1 00:00:00,950 --> 00:00:02,452 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫كل الأشخاص والأماكن والمنظمات 2 00:00:02,534 --> 00:00:04,370 ‫وكل الأسماء الأخرى والمواقع ‫والأحداث التي تُجسد في هذا المسلسل 3 00:00:04,453 --> 00:00:06,080 ‫من وحي الخيال ‫وليس لها علاقة بأشخاص حقيقيين 4 00:00:06,163 --> 00:00:07,915 ‫أو أعمال تجارية أو أماكن أو أحداث ‫أو منتجات حقيقية وكل تشابه هو غير مقصود." 5 00:00:08,875 --> 00:00:09,876 ‫ثم 6 00:00:10,542 --> 00:00:12,461 ‫للاحتفال بافتتاح الفندق… 7 00:00:26,309 --> 00:00:27,476 ‫{\an8}لا مزيد من الرهانات. 8 00:00:29,978 --> 00:00:31,688 ‫سوف أتبعك. 9 00:00:35,359 --> 00:00:36,194 ‫{\an8}هل ستواصلين اللعب يا سيدتي؟ 10 00:00:38,570 --> 00:00:39,447 ‫{\an8}مهلًا. 11 00:00:47,830 --> 00:00:49,247 ‫لماذا؟ ألن تواصلي؟ 12 00:00:50,917 --> 00:00:53,627 ‫- العبي بمفردك. ‫- لماذا؟ ينتابني شعور جيد حيال هذا. 13 00:00:53,711 --> 00:00:54,628 ‫إذًا العبي بمفردك. 14 00:00:55,630 --> 00:00:57,214 ‫- تريدين أن ألعب بمفردي؟ ‫- نعم. 15 00:00:58,716 --> 00:00:59,676 ‫{\an8}لا مزيد من الرهانات. 16 00:01:04,471 --> 00:01:06,056 ‫لا يمكنها قراءة سير اللعبة. 17 00:01:13,480 --> 00:01:14,773 ‫سأكشف بطاقاتي. 18 00:01:22,823 --> 00:01:24,950 ‫أجل! طبيعية! 19 00:01:25,952 --> 00:01:28,203 ‫سيدة "كو"، كان عليك أن تواصلي اللعب! 20 00:01:28,745 --> 00:01:31,499 ‫أخبرتك بأن لديّ شعورًا جيدًا ‫حيال هذا، يا للأسف! 21 00:01:32,083 --> 00:01:35,460 ‫- عجبًا! سيدة "كو"، يا للأسف! ‫- فاز الموزّع، ثمانية طبيعية. 22 00:01:35,544 --> 00:01:37,087 ‫يا للهول! 23 00:01:37,170 --> 00:01:38,630 ‫يا للهول! 24 00:01:40,675 --> 00:01:41,717 ‫{\an8}شكرًا لك. 25 00:01:43,010 --> 00:01:44,761 ‫{\an8}في حسابي من فضلك. 26 00:01:44,846 --> 00:01:46,096 ‫{\an8}حسنًا يا سيدتي. 27 00:01:46,180 --> 00:01:48,474 ‫- يمكنك الذهاب الآن. ‫- ماذا؟ إلى أين؟ 28 00:01:49,474 --> 00:01:51,435 ‫إلى "سول"، ألم تفهمي قصدي؟ 29 00:01:52,478 --> 00:01:53,478 ‫إلى أين تذهبين؟ 30 00:01:53,562 --> 00:01:54,564 ‫أنت. 31 00:01:54,646 --> 00:01:55,856 ‫أريد التحدّث إليك. 32 00:01:57,315 --> 00:01:58,359 ‫ما الخطب؟ 33 00:01:59,026 --> 00:01:59,902 ‫ماذا يجري؟ 34 00:02:00,569 --> 00:02:02,947 ‫ما خطبكم يا رفاق؟ 35 00:02:04,072 --> 00:02:04,906 ‫هل… 36 00:02:05,699 --> 00:02:07,200 ‫هل تغار منّي؟ ما خطبهم؟ 37 00:03:06,469 --> 00:03:09,514 ‫"Big Bet" 38 00:03:11,098 --> 00:03:13,893 ‫"خطة اللعبة" 39 00:03:14,768 --> 00:03:16,812 ‫{\an8}"الافتتاح الكبير" 40 00:03:21,567 --> 00:03:23,193 ‫{\an8}"ملهى (بولتون)" 41 00:03:23,277 --> 00:03:26,029 ‫{\an8}هل هذا "البيت الأزرق" أو ما شابه؟ 42 00:03:28,115 --> 00:03:30,033 ‫{\an8}- هذا المكان ضخم. ‫- مرحبًا. 43 00:03:30,118 --> 00:03:32,160 ‫{\an8}سيد "جيون"، مضى وقت طويل. 44 00:03:33,537 --> 00:03:36,040 ‫{\an8}يا للروعة! هذا المكان ‫سيحظى بكل العمل في المنطقة. 45 00:03:36,123 --> 00:03:37,750 ‫{\an8}- صحيح؟ ‫- بذلت جهدًا كبيرًا فيه. 46 00:03:38,583 --> 00:03:40,127 ‫{\an8}ما الذي جاء بك إلى هنا باكرًا؟ 47 00:03:41,628 --> 00:03:42,547 ‫{\an8}سيد "جيون". 48 00:03:44,548 --> 00:03:45,423 ‫{\an8}جئت لأنني… 49 00:03:45,507 --> 00:03:49,427 ‫{\an8}سأزايد على هذا الفندق، ‫كن على علم بذلك فحسب. 50 00:03:50,470 --> 00:03:52,056 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن. 51 00:03:52,139 --> 00:03:55,559 ‫ثمة أناس وضعوا أموالهم هنا ‫منذ أكثر من سنة. 52 00:03:55,642 --> 00:03:57,853 ‫كنت أنتظر أيضًا، خلف أولئك الناس مباشرةً. 53 00:03:58,436 --> 00:03:59,938 ‫سأراهن بمالي. 54 00:04:00,522 --> 00:04:02,232 ‫لذا حقّق لي ذلك. 55 00:04:02,315 --> 00:04:05,527 ‫كان يجب أن تتكلّم معنا مسبقًا. 56 00:04:05,611 --> 00:04:09,322 ‫- لم تقل أيّ كلمة حتى الآن، و… ‫- يمكنني أن أفعل ما يحلو لي. 57 00:04:09,407 --> 00:04:11,492 ‫هل أحتاج إلى إذنك في أيّ شيء؟ 58 00:04:12,534 --> 00:04:15,163 ‫لكنك تخبرنا بهذا فجأةً. 59 00:04:15,245 --> 00:04:19,249 ‫سأبلّغ رؤسائي بالأمر. 60 00:04:20,959 --> 00:04:24,546 ‫- لكنني لا أظن أن هذا سيكون ممكنًا. ‫- لا شيء مستحيل، هذه الأيام. 61 00:04:25,672 --> 00:04:26,757 ‫هل تريد أن تموت؟ 62 00:04:28,633 --> 00:04:30,468 ‫حقّق ذلك ما دمت أتصرّف بلطف. 63 00:04:31,721 --> 00:04:32,804 ‫سأنتظر إذًا. 64 00:04:34,931 --> 00:04:37,601 ‫لا يمكنك أن تأتي وتفعل هذا ‫دون أن تعطينا المال حتى. 65 00:04:37,684 --> 00:04:40,353 ‫- لديّ المال هنا. ‫- مهلًا لحظة. 66 00:04:40,437 --> 00:04:41,813 ‫- المال هنا. ‫- أجل. 67 00:04:41,897 --> 00:04:43,106 ‫طلبية لك. 68 00:04:45,734 --> 00:04:46,568 ‫ماذا تفعل؟ 69 00:04:46,651 --> 00:04:47,986 ‫عربون بـ100 مليون بيزو. 70 00:04:48,612 --> 00:04:51,323 ‫- هل أنت سعيد الآن؟ ‫- كلا، لا يمكنك فعل هذا! 71 00:04:51,406 --> 00:04:53,241 ‫ماذا تعني؟ ألم أحضر المال؟ 72 00:04:54,201 --> 00:04:56,578 ‫افعل ما يحلو لك به، ‫ارمه في القمامة، لا يهمني. 73 00:04:57,162 --> 00:04:59,748 ‫- سأغادر. ‫- يجب أن تتبع الإجراءات الصحيحة! 74 00:04:59,831 --> 00:05:01,416 ‫تبًا لإجراءاتك. 75 00:05:01,499 --> 00:05:05,170 ‫بالمناسبة، ليست هناك ‫أيّ مطاعم كورية هنا، صحيح؟ 76 00:05:05,253 --> 00:05:07,088 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- صحيح. 77 00:05:07,172 --> 00:05:08,089 ‫تبًا… 78 00:05:14,971 --> 00:05:15,805 ‫أنت. 79 00:05:16,389 --> 00:05:17,516 ‫ماذا تفعل؟ 80 00:05:17,599 --> 00:05:19,142 ‫سأذهب للتنزّه أيّها الزعيم. 81 00:05:20,143 --> 00:05:21,520 ‫- مع تلك المرأة؟ ‫- نعم يا سيدي. 82 00:05:23,231 --> 00:05:27,067 ‫لماذا تعدّ هذا هنا؟ اذهب وأعدّه في منزلك. 83 00:05:27,150 --> 00:05:28,985 ‫بحقّك! سأعدّ بعضًا منه لك أيضًا. 84 00:05:29,069 --> 00:05:30,445 ‫إنه لذيذ، تذوّقه. 85 00:05:31,529 --> 00:05:34,283 ‫يا للعجب! كم أنت مجتهد! 86 00:05:39,622 --> 00:05:42,666 ‫- مرحبًا. ‫- سيد "تشا"، سألت عن الأمر. 87 00:05:42,749 --> 00:05:44,626 ‫لكن لا أظن أن الأمر ممكن هذه المرة. 88 00:05:45,210 --> 00:05:46,920 ‫غضب الناس الذين اصطفّوا قبلك. 89 00:05:47,504 --> 00:05:48,672 ‫أنا آسف جدًا. 90 00:05:48,755 --> 00:05:50,131 ‫سيد "جيون". 91 00:05:50,215 --> 00:05:51,383 ‫اسمعني جيدًا. 92 00:05:52,968 --> 00:05:55,303 ‫عقدت العزم على شيء ما، صحيح؟ 93 00:05:55,387 --> 00:05:58,848 ‫هل تظن حقًا أنني سأبقى صامتًا ‫إن بقيت تحاول إفساد خططي؟ 94 00:05:58,932 --> 00:06:00,558 ‫بالطبع لن أفعل، صحيح؟ 95 00:06:00,642 --> 00:06:03,436 ‫لماذا تسعى إلى تحويل ملاك مثلي إلى شيطان؟ 96 00:06:03,520 --> 00:06:07,274 ‫حقًا، هذا غير ممكن، ‫سوف أعيد لك نقودك، اتفقنا؟ 97 00:06:07,357 --> 00:06:08,234 ‫انتظر. 98 00:06:09,317 --> 00:06:11,278 ‫أنا ملاك إذا لم يحاول أحد قتالي. 99 00:06:12,238 --> 00:06:15,240 ‫هل تظن أنك ستنجو إذا حاولت إفساد أعمالي؟ 100 00:06:16,741 --> 00:06:19,495 ‫- فكّر في هذا وعاود الاتصال بي. ‫- فيم أفكر… 101 00:06:20,078 --> 00:06:21,913 ‫ذلك الأحمق يجعلني أعيد كلامي دائمًا. 102 00:06:21,997 --> 00:06:23,957 ‫هل أغلق الخط؟ ذلك الوغد المجنون. 103 00:06:24,040 --> 00:06:25,959 ‫وغد! تبًا له! 104 00:06:26,459 --> 00:06:28,128 ‫"ملهى (بولتون) لكبار الشخصيات" 105 00:06:28,753 --> 00:06:30,338 ‫وصلنا، من هنا. 106 00:06:31,256 --> 00:06:36,803 ‫لا يمكنك حتى أن تقارن ‫هذا المكان بالمكان الذي كنت تزوره من قبل. 107 00:06:36,886 --> 00:06:37,887 ‫المكان جميل جدًا هنا. 108 00:06:38,638 --> 00:06:39,764 ‫هذه هي الحانة. 109 00:06:39,848 --> 00:06:41,975 ‫- اشرب ما يحلو لك ‫- أهلًا في ملهى "بولتون". 110 00:06:42,058 --> 00:06:43,935 ‫{\an8}- من هنا، رجاءً. ‫- أهلًا بك في ملهى "بولتون". 111 00:06:44,602 --> 00:06:45,729 ‫- هيا بنا. ‫- بالطبع. 112 00:06:51,818 --> 00:06:53,028 ‫{\an8}مساء الخير يا سيدي. 113 00:06:53,111 --> 00:06:54,070 ‫{\an8}مساء الخير. 114 00:06:56,072 --> 00:06:59,576 ‫أخيرًا وصلت إلى أفضل ملهى في "كاليز". 115 00:07:00,660 --> 00:07:03,204 ‫هزمت الشركات الثلاث الأخرى ‫التي نظّمت الصفقات، 116 00:07:03,288 --> 00:07:04,914 ‫وأخذنا الملهى بأكمله لأنفسنا. 117 00:07:12,297 --> 00:07:13,715 ‫مرحبًا يا سيدي. 118 00:07:19,137 --> 00:07:20,263 ‫مرحبًا. 119 00:07:22,057 --> 00:07:23,892 ‫سيد "مين"، أتيت باكرًا. 120 00:07:23,975 --> 00:07:25,977 ‫بالطبع، يجب أن آتي باكرًا في يوم كهذا. 121 00:07:27,687 --> 00:07:29,814 ‫بالمناسبة، هل تعرف أين "جونغبال"؟ 122 00:07:29,898 --> 00:07:32,484 ‫لا فكرة لديّ، إلى أين ذهب في يوم كهذا؟ 123 00:07:38,698 --> 00:07:39,741 ‫هذا رائع. 124 00:07:41,868 --> 00:07:43,912 ‫نعم يا "سوجونغ"، أين أنت؟ 125 00:07:43,995 --> 00:07:46,247 ‫أنا في الفندق، أين أنت؟ 126 00:07:46,873 --> 00:07:48,875 ‫أنا أمشي تحت المطر وحسب. 127 00:07:50,585 --> 00:07:51,878 ‫لماذا تمشي تحت المطر؟ 128 00:07:51,961 --> 00:07:54,798 ‫من دون سبب، يحاول المطر أن ينال منّي. 129 00:07:56,549 --> 00:07:58,843 ‫بالمناسبة، لا أعرف أين أنا. 130 00:08:00,345 --> 00:08:01,388 ‫هل هناك خطب ما؟ 131 00:08:02,514 --> 00:08:03,515 ‫لا، على الإطلاق. 132 00:08:06,226 --> 00:08:07,560 ‫كل ما في الأمر أنني مكتئب. 133 00:08:08,853 --> 00:08:10,730 ‫لذلك أشعر بالحزن قليلًا عندما تمطر. 134 00:08:13,066 --> 00:08:15,610 ‫لا تتصرّف هكذا يا "جونغبال"، تعال إلى هنا. 135 00:08:15,693 --> 00:08:17,237 ‫لنتناول الطعام عندما أنتهي. 136 00:08:18,655 --> 00:08:19,531 ‫حقًا؟ 137 00:08:25,036 --> 00:08:26,871 ‫إن كنت أسير في مكان ما… 138 00:08:27,580 --> 00:08:29,374 ‫وصادف وذهبت إلى هناك، فسأمرّ عليك. 139 00:08:30,333 --> 00:08:31,459 ‫سأنتظرك، تعال من فضلك. 140 00:09:05,076 --> 00:09:08,246 ‫"فنادق (كاسابي) الدولية" 141 00:09:08,329 --> 00:09:11,166 ‫- "سوجونغ". ‫- هل مشيت إلى هنا حقًا؟ 142 00:09:20,842 --> 00:09:22,886 ‫يا للهول! أنت مبتل تمامًا. 143 00:09:22,969 --> 00:09:24,888 ‫لماذا كنت تسير تحت المطر؟ 144 00:09:28,475 --> 00:09:30,727 ‫"جونغبال"، ‫أتريد الذهاب إلى الحمّام البخاري؟ 145 00:09:30,810 --> 00:09:32,228 ‫لا، لديّ حساسية منه. 146 00:09:33,563 --> 00:09:36,983 ‫- سأحضر لك بعض الماء الدافئ إذًا. ‫- لا يا "سوجونغ". 147 00:09:38,568 --> 00:09:40,528 ‫أظن أنني سأتحسّن بعد أن أرتاح. 148 00:09:41,070 --> 00:09:42,030 ‫أهناك غرفة شاغرة؟ 149 00:09:42,697 --> 00:09:43,531 ‫ماذا؟ 150 00:09:45,825 --> 00:09:48,620 ‫"جونغبال"، هل تريد أيّ دواء؟ 151 00:09:49,454 --> 00:09:50,747 ‫لا، لا بأس. 152 00:09:50,830 --> 00:09:52,915 ‫أحتاج إلى الراحة فحسب، ‫سأتحسّن حالما ارتاح. 153 00:09:52,999 --> 00:09:53,875 ‫أحتاج إلى الراحة. 154 00:09:54,792 --> 00:09:57,378 ‫هناك غرفة نُظّفت للتو. 155 00:09:57,462 --> 00:09:58,629 ‫هل تريد أن ترتاح فيها؟ 156 00:09:59,464 --> 00:10:00,673 ‫هل يمكنني ذلك؟ 157 00:10:00,757 --> 00:10:01,716 ‫انتظر لحظة. 158 00:10:04,594 --> 00:10:05,720 ‫لنذهب يا "جونغبال". 159 00:10:07,639 --> 00:10:08,598 ‫مهلًا. 160 00:10:09,224 --> 00:10:10,683 ‫تشبّث بي. 161 00:10:11,851 --> 00:10:13,019 ‫أنت ثقيل جدًًا. 162 00:10:20,567 --> 00:10:21,569 ‫لا يمكننا يا "جونغبال" 163 00:10:22,362 --> 00:10:23,404 ‫لم لا؟ 164 00:10:23,488 --> 00:10:24,739 ‫أنا أعمل الآن. 165 00:10:25,949 --> 00:10:27,408 ‫لهذا أرغب بفعل هذا أكثر. 166 00:10:29,285 --> 00:10:30,119 ‫مهلًا. 167 00:10:32,914 --> 00:10:33,831 ‫إذًا… 168 00:10:34,791 --> 00:10:35,624 ‫سأفعل هذا. 169 00:10:36,251 --> 00:10:37,252 ‫حسنًا. 170 00:10:48,137 --> 00:10:48,971 ‫"جونغبال"! 171 00:10:49,764 --> 00:10:52,599 ‫- "جونغبال"، انتظر! مهلًا. ‫- تبًا! حذائي. 172 00:11:16,583 --> 00:11:17,791 ‫هل كنت نائمًا في مكان ما؟ 173 00:11:18,542 --> 00:11:19,711 ‫كنت نائمًا في المنزل. 174 00:11:20,252 --> 00:11:21,087 ‫المنزل؟ 175 00:11:21,713 --> 00:11:23,214 ‫أقصد، في منزل شخص آخر. 176 00:11:28,052 --> 00:11:29,345 ‫لنأكل. 177 00:11:29,428 --> 00:11:32,097 ‫- أيها الزعيم. ‫- هيا، اطهُ شيئًا. 178 00:11:32,181 --> 00:11:33,599 ‫تعرف "سوجونغ"، صحيح؟ 179 00:11:34,392 --> 00:11:38,354 ‫هل يمكنك أن توصي بها ‫وتستقدمها للعمل في فندقنا؟ 180 00:11:39,146 --> 00:11:40,940 ‫إنها تريد الانتقال إلى هنا حقًا. 181 00:11:41,524 --> 00:11:42,900 ‫هذا طلب صادق. 182 00:11:43,776 --> 00:11:44,860 ‫هل كنت معها؟ 183 00:11:46,654 --> 00:11:48,781 ‫قل شيئًا، فأنت لم ترتكب خطيئة. 184 00:11:50,992 --> 00:11:53,202 ‫لا أريدك أن تشعر بالضغط فحسب. 185 00:11:53,286 --> 00:11:54,202 ‫ماذا؟ 186 00:11:54,871 --> 00:11:57,999 ‫ربما تشعر بالضغط ‫وعدم الارتياح لأنها حبيبتي. 187 00:11:58,666 --> 00:12:01,669 ‫أنا لا أفهم كيف يعمل عقلك. 188 00:12:02,210 --> 00:12:04,213 ‫كيف استنتجت هذا؟ 189 00:12:04,296 --> 00:12:06,674 ‫هل تظن أنني سأشعر بالضغط لأنها حبيبتك؟ 190 00:12:06,758 --> 00:12:10,345 ‫أنت شبه واهم، اصمت واطهُ لي شيئًا. 191 00:12:11,137 --> 00:12:12,221 ‫بحقك أيها الزعيم! 192 00:12:12,304 --> 00:12:13,765 ‫- يا زعيم. ‫- لقد فقدت عقلك. 193 00:12:13,847 --> 00:12:17,060 ‫- يلزمنا مزيد من العمال أيضًا! ‫- لا! لا يلزمني مزيد من العمال. 194 00:12:17,143 --> 00:12:17,977 ‫لن أفعل ذلك. 195 00:12:18,060 --> 00:12:20,605 ‫- بحقك! افعل هذا من أجلي. ‫- لا، لن أفعل ذلك. 196 00:12:20,688 --> 00:12:22,565 ‫- بحقك أيها الزعيم! ‫- "جيسيكا"! 197 00:12:23,316 --> 00:12:24,733 ‫- عزيزتي، أين "جيسيكا"؟ ‫- نعم؟ 198 00:12:25,568 --> 00:12:28,071 ‫"جيسيكا"، تعالي لنأكل، لقد تأخّرت، هيا. 199 00:12:28,153 --> 00:12:30,865 ‫- ألم تعطها طعام الإفطار بعد؟ ‫- تأخّرت قليلًا اليوم. 200 00:12:30,948 --> 00:12:32,366 ‫تعالي يا "جيسيكا"، تأخّرنا. 201 00:12:32,450 --> 00:12:33,660 ‫- اجلسي. ‫- أين حقيبتها؟ 202 00:12:33,743 --> 00:12:35,161 ‫إنها على الأريكة. 203 00:12:35,244 --> 00:12:36,745 ‫تفضّلي، حسنًا. 204 00:12:36,829 --> 00:12:38,830 ‫- تبًا! ‫- كليها من أجلي مرة واحدة. 205 00:12:38,915 --> 00:12:40,667 ‫- لا. ‫- بحقك! 206 00:12:40,749 --> 00:12:41,834 ‫- هذه آخر واحدة. ‫- لا! 207 00:12:41,918 --> 00:12:44,629 ‫- كلي عندما تصلين. ‫- عزيزي، يجب أن تأكل قبل أن تذهب. 208 00:12:44,712 --> 00:12:47,298 ‫أخبرتك بأن لديّ اجتماعًا اليوم، ‫أتدرين كم الساعة؟ 209 00:12:47,382 --> 00:12:48,966 ‫- "جيسيكا". ‫- لا. 210 00:12:49,050 --> 00:12:51,302 ‫- افتحي فمك. ‫- يمكنك الأكل هناك يا "جيسيكا". 211 00:12:51,386 --> 00:12:52,303 ‫لقد وصلت. 212 00:12:52,928 --> 00:12:54,138 ‫لقد وصلت. 213 00:12:54,222 --> 00:12:55,682 ‫{\an8}صباح الخير يا "جيسيكا". 214 00:12:55,765 --> 00:12:56,724 ‫{\an8}اركبي. 215 00:12:56,808 --> 00:12:58,308 ‫{\an8}- مرحبًا أيها المعلم. ‫- مرحبًا. 216 00:12:58,393 --> 00:13:00,353 ‫{\an8}- هل أنجزت واجبك يا "جيسيكا"؟ ‫- نعم. 217 00:13:00,436 --> 00:13:02,897 ‫{\an8}- حسنًا، اركبي. ‫- مرحبًا يا "جيسيكا". 218 00:13:02,980 --> 00:13:04,189 ‫{\an8}أنا "براين هانت"، 219 00:13:04,273 --> 00:13:05,899 ‫{\an8}مدرّس الإنكليزية الجديد في الأكاديمية. 220 00:13:05,983 --> 00:13:06,901 ‫{\an8}سُررت بلقائك. 221 00:13:06,984 --> 00:13:08,402 ‫{\an8}- وأنا أيضًا. ‫- أنا السيد "جو". 222 00:13:08,486 --> 00:13:09,528 ‫{\an8}- السيد "جو"؟ ‫- نعم. 223 00:13:09,612 --> 00:13:11,989 ‫{\an8}- تعمل في السفارة الكورية، صحيح؟ ‫- نعم. 224 00:13:12,073 --> 00:13:13,491 ‫{\an8}كنت أعيش في "لوس أنجلوس". 225 00:13:13,574 --> 00:13:16,327 ‫{\an8}وهناك، كنت شرطيًا، وعشت في الحيّ الكوري. 226 00:13:16,911 --> 00:13:17,953 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- نعم! 227 00:13:18,037 --> 00:13:18,870 ‫{\an8}هذا جيد. 228 00:13:18,955 --> 00:13:22,583 ‫{\an8}لكنني تركت عملي، أحب الأطفال، ‫لذا فأنا أدرّس اللغة الإنكليزية. 229 00:13:22,667 --> 00:13:26,336 ‫{\an8}عشت أيضًا في "سيدني" و"طوكيو" ‫ودرّست هناك، كل ما هو جيد. 230 00:13:26,421 --> 00:13:27,755 ‫{\an8}- هذا جيد. ‫- أجل. 231 00:13:28,339 --> 00:13:31,718 ‫{\an8}إن أردت درسًا خاصًا ‫في الإنكليزية، فاتصل بي، اتفقنا؟ 232 00:13:33,218 --> 00:13:34,095 ‫{\an8}حسنًا. 233 00:13:34,178 --> 00:13:35,846 ‫{\an8}ودّعيهما، انتبهي لنفسك. 234 00:13:37,348 --> 00:13:38,683 ‫استمتعي بوقتك يا "جيسيكا". 235 00:13:39,350 --> 00:13:40,685 ‫{\an8}- طاب يومكما. ‫- إلى اللقاء. 236 00:13:42,854 --> 00:13:45,857 ‫"خدمة المدرسة" 237 00:13:48,401 --> 00:13:50,360 ‫لماذا ترتدين هذا؟ إلى أين ستذهبين؟ 238 00:13:50,445 --> 00:13:51,528 ‫سأقابل أحدهم. 239 00:13:52,363 --> 00:13:53,698 ‫تقابلين… 240 00:13:53,780 --> 00:13:54,657 ‫من… 241 00:13:57,409 --> 00:13:58,494 ‫لماذا يتصل بي؟ 242 00:13:59,579 --> 00:14:00,538 ‫مرحبًا يا "تشيلغو". 243 00:14:00,620 --> 00:14:01,956 ‫مرحبًا يا "يونغي". 244 00:14:02,039 --> 00:14:04,833 ‫أنا في "مانيلا" الآن، ‫هل أنت متفرّغ هذا المساء؟ 245 00:14:04,917 --> 00:14:06,085 ‫أنت في "مانيلا" الآن؟ 246 00:14:06,918 --> 00:14:08,045 ‫بالطبع أستطيع رؤيتك. 247 00:14:08,629 --> 00:14:10,423 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا هذا المساء. 248 00:14:11,215 --> 00:14:12,175 ‫حسنًا يا "تشيلغو". 249 00:14:13,633 --> 00:14:14,593 ‫ما المناسبة؟ 250 00:14:17,138 --> 00:14:18,806 ‫يا "يونغي". 251 00:14:18,890 --> 00:14:21,224 ‫تبدو أفضل بكثير منذ أن أصبحت قنصلًا. 252 00:14:21,309 --> 00:14:22,601 ‫ماذا تقصد بأنني أفضل؟ 