1 00:00:06,548 --> 00:00:08,717 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Що за «Топмодель по-американськи» з дупцею Найджела Баркера 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,685 зараз відбувається? 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,021 Починаємо шоу! 5 00:00:22,022 --> 00:00:23,689 М'ято! 6 00:00:23,690 --> 00:00:27,443 Він італійський жеребець із золотим серцем. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,821 Він знає чотири мови. 8 00:00:30,822 --> 00:00:37,327 Але найбільше володіє мовою кохання, сучки. 9 00:00:37,328 --> 00:00:41,958 Високий, темний і темпераментний з емоційним багажем. 10 00:00:42,584 --> 00:00:46,755 Але хто не любить виклики? Це Лука Беррада! 11 00:00:47,338 --> 00:00:48,422 Що? 12 00:00:48,423 --> 00:00:52,302 Стриптиз — це не твоє. Мені подобається, продовжуй, але блін. 13 00:00:53,136 --> 00:00:54,678 У мене до тебе питання, Мевіс. 14 00:00:54,679 --> 00:00:55,763 Га? 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,015 Як минув твій день? 16 00:00:57,724 --> 00:01:00,476 Ні, абсолютно ні. Не можна так робити з моїми яєчниками. 17 00:01:00,477 --> 00:01:03,020 - Вони вже достатньо пережили. - Постарайся, Мевіс. 18 00:01:03,021 --> 00:01:05,105 - Постарайся? - Як минув твій день? 19 00:01:05,106 --> 00:01:07,149 - Краще постарайся. - Як минув твій день? 20 00:01:07,150 --> 00:01:08,734 Постарайся! 21 00:01:08,735 --> 00:01:10,402 Як минув твій день? 22 00:01:10,403 --> 00:01:11,570 Постарайся, сучко. 23 00:01:11,571 --> 00:01:12,906 Постарайся, сучко? 24 00:01:16,409 --> 00:01:19,287 ВИЖИВАННЯ НАЙТОВСТІШИХ 25 00:01:24,375 --> 00:01:25,502 Як справи, сучки? 26 00:01:26,169 --> 00:01:28,670 {\an8}Добре, Мевіс, у тебе є костюм для ланчу Дафни? 27 00:01:28,671 --> 00:01:32,758 {\an8}Щось сіре й похмуре, щоб я стала схожою на «народ». 28 00:01:32,759 --> 00:01:36,805 {\an8}Звісно. Дуже доступний одяг чекає на тебе у примірочній. 29 00:01:37,305 --> 00:01:38,514 Дякую. Привіт, Нало. 30 00:01:38,515 --> 00:01:39,723 - Привіт. - Гаразд. 31 00:01:39,724 --> 00:01:41,559 Що нового про Чарльза Рені? 32 00:01:42,143 --> 00:01:45,062 Що ж, протест на модному показі став вірусним, 33 00:01:45,063 --> 00:01:47,606 і допоміг мені потрапити у подкаст «Культурний чат». 34 00:01:47,607 --> 00:01:50,484 Обожнюю «Культурний чат», люба. Там такий безлад. 35 00:01:50,485 --> 00:01:53,445 Але я просто буду люто просувати магазин, 36 00:01:53,446 --> 00:01:55,781 набирати купу товару і розпродавати усе. 37 00:01:55,782 --> 00:01:58,283 Мені просто треба, щоб ти зараз вірила в мене. 38 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 - Я знаю, що ти злишся. - Сучко! 39 00:02:00,620 --> 00:02:03,330 Щоб досягти успіху в бізнесі, ти маєш розмахнутися, 40 00:02:03,331 --> 00:02:04,915 що ти і зробила. 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,501 Тож так, я вірю в тебе. 42 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 Інакше мене б тут не було. 43 00:02:11,047 --> 00:02:13,465 Чому ви, сучки, завжди думаєте про найгірше? 44 00:02:13,466 --> 00:02:16,135 - Через твій здебільшого. - Завжди на висоті. 45 00:02:16,136 --> 00:02:19,221 Люба, я завжди тебе підтримаю. Ми партнерки. 46 00:02:19,222 --> 00:02:22,099 Але термін оренди закінчується, тож вгадай що. 47 00:02:22,100 --> 00:02:25,144 Якщо ти все зіпсуєш, ми спалимо цю халабуду 48 00:02:25,145 --> 00:02:27,020 і заберемо страхові гроші. 49 00:02:27,021 --> 00:02:28,856 Це шахрайство. 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,900 А ти надто правильна для шахрайства? 51 00:02:32,861 --> 00:02:35,071 А наступного тижня проект... 52 00:02:37,031 --> 00:02:39,449 «Злопам'ятний». Запам'ятайте, добре? 53 00:02:39,450 --> 00:02:41,161 Використаємо його наступного разу. 54 00:02:41,828 --> 00:02:43,329 Побачимося наступного тижня. 55 00:02:44,873 --> 00:02:46,081 Дякую, пане Халіл. 56 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 - Я зрозумів. До наступного тижня. - Звісно. 57 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 - Привіт. - Привіт. 58 00:02:52,755 --> 00:02:56,216 Вибач, але... пізню реєстрацію закрито. 59 00:02:56,217 --> 00:03:01,513 Гаразд. Власне, я хотіла поділитися новинами. 60 00:03:01,514 --> 00:03:03,683 - Так? Що таке? - Гм-м. 61 00:03:04,267 --> 00:03:06,268 Я продала твою картину, натхненну М'ятою. 62 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Без обману. Справді? 63 00:03:09,731 --> 00:03:11,316 За $30 000. 64 00:03:14,194 --> 00:03:15,611 - Тридцять тисяч? - Угу. 65 00:03:15,612 --> 00:03:19,449 Мій клієнт був на виставці і закохався в неї. 66 00:03:20,033 --> 00:03:23,118 Що? Я тепер серед багатих? 67 00:03:23,119 --> 00:03:24,662 - Ще ні. - Ще ні? 68 00:03:26,539 --> 00:03:27,582 Хто її купив? 69 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Хто її купив? 70 00:03:31,669 --> 00:03:35,964 Будь ласка, скажи, що не той хлопець, який питав мене, 71 00:03:35,965 --> 00:03:38,300 як я подолав юнацьку кризу. 72 00:03:38,301 --> 00:03:41,137 І не рудий, який казав: «Мій друг». 73 00:03:41,721 --> 00:03:44,641 Той, який постійно казав, що тепер у Гарлемі безпечно. 74 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 Тому у нього вдома буде витвір мого мистецтва... 75 00:03:50,897 --> 00:03:51,731 назавжди? 76 00:03:52,607 --> 00:03:53,566 Так. 77 00:03:55,193 --> 00:03:58,279 Слухай, це чудова ціна. 78 00:03:58,863 --> 00:04:01,407 Особливо для художника-новачка. 79 00:04:02,700 --> 00:04:03,534 Ага. 80 00:04:04,827 --> 00:04:09,206 Гаразд. Це Іман Дон, вітаю у «Культурному чаті». 81 00:04:09,207 --> 00:04:11,458 Ви знаєте, чим ми займаємося. Ми говоримо про... 82 00:04:11,459 --> 00:04:12,585 {\an8}Культуру. 83 00:04:13,169 --> 00:04:15,380 {\an8}А це ваш Король Келвін. 84 00:04:17,215 --> 00:04:21,385 {\an8}Що в нас сьогодні? У нас плюз-сайз стилістка Мевіс Бомонт. 85 00:04:21,386 --> 00:04:24,221 {\an8}Вона прославилася за виклик дизайнеру Чарльзу Рені. 86 00:04:24,222 --> 00:04:26,515 {\an8}Вона стверджує, що він бреше про свої розміри 87 00:04:26,516 --> 00:04:29,017 {\an8}і влаштувала протест на Тижні моди в Нью-Йорку. 88 00:04:29,018 --> 00:04:31,061 {\an8}Ти одягла погано пошиту сукню. 89 00:04:31,062 --> 00:04:34,439 {\an8}Твої булочки лізли з усіх боків. 90 00:04:34,440 --> 00:04:36,191 {\an8}Так. Булочки не влізли. 91 00:04:36,192 --> 00:04:39,821 {\an8}Особисто мені подобаються жінки, такі ж апетитні, як снікерс. 92 00:04:42,490 --> 00:04:46,119 {\an8}Огидно. Але дякую, що запросили мене. 93 00:04:47,537 --> 00:04:50,497 {\an8}Про жінок плюз-сайз завжди забувають 94 00:04:50,498 --> 00:04:52,499 {\an8}в індустрії моди. 95 00:04:52,500 --> 00:04:55,669 {\an8}І такі дизайнери, як Чарльз Рені, коли й кидають нам кістку, 96 00:04:55,670 --> 00:04:57,379 {\an8}це завжди якась незручна кістка. 97 00:04:57,380 --> 00:04:59,464 {\an8}Я просто кажу, Чарльзе Рені, 98 00:04:59,465 --> 00:05:03,051 {\an8}чому ви не можете шити гарні сукні для справжніх жінок? 99 00:05:03,052 --> 00:05:04,804 {\an8}Ну, блін. Оце залп. 100 00:05:05,805 --> 00:05:08,015 {\an8}Чесно, я сказала те, що сказала. Саме так. 101 00:05:08,016 --> 00:05:10,684 {\an8}Нехай худих білих жінок одягає Каньє. 102 00:05:10,685 --> 00:05:14,104 {\an8}- Це його справа. - От дідько. І Каньє дісталося. 103 00:05:14,105 --> 00:05:15,188 {\an8}Ну, нічого. 104 00:05:15,189 --> 00:05:17,607 {\an8}- То ти стоїш на своєму. - Так. 105 00:05:17,608 --> 00:05:21,028 {\an8}Саме тому Чарльз Рені у нас на лінії. 106 00:05:21,029 --> 00:05:24,532 {\an8}- І що тепер? - Давай поговоримо. 107 00:05:25,116 --> 00:05:26,491 {\an8}-Так. - Привіт. 108 00:05:26,492 --> 00:05:30,829 {\an8}Мевіс каже, що ти, Чарльзе, розмірний фанатик. 