1
00:00:14,723 --> 00:00:17,725
Mi a Topmodell leszekes dögös Nigel Barker
2
00:00:17,726 --> 00:00:19,685
folyik itt?
3
00:00:19,686 --> 00:00:22,021
Kezdődjön a műsor!
4
00:00:22,022 --> 00:00:23,689
Peppermint!
5
00:00:23,690 --> 00:00:27,443
Jöjjön egy olasz csődör,
akinek aranyból van a szíve!
6
00:00:27,444 --> 00:00:30,821
Négy nyelven beszél.
7
00:00:30,822 --> 00:00:37,327
De a legfolyékonyabban
a szerelem nyelvét beszéli, ribik.
8
00:00:37,328 --> 00:00:41,958
A vibe magas, barna és szexi
egy kis traumával.
9
00:00:42,584 --> 00:00:46,755
De ki ne szeretné a kihívásokat?
Ő Luca Berrada!
10
00:00:47,338 --> 00:00:48,422
Mi van?
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,302
A vetkőzés nem szokásod.
Mármint tetszik, folytasd, de basszus!
12
00:00:53,136 --> 00:00:55,346
Lenne egy kérdésem, Mavis.
13
00:00:55,847 --> 00:00:57,015
Milyen napod volt?
14
00:00:57,724 --> 00:01:00,476
Kizárt! Nem teheted ezt a petefészkemmel.
15
00:01:00,477 --> 00:01:03,020
- Így is sokat szenvedtek.
- Oldd meg!
16
00:01:03,021 --> 00:01:05,105
- Mit?
- Milyen napod volt?
17
00:01:05,106 --> 00:01:07,149
- Oldd meg!
- Milyen napod volt?
18
00:01:07,150 --> 00:01:08,734
Oldd meg!
19
00:01:08,735 --> 00:01:10,402
Milyen napod volt?
20
00:01:10,403 --> 00:01:11,570
Oldd meg, ribi!
21
00:01:11,571 --> 00:01:12,906
Mit oldjak meg?
22
00:01:16,409 --> 00:01:19,287
EGY NAGYDARAB LÁNY TÚLÉLÉSI ÚTMUTATÓJA
23
00:01:24,375 --> 00:01:25,502
Mizu, ribik?
24
00:01:26,169 --> 00:01:28,670
{\an8}Van valami szerkód egy ebédre Daphnéval?
25
00:01:28,671 --> 00:01:32,758
{\an8}Valami szürke és kopott kéne,
amitől „városlakónak” néznék ki.
26
00:01:32,759 --> 00:01:36,805
{\an8}Abszolút. Vár az öltözőben
a hétköznapi összeállításod.
27
00:01:37,305 --> 00:01:38,514
Köszi! Szia, Nala!
28
00:01:38,515 --> 00:01:39,723
- Szia!
- Oké.
29
00:01:39,724 --> 00:01:41,559
Mi újság Charles Renee-vel?
30
00:01:42,143 --> 00:01:45,062
Mivel a divatbemutatós videómat felkapták,
31
00:01:45,063 --> 00:01:47,606
behívtak egy podcastba, a Kultúr Chatbe.
32
00:01:47,607 --> 00:01:50,484
Azt imádom, szívem.
Ott mindig megy a dráma.
33
00:01:50,485 --> 00:01:55,781
Csak a boltomat akarom szarrá reklámozni,
feltölteni a raktárt, és mindent eladni.
34
00:01:55,782 --> 00:01:58,283
Szóval jólesne most a támogatásod.
35
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
- Tudom, dühös vagy.
- Ribi!
36
00:02:00,620 --> 00:02:03,330
Az üzleti életben
kockáztatni kell a sikerért,
37
00:02:03,331 --> 00:02:04,915
és te ezt tetted.
38
00:02:04,916 --> 00:02:07,501
Szóval, igen, hiszek benned.
39
00:02:07,502 --> 00:02:09,921
Különben nem lennék itt.
40
00:02:11,047 --> 00:02:13,465
Miért kell a legrosszabbra gondolni?
41
00:02:13,466 --> 00:02:16,135
- A hanglejtésed miatt.
- A hangsúlyod.
42
00:02:16,136 --> 00:02:19,221
Én mindig támogatni foglak, drágám.
Társak vagyunk.
43
00:02:19,222 --> 00:02:22,099
De közeleg a bérleti szerződés megújítása,
44
00:02:22,100 --> 00:02:24,852
szóval ha elcseszed,
felgyújtjuk ezt a szart,
45
00:02:24,853 --> 00:02:27,020
és felszedjük a biztosítási lóvét.
46
00:02:27,021 --> 00:02:28,856
Ez konkrétan csalás.
47
00:02:28,857 --> 00:02:30,900
Túl jó vagy a csaláshoz?
48
00:02:32,861 --> 00:02:35,071
A jövő heti projekt témája pedig...
49
00:02:37,031 --> 00:02:41,161
„Neheztelés”. Jegyezzétek meg, jó?
Ezzel fogunk alkotni legközelebb.
50
00:02:41,828 --> 00:02:43,329
Jövő héten találkozunk.
51
00:02:44,873 --> 00:02:46,081
Kösz, Mr. Khalil!
52
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
- Jövő héten tali, cimbi.
- Naná.
53
00:02:50,837 --> 00:02:52,255
- Helló!
- Szia!
54
00:02:52,755 --> 00:02:56,216
Sajnálom,
de a jelentkezési határidő már lejárt.
55
00:02:56,217 --> 00:03:01,513
Oké. Igazából meg akartam
osztani veled egy hírt.
56
00:03:01,514 --> 00:03:03,683
Igen? Mi történt?
57
00:03:04,267 --> 00:03:06,268
Eladtam a peppermintes művedet.
58
00:03:06,269 --> 00:03:08,021
Na ne! Ez komoly?
59
00:03:09,731 --> 00:03:11,316
30 000 dollárért.
60
00:03:14,194 --> 00:03:15,611
30 000 dollárért?
61
00:03:15,612 --> 00:03:19,449
Az ügyfél ott volt a kiállításon,
és beleszeretett.
62
00:03:20,033 --> 00:03:23,118
Mi van? Bekerültem a leggazdagabb 1%-ba?
63
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
- Még nem.
- Még nem?
64
00:03:26,539 --> 00:03:27,582
Ki vette meg?
65
00:03:28,875 --> 00:03:30,043
Ki vette meg?
66
00:03:31,669 --> 00:03:35,714
Ugye nem az a fickó,
aki folyton azt kérdezgette,
67
00:03:35,715 --> 00:03:38,300
hogyan emelkedtem felül a gyerekkoromon.
68
00:03:38,301 --> 00:03:41,136
Vagy a vörös hajú,
aki „havernak” szólított.
69
00:03:41,137 --> 00:03:44,641
Az, aki azt mondogatta,
hogy Harlem már biztonságos.
70
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
Tehát a festményem ott fog lógni
a házában...
71
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
örökre?
72
00:03:52,607 --> 00:03:53,566
Igen.
73
00:03:55,193 --> 00:03:58,279
Nézd, ez egy elképesztő ajánlat.
74
00:03:58,863 --> 00:04:01,407
Főleg egy olyan művésznek,
aki új a színen.
75
00:04:02,700 --> 00:04:03,534
Igen.
76
00:04:04,827 --> 00:04:09,206
Oké, itt Iman, a don.
Üdv a Kultúr Chatben!
77
00:04:09,207 --> 00:04:11,458
Tudjátok, mi a pálya. Beszélgetünk...
78
00:04:11,459 --> 00:04:12,585
{\an8}A kultúráról.
79
00:04:13,169 --> 00:04:15,380
{\an8}Én pedig Celvin, a király vagyok.
80
00:04:17,215 --> 00:04:21,260
{\an8}Mi lesz a mai adásban?
Itt van Mavis Beaumont molett stylist.
81
00:04:21,261 --> 00:04:24,221
{\an8}Akit felkaptak,
amiért beszólt Charles Renee-nek.
82
00:04:24,222 --> 00:04:29,017
{\an8}Azt állítja, Renee hazudik a méreteiről,
és tüntetést szervezett a divathéten.
83
00:04:29,018 --> 00:04:34,439
{\an8}Egy méretben nem jó ruhát viseltél.
A hurkák mindenfelé kilógtak.
84
00:04:34,440 --> 00:04:36,191
{\an8}Igen, kilógtak a hurkák.
85
00:04:36,192 --> 00:04:39,821
{\an8}Én azt szeretem, ha egy nőn van mit fogni.
86
00:04:42,490 --> 00:04:46,119
{\an8}Ez undorító.
De köszönöm, hogy itt lehetek.
87
00:04:47,537 --> 00:04:52,499
{\an8}A molett csajokról mindig megfeledkeznek
a divatiparban.
88
00:04:52,500 --> 00:04:56,003
{\an8}A Renee-hez hasonló tervezők,
ha oda is dobnak egy csontot,
89
00:04:56,004 --> 00:04:57,421
{\an8}az rossz méretű csont.
90
00:04:57,422 --> 00:04:59,464
{\an8}Szóval Charles Renee,
91
00:04:59,465 --> 00:05:03,051
{\an8}miért nem tervezel
egy rohadt cuki ruhát igazi női testekre?
92
00:05:03,052 --> 00:05:04,804
{\an8}Azt a rohadt! Dudát neki!
93
00:05:05,805 --> 00:05:08,015
{\an8}Kiállok amellett, amit mondtam.
94
00:05:08,016 --> 00:05:10,684
{\an8}A sovány, fehér nőket öltöztesse Kanye!
95
00:05:10,685 --> 00:05:14,104
{\an8}- Az az ő reszortja.
- Basszus, Kanyét sem kíméli.
96
00:05:14,105 --> 00:05:15,188
{\an8}Oké?
97
00:05:15,189 --> 00:05:17,607
{\an8}- Tehát magabiztos vagy.
- Igen.
98
00:05:17,608 --> 00:05:21,028
{\an8}Ezért is van itt velünk a vonalban
Charles Renee.
99
00:05:21,029 --> 00:05:24,532
{\an8}- Hogy mondtad?
- Most jön az igazi beszélgetés!
100
00:05:25,116 --> 00:05:26,491
{\an8}- Igen.
- Szia!
101
00:05:26,492 --> 00:05:30,829
{\an8}Charles, Mavis szerint
te diszkriminálod a nagyobb méreteket.
102
00:05:30,830 --> 00:05:33,373
{\an8}És azt is mondja, hogy nem tudsz varrni.
103
00:05:33,374 --> 00:05:35,876
{\an8}Nem. Azt mondtam, kell egy cuki ruha...
104
00:05:35,877 --> 00:05:39,004
{\an8}Rövidre zárnám.
Nem minden fekete támogatja egymást.
105
00:05:39,005 --> 00:05:39,921
{\an8}Mi van?
106
00:05:39,922 --> 00:05:42,883
{\an8}Hihetnek nekem, a világhírű tervezőnek,
107
00:05:42,884 --> 00:05:44,968
{\an8}vagy a figyelemhajhász csalónak.
108
00:05:44,969 --> 00:05:46,470
{\an8}- Önök döntenek.
- Ez az!
109
00:05:46,471 --> 00:05:49,431
{\an8}Már elnézést! Én hírességeket öltöztetek...
110
00:05:49,432 --> 00:05:52,434
{\an8}Iman, ezért nem lehet
segíteni az embereken.
111
00:05:52,435 --> 00:05:56,063
{\an8}Kiléptem a komfortzónámból,
és nagyobb nőknek terveztem.
112
00:05:56,064 --> 00:05:59,941
{\an8}Ők is kiléphetnének a komfortzónájukból,
és lehetnének hálásak.
113
00:05:59,942 --> 00:06:01,985
{\an8}Charles, ez olaj a tűzre.
114
00:06:01,986 --> 00:06:03,487
{\an8}Valaki nagyon művelt.
115
00:06:03,488 --> 00:06:07,574
{\an8}Bocs, de bepipulok,
ha megkérdőjelezik a jó híremet.
116
00:06:07,575 --> 00:06:10,744
{\an8}Én akkor pipulok be,
ha nem hívnak annak, ami vagyok.
117
00:06:10,745 --> 00:06:15,874
{\an8}Miért nem bírod kimondani, hogy molett nő?
Én kimondom: ez kis pöcs attitűd.
118
00:06:15,875 --> 00:06:18,335
{\an8}Azt hittem, ellenzed a testszégyenítést.
119
00:06:18,336 --> 00:06:22,214
{\an8}Tehát szerinted a kis pöcsű emberek
eredendően értéktelenek?
120
00:06:22,215 --> 00:06:24,966
{\an8}Nem, nem ezt mondtam. Azt mondtam...
121
00:06:24,967 --> 00:06:27,344
{\an8}Ez itt a Kultúr Chat, emberek.
122
00:06:27,345 --> 00:06:30,973
{\an8}Rövid szünetet tartanunk.
Hamarosan visszatérünk.
123
00:06:34,477 --> 00:06:35,603
Mi történt?
124
00:06:38,773 --> 00:06:40,107
Odapakoltad!
125
00:06:40,108 --> 00:06:43,653
Tudod, hány ruhát kéne eladnom,
hogy 30 rongyot keressek?
126
00:06:44,153 --> 00:06:46,322
- Nem tudod, hányat.
- Tényleg nem.
127
00:06:46,823 --> 00:06:47,949
De csodálatos vagy.
128
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
Aha.
129
00:06:53,788 --> 00:06:54,705
Mi a baj?
130
00:06:55,957 --> 00:06:59,626
A pénz megváltoztatja az embert.
Lehetsz jó ember, ha gazdag vagy?
131
00:06:59,627 --> 00:07:02,129
Ez becsapós kérdés. Nem tudom a választ.
132
00:07:02,130 --> 00:07:04,381
Nem akarom azzal tölteni az időmet,
133
00:07:04,382 --> 00:07:07,134
hogy gazdag fehér gyűjtőknek
pumpálok műveket.
134
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
Állj fel!
135
00:07:09,429 --> 00:07:12,264
- Áll fel!
- Jaj, jönnek a gyors kérdések.
136
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
Még szép, hogy jönnek a gyors kérdések!
137
00:07:15,435 --> 00:07:18,895
Khalil, a pénz által
tudsz magadon segíteni?
138
00:07:18,896 --> 00:07:22,023
- Igen.
- A pénz által tudsz másoknak is segíteni?
139
00:07:22,024 --> 00:07:23,316
Igen, anyámnak.
140
00:07:23,317 --> 00:07:26,904
Elhiszed, hogy úgy alakítod a sikeredet,
ahogy te szeretnéd?
141
00:07:28,656 --> 00:07:29,740
Pontosan.
142
00:07:30,324 --> 00:07:33,910
Sosem leszel olyan ember,
amilyen nem akarsz lenni. Soha.
143
00:07:33,911 --> 00:07:36,663
Kövesd a megérzéseidet!
144
00:07:36,664 --> 00:07:41,793
Nézd, mennyi mindent manifesztáltam,
amiért követtem a megérzéseimet!
145
00:07:41,794 --> 00:07:44,796
Jó, lehúztak egy podcaston,
de ezt is megoldom.
146
00:07:44,797 --> 00:07:46,132
Ahogy te is.
147
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
Igen.
148
00:07:49,802 --> 00:07:51,553
Mindenképpen elgondolkodtató.
149
00:07:51,554 --> 00:07:54,015
Én sok mindenen gondolkodtam mostanság.
150
00:07:56,476 --> 00:07:57,852
Mármint ilyen dolgokon?
151
00:08:00,646 --> 00:08:03,483
- „Termékeny kezdetek”?
- Igen. Elmentem...
152
00:08:05,401 --> 00:08:07,069
egy termékenységi klinikára.
153
00:08:08,070 --> 00:08:08,904
Igen?
154
00:08:08,905 --> 00:08:14,201
Igen, és rengeteg infót adtak
a lehetséges donorokról.
155
00:08:14,202 --> 00:08:17,204
Magasság, súly, hova jártak egyetemre.
156
00:08:17,205 --> 00:08:18,456
Egy pillanat!
157
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
A terhességi para
meghozta a kedved a szüléshez?
158
00:08:24,795 --> 00:08:27,340
Igen. Anya akarok lenni.
159
00:08:28,674 --> 00:08:33,428
És tudom, hogy egyedül nem menne,
de ott van nekem Marley
160
00:08:33,429 --> 00:08:34,513
és te is.
161
00:08:34,514 --> 00:08:38,517
Még szép!
Itt van Khalil bácsi! Miről beszélsz?
162
00:08:38,518 --> 00:08:40,519
Mindjárt betöltjük a 40-et.
163
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
Azonnal rá kell állnom a babatervezésre.
164
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
Ami őrülten hangzik hangosan kimondva, de...
165
00:08:47,777 --> 00:08:50,403
De meg kell hoznom ezt a nagy döntést.
166
00:08:50,404 --> 00:08:53,532
A munkámtól függetlenül.
167
00:08:53,533 --> 00:08:56,619
Vagy hogy milyen pasit akarok.
Ezt magamért teszem.
168
00:08:57,203 --> 00:08:59,497
- Egyvalamiben biztos vagyok.
- Miben?
169
00:09:01,707 --> 00:09:03,875
- Nagyszerű anya leszel.
- Köszönöm.
170
00:09:03,876 --> 00:09:06,419
- Szinte engem is felneveltél.
- Igaz.
171
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
Régen kizárólag Mountain Dew-t ittam.
172
00:09:09,465 --> 00:09:11,676
Meglep, hogy még vannak fogaid.
173
00:09:12,301 --> 00:09:14,761
Durva, hogy mennyi szuvas fogad volt.
174
00:09:14,762 --> 00:09:17,847
- Mintha osztogatták volna.
- Annyira nem volt gáz.
175
00:09:17,848 --> 00:09:19,767
Anyád sosem vitt fogorvoshoz.
176
00:09:20,726 --> 00:09:23,229
- Ezt ne mondd el neki!
- Hallgatok.
177
00:09:27,984 --> 00:09:31,444
Na ne, az M.STUDIO
nem akar több overált küldeni?
178
00:09:31,445 --> 00:09:33,947
A Kultúr Chatnek segítenie kellett volna.
179
00:09:33,948 --> 00:09:35,490
És oltanak a neten.
180
00:09:35,491 --> 00:09:39,327
Azt mondják, hogy kevered a szart
Charles Renee-vel a lájkokért,
181
00:09:39,328 --> 00:09:42,498
és hogy nincs igazi boltod,
mert senki sem ismeri.
182
00:09:44,834 --> 00:09:48,087
Legalább nincsenek vevők,
hogy lássák, hogy nincs ruha.
183
00:09:48,754 --> 00:09:49,671
Ez a pozitívum.
184
00:09:49,672 --> 00:09:52,757
Az emberek foglalkozzanak
a saját dolgukkal!
185
00:09:52,758 --> 00:09:55,386
Ezért baszott fel ez a szar Daphnéval is.
186
00:09:55,886 --> 00:09:59,514
Tudod, hogy a divat a páncélom, Mavis,
ahogy a tiéd is.
187
00:09:59,515 --> 00:10:04,061
Nem hagyjuk, hogy a ronda netes rohadékok
határozzák meg az értékünket.
188
00:10:05,271 --> 00:10:08,356
- Legalább Charles Renee is szív.
- Igen.
189
00:10:08,357 --> 00:10:12,027
Pár molett modell a divatbemutatójáról
bojkottot szervez.
190
00:10:12,028 --> 00:10:13,821
Trendel a TikTokon.
191
00:10:14,530 --> 00:10:17,325
Ennek semmi értelme, de szeretném,
192
00:10:17,825 --> 00:10:20,201
ha egy dupla negatívból pozitív válna.
193
00:10:20,202 --> 00:10:24,372
Várjunk! Charlesnak meg kell szüntetnie
a bojkottot.
194
00:10:24,373 --> 00:10:27,500
Te meg vissza akarod szerezni
az ügyfeleidet.
195
00:10:27,501 --> 00:10:31,463
Szóval ha összedugjátok a fejeteket,
és kitaláltok valamit együtt...
196
00:10:31,464 --> 00:10:33,673
Okos vagy, ribi!
197
00:10:33,674 --> 00:10:34,883
És dögös.
198
00:10:34,884 --> 00:10:40,640
Már nem azért, de miért akarna
Charles Renee segíteni nekünk?
199
00:10:41,223 --> 00:10:42,515
Mert ha együtt
200
00:10:42,516 --> 00:10:47,479
össze tudnánk hozni
egy moletteknek szánt kurva csini ruhát,
201
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
azzal mindenki nyerne.
202
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
Egy cuki kis kollab.
203
00:11:13,047 --> 00:11:14,005
- Szia!
- Khalil.
204
00:11:14,006 --> 00:11:14,924
Igen...
205
00:11:15,591 --> 00:11:17,677
Jó, hogy elkaptalak. Van egy perced?
206
00:11:18,177 --> 00:11:19,427
- Persze.
- Igen?
207
00:11:19,428 --> 00:11:20,346
Aha.
208
00:11:27,937 --> 00:11:29,020
Mi a helyzet?
209
00:11:29,021 --> 00:11:30,272
Hát...
210
00:11:31,732 --> 00:11:34,776
Tisztáznom kell,
hogy milyen karriert szeretnék.
211
00:11:34,777 --> 00:11:37,195
Segítettél olyan művésszé válni,
212
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
akinek a műveit gyűjteni akarják, de...
213
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
nem akarom ezt.
214
00:11:44,704 --> 00:11:45,621
Értem.
215
00:11:47,206 --> 00:11:50,334
Nyilván el akarom adni a műveimet.
216
00:11:51,585 --> 00:11:57,299
De szeretnék némi befolyást afelett,
hogy ki veszi meg. Hogy kinek adom el.
217
00:11:58,050 --> 00:12:01,595
Az öregfiúnak a kiállításról
tuti nem adtam volna el.
218
00:12:02,179 --> 00:12:03,179
Most komolyan!
219
00:12:03,180 --> 00:12:05,558
És ha ez neked nem oké, akkor...
220
00:12:08,018 --> 00:12:10,311
keresnem kell másik műkereskedőt.
221
00:12:10,312 --> 00:12:14,024
Rendkívül tehetséges vagy, Khalil.
222
00:12:15,025 --> 00:12:16,986
Nyilvánvalóan hiszek benned.
223
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
De a vállalkozásom nem így működik.
224
00:12:21,866 --> 00:12:22,992
Ők az ügyfeleim.
225
00:12:23,617 --> 00:12:24,535
Szóval...
226
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
szerintem dolgozz másik kereskedővel!
227
00:12:32,001 --> 00:12:32,877
Rendben.
228
00:12:33,961 --> 00:12:36,338
Nagyra értékelek mindent,
229
00:12:37,673 --> 00:12:39,633
amit értem tettél. Komolyan.
230
00:12:46,140 --> 00:12:47,224
Hová mész?
231
00:12:48,726 --> 00:12:52,271
Nem azt mondtam,
hogy már nem vagy a művészem?
232
00:12:53,063 --> 00:12:55,608
Igen, ezért indultam...
233
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
Már nem vagyok a művészed.
234
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
Mit akarsz csinálni?
235
00:14:02,925 --> 00:14:03,759
Helló!
236
00:14:04,301 --> 00:14:06,886
Szia... Luca!
237
00:14:06,887 --> 00:14:08,221
Remélem, nem baj.
238
00:14:08,222 --> 00:14:10,932
Beugrottam hozzád,
és összefutottam Jade-del.
239
00:14:10,933 --> 00:14:13,519
Jézusom! Pedig nem is lakik ott...
240
00:14:14,270 --> 00:14:15,436
Mindegy.
241
00:14:15,437 --> 00:14:18,648
Azt írtad az üzenetben,
hogy elfoglalt vagy.
242
00:14:18,649 --> 00:14:20,818
Talán csak kerülni próbáltál.
243
00:14:21,485 --> 00:14:24,446
De amikor elfoglalt vagy,
elfelejtesz enni, szóval
244
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
kockáztattam, és készítettem neked
egy szendvicset.
245
00:14:32,538 --> 00:14:37,126
Így kimondva nem tűnik nagy dolognak.
„Készítettem neked szendvicset.”
246
00:14:39,712 --> 00:14:42,089
Igazából nem is tudom, mit mondjak.
247
00:14:49,013 --> 00:14:50,890
Nagyon szép ez a hely.
248
00:14:51,765 --> 00:14:56,645
Olyan világos, színes és eredeti!
249
00:14:57,396 --> 00:14:58,480
Nagyon...
250
00:15:02,484 --> 00:15:03,694
te vagy.
251
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
Na, hagylak dolgozni.
252
00:15:09,992 --> 00:15:10,993
Jó.
253
00:15:14,705 --> 00:15:20,085
Azt kérdezted, abból áll-e a szerelem,
hogy bántjuk egymást, aztán továbblépünk.
254
00:15:20,961 --> 00:15:22,004
Szerintem nem.
255
00:15:22,671 --> 00:15:25,674
Ugyanakkor nem is csak
nagy gesztusokból áll.
256
00:15:27,384 --> 00:15:32,139
Szerintem pont hogy
az apróságokban rejlik.
257
00:15:34,141 --> 00:15:35,142
Jó éjt!
258
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
Jövök.
259
00:15:50,199 --> 00:15:51,574
- Mizu? Szia!
- Szia!
260
00:15:51,575 --> 00:15:53,911
- Van egy ötletem. Segíts!
- Jó.
261
00:15:54,411 --> 00:15:55,495
Festék kell.
262
00:15:55,496 --> 00:15:58,247
Charles Renee nem jó színekben,
de én igen.
263
00:15:58,248 --> 00:16:02,585
Mindketten értünk a színekhez,
és ennek a ruhának minta kell.
264
00:16:02,586 --> 00:16:06,005
Persze, kitalálunk valamit.
De lenne egy kérdésem:
265
00:16:06,006 --> 00:16:10,468
Miért ő? Miért töröd magad?
Nem kell neked Charles Renee.
266
00:16:10,469 --> 00:16:15,139
Nézd, még sosem álltam ilyen közel
egy igazi tervezőhöz.
267
00:16:15,140 --> 00:16:19,018
És ők tudják
a molett haute couture-t megvalósítani.
268
00:16:19,019 --> 00:16:22,606
És tudom, hogy ez csak egy ruha,
269
00:16:23,107 --> 00:16:25,316
egy csepp a tengerben,
270
00:16:25,317 --> 00:16:28,028
de valahol el kell kezdeni a változást.
271
00:16:28,779 --> 00:16:31,573
- Faszom, csapassuk!
- Csapassuk!
272
00:16:49,341 --> 00:16:51,927
{\an8}CECIL ÉS ANITA
ÉJFÉLI LÁZ
273
00:17:20,330 --> 00:17:24,625
Már rég keresek egy Amy Sheeraldot.
El se hiszem, hogy szerzett egyet.
274
00:17:24,626 --> 00:17:28,379
Ez olyan, mint a klub,
ahol Leo DiCaprio a szádba köp.
275
00:17:28,380 --> 00:17:30,965
Felhívom Simone-t, hogy itt vagyunk.
276
00:17:30,966 --> 00:17:33,886
Ne hívd Simone-t! Nem jön. Szia, Charles!
277
00:17:34,386 --> 00:17:36,763
Tudom, hogy hamis ürüggyel hívtalak ide,
278
00:17:36,764 --> 00:17:41,642
ami nem teljesen legális, de tudtam,
hogy nem beszélnél velem a podcast után.
279
00:17:41,643 --> 00:17:44,479
Így van. Greta, hívd a kocsit, a podcastot
280
00:17:44,480 --> 00:17:47,356
és az ügyvédemet! Ebben a sorrendben.
281
00:17:47,357 --> 00:17:48,274
Rendben.
282
00:17:48,275 --> 00:17:50,486
Segíthetek megállítani a bojkottot.
283
00:17:51,653 --> 00:17:54,573
Tényleg. Csak öt percet kérek.
284
00:17:56,116 --> 00:17:58,993
- Három perc 30 másodpercet kapsz.
- Szuper.
285
00:17:58,994 --> 00:18:01,954
Indítom az időzítőt. Megy.
286
00:18:01,955 --> 00:18:04,041
Akkor menjünk gyorsabban!
287
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Charles Victor Renee.
288
00:18:10,172 --> 00:18:13,008
A louisianai Monroe-ban született,
1980-ban.
289
00:18:13,675 --> 00:18:16,928
Amikor a többi fiú Pogsozott
és kosarazott,
290
00:18:16,929 --> 00:18:21,307
addig te kifutós műsorokat néztél
és ruhaterveket rajzoltál.
291
00:18:21,308 --> 00:18:24,603
Az első ruha, amit varrtál,
a húgod báli ruhája volt.
292
00:18:25,145 --> 00:18:29,733
A családodnak nem volt pénze,
és valami különlegeset akartál neki.
293
00:18:31,485 --> 00:18:34,780
Az ambíciód egészen
a divatiskoláig vezetett.
294
00:18:35,405 --> 00:18:37,532
De miután lediplomáztál,
295
00:18:37,533 --> 00:18:39,742
mint a divatiparban mindenki,
296
00:18:39,743 --> 00:18:44,664
te is vékony testekre terveztél
semleges színekkel, hogy előrébb juthass.
297
00:18:44,665 --> 00:18:49,085
De rengeteg olyan nő van, mint a húgod
298
00:18:49,086 --> 00:18:52,798
és mint én, akik szintén vágynak arra,
299
00:18:53,423 --> 00:18:55,509
hogy haute couture-t viselhessenek.
300
00:19:04,601 --> 00:19:05,435
Egy pillanat!
301
00:19:06,687 --> 00:19:09,564
Fogtam a hát nélküli ruhád alapját,
302
00:19:09,565 --> 00:19:12,233
és adtam hozzá egy merész mintát.
303
00:19:12,234 --> 00:19:15,778
Első ránézésre talán furának tűnik,
304
00:19:15,779 --> 00:19:18,198
kissé kaotikusnak, de...
305
00:19:19,283 --> 00:19:20,701
őszintén hiszem...
306
00:19:22,703 --> 00:19:25,914
hogy együtt készíthetnénk
valami gyönyörűt.
307
00:19:26,665 --> 00:19:28,875
Azt kell mondjam, hogy imádom a ruhát.
308
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
Köszi! Nagyon jó lett!
309
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
Leülhetünk.
310
00:19:39,720 --> 00:19:40,554
Beszélhetünk.
311
00:19:57,446 --> 00:20:00,990
Úgy döntöttünk,
hogy félretesszük a nézeteltéréseinket
312
00:20:00,991 --> 00:20:04,160
a jó ügy érdekében,
mert az egyenlőség a méretezésben
313
00:20:04,161 --> 00:20:06,454
irtó fontos a divat jövőjét illetően.
314
00:20:06,455 --> 00:20:07,538
Valóban.
315
00:20:07,539 --> 00:20:09,040
Mavis kitartásával,
316
00:20:09,041 --> 00:20:12,251
Khalil Holland egyedi, gyönyörű mintájával
317
00:20:12,252 --> 00:20:13,586
és a szakértelmemmel.
318
00:20:13,587 --> 00:20:17,298
Amit ma maguk előtt látnak,
ez csak a kezdet.
319
00:20:17,299 --> 00:20:18,299
- Az.
- Igen.
320
00:20:18,300 --> 00:20:23,971
Helló! Hogyan jutottak el a Kultúr Chat
után a közös munkáig?
321
00:20:23,972 --> 00:20:26,850
Tudják, mire jöttem rá?
Hogy a mi feladatunk,
322
00:20:27,392 --> 00:20:30,394
hogy mindenkinek biztosítsunk helyet
az asztalnál.
323
00:20:30,395 --> 00:20:33,231
És ehhez még hozzátenném,
324
00:20:33,232 --> 00:20:35,483
hogy a molett csajok nem múlandóak,
325
00:20:35,484 --> 00:20:37,485
mi vagyunk a mozgalom, drágám.
326
00:20:37,486 --> 00:20:40,321
- Ez az! Jól mondod, Mav!
- Igen!
327
00:20:40,322 --> 00:20:41,240
Igen!
328
00:20:44,201 --> 00:20:47,871
Ez a nagy lányoknak szól a tömegben
329
00:20:48,872 --> 00:20:52,334
Gyerünk, hugi, igen
Mutasd meg nekik, hogy kell ezt...
330
00:20:53,543 --> 00:20:55,294
Gratulálok, Mavis!
331
00:20:55,295 --> 00:20:56,837
- Köszönöm.
- Tudod, mit?
332
00:20:56,838 --> 00:20:57,797
Mit?
333
00:20:57,798 --> 00:20:59,966
- Alábecsültelek.
- Igazán?
334
00:20:59,967 --> 00:21:01,467
- Igen.
- Oké.
335
00:21:01,468 --> 00:21:04,513
Talán még tervezői ösztöneid is vannak.
336
00:21:05,180 --> 00:21:06,139
Komolyan mondod?
337
00:21:06,932 --> 00:21:08,058
Szóval szívesen.
338
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
A ragyogást.
339
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
Ez óriási számodra.
340
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
Menjünk!
341
00:21:14,398 --> 00:21:16,275
- Szép estét!
- Neked is!
342
00:21:22,281 --> 00:21:24,741
- Mindjárt jövök.
- Menj csak!
343
00:21:25,367 --> 00:21:26,576
Kicsim!
344
00:21:30,622 --> 00:21:32,331
Nézzenek oda! Eljöttél.
345
00:21:32,332 --> 00:21:35,544
- Még szép.
- És rohadt luxi cuccokban.
346
00:21:36,128 --> 00:21:37,837
Ezt bóknak vegyem?
347
00:21:37,838 --> 00:21:39,923
Moore városi tanácsos! Erre!
348
00:21:42,634 --> 00:21:44,302
- Egy vicceset!
- Egy frászt!
349
00:21:44,303 --> 00:21:47,055
- Ennél viccesebb nem lesz.
- Maga ellenzéki?
350
00:21:49,766 --> 00:21:52,977
Na mindegy.
Kicsim, nem hittem, hogy eljössz.
351
00:21:52,978 --> 00:21:54,479
Muszáj volt.
352
00:21:55,272 --> 00:21:58,483
Nézd, Marley, nagyon sajnálom.
353
00:21:58,984 --> 00:22:00,610
Nem akarlak megváltoztatni.
354
00:22:02,029 --> 00:22:07,075
Nekem is kell kompromisszumot kötnöm,
ha csatlakozol a kampányomhoz.
355
00:22:07,826 --> 00:22:09,494
Ezt vegyem meghívásnak?
356
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
- Szia!
- Csumi!
357
00:22:17,627 --> 00:22:19,211
Kurvára odatetted ma.
358
00:22:19,212 --> 00:22:20,629
Állati volt! Nézd!
359
00:22:20,630 --> 00:22:22,465
- Megcsináltuk!
- Adom.
360
00:22:22,466 --> 00:22:24,925
Tudom. Nélküled nem ment volna.
361
00:22:24,926 --> 00:22:27,679
- Örülök, hogy részese lehettem.
- Köszönöm!
362
00:22:28,930 --> 00:22:29,847
Gurulok tovább.
363
00:22:29,848 --> 00:22:33,309
Hová mész ekkora vigyorral
és a hosszú léptű járásoddal?
364
00:22:33,310 --> 00:22:35,227
- Ki vigyorog?
- Te. Nézd meg!
365
00:22:35,228 --> 00:22:36,312
Ez nem mosoly.
366
00:22:36,313 --> 00:22:38,397
Ötből négy fogorvos ajánlana.
367
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
Megyek Simone-nal lógni.
368
00:22:41,485 --> 00:22:43,861
- Értem.
- Igen. Ez a pasi visszakapta a...
369
00:22:43,862 --> 00:22:45,821
- Gratulálok!
- Igen, köszönöm!
370
00:22:45,822 --> 00:22:47,323
- Örülök.
- Szeretlek.
371
00:22:47,324 --> 00:22:50,201
Én is téged. Gratu,
hogy a farkad újra működik!
372
00:22:50,202 --> 00:22:51,286
Jézusom, Mavis!
373
00:22:52,037 --> 00:22:55,957
- Gratu, hogy a farkad újra működik!
- Mindig is működött a farkam.
374
00:22:58,293 --> 00:23:00,796
Rómából? Sosem voltam még Rómában.
375
00:23:03,757 --> 00:23:04,965
Nem tudom.
376
00:23:04,966 --> 00:23:06,051
Nem, kösz!
377
00:23:13,392 --> 00:23:14,767
Igen.
378
00:23:14,768 --> 00:23:17,854
- Egek, az énekes csodálatos volt.
- Elképesztő.
379
00:23:18,730 --> 00:23:19,939
Nem?
380
00:23:19,940 --> 00:23:21,482
Egész éjjel.
381
00:23:21,483 --> 00:23:23,526
- Csodálatos.
- Egész éjjel.
382
00:23:23,527 --> 00:23:24,485
Megcsináltad.
383
00:23:24,486 --> 00:23:25,820
- Day!
- Igen.
384
00:23:25,821 --> 00:23:28,782
- Annyira szeretlek!
- Megcsináltad. Szeretlek.
385
00:23:41,002 --> 00:23:43,463
Kitalálom. Jade mondta, hol találsz.
386
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
Köszönöm!
387
00:23:49,219 --> 00:23:51,847
De lemaradtál a buliról.
Miért nem jöttél be?
388
00:23:53,098 --> 00:23:54,724
Nem akartam...
389
00:23:56,726 --> 00:23:57,811
túl sokat tenni.
390
00:23:59,146 --> 00:24:01,523
De nagyszerű estének tűnt, Mavis.
391
00:24:02,566 --> 00:24:03,859
Örülök neked.
392
00:24:04,901 --> 00:24:05,861
Köszönöm.
393
00:24:06,778 --> 00:24:09,156
Ezt tényleg nagyra értékelem, Luca.
394
00:24:11,450 --> 00:24:15,619
Rengeteg cuccot kell hazavinnem.
395
00:24:15,620 --> 00:24:18,080
Igen, persze. Biztos kimerültél.
396
00:24:18,081 --> 00:24:19,248
Nagyon.
397
00:24:19,249 --> 00:24:22,293
- Segítsek valamit?
- Nem kell. New York-i vagyok.
398
00:24:22,294 --> 00:24:23,462
Taxi!
399
00:24:24,629 --> 00:24:26,298
Baszki! Taxi!
400
00:24:28,216 --> 00:24:30,468
Köszönöm. Hékás! Ez az én taxim, haver!
401
00:24:30,469 --> 00:24:31,510
- Hé!
- 72. és 5...
402
00:24:31,511 --> 00:24:35,097
- Mi a fasz? Ez komoly?
- Kifelé! Gyerünk! Húzz a picsába!
403
00:24:35,098 --> 00:24:37,559
Láttad, hogy ott áll, és beugrottál!
404
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
Ez nem a te taxid, capisce?
405
00:24:40,353 --> 00:24:41,688
Leszarom, haver.
406
00:24:43,440 --> 00:24:46,359
Ez a csomagtartóba megy. Köszi szépen!
407
00:24:58,705 --> 00:25:00,332
Később beszélünk, Mavis!
408
00:25:01,249 --> 00:25:02,333
Jó utat hazafelé!
409
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
Neked is.
410
00:25:25,482 --> 00:25:28,735
Azt hiszem, egy irányba megyünk.
Elvihetünk.
411
00:26:20,495 --> 00:26:22,414
MICHELLE BUTEAU KÖNYVE ALAPJÁN
412
00:26:47,439 --> 00:26:52,444
A feliratot fordította: Somogyi Julianna