253 00:14:22,685 --> 00:14:24,478 ‫أواجه وقتًا عصيبًا في بلد أجنبي. 254 00:14:25,146 --> 00:14:26,856 ‫أنت من يبدو أفضل في الحقيقة. 255 00:14:26,938 --> 00:14:27,898 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 256 00:14:28,608 --> 00:14:30,192 ‫لم تخبرني حتى بقدومك. 257 00:14:30,276 --> 00:14:33,321 ‫جئت من أجل العمل، ‫أردت رؤيتك قبل الذهاب إلى "كاليز". 258 00:14:34,071 --> 00:14:35,281 ‫لماذا ستذهب إلى "كاليز"؟ 259 00:14:35,865 --> 00:14:37,073 ‫سأبني فندقًا هناك. 260 00:14:37,742 --> 00:14:39,159 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 261 00:14:39,243 --> 00:14:42,163 ‫لكنني أحتاج إلى الحصول ‫على موافقات كثيرة جدًا. 262 00:14:42,245 --> 00:14:43,955 ‫وكل واحدة منها تأخذ وقتًا طويلًا. 263 00:14:44,040 --> 00:14:46,208 ‫بالطبع، أنت في "الفلبين". 264 00:14:47,710 --> 00:14:51,714 ‫إن لم تكن مقيمًا، فسيكون ‫من الصعب الحصول على هذه الموافقات. 265 00:14:51,797 --> 00:14:53,549 ‫أنا أعمل مع كوري مقيم. 266 00:14:53,633 --> 00:14:55,468 ‫- إنه يدير ملهى. ‫- ملهى؟ 267 00:14:57,178 --> 00:14:59,263 ‫العاملون في ذلك المجال مريبون جدًا. 268 00:14:59,347 --> 00:15:01,015 ‫لماذا تعمل مع شخص مثله؟ 269 00:15:01,097 --> 00:15:03,518 ‫إنه يعمل في هذا المجال ‫منذ وقت طويل، لا بأس. 270 00:15:03,600 --> 00:15:04,852 ‫ما الحجم الذي تفكر فيه؟ 271 00:15:04,935 --> 00:15:07,979 ‫أفكر في ملعب غولف من 18 حفرة و300 غرفة. 272 00:15:08,064 --> 00:15:09,232 ‫- 300؟ ‫- نعم. 273 00:15:10,440 --> 00:15:12,485 ‫عجبًا! هذا ضخم. 274 00:15:12,985 --> 00:15:15,445 ‫هل يمكنني أن أشارك أيضًا؟ ‫هل هناك ما يمكنني فعله؟ 275 00:15:15,530 --> 00:15:17,322 ‫يمكنك أن تطلب من صهرك أن يستثمر. 276 00:15:17,949 --> 00:15:19,783 ‫هل ما زال العمدة؟ 277 00:15:20,534 --> 00:15:23,162 ‫بحقك! لقد استقال منذ وقت طويل. 278 00:15:23,913 --> 00:15:25,872 ‫أنا جاد يا "تشيلغو". 279 00:15:25,957 --> 00:15:29,669 ‫يجب أن يكون لديك معارف مثلي ‫إن لم ترد أن يُغدر بك. 280 00:15:29,751 --> 00:15:31,963 ‫يستغرق الأمر شهورًا 281 00:15:32,045 --> 00:15:35,090 ‫- حتى تحصل على الكهرباء والماء هنا. ‫- بالطبع أعرف ذلك. 282 00:15:35,841 --> 00:15:38,844 ‫لكنك مشغول جدًا، ‫أتظن أنك تستطيع أن تفعل شيئًا من أجلي؟ 283 00:15:38,928 --> 00:15:40,428 ‫لست مشغولًا. 284 00:15:40,513 --> 00:15:43,807 ‫وحتى لو كنت مشغولًا، فسأفعل ذلك ‫من أجلك، لا تقلق بهذا الشأن. 285 00:15:45,226 --> 00:15:46,060 ‫مرحبًا يا "ميجا". 286 00:15:47,353 --> 00:15:48,354 ‫إنها المديرة هنا. 287 00:15:48,436 --> 00:15:49,521 ‫- مرحبًا. ‫- هل طلبتني؟ 288 00:15:49,605 --> 00:15:52,190 ‫إنه رجل أعمال مهم من "كوريا"، 289 00:15:52,774 --> 00:15:54,277 ‫لذا احرصي على أن تبهريه. 290 00:15:54,359 --> 00:15:55,361 ‫حسنًا. 291 00:15:56,069 --> 00:15:57,280 ‫ماذا تودّ أن تشرب؟ 292 00:15:57,988 --> 00:15:59,656 ‫ما رأيك بـ"فيلتلين" عمره 21 عامًا؟ 293 00:15:59,740 --> 00:16:02,117 ‫اطلب ما تشربه عادةً، سأشرب أيّ شيء. 294 00:16:02,201 --> 00:16:03,244 ‫إنه على حسابي اليوم. 295 00:16:03,326 --> 00:16:04,995 ‫أنت تدفع عنّي طوال الوقت أصلًا. 296 00:16:05,079 --> 00:16:07,706 ‫- "فيلتلين" عمره 21 عامًا. ‫- سأطلبه لكما حالًا. 297 00:16:07,790 --> 00:16:09,624 ‫- ستصل الفتيات بعد قليل. ‫- حسنًا. 298 00:16:12,419 --> 00:16:13,962 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام. 299 00:16:18,508 --> 00:16:20,468 ‫انتظري يا "ميجا". 300 00:16:21,554 --> 00:16:24,181 ‫كم سيكون حسابي، بما فيه الجولة الثانية؟ 301 00:16:24,264 --> 00:16:25,599 ‫نحو 50,000 بيزو. 302 00:16:25,683 --> 00:16:26,975 ‫خمسون ألفًا… 303 00:16:27,475 --> 00:16:30,062 ‫اجعليه يدفع 100 ألف بيزو اليوم 304 00:16:30,145 --> 00:16:32,773 ‫وضعي الـ50 ألفًا تلك ‫على حسابي في نهاية الشهر. 305 00:16:32,856 --> 00:16:34,399 ‫أليس هذا كثيرًا يا "يونغي"؟ 306 00:16:34,483 --> 00:16:36,736 ‫لا بأس، إنه ثري، ‫أحضري الفتيات المناسبات وحسب. 307 00:16:36,818 --> 00:16:38,446 ‫"يونغي". 308 00:16:38,528 --> 00:16:41,324 ‫هل يمكنني دفع فاتورة ‫هذا الشهر في المرة القادمة؟ 309 00:16:42,283 --> 00:16:45,660 ‫ارتكبت إحدى فتياتي خطًأ فادحًا، ‫لذا أنا أمرّ بوقت عصيب. 310 00:16:46,161 --> 00:16:48,039 ‫مهلًا، لماذا تخبرينني بمشاكلك؟ 311 00:16:49,039 --> 00:16:49,873 ‫أنت غريبة جدًا. 312 00:16:50,666 --> 00:16:52,585 ‫لا تقولي لي هذا، أريدها هذا الشهر. 313 00:16:52,667 --> 00:16:54,086 ‫وإلا سأغلق هذا المكان. 314 00:16:58,006 --> 00:17:00,926 ‫"بولتون" 315 00:17:02,427 --> 00:17:03,262 ‫كيف أبدو؟ 316 00:17:03,345 --> 00:17:05,514 ‫نسيت أنك كنت مضيفة طيران. 317 00:17:08,976 --> 00:17:09,851 ‫سيد "تشا". 318 00:17:10,435 --> 00:17:11,561 ‫شكرًا لك. 319 00:17:11,646 --> 00:17:13,356 ‫- سأبذل قصارى جهدي. ‫- بالطبع. 320 00:17:13,438 --> 00:17:16,483 ‫أتطلّع قدمًا للعمل معك، ‫يبدو الزيّ جميلًا عليك. 321 00:17:18,276 --> 00:17:19,778 ‫مرحبًا، أنا "فيليب". 322 00:17:21,989 --> 00:17:22,907 ‫إنه وكيل أيضًا. 323 00:17:24,659 --> 00:17:26,493 ‫مرحبًا، سُررت بلقائك. 324 00:17:26,577 --> 00:17:28,495 ‫سُررت بلقائك أيضًا. 325 00:17:32,416 --> 00:17:34,417 ‫شكرًا جزيلًا لك، أحبك. 326 00:17:37,087 --> 00:17:38,838 ‫أنجز عملك وحسب. 327 00:17:39,924 --> 00:17:41,091 ‫بالطبع. 328 00:17:42,176 --> 00:17:45,553 ‫جلب نحلة العسل لنا زبونًا جديدًا، ‫يريد أن يعرّفك عليه. 329 00:17:46,180 --> 00:17:47,723 ‫- من هو؟ ‫- الأستاذ "نا". 330 00:17:48,891 --> 00:17:51,519 ‫قال إنه يكفي لسداد ديونه. 331 00:17:54,563 --> 00:17:56,315 ‫يوجد أشخاص هنا ندعوهم نحلات العسل. 332 00:17:57,399 --> 00:18:01,736 ‫إنهم أشخاص لا يستطيعون مغادرة الملهى ‫حتى بعد أن يخسروا كل أموالهم هناك. 333 00:18:02,613 --> 00:18:05,156 ‫يلعبون دورًا في جلب المزيد ‫من الزبائن إلى الملهى. 334 00:18:15,209 --> 00:18:16,042 ‫"سوكوو"! 335 00:18:17,544 --> 00:18:20,088 ‫مرحبًا أيها الأستاذ "نا"، أهلًا بك. 336 00:18:20,171 --> 00:18:22,507 ‫- مضى وقت طويل. ‫- كم سنة مضت؟ 337 00:18:22,591 --> 00:18:24,301 ‫سُررت جدًا لرؤيتك هنا. 338 00:18:25,302 --> 00:18:27,095 ‫هاتان زوجتي وابنتي. 339 00:18:27,179 --> 00:18:28,347 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 340 00:18:29,265 --> 00:18:30,557 ‫- هذه "سيويونغ"؟ ‫- نعم. 341 00:18:30,641 --> 00:18:32,976 ‫- عجبًا! أنت في سنّ مناسبة للزواج! ‫- بحقك! 342 00:18:34,102 --> 00:18:35,895 ‫ماذا عن ابنك؟ 343 00:18:36,604 --> 00:18:39,441 ‫يدير متجر إطارات، ‫إنه مشغول عن المجيء إلى هنا. 344 00:18:40,275 --> 00:18:43,278 ‫لماذا يعمل بجد؟ ‫يمكنه أن يرث عمل أبيه وحسب. 345 00:18:43,820 --> 00:18:45,947 ‫إنه فخور بعمله، تفضّل، اجلس. 346 00:18:46,031 --> 00:18:46,866 ‫حسنًا إذًا. 347 00:18:47,866 --> 00:18:49,743 ‫يا للروعة! تبدو بحال جيدة. 348 00:18:50,244 --> 00:18:53,246 ‫- ما رأيك بـ"الفلبين"؟ ‫- لا بأس بها. 349 00:18:54,122 --> 00:18:55,207 ‫هل يسير عملك جيدًا؟ 350 00:18:55,791 --> 00:18:57,667 ‫ليس عليّ فعل الكثير، إذ يدير نفسه بنفسه. 351 00:18:57,751 --> 00:18:59,669 ‫وسأبدأ بالعمل في "الصين". 352 00:18:59,753 --> 00:19:01,004 ‫حقًا؟ 353 00:19:01,087 --> 00:19:02,882 ‫هذا رائع. 354 00:19:02,964 --> 00:19:04,925 ‫ألن توسّع أعمالك إلى "الفلبين"؟ 355 00:19:06,342 --> 00:19:08,344 ‫في الواقع، كنت أبحث عن موقع للمصنع، 356 00:19:08,428 --> 00:19:09,637 ‫لكن لا أدري إن كان سينجح. 357 00:19:09,722 --> 00:19:11,849 ‫الحكومة تتدخّل في كل شيء هنا. 358 00:19:13,308 --> 00:19:15,935 ‫الكثير من المصانع الصينية ‫تنتقل إلى هنا هذه الأيام. 359 00:19:16,020 --> 00:19:18,522 ‫في "كوريا"، النقابات هي أكبر مشكلة، ‫لا نقابات هنا. 360 00:19:18,605 --> 00:19:19,731 ‫صحيح. 361 00:19:20,273 --> 00:19:21,858 ‫لا بد أن "الفلبين" رائعة. 362 00:19:21,942 --> 00:19:25,445 ‫"سوكوو"، سأعرّفك على أشخاص محترمين جدًا. 363 00:19:26,446 --> 00:19:27,281 ‫حقًا؟ 364 00:19:28,490 --> 00:19:29,908 ‫أعني، بالتأكيد، أودّ ذلك. 365 00:19:31,034 --> 00:19:32,952 ‫"مقهى (سامغيوبسال)" 366 00:19:45,090 --> 00:19:47,425 ‫"سوكوو"، السيد "تشا" هذا 367 00:19:47,510 --> 00:19:49,762 ‫هو أنجح مهاجر كوري أعرفه. 368 00:19:50,678 --> 00:19:52,764 ‫لديه الكثير من الأصدقاء الفلبينيين الساسة، 369 00:19:52,848 --> 00:19:54,599 ‫وهو صديق مُقرّب للعمدة. 370 00:19:55,183 --> 00:19:56,768 ‫لا تقل ذلك. 371 00:19:56,852 --> 00:19:59,480 ‫لست مثيرًا للإعجاب إلى هذه الدرجة. 372 00:19:59,562 --> 00:20:03,650 ‫أكسب رزقي من خلال القيام بالكثير ‫من الأشياء المختلفة هنا وهناك فحسب. 373 00:20:03,733 --> 00:20:05,276 ‫كيف حصلت على مثل هذه العلاقات؟ 374 00:20:05,360 --> 00:20:10,323 ‫لا يحب الفلبينيون من يتدخّل في شؤونهم. 375 00:20:12,534 --> 00:20:16,412 ‫يحبونني لأنني أبقى ‫خلف الكواليس وأعطيهم أموالهم. 376 00:20:17,497 --> 00:20:20,834 ‫هل تعيش هنا منذ مدة؟ 377 00:20:21,459 --> 00:20:25,798 ‫لنر، هل مرّت 14 أم 15 عامًا؟ 378 00:20:25,880 --> 00:20:27,590 ‫أنا هنا منذ نحو 14 عامًا. 379 00:20:28,967 --> 00:20:32,680 ‫على أيّ حال، إن احتجت إلى ‫أيّ شيء، فلا تتردّد في الاتصال بي. 380 00:20:32,762 --> 00:20:34,974 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك. 381 00:20:35,890 --> 00:20:36,850 ‫بالطبع. 382 00:20:41,647 --> 00:20:45,067 ‫انظروا من هنا! ‫لم أرك منذ مدة يا سيد "تشا". 383 00:20:45,733 --> 00:20:49,529 ‫أين كنت؟ هل تهملين متجرك الآن؟ 384 00:20:49,612 --> 00:20:52,073 ‫- كنت ألعب الغولف. ‫- إنها المالكة هنا. 385 00:20:52,908 --> 00:20:54,909 ‫وهذا السيد "جونغ" من "سول". 386 00:20:54,994 --> 00:20:56,870 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 387 00:20:56,953 --> 00:20:58,496 ‫- تعرفين الأستاذ "نا"، صحيح؟ ‫- نعم. 388 00:20:58,580 --> 00:20:59,790 ‫- مرحبًا. ‫- مضى وقت طويل. 389 00:21:00,415 --> 00:21:02,417 ‫- صحيح، سيد "تشا". ‫- ماذا؟ 390 00:21:02,959 --> 00:21:06,462 ‫لديّ بعض الأصدقاء ‫من "كوريا"، وهم يمكثون في فندقك. 391 00:21:06,546 --> 00:21:08,756 ‫هل يمكنك ترقية إقامتهم؟ 392 00:21:08,840 --> 00:21:09,884 ‫كم عددهم؟ 393 00:21:09,966 --> 00:21:12,178 ‫أربعة، يقيمون في غرفتين. 394 00:21:12,928 --> 00:21:14,054 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 395 00:21:14,847 --> 00:21:15,930 ‫حسنًا إذًا. 396 00:21:17,599 --> 00:21:19,226 ‫أرسلي لي رقم حجزهم عبر الهاتف. 397 00:21:20,561 --> 00:21:21,936 ‫شكرًا جزيلًا لك. 398 00:21:22,479 --> 00:21:24,397 ‫سأمنحكم الكثير من الأشياء المجانية اليوم. 399 00:21:24,480 --> 00:21:26,149 ‫آمل أن تستمتعوا بالطعام. 400 00:21:26,691 --> 00:21:28,985 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيد "تشا". ‫- على الرحب. 401 00:21:31,112 --> 00:21:32,322 ‫هل تملك فندقًا؟ 402 00:21:33,072 --> 00:21:36,034 ‫لا، أدير الملهى في الفندق. 403 00:21:37,994 --> 00:21:39,246 ‫أيّ فندق؟ 404 00:21:39,329 --> 00:21:40,330 ‫"بولتون". 405 00:21:41,916 --> 00:21:44,459 ‫أليس هذا أفضل فندق في البلدة هذه الأيام؟ 406 00:21:44,542 --> 00:21:46,794 ‫بالطبع، فُتح للتو وهو الأفضل. 407 00:21:47,378 --> 00:21:48,630 ‫أين تقيم يا سيدي؟ 408 00:21:49,214 --> 00:21:51,799 ‫صحيح، نقيم في فندق "جينوما". 409 00:21:51,883 --> 00:21:53,593 ‫- "جينوما"؟ ‫- نعم. 410 00:21:53,676 --> 00:21:54,719 ‫فهمت. 411 00:21:54,802 --> 00:21:58,097 ‫ذلك المكان نظيف وجديد، لقد جددوا أجنحتهم. 412 00:21:59,140 --> 00:22:00,558 ‫كيف الغرفة التي تقيمون فيها؟ 413 00:22:00,642 --> 00:22:03,479 ‫بما أن لدينا طفلة، ‫حصلنا على غرفة بسريرين فحسب. 414 00:22:04,062 --> 00:22:06,272 ‫لا، سأمنحك غرفة راقية. 415 00:22:06,356 --> 00:22:08,316 ‫أنا صديق مالك ذلك الفندق. 416 00:22:08,399 --> 00:22:09,317 ‫- لا بأس. ‫- لا، حقًا. 417 00:22:09,817 --> 00:22:11,653 ‫- لا بأس حقًا. ‫- لا، انتظر وحسب. 418 00:22:19,160 --> 00:22:20,578 ‫{\an8}مرحبًا يا أخي. 419 00:22:20,662 --> 00:22:24,582 ‫{\an8}أحد أصدقائي يقيم في فندقك، ‫أيمكنك ترقية غرفته؟ 420 00:22:25,416 --> 00:22:26,292 ‫{\an8}شكرًا. 421 00:22:26,876 --> 00:22:27,752 ‫{\an8}انتظر لحظة. 422 00:22:28,419 --> 00:22:31,089 ‫{\an8}- هل يمكنك إعطائي جواز سفرك؟ ‫- بالطبع. 423 00:22:31,172 --> 00:22:32,131 ‫{\an8}انتظر لحظة. 424 00:22:34,509 --> 00:22:35,927 ‫{\an8}أقصد، لا بأس حقًا. 425 00:22:38,012 --> 00:22:41,015 ‫{\an8}اسمه "جونغ سوكوو". 426 00:22:41,809 --> 00:22:43,601 ‫{\an8}"إس، إي، أوه، كيه" 427 00:22:44,185 --> 00:22:49,148 ‫"إم 7397137". 428 00:22:53,569 --> 00:22:54,821 ‫- هذا مذهل. ‫- حقًا؟ 429 00:22:56,197 --> 00:22:58,741 ‫- هذا جميل جدًا. ‫- ما هذا المكان؟ 430 00:23:03,121 --> 00:23:04,622 ‫إنه يتكاسل دومًا. 431 00:23:04,707 --> 00:23:06,499 ‫ما هو عملنا إذًا؟ 432 00:23:06,582 --> 00:23:09,127 ‫أولًا، سنقيّمهم بمستوى احترافي. 433 00:23:09,794 --> 00:23:11,129 ‫حسنًا، شكرًا. 434 00:23:11,212 --> 00:23:14,716 ‫نقيّم كم يملك ذلك الشخص من ثروة. 435 00:23:14,800 --> 00:23:18,469 ‫إنه الرئيس التنفيذي لـ"ووسام" للآلات ‫الدقيقة، مبيعاته 81 مليار وون، بلا ديون. 436 00:23:19,262 --> 00:23:20,471 ‫كما أنه يمتلك شخصيًا 437 00:23:20,555 --> 00:23:23,683 ‫بناية وأرضًا في "جونغنو" ‫تبلغ قيمتهما حوالي 20 مليار وون. 438 00:23:23,767 --> 00:23:25,143 ‫لا بدّ أن هذا يساوي 439 00:23:25,226 --> 00:23:27,020 ‫- نحو 30 أو 40 مليار وون. ‫- صحيح. 440 00:23:27,103 --> 00:23:28,229 ‫اضرب كفّك بكفّي. 441 00:23:35,153 --> 00:23:38,489 ‫حالما يُحدد الهدف، فإن الخطوة الثانية 442 00:23:38,573 --> 00:23:39,907 ‫هي أن أفهم طباعه. 443 00:23:40,658 --> 00:23:41,993 ‫جميل! 444 00:23:42,077 --> 00:23:43,536 ‫لقد أخطأت! 445 00:23:44,120 --> 00:23:45,747 ‫لم تصبها. 446 00:23:48,458 --> 00:23:50,168 ‫أمرّ بيوم سيئ. 447 00:23:50,918 --> 00:23:52,003 ‫- حسنًا. ‫- يا للهول! 448 00:23:52,086 --> 00:23:54,005 ‫لم تصب. 449 00:23:58,551 --> 00:23:59,385 ‫جيد! 450 00:23:59,469 --> 00:24:02,638 ‫- حسنًا! ‫- بضربة واحدة. 451 00:24:02,722 --> 00:24:04,599 ‫هل أنت آلة لعب أو ما شابه؟ 452 00:24:04,682 --> 00:24:07,060 ‫لماذا تواصل التسجيل ‫بضربة واحدة مرة تلو الأخرى؟ 453 00:24:07,143 --> 00:24:08,728 ‫بئسًا! السيد "جونغ" غير مهذّب. 454 00:24:10,229 --> 00:24:12,690 ‫اسمع، دعنا نزيد من المخاطرة قليلًا، ‫هذا ليس مثيرًا بما يكفي. 455 00:24:12,774 --> 00:24:14,025 ‫بالتأكيد. 456 00:24:14,650 --> 00:24:18,029 ‫إنه يشعل روحي التنافسية حقًا. 457 00:24:18,112 --> 00:24:19,697 ‫عشرة ملايين وون لكل ضربة؟ 458 00:24:19,781 --> 00:24:21,157 ‫اتفقنا. 459 00:24:21,240 --> 00:24:23,409 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا بمفردك. 460 00:24:25,078 --> 00:24:26,245 ‫- سيد "تشا". ‫- نعم؟ 461 00:24:26,329 --> 00:24:29,165 ‫أتريد أن نلعب في الملهى لاحقًا؟ 462 00:24:31,417 --> 00:24:32,710 ‫ماذا؟ 463 00:24:32,794 --> 00:24:34,003 ‫لا تفعل يا سيد "جونغ". 464 00:24:34,087 --> 00:24:37,340 ‫هل تريد المقامرة حقًا ‫بوجود عائلتك هنا أيضًا؟ 465 00:24:37,423 --> 00:24:40,218 ‫بحقك! هذا للتسلية فحسب، صحيح؟ 466 00:24:40,301 --> 00:24:42,804 ‫أريد أن ألقي نظرة على مكان عملك أيضًا. 467 00:24:42,887 --> 00:24:45,807 ‫أجل، لنفعل ذلك، للتسلية فحسب. 468 00:24:46,682 --> 00:24:48,810 ‫لا يا سيد "جونغ"، لا أظن أن عليك فعل ذلك. 469 00:24:48,893 --> 00:24:51,145 ‫تكبّدت عناء المجيء ‫إلى هنا مع أسرتك، ابق معهم. 470 00:24:51,229 --> 00:24:52,897 ‫سيكونون بخير بمفردهم. 471 00:24:52,980 --> 00:24:54,774 ‫سأطلب منهم الذهاب للتسوّق أو ما شابه. 472 00:24:54,857 --> 00:24:58,027 ‫كما أنني لا أراهن بالكثير، ‫أضع حدًا وألتزم به، مفهوم؟ 473 00:25:00,238 --> 00:25:02,323 ‫حسنًا إذًا، يمكنك اللعب قليلًا فحسب. 474 00:25:02,407 --> 00:25:04,117 ‫- لا تراهن كثيرًا. ‫- حسنًا. 475 00:25:05,451 --> 00:25:08,037 ‫حسنًا، لنضعها بضربتين. 476 00:25:13,835 --> 00:25:16,963 ‫- بعد تقييمه قليلًا، ‫- من هنا رجاءً. 477 00:25:17,046 --> 00:25:20,716 ‫أستطيع أن أعرف إلى حد ما ‫ما الذي قد يغضبه بشدة 478 00:25:20,800 --> 00:25:22,176 ‫أو ما الذي قد يجعله يغادر. 479 00:25:23,010 --> 00:25:26,681 ‫من الواضح أن هذا رجل سيبدد ثروته. 480 00:25:27,432 --> 00:25:29,434 ‫"ملهى (بولتون)" 481 00:25:30,268 --> 00:25:31,394 ‫ليس كبيرًا جدًا. 482 00:25:31,477 --> 00:25:34,230 ‫إنه صغير جدًا بالمقارنة بالأماكن الأخرى. 483 00:25:34,313 --> 00:25:35,606 ‫أظن أنه رائع. 484 00:25:35,690 --> 00:25:37,733 ‫- من هنا، رجاءً يا سيد "جونغ". ‫- بالطبع. 485 00:25:37,817 --> 00:25:40,236 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- أيّ لعبة هي الأرخص؟ 486 00:25:40,319 --> 00:25:42,738 ‫- إليك واحدة بـ3,000 بيزو كحد أدنى. ‫- حسنًا. 487 00:25:44,365 --> 00:25:46,534 ‫- تفضّل، على مهلك. ‫- بالطبع. 488 00:25:46,617 --> 00:25:47,493 ‫"سوكوو". 489 00:25:48,161 --> 00:25:49,454 ‫سأذهب الآن. 490 00:25:49,537 --> 00:25:51,205 ‫لماذا؟ يجب أن تلعب معي. 491 00:25:51,289 --> 00:25:54,459 ‫لا أجيد هذه الألعاب كثيرًا، ‫استمتع بوقتك، سأتصل بك غدًا. 492 00:25:55,084 --> 00:25:56,752 ‫حسنًا إذًا، إلى اللقاء. 493 00:25:56,836 --> 00:25:58,337 ‫- استمتع بوقتك. ‫- حسنًا. 494 00:25:58,421 --> 00:26:00,047 ‫- رافقه. ‫- حسنًا يا سيدي. 495 00:26:00,131 --> 00:26:00,965 ‫من بعدك. 496 00:26:01,048 --> 00:26:02,592 ‫- يمكنك الجلوس هنا. ‫- بالطبع. 497 00:26:02,675 --> 00:26:03,801 ‫حسنًا. 498 00:26:05,011 --> 00:26:06,846 ‫عجبًا! مرّ وقت طويل. 499 00:26:14,687 --> 00:26:15,563 ‫شكرًا. 500 00:26:17,523 --> 00:26:19,567 ‫لا تقامر بكل ذلك، اتفقنا؟ 501 00:26:19,650 --> 00:26:21,360 ‫بالطبع. 502 00:26:22,320 --> 00:26:24,822 ‫بلّغ السيد "تشا" شكري. 503 00:26:25,573 --> 00:26:27,366 ‫بالطبع، وداعًا الآن. 504 00:26:27,450 --> 00:26:28,451 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 505 00:26:28,534 --> 00:26:29,368 ‫إلى اللقاء. 506 00:26:35,333 --> 00:26:36,292 ‫- مرحبًا. ‫- عجبًا! 507 00:26:37,710 --> 00:26:40,087 ‫- مرحبًا. ‫- يبدو أنك تعمل اليوم. 508 00:26:40,587 --> 00:26:42,924 ‫صحيح، كنت أفعل شيئًا فحسب… 509 00:26:45,384 --> 00:26:46,761 ‫- هل جئت من "كوريا"؟ ‫- نعم. 510 00:26:46,844 --> 00:26:49,179 ‫انتقلت إلى هنا مع والدي عندما كنت صغيرًا، 511 00:26:49,263 --> 00:26:50,681 ‫وبقيت هنا منذ ذلك الوقت. 512 00:26:52,433 --> 00:26:55,645 ‫قلت إنك كنت مضيفة طيران، صحيح؟ 513 00:26:55,728 --> 00:26:56,603 ‫نعم. 514 00:26:58,231 --> 00:27:00,066 ‫فهمت، إذًا هذا هو السبب. 515 00:27:01,150 --> 00:27:02,818 ‫أعني، زيّك… 516 00:27:02,901 --> 00:27:05,863 ‫تبدين مذهلة فيه حقًا. 517 00:27:07,532 --> 00:27:09,909 ‫لكن ألا يبدو غريبًا بعض الشيء؟ 518 00:27:10,409 --> 00:27:12,828 ‫لا، على الإطلاق، لأن قوامك رائع، 519 00:27:13,621 --> 00:27:14,913 ‫تبدين رائعة به. 520 00:27:17,667 --> 00:27:20,127 ‫بالمناسبة، ما ذلك الوشم؟ 521 00:27:21,295 --> 00:27:23,505 ‫هذا؟ ليس مميزًا، وضعته عندما كنت أصغر. 522 00:27:23,589 --> 00:27:24,674 ‫- عجبًا! ‫- ماذا؟ 523 00:27:26,550 --> 00:27:27,760 ‫إنه مميز حقًا. 524 00:27:27,843 --> 00:27:29,679 ‫لم أر مثله من قبل. 525 00:27:29,762 --> 00:27:31,389 ‫لم تري مثله؟ 526 00:27:33,223 --> 00:27:37,520 ‫بالمناسبة، "جونغبال" ‫يحبك كثيرًا يا "سوجونغ". 527 00:27:40,231 --> 00:27:42,358 ‫ليس هناك شيء بيننا. 528 00:27:43,734 --> 00:27:44,569 ‫حقًا؟ 529 00:27:46,362 --> 00:27:49,699 ‫هل تريدين تناول العشاء معي لاحقًا إذًا؟ 530 00:27:50,700 --> 00:27:52,159 ‫- بالطبع. ‫- حسنًا. 531 00:27:52,785 --> 00:27:53,953 ‫حسنًا إذًا. 532 00:28:14,055 --> 00:28:15,891 ‫تبًا! أظن أنني اخترت المقعد الخاطئ. 533 00:28:18,102 --> 00:28:20,855 ‫سيد "جونغ"، ما أكبر مبلغ ربحته ‫في لعبة على الإطلاق؟ 534 00:28:22,023 --> 00:28:23,691 ‫ربحت عشرة ملايين وون من قبل، 535 00:28:23,773 --> 00:28:27,944 ‫وربحت مرةً 20 مليون وون ‫في آلة لكنني خسرتها كلها في الـ"باكاراه". 536 00:28:29,739 --> 00:28:31,907 ‫ذات مرة ‫ربحت 300 مليون وون بـ50 ألف وون فقط. 537 00:28:32,741 --> 00:28:33,576 ‫في "مانيلا". 538 00:28:34,410 --> 00:28:36,536 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، صحيح. 539 00:28:37,538 --> 00:28:39,123 ‫لكنني أعطيتها كلها لصديق. 540 00:28:39,998 --> 00:28:42,793 ‫يا لك من رجل كريم. 541 00:28:54,889 --> 00:28:57,183 ‫يمكنه اللعب بعشرة ملايين وون في الأسبوع. 542 00:28:58,351 --> 00:29:00,393 ‫لن أصمد خمس ثوان بعشرة ملايين وون. 543 00:29:04,231 --> 00:29:07,693 ‫يا سيد "جونغ"، يجب أن أغادر الآن. 544 00:29:07,777 --> 00:29:10,446 ‫- ألن تلعب معي؟ ‫- لديّ التزام سابق. 545 00:29:14,575 --> 00:29:16,661 ‫احرص أن يرتاح السيد "جونغ" خلال وجوده هنا. 546 00:29:16,744 --> 00:29:18,621 ‫وأعده إلى فندقه بعد اللعبة. 547 00:29:18,703 --> 00:29:19,580 ‫حسنًا يا سيدي. 548 00:29:19,663 --> 00:29:21,332 ‫لا، يمكنني أن أستقل سيارة أجرة. 549 00:29:21,415 --> 00:29:24,919 ‫- لا تقلق بشأني. ‫- لا، لا تقلق يا سيد "جونغ". 550 00:29:25,001 --> 00:29:26,587 ‫اعتبره معروفًا من صديق. 551 00:29:27,630 --> 00:29:29,507 ‫لا تقلق واستمتع وحسب. 552 00:29:29,589 --> 00:29:31,217 ‫شكرًا لك إذًا. 553 00:29:31,299 --> 00:29:33,511 ‫آمل أن تربح الكثير، حظًا موفقًا. 554 00:29:35,554 --> 00:29:36,847 ‫شكرًا، كان هذا ممتعًا. 555 00:29:36,931 --> 00:29:37,764 ‫حسنًا. 556 00:29:38,766 --> 00:29:39,600 ‫إلى اللقاء. 557 00:29:40,142 --> 00:29:41,226 ‫يا له من رجل. 558 00:30:03,416 --> 00:30:04,917 ‫أجل، ما الأمر؟ 559 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 ‫سيد "تشا". 560 00:30:06,584 --> 00:30:08,587 ‫لم يعد لديه مال، يريد أن يستعير بعضًا منه. 561 00:30:09,130 --> 00:30:09,964 ‫كم؟ 562 00:30:10,506 --> 00:30:12,717 ‫- فقط 500 ألف بيزو. ‫- خمسمئة ألف بيزو؟ 563 00:30:13,258 --> 00:30:14,093 ‫نعم يا سيدي. 564 00:30:15,803 --> 00:30:17,930 ‫- دعه يستعيرها. ‫- حسنًا يا سيدي. 565 00:30:18,012 --> 00:30:18,848 ‫حسنًا. 566 00:30:26,771 --> 00:30:29,775 ‫لا يهم إن بدأ بمليون وون ‫أو عشرة ملايين وون. 567 00:30:30,901 --> 00:30:33,278 ‫يمكنني جعله يقترض ‫عشرة مليارات وون في النهاية. 568 00:30:45,457 --> 00:30:46,292 ‫سيد "جونغ". 569 00:30:47,293 --> 00:30:48,669 ‫هل خسرت كل مالك بسرعة؟ 570 00:30:49,754 --> 00:30:51,046 ‫لا، ما زال لديّ القليل. 571 00:30:51,130 --> 00:30:55,050 ‫حسنًا، لم لا تتوقّف عن اللعب ‫هذه الليلة وتذهب للغوص معي غدًا؟ 572 00:30:55,134 --> 00:30:56,385 ‫فكّر بعائلتك. 573 00:30:57,302 --> 00:30:59,680 ‫دعني أنهي هذه الجولة وحسب. 574 00:30:59,763 --> 00:31:01,640 ‫لم لا أجيد لعب الـ"باكاراه"؟ 575 00:31:01,724 --> 00:31:04,268 ‫حين لا يفلح الأمر، ‫يجب أن تتوقّف عن المحاولة. 576 00:31:04,350 --> 00:31:06,520 ‫سأتوقّف بعد هذه الجولة، أقسم لك. 577 00:31:06,604 --> 00:31:08,814 ‫لا يمكنك أن تصمد ‫عشر دقائق في الـ"باكاراه" بهذا. 578 00:31:10,357 --> 00:31:12,985 ‫صحيح؟ هل يمكنني اقتراض 500 ألف بيزو إذًا؟ 579 00:31:13,068 --> 00:31:14,652 ‫سأعيدها لك حين أعود إلى "كوريا". 580 00:31:17,239 --> 00:31:18,656 ‫حسنًا إذًا. 581 00:31:18,741 --> 00:31:21,910 ‫لكن لا تنفقها كلها، ‫حاول أن تلعب بها لبعض الوقت. 582 00:31:22,536 --> 00:31:23,453 ‫حسنًا. 583 00:31:24,746 --> 00:31:26,873 ‫- أعط السيد "جونغ" 500 ألف. ‫- حسنًا يا سيدي. 584 00:31:29,043 --> 00:31:31,836 ‫ألا تحب اللعب يا "موسيك"؟ 585 00:31:31,921 --> 00:31:33,672 ‫لعبت كثيرًا عندما كنت أصغر سنًا. 586 00:31:34,215 --> 00:31:35,716 ‫لكن لم يعد لديّ الوقت لذلك. 587 00:31:35,799 --> 00:31:38,177 ‫لا تقل ذلك، لنلعب معًا، اتفقنا؟ 588 00:31:40,053 --> 00:31:41,346 ‫حسنًا إذًا. 589 00:31:41,430 --> 00:31:44,475 ‫إذًا، سألعب جولة بما أنك هنا. 590 00:31:45,016 --> 00:31:46,769 ‫- أجل، لنفعلها. ‫- اجلس. 591 00:31:46,851 --> 00:31:48,521 ‫إنها للتسلية على أيّ حال، صحيح؟ 592 00:31:48,603 --> 00:31:49,562 ‫نعم. 593 00:31:50,397 --> 00:31:51,815 ‫- إليك 500 ألف بيزو. ‫- حسنًا. 594 00:31:51,899 --> 00:31:55,652 ‫اسمع، أحضر لي عشرة ملايين بيزو من وديعتي. 595 00:31:55,736 --> 00:31:56,904 ‫- اتفقنا؟ ‫- حالًا يا سيدي. 596 00:32:03,994 --> 00:32:06,120 ‫- ألن تلعب؟ ‫- حسنًا… 597 00:32:06,205 --> 00:32:07,373 ‫لم لا تختر لي واحدًا؟ 598 00:32:08,623 --> 00:32:12,085 ‫هذا صعب، أشعر بالتوتر لأنك بجانبي. 599 00:32:12,669 --> 00:32:15,256 ‫هدّئ من روعك، لا مانع لديّ إن خسرت. 600 00:32:17,966 --> 00:32:19,926 ‫أظن أن عليك اختيار اللاعب هذه المرة. 601 00:32:20,010 --> 00:32:21,219 ‫اللاعب؟ حسنًا. 602 00:32:24,639 --> 00:32:25,807 ‫مليون. 603 00:32:25,891 --> 00:32:27,643 ‫{\an8}- لا مزيد من الرهانات. ‫- أجل. 604 00:32:31,981 --> 00:32:34,357 ‫هل يمكنك أن تلقي نظرة من أجلي يا سيدي؟ 605 00:32:34,441 --> 00:32:37,111 ‫أنا خائف جدًا لأنني ‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل. 606 00:32:37,945 --> 00:32:39,071 ‫ألق نظرة خاطفة. 607 00:32:39,822 --> 00:32:40,739 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 608 00:32:57,131 --> 00:32:59,173 ‫سيد "تشا"، أظن أنني فزت! 609 00:33:00,466 --> 00:33:01,634 ‫- هل فزت؟ ‫- يا للهول! 610 00:33:10,519 --> 00:33:12,438 ‫يبدو أن الحظ يحالفك يا سيد "جونغ". 611 00:33:12,520 --> 00:33:13,897 ‫ماذا ستختار الآن؟ 612 00:33:15,316 --> 00:33:16,984 ‫ماذا ستختار لو كنت مكاني؟ 613 00:33:17,066 --> 00:33:18,401 ‫اللاعب، طبعًا. 614 00:33:18,485 --> 00:33:19,528 ‫اللاعب مجددًا؟ 615 00:33:20,029 --> 00:33:21,070 ‫حسنًا. 616 00:33:22,489 --> 00:33:24,157 ‫- مليونان. ‫- لا مزيد من الرهانات. 617 00:33:26,577 --> 00:33:27,703 ‫سيد "جونغ". 618 00:33:28,621 --> 00:33:30,246 ‫هل يمكنك فعل هذا مرةً أخرى؟ 619 00:33:32,416 --> 00:33:35,460 ‫- فوز آخر! ‫- مجددًا؟ فزت مجددًا! 620 00:33:38,421 --> 00:33:39,797 ‫تهانينا يا سيد "جونغ". 621 00:33:42,217 --> 00:33:44,511 ‫ماذا ستختار هذه المرة؟ 622 00:33:44,594 --> 00:33:46,679 ‫ما الذي يناسبك هذه المرة يا سيد "جونغ"؟ 623 00:33:47,348 --> 00:33:48,641 ‫اللاعب، طبعًا. 624 00:33:48,723 --> 00:33:49,808 ‫- اللاعب؟ ‫- أجل. 625 00:33:50,351 --> 00:33:52,977 ‫إذًا يا سيد "جونغ"، هذه المرة، 626 00:33:53,812 --> 00:33:57,190 ‫راهن بـ20 ألف بيزو، سأراهن بثلاثة ملايين. 627 00:34:01,403 --> 00:34:03,155 ‫إن خسرت المال، فسأعوّضك. 628 00:34:03,237 --> 00:34:05,074 ‫لا، لا بأس. 629 00:34:05,156 --> 00:34:08,160 ‫اعتبره تأمينًا فحسب، ‫لكن احرص على أن تختار بطاقة جيدة. 630 00:34:08,743 --> 00:34:09,786 ‫أيمكنني فعل ذلك حقًا؟ 631 00:34:10,829 --> 00:34:12,038 ‫حسنًا. 632 00:34:22,090 --> 00:34:23,841 ‫حسنًا يا سيد "جونغ". 633 00:34:24,634 --> 00:34:28,054 ‫احرص على أن نربح مرةً أخرى من فضلك. 634 00:34:46,906 --> 00:34:48,742 ‫انتهينا، حسنًا. 635 00:34:48,825 --> 00:34:51,452 ‫لقد فزت! فزت مجددًا! 636 00:34:52,913 --> 00:34:53,914 ‫هل ربحت مجددًا؟ 637 00:34:59,377 --> 00:35:00,379 ‫هذه لك. 638 00:35:00,461 --> 00:35:02,297 ‫انظر إلى نفسك. 639 00:35:06,342 --> 00:35:10,763 ‫هذا يعني ستة ملايين بيزو، ‫دون احتساب المبلغ الأصلي. 640 00:35:11,556 --> 00:35:14,642 ‫- أنت، أعد العشرة ملايين بيزو. ‫- حسنًا يا سيدي. 641 00:35:16,186 --> 00:35:17,521 ‫سيد "جونغ". 642 00:35:18,187 --> 00:35:20,607 ‫يجب أن أغادر الآن، يجب أن أقابل أحدهم. 643 00:35:21,734 --> 00:35:24,152 ‫- ألن تعود؟ ‫- سوف أعود. 644 00:35:25,028 --> 00:35:28,656 ‫سأعود، لكن سأترك هذه الرقائق هنا. 645 00:35:29,657 --> 00:35:31,409 ‫يمكنك اللعب برقاقاتك أولًا. 646 00:35:32,244 --> 00:35:34,579 ‫إن حدث وخسرتها، ‫فعندها يمكنك استخدام رقاقاتي. 647 00:35:35,163 --> 00:35:37,791 ‫إن فزت بأيّ مال بهذه، فكله لك. 648 00:35:37,874 --> 00:35:39,877 ‫لكن إن خسرت مالًا، فلن أحمّلك المسؤولية. 649 00:35:41,461 --> 00:35:42,504 ‫أيمكنني فعل ذلك حقًا؟ 650 00:35:42,587 --> 00:35:45,758 ‫بالطبع، ربحت هذه ‫بفضل نظرتك المحظوظة أصلًا. 651 00:35:45,840 --> 00:35:46,925 ‫لكن… 652 00:35:47,592 --> 00:35:49,970 ‫أرجوك أن تفوز، أرجوك. 653 00:35:52,013 --> 00:35:53,473 ‫حسنًا. 654 00:35:53,556 --> 00:35:55,933 ‫سيد "جونغ"، كل ما تربحه ‫بهذه الرقاقات سيكون لك. 655 00:35:56,684 --> 00:35:57,518 ‫اتفقنا؟ 656 00:35:58,019 --> 00:35:59,062 ‫حسنًا، شكرًا. 657 00:36:00,313 --> 00:36:01,731 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا. 658 00:36:02,733 --> 00:36:03,608 ‫سأذهب الآن. 659 00:36:03,692 --> 00:36:04,901 ‫- أراك لاحقًا. ‫- أجل. 660 00:36:06,235 --> 00:36:10,365 ‫حالما أقيّم أحدهم، ‫أستطيع استثمار المليارات فيه. 661 00:36:10,448 --> 00:36:12,950 ‫يمكنني فعل ذلك ‫لأنني أعلم أنني سأستعيد ذلك المال. 662 00:36:17,330 --> 00:36:18,289 ‫أجل يا زعيم. 663 00:36:19,290 --> 00:36:20,792 ‫إنه يلعب بمليون بيزو الآن. 664 00:36:21,835 --> 00:36:22,753 ‫وما النتيجة؟ 665 00:36:23,337 --> 00:36:24,880 ‫ربح نحو عشرة ملايين بيزو. 666 00:36:24,962 --> 00:36:27,132 ‫أوقفه، اذهب وأوقفه. 667 00:36:27,758 --> 00:36:28,591 ‫حسنًا يا سيدي. 668 00:36:35,890 --> 00:36:36,766 ‫سيدي. 669 00:36:37,600 --> 00:36:40,521 ‫يجب أن أعدّ الرقاقات. 670 00:36:40,603 --> 00:36:41,896 ‫أجل، بالتأكيد. 671 00:36:44,691 --> 00:36:47,068 ‫سيدي، أعلم أن السيد "تشا" قال 672 00:36:47,652 --> 00:36:49,153 ‫إنه يمكنك الاحتفاظ بكل ما تربحه 673 00:36:49,237 --> 00:36:51,322 ‫ولن يحمّلك مسؤولية أيّ خسارة. 674 00:36:51,405 --> 00:36:54,492 ‫لكن عليك أن تعيد له ستة ‫ملايين بيزو بما أنك فزت. 675 00:36:54,575 --> 00:36:55,868 ‫بالطبع، هذا أمر بديهي. 676 00:36:55,953 --> 00:36:58,496 ‫- إليك الستة ملايين بيزو الأصلية. ‫- حسنًا يا سيدي. 677 00:36:58,579 --> 00:37:00,541 ‫وها هي المليون بيزو التي اقترضتها. 678 00:37:00,623 --> 00:37:01,749 ‫شكرًا لك يا سيدي. 679 00:37:04,336 --> 00:37:05,419 ‫كيف سار الأمر؟ 680 00:37:05,504 --> 00:37:07,005 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ربح عشرة ملايين، 681 00:37:07,088 --> 00:37:08,381 ‫دون احتساب المبلغ الأصلي. 682 00:37:08,464 --> 00:37:09,382 ‫حقًا؟ 683 00:37:10,299 --> 00:37:11,509 ‫تهانيّ يا سيد "جونغ". 684 00:37:13,594 --> 00:37:15,638 ‫لنتوقّف هنا ونذهب لشرب بعض السوجو. 685 00:37:18,015 --> 00:37:19,851 ‫- سوجو؟ ‫- ستخسر المال إن تابعت اللعب. 686 00:37:19,934 --> 00:37:21,811 ‫لنتوقّف الليلة، أرسل له أرباحه. 687 00:37:21,895 --> 00:37:22,937 ‫حسنًا يا سيدي. 688 00:37:23,021 --> 00:37:25,273 ‫مهلًا، كيف سترسل هذا المال إلى "كوريا"؟ 689 00:37:27,150 --> 00:37:31,320 ‫سيدي، سنغسل المال حتى يتلألأ 690 00:37:31,404 --> 00:37:33,239 ‫ونحوّله إلى حسابك. 691 00:37:33,823 --> 00:37:35,116 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 692 00:37:35,199 --> 00:37:37,743 ‫إن حدث أيّ شيء، فاتصل بي، سأهتم بالأمر. 693 00:37:44,585 --> 00:37:46,961 ‫يخشى أنه قد يخسر المال الذي ربحه. 694 00:37:47,545 --> 00:37:51,466 ‫على الأرجح أنه يظن ‫أن أصحاب الملاهي قساة ومخيفون جدًا. 695 00:37:54,010 --> 00:37:54,844 ‫آسف يا سيدي. 696 00:37:57,263 --> 00:37:58,140 ‫يمكنك الاحتفاظ بهذه. 697 00:37:59,682 --> 00:38:00,766 ‫شكرًا لك. 698 00:38:00,850 --> 00:38:02,977 ‫لنذهب يا سيد "جونغ". 699 00:38:03,060 --> 00:38:04,937 ‫سأشتري لك بعض السوجو، اتفقنا؟ 700 00:38:05,021 --> 00:38:07,649 ‫لا، سأشتريه بما أنني ربحت المال. 701 00:38:07,732 --> 00:38:11,777 ‫يمكنك أن تشتري بذلك المال ‫سيارة جميلة لزوجتك حالما تعود إلى "سول". 702 00:38:11,862 --> 00:38:14,655 ‫هيا، سأدفع اليوم، ‫أعرف مطعمًا يقدّم يخنة حارّة رائعة. 703 00:38:14,740 --> 00:38:16,324 ‫- حسنًا. ‫- هيا بنا. 704 00:38:17,325 --> 00:38:19,243 ‫- أودع هذا في حسابه. ‫- حسنًا يا سيدي. 705 00:38:21,580 --> 00:38:22,622 ‫لا تقلق. 706 00:38:23,707 --> 00:38:25,833 ‫- تأكد من أنه… ‫- بالطبع. 707 00:38:26,375 --> 00:38:27,585 ‫طابت ليلتك. 708 00:38:29,086 --> 00:38:30,379 ‫يا للهول! 709 00:38:30,463 --> 00:38:33,007 ‫تهانيّ يا سيد "جونغ". 710 00:38:33,592 --> 00:38:36,845 ‫حين تأتي للعب مرةً أخرى، ‫لا تلعب كثيرًا هكذا. 711 00:38:36,928 --> 00:38:39,430 ‫اذهب لمشاهدة المعالم السياحية ‫مع زوجتك، اتفقنا؟ 712 00:38:39,514 --> 00:38:40,973 ‫نعم، بالطبع. 713 00:38:41,474 --> 00:38:43,894 ‫- أجل. ‫- بالطبع سأفعل. 714 00:38:48,106 --> 00:38:49,357 ‫متى ستغادر؟ 715 00:38:50,192 --> 00:38:52,068 ‫بعد غد. 716 00:38:52,151 --> 00:38:54,528 ‫بعد غد؟ هل يمكنني رؤية تذكرتك؟ 717 00:39:08,417 --> 00:39:09,252 ‫سيد "جونغ". 718 00:39:09,752 --> 00:39:12,506 ‫لا تسافر على الدرجة السياحية ‫بعد الآن، أنا صديقك الآن. 719 00:39:13,047 --> 00:39:14,215 ‫سأغيّرها لك. 720 00:39:16,968 --> 00:39:17,802 ‫مرحبًا؟ 721 00:39:18,386 --> 00:39:20,972 ‫أيمكنك أن تحجز تذاكر طيران ‫بدرجة رجال الأعمال من أجلي؟ 722 00:39:22,098 --> 00:39:23,557 ‫نعم، بالغان وطفل واحد. 723 00:39:24,351 --> 00:39:25,477 ‫سأدفع ثمنها. 724 00:39:26,519 --> 00:39:27,353 ‫التاريخ؟ 725 00:39:28,521 --> 00:39:29,397 ‫الثامن من فبراير. 726 00:39:31,732 --> 00:39:34,026 ‫سأذهب إلى وسط المدينة، ‫اذهب وافعل ما عليك فعله. 727 00:39:34,110 --> 00:39:35,111 ‫حسنًا يا سيدتي. 728 00:39:35,194 --> 00:39:38,906 ‫وسأتصل بك حالما يُودع المال، ‫لذا ضعه في حسابي. 729 00:39:38,990 --> 00:39:39,907 ‫حسنًا يا سيدتي. 730 00:39:40,742 --> 00:39:42,285 ‫سيدة "كو"! 731 00:39:42,368 --> 00:39:43,202 ‫عجبًا! 732 00:39:43,286 --> 00:39:44,829 ‫سيدة "كو"! 733 00:39:46,038 --> 00:39:48,291 ‫أنا آسفة يا سيدة "كو"! 734 00:39:48,375 --> 00:39:51,711 ‫سيدة "كو"، كنت فظة جدًا معك، ‫لن أفعل ذلك مجددًا. 735 00:39:51,794 --> 00:39:54,130 ‫سامحيني، أرجوك! 736 00:39:54,797 --> 00:39:55,631 ‫ماذا تفعلين؟ 737 00:39:55,715 --> 00:39:58,926 ‫أرجوك يا سيدة "كو"، ‫من دونك، ليس لي مكان آخر أذهب إليه. 738 00:39:59,010 --> 00:40:01,053 ‫- لن أفعل ذلك مجددًا. ‫- أخرجها من هنا. 739 00:40:01,137 --> 00:40:04,473 ‫- أرجوك، سامحيني يا سيدة "كو". ‫- مهلًا، انتظري من فضلك. 740 00:40:04,557 --> 00:40:06,517 ‫- مهلًا! ‫- سيدة "كو"! 741 00:40:06,600 --> 00:40:09,061 ‫- هل يمكنك التحدث إليّ؟ سيدة "كو"! ‫- أنا آسف. 742 00:40:09,645 --> 00:40:11,897 ‫دعني وشأني! ماذا تفعل؟ 743 00:40:11,981 --> 00:40:13,024 ‫اتركني! 744 00:40:13,733 --> 00:40:15,401 ‫عجبًا، كأنه يرفع الأثقال. 745 00:40:15,484 --> 00:40:17,653 ‫تبًا، لهذا يتمرن إذًا؟ 746 00:40:20,614 --> 00:40:21,449 ‫من تلك؟ 747 00:40:22,408 --> 00:40:23,617 ‫إنها إحدى زبوناتنا. 748 00:40:24,744 --> 00:40:26,245 ‫ثروتها الصافية بالتريليونات. 749 00:40:28,289 --> 00:40:29,457 ‫من هي؟ 750 00:40:29,540 --> 00:40:30,666 ‫لا تتطفّلي كثيرًا. 751 00:40:32,460 --> 00:40:33,294 ‫ماذا؟ 752 00:40:34,420 --> 00:40:35,713 ‫لماذا تقولها بهذه الطريقة؟ 753 00:40:36,797 --> 00:40:38,342 ‫ليس هذا ما أقوله. 754 00:40:38,424 --> 00:40:40,426 ‫لا يهم، لا تتحدث معي بعد الآن. 755 00:40:41,011 --> 00:40:43,095 ‫لا تغضبي، بحقك. 756 00:40:43,179 --> 00:40:45,306 ‫إنها رئيسة شركة "باستيلا". 757 00:40:47,975 --> 00:40:50,394 ‫"باستيلا"؟ حقًا؟ 758 00:40:51,979 --> 00:40:53,189 ‫تأتي أحيانًا لتلعب. 759 00:40:58,361 --> 00:41:01,697 ‫طالبان جامعيان كوريان ‫كانا يزوران معالم سياحية 760 00:41:01,781 --> 00:41:04,992 ‫قُتلا في "الفلبين" ‫على يد أعضاء عصابة فلبينية. 761 00:41:05,076 --> 00:41:07,661 ‫{\an8}يُجرى التحقيق حاليًا… 762 00:41:08,245 --> 00:41:10,998 ‫هل يُطلق النار على السيّاح في وضح النهار؟ 763 00:41:12,083 --> 00:41:13,709 ‫من سيزور "الفلبين" الآن؟ 764 00:41:15,419 --> 00:41:18,714 ‫بدأ الناس يقولون إن السفارة ‫لا تستطيع حماية مواطنيها حتى. 765 00:41:18,798 --> 00:41:21,342 ‫نحتاج إلى حل. 766 00:41:21,425 --> 00:41:22,468 ‫سيدي. 767 00:41:22,551 --> 00:41:25,346 ‫في كلتا الحالتين، ‫نحتاج إلى مساعدة الشرطة الفلبينية، 768 00:41:25,846 --> 00:41:27,932 ‫لكن التواصل معهم ليس سهلًا. 769 00:41:28,015 --> 00:41:32,686 ‫كما أنهم ليسوا ملتزمين بالكامل ‫لأن الجرائم تمسّ مواطنين أجانب. 770 00:41:35,106 --> 00:41:38,150 ‫ما رأيكم أن نرسل رجال شرطة كوريين؟ 771 00:41:39,944 --> 00:41:42,071 ‫لن يقبل الفلبينيون بذلك على الأرجح. 772 00:41:42,822 --> 00:41:45,449 ‫قد يعتبرونه انتهاكًا لسيادتهم. 773 00:41:45,533 --> 00:41:47,785 ‫هل سبق أن فعلت دولة أخرى شيئًا كهذا؟ 774 00:41:48,828 --> 00:41:50,329 ‫لا أدري. 775 00:41:50,413 --> 00:41:51,872 ‫لم يحدث ذلك قط. 776 00:41:53,499 --> 00:41:57,128 ‫سيكون من الجيد وضع ضبّاط ‫في المناطق الأعلى جريمة على الأقل. 777 00:41:57,920 --> 00:42:00,423 ‫إن أمكن، فسيكون ذلك رائعًا يا سيدي. 778 00:42:01,006 --> 00:42:03,884 ‫أظنه سيكون من الأسهل أن نوكّل أحدًا. 779 00:42:03,968 --> 00:42:05,386 ‫يمكننا أيضًا أن نستجيب أسرع. 780 00:42:07,179 --> 00:42:08,055 ‫سيدي، إن استطعت 781 00:42:08,139 --> 00:42:10,099 ‫التحدّث بهذا على صعيد الحكومة، 782 00:42:10,182 --> 00:42:12,393 ‫سنطلب من المؤسسات المعنية التعاون معنا. 783 00:42:13,519 --> 00:42:14,979 ‫بالطبع، حسنًا. 784 00:42:15,646 --> 00:42:19,650 ‫يا للهول! يبدو أن الحياة هنا متعبة. 785 00:42:22,111 --> 00:42:24,155 ‫ماذا تريد أن تتناول على الغداء يا سيدي؟ 786 00:42:24,238 --> 00:42:26,740 ‫حجزت مسبقًا في مطعم كوري. 787 00:42:26,824 --> 00:42:30,828 ‫الطعام الكوري في "الفلبين" أيضًا؟ ‫ما الطعام الشهي الذي لديهم غيره؟ 788 00:42:41,797 --> 00:42:42,631 ‫مرحبًا يا سيدي. 789 00:42:42,715 --> 00:42:45,426 ‫{\an8}مرحبًا يا سيد "تشا"، كيف حالك؟ 790 00:42:45,509 --> 00:42:46,802 ‫{\an8}"أنسان، كوريا" 791 00:42:46,885 --> 00:42:51,682 ‫ألا يجب أن تنتظر شهرًا على الأقل ‫قبل أن تتصل لإلقاء التحية؟ 792 00:42:51,765 --> 00:42:53,017 ‫كنت أفكر في زيارتك. 793 00:42:53,100 --> 00:42:56,979 ‫خلال الذكرى السنوية لتأسيس ‫الشركة، لديّ بضعة أيام لأهدرها. 794 00:42:58,647 --> 00:42:59,690 ‫ماذا عن مضارب للغولف؟ 795 00:43:00,941 --> 00:43:02,651 ‫- هل أحضرها؟ ‫- لا. 796 00:43:02,735 --> 00:43:04,695 ‫سأشتري واحدًا لك، تعال خالي الوفاض. 797 00:43:05,404 --> 00:43:08,073 ‫التقط صورة للتي تستخدمها وأرسلها لي. 798 00:43:08,157 --> 00:43:11,202 ‫- شكرًا يا "موسيك"، سأراك قريبًا. ‫- على الرحب. 799 00:43:28,843 --> 00:43:30,471 ‫حسنًا، عد. 800 00:43:45,402 --> 00:43:47,696 ‫كان ذلك رائعًا يا سيد "جونغ". 801 00:43:48,239 --> 00:43:49,782 ‫- أتريد سيجارة؟ ‫- حسنًا. 802 00:43:49,865 --> 00:43:51,200 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا. 803 00:43:52,368 --> 00:43:53,494 ‫بالمناسبة يا سيد "جونغ"، 804 00:43:54,786 --> 00:43:57,498 ‫إن واصلت التصرّف هكذا، ‫ألن ترغب زوجتك في الطلاق؟ 805 00:43:58,290 --> 00:44:00,000 ‫زوجتي تثق بي ثقة عمياء. 806 00:44:04,672 --> 00:44:07,424 ‫ومع ذلك، ما أدراك أن عملك سيزدهر دائمًا؟ 807 00:44:07,508 --> 00:44:11,887 ‫ألا ينبغي أن تملك شقة ‫أو اثنتين مخبّأتان، من باب الحيطة؟ 808 00:44:13,138 --> 00:44:14,806 ‫لقد منحت زوجتي الكثير بالفعل. 809 00:44:14,890 --> 00:44:16,350 ‫وتركت بعض المال جانبًا لأولادي. 810 00:44:18,477 --> 00:44:19,478 ‫ماذا عن شركتك؟ 811 00:44:19,562 --> 00:44:22,814 ‫يمكن لشركتي أن تدير نفسها بنفسها، ‫عمرها أكثر من 20 عامًا. 812 00:44:23,899 --> 00:44:24,899 ‫بالمناسبة يا سيد "جونغ"، 813 00:44:25,901 --> 00:44:28,112 ‫ما هو عملك بالضبط؟ 814 00:44:29,112 --> 00:44:31,865 ‫أصنع هوائيات تُوضع داخل الهواتف الذكية. 815 00:44:31,949 --> 00:44:33,284 ‫تلك تقنيتنا. 816 00:44:34,410 --> 00:44:36,870 ‫- هوائيات للهواتف الذكية؟ ‫- نعم. 817 00:44:36,954 --> 00:44:38,872 ‫لم أعلم أن الناس يصنعون أشياء كتلك. 818 00:44:40,583 --> 00:44:41,834 ‫على أيّ حال، 819 00:44:41,917 --> 00:44:43,961 ‫أنوي أن ألعب بضع جولات في ملهاك. 820 00:44:44,044 --> 00:44:45,087 ‫هل تقرضني بعض المال؟ 821 00:44:46,838 --> 00:44:47,965 ‫كم تحتاج؟ 822 00:44:48,674 --> 00:44:50,634 ‫نحو 100 مليون وون. 823 00:44:50,718 --> 00:44:53,220 ‫لم أكن أخطط للعب، ‫لذلك أحضرت عشرة ملايين فقط. 824 00:44:53,304 --> 00:44:55,097 ‫ليس لدينا ما نفعله ليلًا على أيّ حال. 825 00:44:55,180 --> 00:44:58,058 ‫إذًا العب بعشرة ملايين وون فقط! 826 00:44:58,142 --> 00:44:59,977 ‫كيف يُفترض بي اللعب بهذا القدر فحسب؟ 827 00:45:00,060 --> 00:45:02,478 ‫أقرضني بعض المال، ‫سأعيده إليك حين أعود إلى بلدي. 828 00:45:04,022 --> 00:45:06,066 ‫عجبًا! إنك عنيد. 829 00:45:06,609 --> 00:45:07,442 ‫اتفقنا؟ 830 00:45:16,535 --> 00:45:17,368 ‫بالطبع. 831 00:45:21,624 --> 00:45:23,042 ‫"مطار (كاليز) الدولي" 832 00:45:29,380 --> 00:45:31,884 ‫عجبًا! حظيت بوقت ممتع بفضلك. 833 00:45:31,967 --> 00:45:33,052 ‫شكرًا لك. 834 00:45:33,968 --> 00:45:37,514 ‫في المرة القادمة، يجب أن تحضر ‫زوجتك وتقضي معها وقتًا ممتعًا. 835 00:45:38,265 --> 00:45:39,891 ‫زوجتي مشغولة. 836 00:45:39,975 --> 00:45:41,601 ‫إن عدت، فسآتي وحدي. 837 00:45:41,685 --> 00:45:43,437 ‫سأترك حقيبة الغولف هنا. 838 00:45:45,648 --> 00:45:47,149 ‫هل تحقّقت من المال الذي أرسلته؟ 839 00:45:47,232 --> 00:45:48,942 ‫بالطبع، شكرًا لك. 840 00:45:49,025 --> 00:45:51,110 ‫وحجزت تذكرة بدرجة رجال الأعمال هذه المرة. 841 00:45:51,195 --> 00:45:52,029 ‫هذا جيد. 842 00:45:52,112 --> 00:45:53,489 ‫إنها مسألة كبرياء. 843 00:45:56,533 --> 00:45:58,243 ‫- سأذهب إذًا. ‫- حسنًا. 844 00:45:58,327 --> 00:46:01,080 ‫- رافقتك السلامة. ‫- أراك في المرة القادمة، إلى اللقاء. 845 00:46:01,163 --> 00:46:02,538 ‫- إلى اللقاء. ‫- سأتصل بك. 846 00:46:05,209 --> 00:46:06,959 ‫كان محظوظًا جدًا. 847 00:46:07,044 --> 00:46:08,253 ‫لم أظن أنه سيفوز مجددًا. 848 00:46:09,296 --> 00:46:11,714 ‫هيا، لنذهب ونأكل، أنا جائع، ماذا تريد؟ 849 00:46:12,591 --> 00:46:13,676 ‫ما رأيك بنودلز سريعة؟ 850 00:46:14,677 --> 00:46:16,970 ‫- ضع بعض كعك الأرزّ فيها. ‫- سئمت من كعك الأرزّ! 851 00:46:28,190 --> 00:46:29,400 ‫مرحبًا يا سيدة "كو". 852 00:46:29,482 --> 00:46:31,985 ‫أنا مديرة هذا الفندق، "سوجونغ كيم". 853 00:46:32,069 --> 00:46:33,444 ‫هل أعجبك الطعام؟ 854 00:46:33,529 --> 00:46:35,906 ‫- نعم. ‫- هل تريدين أيّ مشروب أو قهوة؟ 855 00:46:36,740 --> 00:46:37,657 ‫لا. 856 00:46:38,241 --> 00:46:39,076 ‫حسنًا يا سيدتي. 857 00:46:40,744 --> 00:46:44,497 ‫لدينا كركند طازج اليوم، هل تريدين واحدًا؟ 858 00:46:46,083 --> 00:46:47,208 ‫لا آكل المحار. 859 00:46:49,669 --> 00:46:50,754 ‫سيدة "كو". 860 00:46:50,837 --> 00:46:52,171 ‫مرحبًا. 861 00:46:52,881 --> 00:46:53,966 ‫هل جئت لتأكل؟ 862 00:46:54,048 --> 00:46:56,510 ‫نعم، سأتناول الطعام معها. 863 00:46:57,928 --> 00:46:59,304 ‫هل تتواعدان؟ 864 00:46:59,387 --> 00:47:01,223 ‫لا، على الإطلاق. 865 00:47:01,305 --> 00:47:03,642 ‫كل ما في الأمر ‫أننا متفرّغان في الوقت نفسه، 866 00:47:03,726 --> 00:47:05,185 ‫لذا سنأكل معًا. 867 00:47:05,269 --> 00:47:10,399 ‫كما أنني أنهيت كل شيء ‫مع تلك الشابة وأعدتها. 868 00:47:13,193 --> 00:47:14,194 ‫هل نأكل معًا؟ 869 00:47:14,277 --> 00:47:17,448 ‫- إن لم يكن لديك مانع. ‫- بالطبع. 870 00:47:18,574 --> 00:47:19,950 ‫كنت أشعر بالوحدة قليلًا. 871 00:47:20,534 --> 00:47:22,285 ‫حسنًا إذًا، لنأكل معًا. 872 00:47:22,911 --> 00:47:24,121 ‫شكرًا لك. 873 00:47:24,705 --> 00:47:27,081 ‫- شكرًا على الطعام يا سيدة "كو". ‫- شكرًا لك. 874 00:47:30,961 --> 00:47:32,171 ‫هل انتقلت عائلتك أيضًا؟ 875 00:47:33,546 --> 00:47:35,758 ‫لا، أنا الوحيدة هنا. 876 00:47:35,840 --> 00:47:37,217 ‫عاد والداي إلى "كوريا". 877 00:47:40,219 --> 00:47:41,305 ‫ماذا يعمل والداك؟ 878 00:47:42,014 --> 00:47:44,308 ‫كلاهما معلّمان في مدرسة ثانوية. 879 00:47:45,267 --> 00:47:49,146 ‫كانت "سوجونغ" مضيفة طيران. 880 00:47:49,229 --> 00:47:50,939 ‫والآن تعمل في هذا الفندق. 881 00:47:52,149 --> 00:47:53,233 ‫هل لديك حبيب؟ 882 00:47:53,901 --> 00:47:54,860 ‫ليس بعد. 883 00:47:56,068 --> 00:47:58,112 ‫لم لا؟ يبدو أنك قد تحظين بشعبية. 884 00:47:58,197 --> 00:48:00,782 ‫أظن أنني لم أجد الشخص المناسب بعد. 885 00:48:01,283 --> 00:48:04,243 ‫ماذا عنه؟ إنه وسيم ولديه عمل جيد. 886 00:48:04,328 --> 00:48:05,287 ‫أنا؟ 887 00:48:06,580 --> 00:48:07,998 ‫لا يا سيدة "كو". 888 00:48:08,080 --> 00:48:11,043 ‫إنها أعلى من مستواي بكثير. 889 00:48:13,462 --> 00:48:16,088 ‫أنا من أشد المعجبين بك يا سيدة "كو". 890 00:48:16,173 --> 00:48:18,341 ‫في "كوريا"، كنت أستخدم ‫مستحضرات "باستيلا" فحسب. 891 00:48:18,425 --> 00:48:21,178 ‫كريم العين على وجه الخصوص هو الأفضل. 892 00:48:21,261 --> 00:48:22,553 ‫الأفضل في العالم. 893 00:48:22,638 --> 00:48:27,643 ‫لدى السيدة "كو" ‫نظرة ثاقبة فيما يتعلق بهذه الأمور. 894 00:48:28,143 --> 00:48:30,437 ‫كل هذه المساحيق تبدو لي متشابهة تمامًا. 895 00:48:30,521 --> 00:48:34,982 ‫لكن يمكنها أن تعرف ما هي بمجرّد لمسها. 896 00:48:36,067 --> 00:48:37,903 ‫ذلك كل ما أفعله. 897 00:48:38,904 --> 00:48:40,364 ‫ماذا تحبين أن تفعلي أيضًا؟ 898 00:48:42,740 --> 00:48:44,283 ‫لا شيء مميز. 899 00:48:44,368 --> 00:48:46,495 ‫لا أفعل الكثير عندما لا أعمل. 900 00:48:49,038 --> 00:48:49,957 ‫أحب أن أشرب. 901 00:48:53,710 --> 00:48:54,961 ‫ألا تقامرين إذًا؟ 902 00:48:55,671 --> 00:48:56,755 ‫لا. 903 00:48:56,839 --> 00:48:59,340 ‫- لست بارعة جدًا في ذلك. ‫- هذا جيد. 904 00:48:59,842 --> 00:49:02,678 ‫قد تدمرين حياتك بحركة خاطئة واحدة. 905 00:49:03,386 --> 00:49:06,723 ‫قرأت كل مقالات الأخبار عنك. 906 00:49:07,683 --> 00:49:09,142 ‫أنت قدوتي. 907 00:49:09,810 --> 00:49:10,768 ‫شكرًا. 908 00:49:10,852 --> 00:49:13,479 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاتصلي بي من فضلك. 909 00:49:13,564 --> 00:49:14,981 ‫حتى إذا أردت رفيقة في الشرب. 910 00:49:16,400 --> 00:49:17,275 ‫بالطبع. 911 00:51:01,671 --> 00:51:03,172 ‫بالمناسبة، سمعت أن السيدة "كو" 912 00:51:03,923 --> 00:51:07,176 ‫باعت "باستيلا" لمستحضرات التجميل ‫لشركة أجنبية بتريليونيّ وون. 913 00:51:08,011 --> 00:51:11,722 ‫على الأرجح أنها حصلت على أكثر ‫من تريليون وون نقدًا، بعد الضرائب. 914 00:51:12,348 --> 00:51:13,183 ‫تريليون؟ 915 00:51:14,267 --> 00:51:17,019 ‫يا للهول! هذا مذهل. 916 00:51:21,400 --> 00:51:23,192 ‫إلام تخطط السيدة "كو" أيضًا؟ 917 00:51:24,403 --> 00:51:25,236 ‫في الواقع، 918 00:51:26,445 --> 00:51:30,950 ‫أخبرتني بأنها تحضّر شيئًا، 919 00:51:31,033 --> 00:51:32,411 ‫لكن لا أدري ما هو بالتحديد. 920 00:51:33,452 --> 00:51:34,578 ‫وطلبت من السيد "تشا" 921 00:51:35,579 --> 00:51:37,123 ‫الاستثمار في شيء ما، 922 00:51:37,207 --> 00:51:39,668 ‫لكنه لا يستثمر في أشياء لا يعرفها. 923 00:51:41,502 --> 00:51:44,130 ‫بدأت من الحضيض ووصلت إلى القمة. 924 00:51:44,214 --> 00:51:45,297 ‫هذا مذهل. 925 00:51:46,382 --> 00:51:47,591 ‫إنها امرأة مستقلة. 926 00:51:48,218 --> 00:51:49,177 ‫قولي عصامية. 927 00:51:50,554 --> 00:51:51,888 ‫ماذا؟ 928 00:51:51,971 --> 00:51:53,055 ‫أنت بغيض. 929 00:51:53,723 --> 00:51:54,598 ‫تعالي إلى هنا. 930 00:51:55,142 --> 00:51:56,934 ‫هيا. 931 00:52:01,355 --> 00:52:03,316 ‫اسمعي، السيدة "كو"… 932 00:52:04,818 --> 00:52:06,153 ‫شخصيتها 933 00:52:06,945 --> 00:52:08,447 ‫فريدة من نوعها بحقّ. 934 00:52:08,529 --> 00:52:09,947 ‫إنها تشك بكل شيء. 935 00:52:10,741 --> 00:52:11,574 ‫أعني، 936 00:52:12,117 --> 00:52:15,870 ‫تظن حقًا أن الجميع يسعون لسرقة مالها. 937 00:52:18,622 --> 00:52:20,583 ‫بالطبع ستظن ذلك، بالنظر إلى وضعها. 938 00:52:22,753 --> 00:52:25,588 ‫مع ذلك، أظن أنك تعجبينها، ‫سألتني عنك اليوم مرةً أخرى. 939 00:52:27,965 --> 00:52:29,341 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 940 00:52:30,468 --> 00:52:31,469 ‫ماذا سألت؟ 941 00:52:33,596 --> 00:52:34,889 ‫إن كنا ننام معًا. 942 00:52:34,973 --> 00:52:35,806 ‫ماذا؟ 943 00:52:36,599 --> 00:52:37,809 ‫هذا ما أرادت أن تعرفه؟ 944 00:52:38,435 --> 00:52:40,644 ‫صحيح؟ هذا ما قلته. 945 00:52:43,439 --> 00:52:44,482 ‫بالمناسبة، 946 00:52:45,859 --> 00:52:47,402 ‫هل الشائعة حولها صحيحة؟ 947 00:52:47,485 --> 00:52:48,320 ‫أيّ شائعة؟ 948 00:52:50,488 --> 00:52:51,573 ‫هل فعلت ذلك أيضًا؟ 949 00:52:52,908 --> 00:52:55,326 ‫لا! هل أنت مجنونة؟ 950 00:52:55,952 --> 00:52:58,413 ‫بحقك، كن صادقًا. 951 00:52:58,496 --> 00:52:59,622 ‫سأسامحك. 952 00:53:00,123 --> 00:53:03,167 ‫عمّ تتحدثين؟ لا تتصرّفي بغرابة. 953 00:53:05,128 --> 00:53:06,046 ‫أحدهم يتصل. 954 00:53:07,671 --> 00:53:08,672 ‫هل هو هاتفي؟ 955 00:53:08,757 --> 00:53:09,965 ‫لا، بل هاتفي. 956 00:53:10,050 --> 00:53:10,883 ‫من يتصل؟ 957 00:53:13,177 --> 00:53:15,137 ‫- من هو؟ ‫- كفّ عن هذا. 958 00:53:18,642 --> 00:53:21,268 ‫"جونغبال" 959 00:53:27,858 --> 00:53:29,361 ‫{\an8}"سوجونغ" 960 00:54:19,119 --> 00:54:20,661 ‫{\an8}"أهلًا بالمفتّش (سيونغهون أوه)" 961 00:54:21,745 --> 00:54:22,580 ‫مرحبًا. 962 00:54:24,874 --> 00:54:26,376 ‫أنا آسف، تأخّرت قليلًا. 963 00:54:26,458 --> 00:54:28,210 ‫أنا القنصل "يونغي جو" من السفارة. 964 00:54:28,294 --> 00:54:30,005 ‫- أنا "سيونغهون أوه". ‫- مرحبًا. 965 00:54:30,087 --> 00:54:31,839 ‫بالمناسبة، ما الذي أخّرك؟ 966 00:54:31,922 --> 00:54:34,800 ‫- ظننت أن الطائرة فاتتك. ‫- ما حدث هو أن… 967 00:54:35,593 --> 00:54:37,845 ‫موظفي الهجرة لم يسمحوا لي بالمغادرة. 968 00:54:37,928 --> 00:54:41,473 ‫وضعوا أناسًا كثيرين ‫في غرفة الانتظار من دون تكييف. 969 00:54:41,557 --> 00:54:43,184 ‫- كان ذلك مريعًا، أعتذر. ‫- فهمت. 970 00:54:43,267 --> 00:54:44,977 ‫- حسنًا، لنذهب. ‫- بالطبع. 971 00:54:45,061 --> 00:54:47,813 ‫معذرة يا سيد "جو"، ‫هل يمكنني تدخين سيجارة واحدة فقط؟ 972 00:54:48,397 --> 00:54:50,441 ‫بالطبع، يمكنك التدخين في السيارة. 973 00:54:50,524 --> 00:54:51,400 ‫حسنًا. 974 00:55:33,984 --> 00:55:35,611 ‫سأطفئ هذه السيجارة. 975 00:55:35,694 --> 00:55:37,863 ‫- مهلًا، ما زلت أشرب… ‫- كنت تشربها. 976 00:55:38,989 --> 00:55:42,868 ‫أنا آسف، سأشتري لك واحدة أخرى لاحقًا. 977 00:55:43,911 --> 00:55:46,330 ‫- كان عليك رميها وحسب. ‫- معك حق، أنا آسف. 978 00:55:54,673 --> 00:55:56,674 ‫لم يعرفوا ما هو المكتب الكوري، صحيح؟ 979 00:55:57,258 --> 00:55:58,384 ‫يا للهول! 980 00:55:58,467 --> 00:56:03,431 ‫أريتهم أوراق إرساليتي ‫وبطاقتي، لكنهم لم يعرفوا شيئًا عنها. 981 00:56:04,139 --> 00:56:06,309 ‫لا فكرة لديهم، طرأ الأمر فجأةً. 982 00:56:07,977 --> 00:56:09,895 ‫هذه أول مرة تزور "الفلبين"، صحيح؟ 983 00:56:09,979 --> 00:56:10,896 ‫نعم. 984 00:56:10,980 --> 00:56:12,983 ‫كان عليك أن تخبرهم أنك جئت للعب الغولف. 985 00:56:14,900 --> 00:56:16,610 ‫بالمناسبة، كم عمرك؟ 986 00:56:16,694 --> 00:56:20,114 ‫أنت زميلي الأكبر سنًا، ‫يمكنك التحدّث معي بعفوية. 987 00:56:20,781 --> 00:56:22,449 ‫يمكننا أن نأخذ الأمور بروية. 988 00:56:24,618 --> 00:56:25,619 ‫هل أنت متزوج؟ 989 00:56:26,453 --> 00:56:27,621 ‫لا، ليس بعد. 990 00:56:28,580 --> 00:56:29,707 ‫هل لديك حبيبة؟ 991 00:56:31,166 --> 00:56:32,084 ‫ليس بعد. 992 00:56:34,628 --> 00:56:37,589 ‫تبدو رجلًا محترمًا، كيف لا يكون لك حبيبة؟ 993 00:56:40,051 --> 00:56:40,926 ‫هل تحب الغولف؟ 994 00:56:42,886 --> 00:56:45,097 ‫لا، لم ألعبه من قبل. 995 00:56:46,390 --> 00:56:49,727 ‫هذا جيد، ‫يمكنك أن تتعلّم لعب الغولف خلال وجودك هنا. 996 00:56:50,936 --> 00:56:51,937 ‫بالطبع. 997 00:56:52,021 --> 00:56:55,232 ‫بما أنك ستعمل بمفردك، ‫لن يملي عليك أحد ما تفعله. 998 00:56:58,527 --> 00:57:00,070 ‫إنه مكان رائع للعب الغولف. 999 00:57:01,322 --> 00:57:02,239 ‫فهمت. 1000 00:58:45,134 --> 00:58:47,136 ‫ترجمة "رانا أحمد"