109 00:05:30,830 --> 00:05:33,373 {\an8}А ще вона каже, що ти не вмієш шити. 110 00:05:33,374 --> 00:05:35,876 {\an8}Ні. Я казала про гарні сукні... 111 00:05:35,877 --> 00:05:39,004 {\an8}Скажу коротко. Не всі темношкірі однакові, ясно? 112 00:05:39,005 --> 00:05:39,921 {\an8}Що? 113 00:05:39,922 --> 00:05:42,883 {\an8}Слухай, вирішуйте, вірити мені, всесвітньо відомому дизайнеру, 114 00:05:42,884 --> 00:05:44,968 {\an8}чи цій увагозалежній шахрайці. 115 00:05:44,969 --> 00:05:46,470 {\an8}-Ваша справа. - Ось так! 116 00:05:46,471 --> 00:05:49,431 {\an8}Перепрошую. Я підбирала одяг для знаменитостей, справжніх... 117 00:05:49,432 --> 00:05:50,557 {\an8}Гей, слухай. 118 00:05:50,558 --> 00:05:53,018 {\an8}Імане, ось чому не можна допомагати людям, ясно? 119 00:05:53,019 --> 00:05:56,063 {\an8}Я вийшов із зони комфорту для пишних жінок. 120 00:05:56,064 --> 00:05:58,273 {\an8}Може, їм треба вийти із зони комфорту 121 00:05:58,274 --> 00:05:59,941 {\an8}і бути трохи вдячними. 122 00:05:59,942 --> 00:06:01,985 {\an8}Чарльзе, це трохи провокаційно. 123 00:06:01,986 --> 00:06:03,487 {\an8}Гаразд, академіку. 124 00:06:03,488 --> 00:06:07,616 {\an8}Вибачте. Я заводжуся, коли моя репутація ставиться під сумнів. 125 00:06:07,617 --> 00:06:10,744 {\an8}Ага, ну, я заводжуся, бо ти навіть не можеш назвати, ким я є. 126 00:06:10,745 --> 00:06:13,872 {\an8}Чому не можеш сказати «жінка плюс-сайз»? Не можеш сказати? 127 00:06:13,873 --> 00:06:15,874 {\an8}У вільно кажу про енергію маленького члена. 128 00:06:15,875 --> 00:06:18,335 {\an8}Ого! Я думала, ти проти осоромлення тіла. 129 00:06:18,336 --> 00:06:22,214 {\an8}То ти кажеш, що люди з малим членом за своєю природою нічого не варті? 130 00:06:22,215 --> 00:06:24,966 {\an8}Ні, не ти. Це не те, про що якажу. Я сказала... 131 00:06:24,967 --> 00:06:27,344 {\an8}Ви налаштувались на «Культурний чат», народ. 132 00:06:27,345 --> 00:06:30,973 {\an8}Треба зробити коротку паузу на рекламу. Скоро повернемося. 133 00:06:34,477 --> 00:06:35,603 Що зараз трапилося? 134 00:06:38,773 --> 00:06:40,107 Круто. 135 00:06:40,108 --> 00:06:43,653 Знаєш, скільки предметів одягу треба продати, щоб заробити $30000? 136 00:06:44,153 --> 00:06:46,322 - Ні, ти не знаєш, скільки. - Справді. 137 00:06:46,823 --> 00:06:47,949 Але ти неймовірний. 138 00:06:48,449 --> 00:06:49,283 Ага. 139 00:06:53,788 --> 00:06:54,705 Що таке? 140 00:06:55,998 --> 00:06:59,626 Гроші змінюють людей, Мевіс. Хіба багаті можуть бути добрими? 141 00:06:59,627 --> 00:07:02,129 Яке підступне запитання. Я не знаю відповіді. 142 00:07:02,130 --> 00:07:04,381 Я просто не хочу витрачати весь свій час 143 00:07:04,382 --> 00:07:07,134 на штампування картин для багатих білих колекціонерів. 144 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 Вставай. 145 00:07:09,429 --> 00:07:12,264 - Халіле, вставай! - Боже мій, швидкі запитання. 146 00:07:12,265 --> 00:07:14,684 Так, блін, швидкі запитання. 147 00:07:15,435 --> 00:07:18,895 Халіле, тобі заробляння грошей допомагає допомагати собі? 148 00:07:18,896 --> 00:07:20,105 Ага. 149 00:07:20,106 --> 00:07:22,023 Чи допомагає заробіток допомагати іншим? 150 00:07:22,024 --> 00:07:23,316 Ага, моїй мамі. 151 00:07:23,317 --> 00:07:26,904 Ти віриш, що можеш створити власну версію успіху? 152 00:07:28,656 --> 00:07:29,740 Саме так. 153 00:07:30,324 --> 00:07:33,910 Ти ніколи не станеш тим... ким не хочеш бути. 154 00:07:33,911 --> 00:07:36,663 Просто... слухай свою інтуїцію. 155 00:07:36,664 --> 00:07:39,916 Типу... йо, гляньте, скільки всього я створив, 156 00:07:39,917 --> 00:07:41,793 бо слухав свою інтуїцію. 157 00:07:41,794 --> 00:07:44,796 Мене типу затягнули на подкаст, але я розберуся. 158 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 І ти також. 159 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Ага. 160 00:07:49,802 --> 00:07:51,553 Є над чим задуматися. 161 00:07:51,554 --> 00:07:54,015 Я багато про що думала. 162 00:07:56,476 --> 00:07:57,768 Тобто про це? 163 00:08:00,646 --> 00:08:01,771 «Плідні починання»? 164 00:08:01,772 --> 00:08:03,483 Так. Я... 165 00:08:05,485 --> 00:08:07,069 Я була в клініці безпліддя. 166 00:08:08,070 --> 00:08:08,904 Справді? 167 00:08:08,905 --> 00:08:14,201 Так, і вони дали мені стільки інформації про можливих донорів. 168 00:08:14,202 --> 00:08:17,204 Їхній зріст, вагу, де вони вчилися. 169 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 Почекай. 170 00:08:19,832 --> 00:08:23,586 Ти злякалася вагітності так, що захотіла мати дитину? 171 00:08:24,795 --> 00:08:27,340 Так. Я хочу стати мамою. 172 00:08:28,674 --> 00:08:33,428 Я знаю, що сама не зможу, але... знаю, що у мене є Марлі. 173 00:08:33,429 --> 00:08:34,513 І ти. 174 00:08:34,514 --> 00:08:38,517 Так, звісно, я в тебе є. Дядько Халіл! Про що мова? 175 00:08:38,518 --> 00:08:40,519 Нам скоро по 40. Мені скоро 40. 176 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 Я мушу встигнути застрибнути на потяг створення малюків. 177 00:08:43,731 --> 00:08:46,359 Звучить божевільно, але... 178 00:08:47,777 --> 00:08:50,403 Я маю прийняти важливе життєве рішення. Хай там як. 179 00:08:50,404 --> 00:08:53,532 Неважливо, яку роботу я хочу. 180 00:08:53,533 --> 00:08:56,619 Або якого чоловіка я хочу. Я маю це зробити. 181 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 - Знаєш, що я знаю напевне? - Що? 182 00:09:01,707 --> 00:09:02,999 Ти будеш чудовою матір'ю. 183 00:09:03,000 --> 00:09:06,419 - Дякую. Це правда. - Ти майже мене виростила. 184 00:09:06,420 --> 00:09:08,714 Нічого до тебе не пив, хіба Mountain Dew. 185 00:09:09,465 --> 00:09:11,676 Мені не віриться, що у тебе досі є зуби. 186 00:09:12,301 --> 00:09:14,928 Божевілля, скільки у тебе було карієсу. 187 00:09:14,929 --> 00:09:17,764 - Ніби його роздавали безкоштовно. - Було не так уже й погано. 188 00:09:17,765 --> 00:09:19,767 Твоя мама не хотіла йти до стоматолога. 189 00:09:20,726 --> 00:09:23,229 - Не кажи їй, що я це сказала. - Не скажу. 190 00:09:27,984 --> 00:09:31,444 Боже, «М.СТУДІО» каже, що вони більше не будуть надсилати комбінезони? 191 00:09:31,445 --> 00:09:33,822 «Культурний чат» мав допомогти бізнесу. 192 00:09:33,823 --> 00:09:35,490 Нас розносять у соцмережах. 193 00:09:35,491 --> 00:09:39,327 Кажуть, що ти ллєш бруд на Чарльза Рені за лайки та перегляди 194 00:09:39,328 --> 00:09:42,498 і що у тебе немає магазину, бо ніхто про нього не чув. 195 00:09:44,834 --> 00:09:48,087 Принаймні клієнти не побачать, що у нас немає одягу. 196 00:09:48,754 --> 00:09:49,671 У всьому є позитив. 197 00:09:49,672 --> 00:09:52,757 Люди повинні займатися своїми клятими справами. 198 00:09:52,758 --> 00:09:55,386 Ось чому я в шоці з фігні Дафни. 199 00:09:55,886 --> 00:09:59,514 Знаєш, мода — це моя броня, Мевіс, і твоя теж. 200 00:09:59,515 --> 00:10:04,061 І ми не дамо інтернетним потворам визначати нашу цінність. 201 00:10:05,271 --> 00:10:07,063 Принаймні Чарльз Рені теж попав. 202 00:10:07,064 --> 00:10:08,356 Ага. 203 00:10:08,357 --> 00:10:12,027 Деякі з його повних моделей, які були на шоу, організовують бойкот. 204 00:10:12,028 --> 00:10:13,821 Це в тренді на TikTok. 205 00:10:14,530 --> 00:10:17,325 Це не має сенсу, але... я просто хочу, 206 00:10:17,825 --> 00:10:20,201 щоб ми двоє порозумілися. Розумієш, про що я? 207 00:10:20,202 --> 00:10:24,372 Стривай. Чарльзу треба відновити імідж і припинити бойкот. 208 00:10:24,373 --> 00:10:27,500 А тобі треба повернути постачальників і клієнтів. 209 00:10:27,501 --> 00:10:31,463 То, може, ви зберетеся і щось придумаєте. 210 00:10:31,464 --> 00:10:33,673 Сучко, але ти розумна. 211 00:10:33,674 --> 00:10:34,883 І красива. 212 00:10:34,884 --> 00:10:40,640 Окей, без наїздів, але навіщо Чарльзу Рені нам допомагати? 