172 --> 00:18:13,008
Народився в Монро,
штат Луїзіана, у 1980 році.
308
00:18:13,675 --> 00:18:16,928
Коли інші хлопці
грали в поґс і баскетбол,
309
00:18:16,929 --> 00:18:21,307
ви дивилися покази мод
і малювали власні сукні.
310
00:18:21,308 --> 00:18:24,520
Ваша перша сукня —
на випускний вашої сестри.
311
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
Ваша родина ледве могла її собі дозволити,
а ви хотіли створити щось особливе.
312
00:18:31,485 --> 00:18:34,780
І ви зберегли свої амбіції
аж до школи моди.
313
00:18:35,405 --> 00:18:37,532
Але після закінчення навчання,
314
00:18:37,533 --> 00:18:39,742
як і решта індустрії моди,
315
00:18:39,743 --> 00:18:44,664
ви вирішили зосередитися на худих тілах
і нейтральних кольорах.
316
00:18:44,665 --> 00:18:49,085
Але є багато таких жінок, як ваша сестра,
317
00:18:49,086 --> 00:18:52,798
і як я, які хочуть і жадають
318
00:18:53,423 --> 00:18:55,509
відчути високу моду.
319
00:19:04,601 --> 00:19:05,435
Чекай.
320
00:19:06,687 --> 00:19:09,564
Тож я взяла силует вашої фірмової сукні
з відкритою спиною,
321
00:19:09,565 --> 00:19:12,233
і зробила на ній великий принт.
322
00:19:12,234 --> 00:19:15,778
Знаєте, на перший погляд,
мабуть, у цьому немає сенсу,
323
00:19:15,779 --> 00:19:18,198
здається трохи хаотичним, але...
324
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
Я щиро вірю...
325
00:19:22,703 --> 00:19:25,914
що ми з вами могли б зробити
щось гарне разом.
326
00:19:26,665 --> 00:19:28,875
Добре, мушу сказати,
що мені подобається сукня.
327
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
Дякую! Класна, правда?
328
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
Можна сісти.
329
00:19:39,720 --> 00:19:40,554
Можемо поговорити.
330
00:19:57,446 --> 00:20:00,990
Тож ми вирішили забути
про наші розбіжності
331
00:20:00,991 --> 00:20:04,160
заради спільної мети,
бо рівність у розмірах
332
00:20:04,161 --> 00:20:06,412
має найбільше значення
для майбутнього моди.
333
00:20:06,413 --> 00:20:07,538
Так.
334
00:20:07,539 --> 00:20:09,040
Завдяки наполегливості Мевіс,
335
00:20:09,041 --> 00:20:12,251
у нас є унікальний, гарний принт
від Халіла Голланда.
336
00:20:12,252 --> 00:20:13,586
Завдяки моєму досвіду,
337
00:20:13,587 --> 00:20:17,298
те, що ви бачите перед собою сьогодні —
це лише початок.
338
00:20:17,299 --> 00:20:18,299
- Так.
- Так.
339
00:20:18,300 --> 00:20:23,971
Вітаю. Так, як ви від «Культурного чату»
дійшли до партнерів?
340
00:20:23,972 --> 00:20:26,850
Знаєте, що я зрозумів?
Я зрозумів, що все залежить від нас —
341
00:20:27,392 --> 00:20:30,394
створити простір за столом для всіх.
342
00:20:30,395 --> 00:20:33,231
А також відійти від того, що він сказав.
343
00:20:33,232 --> 00:20:35,483
Товсті дівчата, ми не просто мить.
344
00:20:35,484 --> 00:20:37,485
Ми — рушійна сила, любі. Ясно?
345
00:20:37,486 --> 00:20:40,321
- Ясно. Краще скажи ти, Мев.
- Так!
346
00:20:40,322 --> 00:20:41,240
Так!
347
00:20:44,201 --> 00:20:47,871
Один раз для крутих дівчат у залі
348
00:20:48,872 --> 00:20:52,334
Давай, сестро,
Покажи їм, як це робиться...
349
00:20:53,543 --> 00:20:55,294
Вітаю, Мевіс.
350
00:20:55,295 --> 00:20:56,837
- Дякую.
- Знаєш що?
351
00:20:56,838 --> 00:20:57,797
Що?
352
00:20:57,798 --> 00:20:59,966
- Я тебе недооцінював.
- А зараз?
353
00:20:59,967 --> 00:21:01,467
- Виправився.
- Гаразд.
354
00:21:01,468 --> 00:21:04,513
У тебе навіть дизайнерські інстинкти є.
355
00:21:05,180 --> 00:21:06,847
- Ти справді так думаєш?
- Угу.
356
00:21:06,848 --> 00:21:08,058
Тож ласкаво прошу.
357
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
До успіху.
358
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
Для тебе це круто.
359
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
Ходімо.
360
00:21:14,398 --> 00:21:16,275
- Гарної ночі.
- Тобі теж.
361
00:21:22,281 --> 00:21:24,741
- Я... зараз повернуся.
- Йди туди.
362
00:21:25,367 --> 00:21:26,576
Люба.
363
00:21:30,622 --> 00:21:32,331
Поглянь на себе. Ти прийшла.
364
00:21:32,332 --> 00:21:35,544
- Звісно.
- Виглядаєш до біса дорого.
365
00:21:36,128 --> 00:21:37,837
Це комплімент такий?
366
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
Міська радниця Мур, погляньте сюди.
367
00:21:42,634 --> 00:21:44,302
- Як щодо веселощів?
- Ні в якому разі.
368
00:21:44,303 --> 00:21:47,055
- Буде дуже весело.
- Ти що, опонентка?
369
00:21:49,766 --> 00:21:52,977
Все одно, люба,
я... не думала, що ти прийдеш.
370
00:21:52,978 --> 00:21:54,479
Я мусіла.
371
00:21:55,272 --> 00:21:58,483
Слухай, Марлі, мені дуже шкода.
372
00:21:58,984 --> 00:22:00,610
Я не хочу тебе змінювати.
373
00:22:02,029 --> 00:22:03,988
Мені теж доведеться піти на компроміс,
374
00:22:03,989 --> 00:22:07,075
якщо ти приєднаєшся до мене
під час моєї кампанії.
375
00:22:07,826 --> 00:22:09,494
Це запрошення?
376
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
- Привіт.
- Йо.
377
00:22:17,627 --> 00:22:19,211
Ти порвала усіх.
378
00:22:19,212 --> 00:22:20,629
Було так добре. Поглянь.
379
00:22:20,630 --> 00:22:22,465
- Йо. Вражаєш.
- Ми це зробили.
380
00:22:22,466 --> 00:22:24,925
Знаю. Без тебе не впоралися б.
381
00:22:24,926 --> 00:22:27,679
- Радий долучитися. Розумієш, про що я?
- Дякую.
382
00:22:28,930 --> 00:22:29,847
Мені треба йти.
383
00:22:29,848 --> 00:22:33,309
Куди ти йдеш з такою дивною посмішкою
і довгоногою ходою?
384
00:22:33,310 --> 00:22:35,227
- Хто посміхається?
- Ти. Поглянь на себе.
385
00:22:35,228 --> 00:22:36,312
Це не посмішка.
386
00:22:36,313 --> 00:22:38,397
Усмішка, ніби 4 з 5 стоматологів
її схвалили.
387
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
У мене зустріч з Сімоною.
388
00:22:41,485 --> 00:22:43,861
- Ясно.
- Так. Слухай, твоєму другу... захотілося.
389
00:22:43,862 --> 00:22:45,821
- Що ж, вітаю.
- Так, дякую.
390
00:22:45,822 --> 00:22:47,323
- Я рада за тебе.
- Люблю тебе.
391
00:22:47,324 --> 00:22:48,407
- І я тебе.
- Гаразд.
392
00:22:48,408 --> 00:22:50,201
Добре, що твій член знову працює.
393
00:22:50,202 --> 00:22:51,286
Боже, Мевіс.
394
00:22:52,037 --> 00:22:53,829
Що? Добре, що твій член знову працює.
395
00:22:53,830 --> 00:22:55,832
Добре. Мій член завжди працював.
396
00:22:58,293 --> 00:23:00,796
Рим? Я ніколи не був у Римі.
397
00:23:03,757 --> 00:23:04,965
Не знаю.
398
00:23:04,966 --> 00:23:06,051
Ні, дякую.
399
00:23:13,392 --> 00:23:14,767
Гей. Так.
400
00:23:14,768 --> 00:23:17,853
- Боже, співачка була чудова.
- Неймовірна.
401
00:23:17,854 --> 00:23:19,939
- Ого.
- Хіба ні?
402
00:23:19,940 --> 00:23:21,482
Цілу ніч.
403
00:23:21,483 --> 00:23:23,526
- Чудово.
- Цілу ніч.
404
00:23:23,527 --> 00:23:24,485
Ти зробила це.
405
00:23:24,486 --> 00:23:25,820
- Дею.
- Так.
406
00:23:25,821 --> 00:23:28,782
- Боже. Я так тебе люблю.
- У тебе вийшло. Я люблю тебе.
407
00:23:41,002 --> 00:23:43,463
Дай вгадаю. Джейд сказала, де мене знайти.
408
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
Дякую.
409
00:23:49,302 --> 00:23:51,847
Але ти пропустив вечірку.
Чому ти не зайшов?
410
00:23:53,098 --> 00:23:54,724
Я не хотів...
411
00:23:56,726 --> 00:23:57,811
робити забагато.
412
00:23:59,146 --> 00:24:01,523
Але це був чудовий вечір, Мевіс.
413
00:24:02,566 --> 00:24:03,859
Я радий за тебе.
414
00:24:04,901 --> 00:24:05,861
Дякую.
415
00:24:06,778 --> 00:24:09,156
Для мене це дуже важливо, Луко. Чесно.
416
00:24:11,450 --> 00:24:15,619
У мене... стільки всього,
що треба забрати додому.
417
00:24:15,620 --> 00:24:18,080
Так, звичайно. Ти, мабуть, виснажена.
418
00:24:18,081 --> 00:24:19,248
Я так втомилася.
419
00:24:19,249 --> 00:24:22,293
- Тобі потрібна допомога?
- Ні, я ж жителька Нью-Йорка. Ходімо.
420
00:24:22,294 --> 00:24:23,462
Таксі!
421
00:24:24,629 --> 00:24:26,298
Чорт. Таксі!
422
00:24:28,216 --> 00:24:30,468
Дякую. Хвилинку. Це було моє таксі, друже.
423
00:24:30,469 --> 00:24:31,510
- Гей!
- 72-а і 5-а.
424
00:24:31,511 --> 00:24:35,097
- Якого біса? Ти серйозно?
- Забирайся! Вперед! Геть!
425
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
Ти бачив, що вона там стояла,
але вкрав таксі.
426
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
Це її таксі, зрозумів?
427
00:24:40,353 --> 00:24:41,688
Як скажеш, друже.
428
00:24:43,440 --> 00:24:46,359
Це — в багажник. Дуже дякую.
429
00:24:58,705 --> 00:25:00,332
Поговоримо пізніше, Мевіс.
430
00:25:01,249 --> 00:25:02,333
Щасливої дороги.
431
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
Тобі теж.
432
00:25:22,646 --> 00:25:23,480
Гей!
433
00:25:25,482 --> 00:25:28,735
Гадаю, нам по дорозі,
якщо хочеш, підвеземо.
434
00:26:20,495 --> 00:26:22,414
ЗА КНИГОЮ МІШЕЛЬ БУТО
435
00:26:47,439 --> 00:26:52,444
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі