1 00:00:14,723 --> 00:00:17,725 Mi a Topmodell leszekes dögös Nigel Barker 2 00:00:17,726 --> 00:00:19,685 folyik itt? 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,021 Kezdődjön a műsor! 4 00:00:22,022 --> 00:00:23,689 Peppermint! 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,443 Jöjjön egy olasz csődör, akinek aranyból van a szíve! 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,821 Négy nyelven beszél. 7 00:00:30,822 --> 00:00:37,327 De a legfolyékonyabban a szerelem nyelvét beszéli, ribik. 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,958 A vibe magas, barna és szexi egy kis traumával. 9 00:00:42,584 --> 00:00:46,755 De ki ne szeretné a kihívásokat? Ő Luca Berrada! 10 00:00:47,338 --> 00:00:48,422 Mi van? 11 00:00:48,423 --> 00:00:52,302 A vetkőzés nem szokásod. Mármint tetszik, folytasd, de basszus! 12 00:00:53,136 --> 00:00:55,346 Lenne egy kérdésem, Mavis. 13 00:00:55,847 --> 00:00:57,015 Milyen napod volt? 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,476 Kizárt! Nem teheted ezt a petefészkemmel. 15 00:01:00,477 --> 00:01:03,020 - Így is sokat szenvedtek. - Oldd meg! 16 00:01:03,021 --> 00:01:05,105 - Mit? - Milyen napod volt? 17 00:01:05,106 --> 00:01:07,149 - Oldd meg! - Milyen napod volt? 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,734 Oldd meg! 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,402 Milyen napod volt? 20 00:01:10,403 --> 00:01:11,570 Oldd meg, ribi! 21 00:01:11,571 --> 00:01:12,906 Mit oldjak meg? 22 00:01:16,409 --> 00:01:19,287 EGY NAGYDARAB LÁNY TÚLÉLÉSI ÚTMUTATÓJA 23 00:01:24,375 --> 00:01:25,502 Mizu, ribik? 24 00:01:26,169 --> 00:01:28,670 {\an8}Van valami szerkód egy ebédre Daphnéval? 25 00:01:28,671 --> 00:01:32,758 {\an8}Valami szürke és kopott kéne, amitől „városlakónak” néznék ki. 26 00:01:32,759 --> 00:01:36,805 {\an8}Abszolút. Vár az öltözőben a hétköznapi összeállításod. 27 00:01:37,305 --> 00:01:38,514 Köszi! Szia, Nala! 28 00:01:38,515 --> 00:01:39,723 - Szia! - Oké. 29 00:01:39,724 --> 00:01:41,559 Mi újság Charles Renee-vel? 30 00:01:42,143 --> 00:01:45,062 Mivel a divatbemutatós videómat felkapták, 31 00:01:45,063 --> 00:01:47,606 behívtak egy podcastba, a Kultúr Chatbe. 32 00:01:47,607 --> 00:01:50,484 Azt imádom, szívem. Ott mindig megy a dráma. 33 00:01:50,485 --> 00:01:55,781 Csak a boltomat akarom szarrá reklámozni, feltölteni a raktárt, és mindent eladni. 34 00:01:55,782 --> 00:01:58,283 Szóval jólesne most a támogatásod. 35 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 - Tudom, dühös vagy. - Ribi! 36 00:02:00,620 --> 00:02:03,330 Az üzleti életben kockáztatni kell a sikerért, 37 00:02:03,331 --> 00:02:04,915 és te ezt tetted. 38 00:02:04,916 --> 00:02:07,501 Szóval, igen, hiszek benned. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,921 Különben nem lennék itt. 40 00:02:11,047 --> 00:02:13,465 Miért kell a legrosszabbra gondolni? 41 00:02:13,466 --> 00:02:16,135 - A hanglejtésed miatt. - A hangsúlyod. 42 00:02:16,136 --> 00:02:19,221 Én mindig támogatni foglak, drágám. Társak vagyunk. 43 00:02:19,222 --> 00:02:22,099 De közeleg a bérleti szerződés megújítása, 44 00:02:22,100 --> 00:02:24,852 szóval ha elcseszed, felgyújtjuk ezt a szart, 45 00:02:24,853 --> 00:02:27,020 és felszedjük a biztosítási lóvét. 46 00:02:27,021 --> 00:02:28,856 Ez konkrétan csalás. 47 00:02:28,857 --> 00:02:30,900 Túl jó vagy a csaláshoz? 48 00:02:32,861 --> 00:02:35,071 A jövő heti projekt témája pedig... 49 00:02:37,031 --> 00:02:41,161 „Neheztelés”. Jegyezzétek meg, jó? Ezzel fogunk alkotni legközelebb. 50 00:02:41,828 --> 00:02:43,329 Jövő héten találkozunk. 51 00:02:44,873 --> 00:02:46,081 Kösz, Mr. Khalil! 52 00:02:46,082 --> 00:02:48,251 - Jövő héten tali, cimbi. - Naná. 53 00:02:50,837 --> 00:02:52,255 - Helló! - Szia! 54 00:02:52,755 --> 00:02:56,216 Sajnálom, de a jelentkezési határidő már lejárt. 55 00:02:56,217 --> 00:03:01,513 Oké. Igazából meg akartam osztani veled egy hírt. 56 00:03:01,514 --> 00:03:03,683 Igen? Mi történt? 57 00:03:04,267 --> 00:03:06,268 Eladtam a peppermintes művedet. 58 00:03:06,269 --> 00:03:08,021 Na ne! Ez komoly? 59 00:03:09,731 --> 00:03:11,316 30 000 dollárért. 60 00:03:14,194 --> 00:03:15,611 30 000 dollárért? 61 00:03:15,612 --> 00:03:19,449 Az ügyfél ott volt a kiállításon, és beleszeretett. 62 00:03:20,033 --> 00:03:23,118 Mi van? Bekerültem a leggazdagabb 1%-ba? 63 00:03:23,119 --> 00:03:24,662 - Még nem. - Még nem? 64 00:03:26,539 --> 00:03:27,582 Ki vette meg? 65 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Ki vette meg? 66 00:03:31,669 --> 00:03:35,714 Ugye nem az a fickó, aki folyton azt kérdezgette, 67 00:03:35,715 --> 00:03:38,300 hogyan emelkedtem felül a gyerekkoromon. 68 00:03:38,301 --> 00:03:41,136 Vagy a vörös hajú, aki „havernak” szólított. 69 00:03:41,137 --> 00:03:44,641 Az, aki azt mondogatta, hogy Harlem már biztonságos. 70 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 Tehát a festményem ott fog lógni a házában... 71 00:03:50,897 --> 00:03:51,731 örökre? 72 00:03:52,607 --> 00:03:53,566 Igen. 73 00:03:55,193 --> 00:03:58,279 Nézd, ez egy elképesztő ajánlat. 74 00:03:58,863 --> 00:04:01,407 Főleg egy olyan művésznek, aki új a színen. 75 00:04:02,700 --> 00:04:03,534 Igen. 76 00:04:04,827 --> 00:04:09,206 Oké, itt Iman, a don. Üdv a Kultúr Chatben! 77 00:04:09,207 --> 00:04:11,458 Tudjátok, mi a pálya. Beszélgetünk... 78 00:04:11,459 --> 00:04:12,585 {\an8}A kultúráról. 79 00:04:13,169 --> 00:04:15,380 {\an8}Én pedig Celvin, a király vagyok. 80 00:04:17,215 --> 00:04:21,260 {\an8}Mi lesz a mai adásban? Itt van Mavis Beaumont molett stylist. 81 00:04:21,261 --> 00:04:24,221 {\an8}Akit felkaptak, amiért beszólt Charles Renee-nek. 82 00:04:24,222 --> 00:04:29,017 {\an8}Azt állítja, Renee hazudik a méreteiről, és tüntetést szervezett a divathéten. 83 00:04:29,018 --> 00:04:34,439 {\an8}Egy méretben nem jó ruhát viseltél. A hurkák mindenfelé kilógtak. 84 00:04:34,440 --> 00:04:36,191 {\an8}Igen, kilógtak a hurkák. 85 00:04:36,192 --> 00:04:39,821 {\an8}Én azt szeretem, ha egy nőn van mit fogni. 86 00:04:42,490 --> 00:04:46,119 {\an8}Ez undorító. De köszönöm, hogy itt lehetek. 87 00:04:47,537 --> 00:04:52,499 {\an8}A molett csajokról mindig megfeledkeznek a divatiparban. 88 00:04:52,500 --> 00:04:56,003 {\an8}A Renee-hez hasonló tervezők, ha oda is dobnak egy csontot, 89 00:04:56,004 --> 00:04:57,421 {\an8}az rossz méretű csont. 90 00:04:57,422 --> 00:04:59,464 {\an8}Szóval Charles Renee, 91 00:04:59,465 --> 00:05:03,051 {\an8}miért nem tervezel egy rohadt cuki ruhát igazi női testekre? 92 00:05:03,052 --> 00:05:04,804 {\an8}Azt a rohadt! Dudát neki! 93 00:05:05,805 --> 00:05:08,015 {\an8}Kiállok amellett, amit mondtam. 94 00:05:08,016 --> 00:05:10,684 {\an8}A sovány, fehér nőket öltöztesse Kanye! 95 00:05:10,685 --> 00:05:14,104 {\an8}- Az az ő reszortja. - Basszus, Kanyét sem kíméli. 96 00:05:14,105 --> 00:05:15,188 {\an8}Oké? 97 00:05:15,189 --> 00:05:17,607 {\an8}- Tehát magabiztos vagy. - Igen. 98 00:05:17,608 --> 00:05:21,028 {\an8}Ezért is van itt velünk a vonalban Charles Renee. 99 00:05:21,029 --> 00:05:24,532 {\an8}- Hogy mondtad? - Most jön az igazi beszélgetés! 100 00:05:25,116 --> 00:05:26,491 {\an8}- Igen. - Szia! 101 00:05:26,492 --> 00:05:30,829 {\an8}Charles, Mavis szerint te diszkriminálod a nagyobb méreteket. 102 00:05:30,830 --> 00:05:33,373 {\an8}És azt is mondja, hogy nem tudsz varrni. 103 00:05:33,374 --> 00:05:35,876 {\an8}Nem. Azt mondtam, kell egy cuki ruha... 104 00:05:35,877 --> 00:05:39,004 {\an8}Rövidre zárnám. Nem minden fekete támogatja egymást. 105 00:05:39,005 --> 00:05:39,921 {\an8}Mi van? 106 00:05:39,922 --> 00:05:42,883 {\an8}Hihetnek nekem, a világhírű tervezőnek, 107 00:05:42,884 --> 00:05:44,968 {\an8}vagy a figyelemhajhász csalónak. 108 00:05:44,969 --> 00:05:46,470 {\an8}- Önök döntenek. - Ez az! 109 00:05:46,471 --> 00:05:49,431 {\an8}Már elnézést! Én hírességeket öltöztetek... 110 00:05:49,432 --> 00:05:52,434 {\an8}Iman, ezért nem lehet segíteni az embereken. 111 00:05:52,435 --> 00:05:56,063 {\an8}Kiléptem a komfortzónámból, és nagyobb nőknek terveztem. 112 00:05:56,064 --> 00:05:59,941 {\an8}Ők is kiléphetnének a komfortzónájukból, és lehetnének hálásak. 113 00:05:59,942 --> 00:06:01,985 {\an8}Charles, ez olaj a tűzre. 114 00:06:01,986 --> 00:06:03,487 {\an8}Valaki nagyon művelt. 115 00:06:03,488 --> 00:06:07,574 {\an8}Bocs, de bepipulok, ha megkérdőjelezik a jó híremet. 116 00:06:07,575 --> 00:06:10,744 {\an8}Én akkor pipulok be, ha nem hívnak annak, ami vagyok. 117 00:06:10,745 --> 00:06:15,874 {\an8}Miért nem bírod kimondani, hogy molett nő? Én kimondom: ez kis pöcs attitűd. 118 00:06:15,875 --> 00:06:18,335 {\an8}Azt hittem, ellenzed a testszégyenítést. 119 00:06:18,336 --> 00:06:22,214 {\an8}Tehát szerinted a kis pöcsű emberek eredendően értéktelenek? 120 00:06:22,215 --> 00:06:24,966 {\an8}Nem, nem ezt mondtam. Azt mondtam... 121 00:06:24,967 --> 00:06:27,344 {\an8}Ez itt a Kultúr Chat, emberek. 122 00:06:27,345 --> 00:06:30,973 {\an8}Rövid szünetet tartanunk. Hamarosan visszatérünk. 123 00:06:34,477 --> 00:06:35,603 Mi történt? 124 00:06:38,773 --> 00:06:40,107 Odapakoltad! 125 00:06:40,108 --> 00:06:43,653 Tudod, hány ruhát kéne eladnom, hogy 30 rongyot keressek? 126 00:06:44,153 --> 00:06:46,322 - Nem tudod, hányat. - Tényleg nem. 127 00:06:46,823 --> 00:06:47,949 De csodálatos vagy. 128 00:06:48,449 --> 00:06:49,283 Aha. 129 00:06:53,788 --> 00:06:54,705 Mi a baj? 130 00:06:55,957 --> 00:06:59,626 A pénz megváltoztatja az embert. Lehetsz jó ember, ha gazdag vagy? 131 00:06:59,627 --> 00:07:02,129 Ez becsapós kérdés. Nem tudom a választ. 132 00:07:02,130 --> 00:07:04,381 Nem akarom azzal tölteni az időmet, 133 00:07:04,382 --> 00:07:07,134 hogy gazdag fehér gyűjtőknek pumpálok műveket. 134 00:07:07,135 --> 00:07:08,428 Állj fel! 135 00:07:09,429 --> 00:07:12,264 - Áll fel! - Jaj, jönnek a gyors kérdések. 136 00:07:12,265 --> 00:07:14,684 Még szép, hogy jönnek a gyors kérdések! 137 00:07:15,435 --> 00:07:18,895 Khalil, a pénz által tudsz magadon segíteni? 138 00:07:18,896 --> 00:07:22,023 - Igen. - A pénz által tudsz másoknak is segíteni? 139 00:07:22,024 --> 00:07:23,316 Igen, anyámnak. 140 00:07:23,317 --> 00:07:26,904 Elhiszed, hogy úgy alakítod a sikeredet, ahogy te szeretnéd? 141 00:07:28,656 --> 00:07:29,740 Pontosan. 142 00:07:30,324 --> 00:07:33,910 Sosem leszel olyan ember, amilyen nem akarsz lenni. Soha. 143 00:07:33,911 --> 00:07:36,663 Kövesd a megérzéseidet! 144 00:07:36,664 --> 00:07:41,793 Nézd, mennyi mindent manifesztáltam, amiért követtem a megérzéseimet! 145 00:07:41,794 --> 00:07:44,796 Jó, lehúztak egy podcaston, de ezt is megoldom. 146 00:07:44,797 --> 00:07:46,132 Ahogy te is. 147 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 Igen. 148 00:07:49,802 --> 00:07:51,553 Mindenképpen elgondolkodtató. 149 00:07:51,554 --> 00:07:54,015 Én sok mindenen gondolkodtam mostanság. 150 00:07:56,476 --> 00:07:57,852 Mármint ilyen dolgokon? 151 00:08:00,646 --> 00:08:03,483 - „Termékeny kezdetek”? - Igen. Elmentem... 152 00:08:05,401 --> 00:08:07,069 egy termékenységi klinikára. 153 00:08:08,070 --> 00:08:08,904 Igen? 154 00:08:08,905 --> 00:08:14,201 Igen, és rengeteg infót adtak a lehetséges donorokról. 155 00:08:14,202 --> 00:08:17,204 Magasság, súly, hova jártak egyetemre. 156 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 Egy pillanat! 157 00:08:19,832 --> 00:08:23,586 A terhességi para meghozta a kedved a szüléshez? 158 00:08:24,795 --> 00:08:27,340 Igen. Anya akarok lenni. 159 00:08:28,674 --> 00:08:33,428 És tudom, hogy egyedül nem menne, de ott van nekem Marley 160 00:08:33,429 --> 00:08:34,513 és te is. 161 00:08:34,514 --> 00:08:38,517 Még szép! Itt van Khalil bácsi! Miről beszélsz? 162 00:08:38,518 --> 00:08:40,519 Mindjárt betöltjük a 40-et. 163 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 Azonnal rá kell állnom a babatervezésre. 164 00:08:43,731 --> 00:08:46,359 Ami őrülten hangzik hangosan kimondva, de... 165 00:08:47,777 --> 00:08:50,403 De meg kell hoznom ezt a nagy döntést. 166 00:08:50,404 --> 00:08:53,532 A munkámtól függetlenül. 167 00:08:53,533 --> 00:08:56,619 Vagy hogy milyen pasit akarok. Ezt magamért teszem. 168 00:08:57,203 --> 00:08:59,497 - Egyvalamiben biztos vagyok. - Miben? 169 00:09:01,707 --> 00:09:03,875 - Nagyszerű anya leszel. - Köszönöm. 170 00:09:03,876 --> 00:09:06,419 - Szinte engem is felneveltél. - Igaz. 171 00:09:06,420 --> 00:09:08,714 Régen kizárólag Mountain Dew-t ittam. 172 00:09:09,465 --> 00:09:11,676 Meglep, hogy még vannak fogaid. 173 00:09:12,301 --> 00:09:14,761 Durva, hogy mennyi szuvas fogad volt. 174 00:09:14,762 --> 00:09:17,847 - Mintha osztogatták volna. - Annyira nem volt gáz. 175 00:09:17,848 --> 00:09:19,767 Anyád sosem vitt fogorvoshoz. 176 00:09:20,726 --> 00:09:23,229 - Ezt ne mondd el neki! - Hallgatok. 177 00:09:27,984 --> 00:09:31,444 Na ne, az M.STUDIO nem akar több overált küldeni? 178 00:09:31,445 --> 00:09:33,947 A Kultúr Chatnek segítenie kellett volna. 179 00:09:33,948 --> 00:09:35,490 És oltanak a neten. 180 00:09:35,491 --> 00:09:39,327 Azt mondják, hogy kevered a szart Charles Renee-vel a lájkokért, 181 00:09:39,328 --> 00:09:42,498 és hogy nincs igazi boltod, mert senki sem ismeri. 182 00:09:44,834 --> 00:09:48,087 Legalább nincsenek vevők, hogy lássák, hogy nincs ruha. 183 00:09:48,754 --> 00:09:49,671 Ez a pozitívum. 184 00:09:49,672 --> 00:09:52,757 Az emberek foglalkozzanak a saját dolgukkal! 185 00:09:52,758 --> 00:09:55,386 Ezért baszott fel ez a szar Daphnéval is. 186 00:09:55,886 --> 00:09:59,514 Tudod, hogy a divat a páncélom, Mavis, ahogy a tiéd is. 187 00:09:59,515 --> 00:10:04,061 Nem hagyjuk, hogy a ronda netes rohadékok határozzák meg az értékünket. 188 00:10:05,271 --> 00:10:08,356 - Legalább Charles Renee is szív. - Igen. 189 00:10:08,357 --> 00:10:12,027 Pár molett modell a divatbemutatójáról bojkottot szervez. 190 00:10:12,028 --> 00:10:13,821 Trendel a TikTokon. 191 00:10:14,530 --> 00:10:17,325 Ennek semmi értelme, de szeretném, 192 00:10:17,825 --> 00:10:20,201 ha egy dupla negatívból pozitív válna. 193 00:10:20,202 --> 00:10:24,372 Várjunk! Charlesnak meg kell szüntetnie a bojkottot. 194 00:10:24,373 --> 00:10:27,500 Te meg vissza akarod szerezni az ügyfeleidet. 195 00:10:27,501 --> 00:10:31,463 Szóval ha összedugjátok a fejeteket, és kitaláltok valamit együtt... 196 00:10:31,464 --> 00:10:33,673 Okos vagy, ribi! 197 00:10:33,674 --> 00:10:34,883 És dögös. 198 00:10:34,884 --> 00:10:40,640 Már nem azért, de miért akarna Charles Renee segíteni nekünk? 199 00:10:41,223 --> 00:10:42,515 Mert ha együtt 200 00:10:42,516 --> 00:10:47,479 össze tudnánk hozni egy moletteknek szánt kurva csini ruhát, 201 00:10:47,480 --> 00:10:48,814 azzal mindenki nyerne. 202 00:10:49,315 --> 00:10:51,442 Egy cuki kis kollab. 203 00:11:13,047 --> 00:11:14,005 - Szia! - Khalil. 204 00:11:14,006 --> 00:11:14,924 Igen... 205 00:11:15,591 --> 00:11:17,677 Jó, hogy elkaptalak. Van egy perced? 206 00:11:18,177 --> 00:11:19,427 - Persze. - Igen? 207 00:11:19,428 --> 00:11:20,346 Aha. 208 00:11:27,937 --> 00:11:29,020 Mi a helyzet? 209 00:11:29,021 --> 00:11:30,272 Hát... 210 00:11:31,732 --> 00:11:34,776 Tisztáznom kell, hogy milyen karriert szeretnék. 211 00:11:34,777 --> 00:11:37,195 Segítettél olyan művésszé válni, 212 00:11:37,196 --> 00:11:39,865 akinek a műveit gyűjteni akarják, de... 213 00:11:41,075 --> 00:11:42,535 nem akarom ezt. 214 00:11:44,704 --> 00:11:45,621 Értem. 215 00:11:47,206 --> 00:11:50,334 Nyilván el akarom adni a műveimet. 216 00:11:51,585 --> 00:11:57,299 De szeretnék némi befolyást afelett, hogy ki veszi meg. Hogy kinek adom el. 217 00:11:58,050 --> 00:12:01,595 Az öregfiúnak a kiállításról tuti nem adtam volna el. 218 00:12:02,179 --> 00:12:03,179 Most komolyan! 219 00:12:03,180 --> 00:12:05,558 És ha ez neked nem oké, akkor... 220 00:12:08,018 --> 00:12:10,311 keresnem kell másik műkereskedőt. 221 00:12:10,312 --> 00:12:14,024 Rendkívül tehetséges vagy, Khalil. 222 00:12:15,025 --> 00:12:16,986 Nyilvánvalóan hiszek benned. 223 00:12:18,612 --> 00:12:20,865 De a vállalkozásom nem így működik. 224 00:12:21,866 --> 00:12:22,992 Ők az ügyfeleim. 225 00:12:23,617 --> 00:12:24,535 Szóval... 226 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 szerintem dolgozz másik kereskedővel! 227 00:12:32,001 --> 00:12:32,877 Rendben. 228 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 Nagyra értékelek mindent, 229 00:12:37,673 --> 00:12:39,633 amit értem tettél. Komolyan. 230 00:12:46,140 --> 00:12:47,224 Hová mész? 231 00:12:48,726 --> 00:12:52,271 Nem azt mondtam, hogy már nem vagy a művészem? 232 00:12:53,063 --> 00:12:55,608 Igen, ezért indultam... 233 00:13:13,042 --> 00:13:14,668 Már nem vagyok a művészed. 234 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 Mit akarsz csinálni? 235 00:14:02,925 --> 00:14:03,759 Helló! 236 00:14:04,301 --> 00:14:06,886 Szia... Luca! 237 00:14:06,887 --> 00:14:08,221 Remélem, nem baj. 238 00:14:08,222 --> 00:14:10,932 Beugrottam hozzád, és összefutottam Jade-del. 239 00:14:10,933 --> 00:14:13,519 Jézusom! Pedig nem is lakik ott... 240 00:14:14,270 --> 00:14:15,436 Mindegy. 241 00:14:15,437 --> 00:14:18,648 Azt írtad az üzenetben, hogy elfoglalt vagy. 242 00:14:18,649 --> 00:14:20,818 Talán csak kerülni próbáltál. 243 00:14:21,485 --> 00:14:24,446 De amikor elfoglalt vagy, elfelejtesz enni, szóval 244 00:14:25,531 --> 00:14:29,368 kockáztattam, és készítettem neked egy szendvicset. 245 00:14:32,538 --> 00:14:37,126 Így kimondva nem tűnik nagy dolognak. „Készítettem neked szendvicset.” 246 00:14:39,712 --> 00:14:42,089 Igazából nem is tudom, mit mondjak. 247 00:14:49,013 --> 00:14:50,890 Nagyon szép ez a hely. 248 00:14:51,765 --> 00:14:56,645 Olyan világos, színes és eredeti! 249 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 Nagyon... 250 00:15:02,484 --> 00:15:03,694 te vagy. 251 00:15:06,322 --> 00:15:08,490 Na, hagylak dolgozni. 252 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 Jó. 253 00:15:14,705 --> 00:15:20,085 Azt kérdezted, abból áll-e a szerelem, hogy bántjuk egymást, aztán továbblépünk. 254 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 Szerintem nem. 255 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 Ugyanakkor nem is csak nagy gesztusokból áll. 256 00:15:27,384 --> 00:15:32,139 Szerintem pont hogy az apróságokban rejlik. 257 00:15:34,141 --> 00:15:35,142 Jó éjt! 258 00:15:46,153 --> 00:15:46,987 Jövök. 259 00:15:50,199 --> 00:15:51,574 - Mizu? Szia! - Szia! 260 00:15:51,575 --> 00:15:53,911 - Van egy ötletem. Segíts! - Jó. 261 00:15:54,411 --> 00:15:55,495 Festék kell. 262 00:15:55,496 --> 00:15:58,247 Charles Renee nem jó színekben, de én igen. 263 00:15:58,248 --> 00:16:02,585 Mindketten értünk a színekhez, és ennek a ruhának minta kell. 264 00:16:02,586 --> 00:16:06,005 Persze, kitalálunk valamit. De lenne egy kérdésem: 265 00:16:06,006 --> 00:16:10,468 Miért ő? Miért töröd magad? Nem kell neked Charles Renee. 266 00:16:10,469 --> 00:16:15,139 Nézd, még sosem álltam ilyen közel egy igazi tervezőhöz. 267 00:16:15,140 --> 00:16:19,018 És ők tudják a molett haute couture-t megvalósítani. 268 00:16:19,019 --> 00:16:22,606 És tudom, hogy ez csak egy ruha, 269 00:16:23,107 --> 00:16:25,316 egy csepp a tengerben, 270 00:16:25,317 --> 00:16:28,028 de valahol el kell kezdeni a változást. 271 00:16:28,779 --> 00:16:31,573 - Faszom, csapassuk! - Csapassuk! 272 00:16:49,341 --> 00:16:51,927 {\an8}CECIL ÉS ANITA ÉJFÉLI LÁZ 273 00:17:20,330 --> 00:17:24,625 Már rég keresek egy Amy Sheeraldot. El se hiszem, hogy szerzett egyet. 274 00:17:24,626 --> 00:17:28,379 Ez olyan, mint a klub, ahol Leo DiCaprio a szádba köp. 275 00:17:28,380 --> 00:17:30,965 Felhívom Simone-t, hogy itt vagyunk. 276 00:17:30,966 --> 00:17:33,886 Ne hívd Simone-t! Nem jön. Szia, Charles! 277 00:17:34,386 --> 00:17:36,763 Tudom, hogy hamis ürüggyel hívtalak ide, 278 00:17:36,764 --> 00:17:41,642 ami nem teljesen legális, de tudtam, hogy nem beszélnél velem a podcast után. 279 00:17:41,643 --> 00:17:44,479 Így van. Greta, hívd a kocsit, a podcastot 280 00:17:44,480 --> 00:17:47,356 és az ügyvédemet! Ebben a sorrendben. 281 00:17:47,357 --> 00:17:48,274 Rendben. 282 00:17:48,275 --> 00:17:50,486 Segíthetek megállítani a bojkottot. 283 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Tényleg. Csak öt percet kérek. 284 00:17:56,116 --> 00:17:58,993 - Három perc 30 másodpercet kapsz. - Szuper. 285 00:17:58,994 --> 00:18:01,954 Indítom az időzítőt. Megy. 286 00:18:01,955 --> 00:18:04,041 Akkor menjünk gyorsabban! 287 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Charles Victor Renee. 288 00:18:10,172 --> 00:18:13,008 A louisianai Monroe-ban született, 1980-ban. 289 00:18:13,675 --> 00:18:16,928 Amikor a többi fiú Pogsozott és kosarazott, 290 00:18:16,929 --> 00:18:21,307 addig te kifutós műsorokat néztél és ruhaterveket rajzoltál. 291 00:18:21,308 --> 00:18:24,603 Az első ruha, amit varrtál, a húgod báli ruhája volt. 292 00:18:25,145 --> 00:18:29,733 A családodnak nem volt pénze, és valami különlegeset akartál neki. 293 00:18:31,485 --> 00:18:34,780 Az ambíciód egészen a divatiskoláig vezetett. 294 00:18:35,405 --> 00:18:37,532 De miután lediplomáztál, 295 00:18:37,533 --> 00:18:39,742 mint a divatiparban mindenki, 296 00:18:39,743 --> 00:18:44,664 te is vékony testekre terveztél semleges színekkel, hogy előrébb juthass. 297 00:18:44,665 --> 00:18:49,085 De rengeteg olyan nő van, mint a húgod 298 00:18:49,086 --> 00:18:52,798 és mint én, akik szintén vágynak arra, 299 00:18:53,423 --> 00:18:55,509 hogy haute couture-t viselhessenek. 300 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 Egy pillanat! 301 00:19:06,687 --> 00:19:09,564 Fogtam a hát nélküli ruhád alapját, 302 00:19:09,565 --> 00:19:12,233 és adtam hozzá egy merész mintát. 303 00:19:12,234 --> 00:19:15,778 Első ránézésre talán furának tűnik, 304 00:19:15,779 --> 00:19:18,198 kissé kaotikusnak, de... 305 00:19:19,283 --> 00:19:20,701 őszintén hiszem... 306 00:19:22,703 --> 00:19:25,914 hogy együtt készíthetnénk valami gyönyörűt. 307 00:19:26,665 --> 00:19:28,875 Azt kell mondjam, hogy imádom a ruhát. 308 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 Köszi! Nagyon jó lett! 309 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 Leülhetünk. 310 00:19:39,720 --> 00:19:40,554 Beszélhetünk. 311 00:19:57,446 --> 00:20:00,990 Úgy döntöttünk, hogy félretesszük a nézeteltéréseinket 312 00:20:00,991 --> 00:20:04,160 a jó ügy érdekében, mert az egyenlőség a méretezésben 313 00:20:04,161 --> 00:20:06,454 irtó fontos a divat jövőjét illetően. 314 00:20:06,455 --> 00:20:07,538 Valóban. 315 00:20:07,539 --> 00:20:09,040 Mavis kitartásával, 316 00:20:09,041 --> 00:20:12,251 Khalil Holland egyedi, gyönyörű mintájával 317 00:20:12,252 --> 00:20:13,586 és a szakértelmemmel. 318 00:20:13,587 --> 00:20:17,298 Amit ma maguk előtt látnak, ez csak a kezdet. 319 00:20:17,299 --> 00:20:18,299 - Az. - Igen. 320 00:20:18,300 --> 00:20:23,971 Helló! Hogyan jutottak el a Kultúr Chat után a közös munkáig? 321 00:20:23,972 --> 00:20:26,850 Tudják, mire jöttem rá? Hogy a mi feladatunk, 322 00:20:27,392 --> 00:20:30,394 hogy mindenkinek biztosítsunk helyet az asztalnál. 323 00:20:30,395 --> 00:20:33,231 És ehhez még hozzátenném, 324 00:20:33,232 --> 00:20:35,483 hogy a molett csajok nem múlandóak, 325 00:20:35,484 --> 00:20:37,485 mi vagyunk a mozgalom, drágám. 326 00:20:37,486 --> 00:20:40,321 - Ez az! Jól mondod, Mav! - Igen! 327 00:20:40,322 --> 00:20:41,240 Igen! 328 00:20:44,201 --> 00:20:47,871 Ez a nagy lányoknak szól a tömegben 329 00:20:48,872 --> 00:20:52,334 Gyerünk, hugi, igen Mutasd meg nekik, hogy kell ezt... 330 00:20:53,543 --> 00:20:55,294 Gratulálok, Mavis! 331 00:20:55,295 --> 00:20:56,837 - Köszönöm. - Tudod, mit? 332 00:20:56,838 --> 00:20:57,797 Mit? 333 00:20:57,798 --> 00:20:59,966 - Alábecsültelek. - Igazán? 334 00:20:59,967 --> 00:21:01,467 - Igen. - Oké. 335 00:21:01,468 --> 00:21:04,513 Talán még tervezői ösztöneid is vannak. 336 00:21:05,180 --> 00:21:06,139 Komolyan mondod? 337 00:21:06,932 --> 00:21:08,058 Szóval szívesen. 338 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 A ragyogást. 339 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 Ez óriási számodra. 340 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 Menjünk! 341 00:21:14,398 --> 00:21:16,275 - Szép estét! - Neked is! 342 00:21:22,281 --> 00:21:24,741 - Mindjárt jövök. - Menj csak! 343 00:21:25,367 --> 00:21:26,576 Kicsim! 344 00:21:30,622 --> 00:21:32,331 Nézzenek oda! Eljöttél. 345 00:21:32,332 --> 00:21:35,544 - Még szép. - És rohadt luxi cuccokban. 346 00:21:36,128 --> 00:21:37,837 Ezt bóknak vegyem? 347 00:21:37,838 --> 00:21:39,923 Moore városi tanácsos! Erre! 348 00:21:42,634 --> 00:21:44,302 - Egy vicceset! - Egy frászt! 349 00:21:44,303 --> 00:21:47,055 - Ennél viccesebb nem lesz. - Maga ellenzéki? 350 00:21:49,766 --> 00:21:52,977 Na mindegy. Kicsim, nem hittem, hogy eljössz. 351 00:21:52,978 --> 00:21:54,479 Muszáj volt. 352 00:21:55,272 --> 00:21:58,483 Nézd, Marley, nagyon sajnálom. 353 00:21:58,984 --> 00:22:00,610 Nem akarlak megváltoztatni. 354 00:22:02,029 --> 00:22:07,075 Nekem is kell kompromisszumot kötnöm, ha csatlakozol a kampányomhoz. 355 00:22:07,826 --> 00:22:09,494 Ezt vegyem meghívásnak? 356 00:22:15,292 --> 00:22:17,044 - Szia! - Csumi! 357 00:22:17,627 --> 00:22:19,211 Kurvára odatetted ma. 358 00:22:19,212 --> 00:22:20,629 Állati volt! Nézd! 359 00:22:20,630 --> 00:22:22,465 - Megcsináltuk! - Adom. 360 00:22:22,466 --> 00:22:24,925 Tudom. Nélküled nem ment volna. 361 00:22:24,926 --> 00:22:27,679 - Örülök, hogy részese lehettem. - Köszönöm! 362 00:22:28,930 --> 00:22:29,847 Gurulok tovább. 363 00:22:29,848 --> 00:22:33,309 Hová mész ekkora vigyorral és a hosszú léptű járásoddal? 364 00:22:33,310 --> 00:22:35,227 - Ki vigyorog? - Te. Nézd meg! 365 00:22:35,228 --> 00:22:36,312 Ez nem mosoly. 366 00:22:36,313 --> 00:22:38,397 Ötből négy fogorvos ajánlana. 367 00:22:38,398 --> 00:22:40,275 Megyek Simone-nal lógni. 368 00:22:41,485 --> 00:22:43,861 - Értem. - Igen. Ez a pasi visszakapta a... 369 00:22:43,862 --> 00:22:45,821 - Gratulálok! - Igen, köszönöm! 370 00:22:45,822 --> 00:22:47,323 - Örülök. - Szeretlek. 371 00:22:47,324 --> 00:22:50,201 Én is téged. Gratu, hogy a farkad újra működik! 372 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 Jézusom, Mavis! 373 00:22:52,037 --> 00:22:55,957 - Gratu, hogy a farkad újra működik! - Mindig is működött a farkam. 374 00:22:58,293 --> 00:23:00,796 Rómából? Sosem voltam még Rómában. 375 00:23:03,757 --> 00:23:04,965 Nem tudom. 376 00:23:04,966 --> 00:23:06,051 Nem, kösz! 377 00:23:13,392 --> 00:23:14,767 Igen. 378 00:23:14,768 --> 00:23:17,854 - Egek, az énekes csodálatos volt. - Elképesztő. 379 00:23:18,730 --> 00:23:19,939 Nem? 380 00:23:19,940 --> 00:23:21,482 Egész éjjel. 381 00:23:21,483 --> 00:23:23,526 - Csodálatos. - Egész éjjel. 382 00:23:23,527 --> 00:23:24,485 Megcsináltad. 383 00:23:24,486 --> 00:23:25,820 - Day! - Igen. 384 00:23:25,821 --> 00:23:28,782 - Annyira szeretlek! - Megcsináltad. Szeretlek. 385 00:23:41,002 --> 00:23:43,463 Kitalálom. Jade mondta, hol találsz. 386 00:23:46,716 --> 00:23:48,218 Köszönöm! 387 00:23:49,219 --> 00:23:51,847 De lemaradtál a buliról. Miért nem jöttél be? 388 00:23:53,098 --> 00:23:54,724 Nem akartam... 389 00:23:56,726 --> 00:23:57,811 túl sokat tenni. 390 00:23:59,146 --> 00:24:01,523 De nagyszerű estének tűnt, Mavis. 391 00:24:02,566 --> 00:24:03,859 Örülök neked. 392 00:24:04,901 --> 00:24:05,861 Köszönöm. 393 00:24:06,778 --> 00:24:09,156 Ezt tényleg nagyra értékelem, Luca. 394 00:24:11,450 --> 00:24:15,619 Rengeteg cuccot kell hazavinnem. 395 00:24:15,620 --> 00:24:18,080 Igen, persze. Biztos kimerültél. 396 00:24:18,081 --> 00:24:19,248 Nagyon. 397 00:24:19,249 --> 00:24:22,293 - Segítsek valamit? - Nem kell. New York-i vagyok. 398 00:24:22,294 --> 00:24:23,462 Taxi! 399 00:24:24,629 --> 00:24:26,298 Baszki! Taxi! 400 00:24:28,216 --> 00:24:30,468 Köszönöm. Hékás! Ez az én taxim, haver! 401 00:24:30,469 --> 00:24:31,510 - Hé! - 72. és 5... 402 00:24:31,511 --> 00:24:35,097 - Mi a fasz? Ez komoly? - Kifelé! Gyerünk! Húzz a picsába! 403 00:24:35,098 --> 00:24:37,559 Láttad, hogy ott áll, és beugrottál! 404 00:24:38,143 --> 00:24:39,853 Ez nem a te taxid, capisce? 405 00:24:40,353 --> 00:24:41,688 Leszarom, haver. 406 00:24:43,440 --> 00:24:46,359 Ez a csomagtartóba megy. Köszi szépen! 407 00:24:58,705 --> 00:25:00,332 Később beszélünk, Mavis! 408 00:25:01,249 --> 00:25:02,333 Jó utat hazafelé! 409 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 Neked is. 410 00:25:25,482 --> 00:25:28,735 Azt hiszem, egy irányba megyünk. Elvihetünk. 411 00:26:20,495 --> 00:26:22,414 MICHELLE BUTEAU KÖNYVE ALAPJÁN 412 00:26:47,439 --> 00:26:52,444 A feliratot fordította: Somogyi Julianna