213 00:10:41,223 --> 00:10:42,515 Якщо ми разом, 214 00:10:42,516 --> 00:10:47,479 зможемо створити одне справді плюс-сайз вбрання, 215 00:10:47,480 --> 00:10:48,648 усі виграють. 216 00:10:49,315 --> 00:10:51,442 Маленька співпраця з придурком. 217 00:11:13,130 --> 00:11:14,005 - Йо. - Халіл. 218 00:11:14,006 --> 00:11:14,924 Ага. 219 00:11:15,716 --> 00:11:17,677 Радий, що зловив тебе. Є хвилинка? 220 00:11:18,177 --> 00:11:19,427 - Звісно. - Так? 221 00:11:19,428 --> 00:11:20,346 Так. 222 00:11:27,937 --> 00:11:29,020 Привіт, що таке? 223 00:11:29,021 --> 00:11:30,272 Тож... 224 00:11:31,732 --> 00:11:34,776 Мені потрібно чітко зрозуміти, чого я хочу від своєї кар'єри. 225 00:11:34,777 --> 00:11:37,195 Я знаю, ти мені допомогла стати митцем, 226 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 якого люди хочуть мати у своїй колекції, але... 227 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 Я не хочу бути колекційним. 228 00:11:44,704 --> 00:11:45,621 Гаразд. 229 00:11:47,206 --> 00:11:50,334 Так, я хочу продавати своє мистецтво, звісно. 230 00:11:51,585 --> 00:11:54,587 Але я хочу контролювати, кому належать мої твори, 231 00:11:54,588 --> 00:11:57,299 типу... кому я їх продаватиму. 232 00:11:58,050 --> 00:12:01,595 Тобто точно не тому старому з ночі показу? 233 00:12:02,179 --> 00:12:03,179 Припини. 234 00:12:03,180 --> 00:12:05,558 І якщо тобі це не підходить, тоді... 235 00:12:08,018 --> 00:12:10,311 Доведеться знайти когось іншого для співпраці. 236 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 Ти надзвичайно... талановитий, Халіле. 237 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 І я вірю в тебе, очевидно. 238 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 Але мій бізнес не так працює. 239 00:12:21,866 --> 00:12:22,992 Це мої клієнти. 240 00:12:23,617 --> 00:12:24,535 Тож... 241 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 Гадаю, тобі варто попрацювати з кимось іншим. 242 00:12:32,001 --> 00:12:32,877 Гаразд. 243 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 Ну, я дуже ціную усе, 244 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 що ти зробила для мене. Справді. 245 00:12:46,140 --> 00:12:47,349 Куди ти йдеш? 246 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Хіба не чув, я ж сказала, що ти більше не мій художник? 247 00:12:53,063 --> 00:12:55,608 Так, тому я збирався їхати до... 248 00:13:13,042 --> 00:13:14,668 Я більше не твій художник. 249 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 Що робитимемо? 250 00:14:02,925 --> 00:14:03,759 Агов? 251 00:14:04,301 --> 00:14:06,886 Привіт... Лука. 252 00:14:06,887 --> 00:14:08,221 Сподіваюся, ти не проти. 253 00:14:08,222 --> 00:14:10,932 Я заходив до тебе і зустрів Джейд. 254 00:14:10,933 --> 00:14:13,519 Боже мій. Вона ж там навіть не живе... 255 00:14:14,270 --> 00:14:15,436 Це неважливо. 256 00:14:15,437 --> 00:14:18,648 Ти написала у повідомленні, що зайнята, 257 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 може, ти хотіла дистанціюватися. 258 00:14:21,485 --> 00:14:24,446 Але я знаю, коли ти зайнята, забуваєш поїсти, тож 259 00:14:25,531 --> 00:14:29,368 я ризикнув і... зробив тобі сендвіч. 260 00:14:32,538 --> 00:14:37,126 Гадаю, звучить не дуже, коли я це кажу. «Я зробив тобі сендвіч». 261 00:14:39,712 --> 00:14:42,089 Взагалі-то, я не знаю, що сказати. 262 00:14:49,013 --> 00:14:50,890 Яке чудове місце. 263 00:14:51,765 --> 00:14:56,645 Таке яскраве, барвисте і оригінальне. 264 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 Воно дуже... 265 00:15:02,484 --> 00:15:03,694 схоже на тебе. 266 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Не заважатиму тобі працювати. 267 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 Гаразд. 268 00:15:14,705 --> 00:15:20,085 Ти питала мене, чи кохання — це просто кривдитиодин одного і долати це. 269 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 Не думаю. 270 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 Але я не думаю, що це лише грандіозні жести. 271 00:15:27,384 --> 00:15:32,139 Гадаю... це маленькі дрібниці, що стаються між цим. 272 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 На добраніч. 273 00:15:46,153 --> 00:15:46,987 Йду. 274 00:15:50,199 --> 00:15:51,574 - Що таке? Привіт. - Привіт. 275 00:15:51,575 --> 00:15:53,911 - У мене є ідея. Мені треба твоя допомога. - Гаразд. 276 00:15:54,411 --> 00:15:55,495 Мені потрібна фарба. 277 00:15:55,496 --> 00:15:58,247 Чарльз Рені не знає кольорів, але я знаю кольори. 278 00:15:58,248 --> 00:16:02,585 Знаєш, ми обоє знаємо кольори, і цій сукні потрібна викрійка. 279 00:16:02,586 --> 00:16:06,005 Так. Ми розберемося. Але дозволь спитати. 280 00:16:06,006 --> 00:16:10,468 Чому він? Чому ти так стараєшся? Тобі не потрібен Чарльз Рені. 281 00:16:10,469 --> 00:16:15,139 Гаразд. Я ніколи не була так близько до справжнього дизайнера. 282 00:16:15,140 --> 00:16:19,018 І саме вони можуть зробити високу моду плюс-сайз реальністю. 283 00:16:19,019 --> 00:16:22,606 І...Знаєш, я знаю, що це лише одна сукня, 284 00:16:23,107 --> 00:16:25,316 лише крапля у морі чи що там, 285 00:16:25,317 --> 00:16:28,028 але зміни мають з чогось починатися, так? 286 00:16:28,779 --> 00:16:29,780 Трясця, зробімо це. 287 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 - Давай. - Давай. 288 00:16:49,341 --> 00:16:51,927 {\an8}СЕСІЛ І АНІТА ПІВНІЧНА ЛИХОМАНКА 289 00:17:20,330 --> 00:17:22,540 Так, я трохи ганявся за Емі Шеральд. 290 00:17:22,541 --> 00:17:24,625 Не вірю, що вона нарешті знайшла час на мене. 291 00:17:24,626 --> 00:17:28,296 Гаразд, пане Рені, тут як у тому клубі, де Лео Ді Капріо плює тобі в рота. 292 00:17:28,297 --> 00:17:30,965 Я подзвоню Сімоні і дам їй знати, що ми тут. 293 00:17:30,966 --> 00:17:33,886 Не дзвони Сімоні, вона не прийде. Привіт, Чарльзе. 294 00:17:34,386 --> 00:17:36,763 Я знаю, що заманила тебе сюди фальшивим приводом, 295 00:17:36,764 --> 00:17:38,765 що не зовсім законно, 296 00:17:38,766 --> 00:17:41,642 але я знала, що ти не захочеш говорити зі мною після подкасту. 297 00:17:41,643 --> 00:17:44,479 Саме так. Ґрето, викликай машину 298 00:17:44,480 --> 00:17:47,356 і дзвони адвокату, справжньому адвокату. У такому порядку. 299 00:17:47,357 --> 00:17:48,274 Гаразд. 300 00:17:48,275 --> 00:17:50,402 Думаю, я можу допомогти зупинити бойкот. 301 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Я можу. Мені треба п'ять хвилин вашого часу. 302 00:17:56,116 --> 00:17:57,950 Три хвилини 30 секунд. 303 00:17:57,951 --> 00:17:58,993 Чудово. 304 00:17:58,994 --> 00:18:01,954 Запускаю таймер. І вперед. 305 00:18:01,955 --> 00:18:04,041 Гаразд, тоді ходімо швидше. 306 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Чарльз Віктор Рені. 307 00:18:10,172 --> 00:18:13,008 Народився в Монро, штат Луїзіана, у 1980 році. 308 00:18:13,675 --> 00:18:16,928 Коли інші хлопці грали в поґс і баскетбол, 309 00:18:16,929 --> 00:18:21,307 ви дивилися покази мод і малювали власні сукні. 310 00:18:21,308 --> 00:18:24,520 Ваша перша сукня — на випускний вашої сестри. 311 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 Ваша родина ледве могла її собі дозволити, а ви хотіли створити щось особливе. 312 00:18:31,485 --> 00:18:34,780 І ви зберегли свої амбіції аж до школи моди. 313 00:18:35,405 --> 00:18:37,532 Але після закінчення навчання, 314 00:18:37,533 --> 00:18:39,742 як і решта індустрії моди, 315 00:18:39,743 --> 00:18:44,664 ви вирішили зосередитися на худих тілах і нейтральних кольорах. 316 00:18:44,665 --> 00:18:49,085 Але є багато таких жінок, як ваша сестра, 317 00:18:49,086 --> 00:18:52,798 і як я, які хочуть і жадають 318 00:18:53,423 --> 00:18:55,509 відчути високу моду. 319 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 Чекай. 320 00:19:06,687 --> 00:19:09,564 Тож я взяла силует вашої фірмової сукні з відкритою спиною, 321 00:19:09,565 --> 00:19:12,233 і зробила на ній великий принт. 322 00:19:12,234 --> 00:19:15,778 Знаєте, на перший погляд, мабуть, у цьому немає сенсу, 323 00:19:15,779 --> 00:19:18,198 здається трохи хаотичним, але... 324 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 Я щиро вірю... 325 00:19:22,703 --> 00:19:25,914 що ми з вами могли б зробити щось гарне разом. 326 00:19:26,665 --> 00:19:28,875 Добре, мушу сказати, що мені подобається сукня. 327 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 Дякую! Класна, правда? 328 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 Можна сісти. 329 00:19:39,720 --> 00:19:40,554 Можемо поговорити. 330 00:19:57,446 --> 00:20:00,990 Тож ми вирішили забути про наші розбіжності 331 00:20:00,991 --> 00:20:04,160 заради спільної мети, бо рівність у розмірах 332 00:20:04,161 --> 00:20:06,412 має найбільше значення для майбутнього моди. 333 00:20:06,413 --> 00:20:07,538 Так. 334 00:20:07,539 --> 00:20:09,040 Завдяки наполегливості Мевіс, 335 00:20:09,041 --> 00:20:12,251 у нас є унікальний, гарний принт від Халіла Голланда. 336 00:20:12,252 --> 00:20:13,586 Завдяки моєму досвіду, 337 00:20:13,587 --> 00:20:17,298 те, що ви бачите перед собою сьогодні — це лише початок. 338 00:20:17,299 --> 00:20:18,299 - Так. - Так. 339 00:20:18,300 --> 00:20:23,971 Вітаю. Так, як ви від «Культурного чату» дійшли до партнерів? 340 00:20:23,972 --> 00:20:26,850 Знаєте, що я зрозумів? Я зрозумів, що все залежить від нас — 341 00:20:27,392 --> 00:20:30,394 створити простір за столом для всіх. 342 00:20:30,395 --> 00:20:33,231 А також відійти від того, що він сказав. 343 00:20:33,232 --> 00:20:35,483 Товсті дівчата, ми не просто мить. 344 00:20:35,484 --> 00:20:37,485 Ми — рушійна сила, любі. Ясно? 345 00:20:37,486 --> 00:20:40,321 - Ясно. Краще скажи ти, Мев. - Так! 346 00:20:40,322 --> 00:20:41,240 Так! 347 00:20:44,201 --> 00:20:47,871 Один раз для крутих дівчат у залі 348 00:20:48,872 --> 00:20:52,334 Давай, сестро, Покажи їм, як це робиться... 349 00:20:53,543 --> 00:20:55,294 Вітаю, Мевіс. 350 00:20:55,295 --> 00:20:56,837 - Дякую. - Знаєш що? 351 00:20:56,838 --> 00:20:57,797 Що? 352 00:20:57,798 --> 00:20:59,966 - Я тебе недооцінював. - А зараз? 353 00:20:59,967 --> 00:21:01,467 - Виправився. - Гаразд. 354 00:21:01,468 --> 00:21:04,513 У тебе навіть дизайнерські інстинкти є. 355 00:21:05,180 --> 00:21:06,847 - Ти справді так думаєш? - Угу. 356 00:21:06,848 --> 00:21:08,058 Тож ласкаво прошу. 357 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 До успіху. 358 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 Для тебе це круто. 359 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 Ходімо. 360 00:21:14,398 --> 00:21:16,275 - Гарної ночі. - Тобі теж. 361 00:21:22,281 --> 00:21:24,741 - Я... зараз повернуся. - Йди туди. 362 00:21:25,367 --> 00:21:26,576 Люба. 363 00:21:30,622 --> 00:21:32,331 Поглянь на себе. Ти прийшла. 364 00:21:32,332 --> 00:21:35,544 - Звісно. - Виглядаєш до біса дорого. 365 00:21:36,128 --> 00:21:37,837 Це комплімент такий? 366 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 Міська радниця Мур, погляньте сюди. 367 00:21:42,634 --> 00:21:44,302 - Як щодо веселощів? - Ні в якому разі. 368 00:21:44,303 --> 00:21:47,055 - Буде дуже весело. - Ти що, опонентка? 369 00:21:49,766 --> 00:21:52,977 Все одно, люба, я... не думала, що ти прийдеш. 370 00:21:52,978 --> 00:21:54,479 Я мусіла. 371 00:21:55,272 --> 00:21:58,483 Слухай, Марлі, мені дуже шкода. 372 00:21:58,984 --> 00:22:00,610 Я не хочу тебе змінювати. 373 00:22:02,029 --> 00:22:03,988 Мені теж доведеться піти на компроміс, 374 00:22:03,989 --> 00:22:07,075 якщо ти приєднаєшся до мене під час моєї кампанії. 375 00:22:07,826 --> 00:22:09,494 Це запрошення? 376 00:22:15,292 --> 00:22:17,044 - Привіт. - Йо. 377 00:22:17,627 --> 00:22:19,211 Ти порвала усіх. 378 00:22:19,212 --> 00:22:20,629 Було так добре. Поглянь. 379 00:22:20,630 --> 00:22:22,465 - Йо. Вражаєш. - Ми це зробили. 380 00:22:22,466 --> 00:22:24,925 Знаю. Без тебе не впоралися б. 381 00:22:24,926 --> 00:22:27,679 - Радий долучитися. Розумієш, про що я? - Дякую. 382 00:22:28,930 --> 00:22:29,847 Мені треба йти. 383 00:22:29,848 --> 00:22:33,309 Куди ти йдеш з такою дивною посмішкою і довгоногою ходою? 384 00:22:33,310 --> 00:22:35,227 - Хто посміхається? - Ти. Поглянь на себе. 385 00:22:35,228 --> 00:22:36,312 Це не посмішка. 386 00:22:36,313 --> 00:22:38,397 Усмішка, ніби 4 з 5 стоматологів її схвалили. 387 00:22:38,398 --> 00:22:40,275 У мене зустріч з Сімоною. 388 00:22:41,485 --> 00:22:43,861 - Ясно. - Так. Слухай, твоєму другу... захотілося. 389 00:22:43,862 --> 00:22:45,821 - Що ж, вітаю. - Так, дякую. 390 00:22:45,822 --> 00:22:47,323 - Я рада за тебе. - Люблю тебе. 391 00:22:47,324 --> 00:22:48,407 - І я тебе. - Гаразд. 392 00:22:48,408 --> 00:22:50,201 Добре, що твій член знову працює. 393 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 Боже, Мевіс. 394 00:22:52,037 --> 00:22:53,829 Що? Добре, що твій член знову працює. 395 00:22:53,830 --> 00:22:55,832 Добре. Мій член завжди працював. 396 00:22:58,293 --> 00:23:00,796 Рим? Я ніколи не був у Римі. 397 00:23:03,757 --> 00:23:04,965 Не знаю. 398 00:23:04,966 --> 00:23:06,051 Ні, дякую. 399 00:23:13,392 --> 00:23:14,767 Гей. Так. 400 00:23:14,768 --> 00:23:17,853 - Боже, співачка була чудова. - Неймовірна. 401 00:23:17,854 --> 00:23:19,939 - Ого. - Хіба ні? 402 00:23:19,940 --> 00:23:21,482 Цілу ніч. 403 00:23:21,483 --> 00:23:23,526 - Чудово. - Цілу ніч. 404 00:23:23,527 --> 00:23:24,485 Ти зробила це. 405 00:23:24,486 --> 00:23:25,820 - Дею. - Так. 406 00:23:25,821 --> 00:23:28,782 - Боже. Я так тебе люблю. - У тебе вийшло. Я люблю тебе. 407 00:23:41,002 --> 00:23:43,463 Дай вгадаю. Джейд сказала, де мене знайти. 408 00:23:46,716 --> 00:23:48,218 Дякую. 409 00:23:49,302 --> 00:23:51,847 Але ти пропустив вечірку. Чому ти не зайшов? 410 00:23:53,098 --> 00:23:54,724 Я не хотів... 411 00:23:56,726 --> 00:23:57,811 робити забагато. 412 00:23:59,146 --> 00:24:01,523 Але це був чудовий вечір, Мевіс. 413 00:24:02,566 --> 00:24:03,859 Я радий за тебе. 414 00:24:04,901 --> 00:24:05,861 Дякую. 415 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 Для мене це дуже важливо, Луко. Чесно. 416 00:24:11,450 --> 00:24:15,619 У мене... стільки всього, що треба забрати додому. 417 00:24:15,620 --> 00:24:18,080 Так, звичайно. Ти, мабуть, виснажена. 418 00:24:18,081 --> 00:24:19,248 Я так втомилася. 419 00:24:19,249 --> 00:24:22,293 - Тобі потрібна допомога? - Ні, я ж жителька Нью-Йорка. Ходімо. 420 00:24:22,294 --> 00:24:23,462 Таксі! 421 00:24:24,629 --> 00:24:26,298 Чорт. Таксі! 422 00:24:28,216 --> 00:24:30,468 Дякую. Хвилинку. Це було моє таксі, друже. 423 00:24:30,469 --> 00:24:31,510 - Гей! - 72-а і 5-а. 424 00:24:31,511 --> 00:24:35,097 - Якого біса? Ти серйозно? - Забирайся! Вперед! Геть! 425 00:24:35,098 --> 00:24:37,559 Ти бачив, що вона там стояла, але вкрав таксі. 426 00:24:38,143 --> 00:24:39,853 Це її таксі, зрозумів? 427 00:24:40,353 --> 00:24:41,688 Як скажеш, друже. 428 00:24:43,440 --> 00:24:46,359 Це — в багажник. Дуже дякую. 429 00:24:58,705 --> 00:25:00,332 Поговоримо пізніше, Мевіс. 430 00:25:01,249 --> 00:25:02,333 Щасливої дороги. 431 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 Тобі теж. 432 00:25:22,646 --> 00:25:23,480 Гей! 433 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 Гадаю, нам по дорозі, якщо хочеш, підвеземо. 434 00:26:20,495 --> 00:26:22,414 ЗА КНИГОЮ МІШЕЛЬ БУТО 435 00:26:47,439 --> 00:26:52,444 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі