1 00:00:01,042 --> 00:00:02,544 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫كل الأشخاص والأماكن والمنظمات 2 00:00:02,627 --> 00:00:04,462 ‫وكل الأسماء الأخرى والمواقع ‫والأحداث التي تُجسد في هذا المسلسل 3 00:00:04,546 --> 00:00:06,172 ‫من وحي الخيال ‫وليس لها علاقة بأشخاص حقيقيين 4 00:00:06,256 --> 00:00:07,924 ‫أو أعمال تجارية أو أماكن أو أحداث ‫أو منتجات حقيقية وكل تشابه هو غير مقصود." 5 00:01:06,232 --> 00:01:09,778 ‫"Big Bet" 6 00:01:11,362 --> 00:01:14,199 ‫"التداول" 7 00:01:15,075 --> 00:01:17,535 ‫{\an8}"اجتماع المجلس الوطني لممثلي الطلاب" 8 00:01:17,619 --> 00:01:22,791 ‫"من أجل توحيد شبه الجزيرة الكورية" 9 00:01:40,100 --> 00:01:41,976 ‫{\an8}إلى أعضائنا المليون 10 00:01:42,560 --> 00:01:45,271 ‫في المجلس الوطني ‫لممثلي الطلاب المتواجدين هنا اليوم، 11 00:01:45,855 --> 00:01:50,985 ‫أنا أول رئيس للمجلس الوطني لممثلي الطلاب، ‫وشرف كبير لي أن أحييكم. 12 00:01:52,779 --> 00:01:54,697 ‫"ما لا يمكننا رؤيته هو مستقبل قد نخسر فيه" 13 00:01:56,574 --> 00:01:57,909 ‫"النصر أصبح قريبًا!" 14 00:02:01,412 --> 00:02:02,664 ‫في هذا اليوم المليء بالحماس، 15 00:02:03,665 --> 00:02:05,166 ‫نقف هنا… 16 00:02:05,250 --> 00:02:08,169 ‫عُيّنت كحارس شخصي ‫لرئيس المجلس الوطني لممثلي الطلاب. 17 00:02:08,253 --> 00:02:10,839 ‫…ونستجمع حماسنا لتحقيق 18 00:02:12,549 --> 00:02:14,759 ‫التوحيد الديمقراطي لبلدنا. 19 00:02:15,468 --> 00:02:16,511 ‫زملائي الطلاب، 20 00:02:17,387 --> 00:02:20,515 ‫لنقاتل بكل ما أوتينا من قوة 21 00:02:20,598 --> 00:02:24,018 ‫عسى أن نرى فجرًا جديدًا لبلادنا! 22 00:02:24,102 --> 00:02:25,478 ‫عدّلوا الدستور! 23 00:02:26,646 --> 00:02:29,691 ‫أطيحوا بالديكتاتور! 24 00:02:29,774 --> 00:02:36,698 ‫عدّلوا الدستور! أطيحوا بالديكتاتور! 25 00:02:36,781 --> 00:02:43,705 ‫عدّلوا الدستور! أطيحوا بالديكتاتور! 26 00:02:43,788 --> 00:02:48,751 ‫عدّلوا الدستور! أطيحوا بالديكتاتور! 27 00:02:48,835 --> 00:02:50,753 ‫هناك محققون في كل مكان، يجب أن تهربي. 28 00:02:50,837 --> 00:02:53,590 ‫- لا، تعال معي. ‫- عمّ تتحدثين؟ لا يمكنني الذهاب. 29 00:02:53,673 --> 00:02:54,716 ‫إذًا لن أذهب أنا أيضًا. 30 00:02:56,509 --> 00:02:58,469 ‫لماذا تتصرفين بعناد شديد؟ غادري حالًا. 31 00:02:59,679 --> 00:03:02,015 ‫إن لم نذهب معًا، فلن أذهب. 32 00:03:03,099 --> 00:03:05,143 ‫- لا بد أنك تمزحين. ‫- ما سبب تواجدك هنا حتى؟ 33 00:03:06,060 --> 00:03:06,895 ‫ماذا؟ 34 00:03:06,978 --> 00:03:08,897 ‫لم أنت هنا في حين أنك لست ناشطًا؟ 35 00:03:12,275 --> 00:03:15,528 ‫كانت محقّة، ماذا كنت أفعل هناك؟ 36 00:03:17,697 --> 00:03:21,075 ‫لأهرب من الناشطين، ‫اضُطررت إلى الالتحاق بالجيش. 37 00:03:21,159 --> 00:03:22,869 ‫{\an8}"إدارة التجنيد ‫والتعبئة في مدينة (دايجيون)" 38 00:03:26,414 --> 00:03:27,749 ‫"خطوة الفخر الأولى! ‫الأساس للدفاع عن البلاد" 39 00:03:27,832 --> 00:03:28,958 ‫للأسفل. 40 00:03:29,500 --> 00:03:30,460 ‫هذه الجهة. 41 00:03:30,543 --> 00:03:31,586 ‫87. 42 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 ‫التالي رجاءً. 43 00:03:34,631 --> 00:03:35,798 ‫هذا مزعج. 44 00:03:39,344 --> 00:03:41,512 ‫عذرًا، تركت هويتي هناك. 45 00:03:44,224 --> 00:03:46,476 ‫- الفئة الأولى تُفرز إلى الخدمة الفعلية. ‫- التالي. 46 00:03:46,559 --> 00:03:48,228 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا لك. 47 00:03:48,728 --> 00:03:49,646 ‫حسنًا، التالي. 48 00:03:50,563 --> 00:03:51,898 ‫آسف، مرحبًا يا سيدي. 49 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‫أريد أن ألتحق بالجيش. 50 00:03:54,359 --> 00:03:57,612 ‫- بالطبع، أعطني إخطار التجنيد. ‫- إخطار التجنيد… 51 00:04:00,490 --> 00:04:01,532 ‫أنا… 52 00:04:02,492 --> 00:04:03,826 ‫ذهبت إلى السجن لأنني خرقت 53 00:04:03,910 --> 00:04:06,704 ‫قانون التجمعات والمظاهرات، ‫لذا لم أتلقّ أي إخطار. 54 00:04:06,788 --> 00:04:08,790 ‫لكنني أرغب بشدة الالتحاق بالجيش، ‫أرجوك دعني أذهب. 55 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 ‫يبذل آخرون قصارى جهدهم ‫ليتجنبوا الخدمة العسكرية، 56 00:04:13,336 --> 00:04:16,172 ‫- لذا ما خطبك؟ ‫- إنها واجب على كل رجل كوري جنوبي، 57 00:04:16,256 --> 00:04:19,092 ‫فمن واجبنا أن ندافع عن بلدنا، ‫أرسلني إلى أصعب وحدة عسكرية. 58 00:04:19,884 --> 00:04:21,719 ‫- أين؟ ‫- فيلق البحرية. 59 00:04:21,803 --> 00:04:24,681 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك ‫لأن لديك سجلًا إجراميًا. 60 00:04:24,764 --> 00:04:27,350 ‫أتفهّم شعورك، لكن هذا هو القانون. 61 00:04:27,433 --> 00:04:29,644 ‫- التالي. ‫- أعلم أنني سأبلي جيدًا هناك يا سيدي. 62 00:04:29,727 --> 00:04:31,980 ‫- أرجوك دعني ألتحق. ‫- أحضر لي إخطار تجنيدك إذًا. 63 00:04:32,063 --> 00:04:33,815 ‫أخرجوا هذا الرجل من هنا. 64 00:04:33,898 --> 00:04:36,109 ‫مهلًا، لا يا سيدي! أريد أن ألتحق بالجيش! 65 00:04:36,192 --> 00:04:37,443 ‫- إذًا أحضر لي إخطارًا. ‫- مهلًا! 66 00:04:37,527 --> 00:04:39,237 ‫- أحضر إخطارًا. ‫- مهلًا، ماذا تفعلان؟ 67 00:04:39,320 --> 00:04:42,073 ‫أرجوك يا سيدي دعني ألتحق بالجيش! 68 00:04:46,661 --> 00:04:47,537 ‫أنت. 69 00:04:48,663 --> 00:04:49,706 ‫تعال إلى هنا. 70 00:04:51,124 --> 00:04:52,959 ‫هل تريد الالتحاق بالكلية البحرية؟ 71 00:04:53,042 --> 00:04:54,043 ‫لماذا؟ 72 00:04:54,127 --> 00:04:56,296 ‫لأنني رجل والرجال الحقيقيون ‫يلتحقون بالكلية البحرية. 73 00:04:56,379 --> 00:04:57,505 ‫لماذا؟ 74 00:04:57,588 --> 00:05:00,258 ‫- لأنهم أقوياء. ‫- هناك وحدة أخرى أصعب من الكلية البحرية. 75 00:05:01,175 --> 00:05:02,176 ‫حقًا؟ 76 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 ‫هذا الرجل هو السيد "كيم". 77 00:05:06,139 --> 00:05:10,018 ‫كان يمتلك مكتبًا صغيرًا في "نامسان" ‫وكانت وظيفته تجنيد المتدربين. 78 00:05:14,397 --> 00:05:15,398 ‫هل تريد أن تلمسه؟ 79 00:05:22,238 --> 00:05:23,364 ‫هل هذا مسدس حقيقي؟ 80 00:05:23,448 --> 00:05:24,949 ‫بالطبع هو كذلك. 81 00:05:25,033 --> 00:05:26,743 ‫ستطلق النار إذا ضغطت على الزناد. 82 00:05:28,119 --> 00:05:29,287 ‫فهمت. 83 00:05:33,833 --> 00:05:35,126 ‫ما رأيك بوحدة الاستخبارات؟ 84 00:05:35,710 --> 00:05:36,794 ‫وحدة الاستخبارات؟ 85 00:05:36,878 --> 00:05:40,923 ‫نتقاضى أجرنا وليس لدينا رتب حتى. 86 00:05:42,008 --> 00:05:44,510 ‫هل هذا أصعب من الكلية البحرية؟ 87 00:05:44,594 --> 00:05:45,511 ‫أيها الأحمق. 88 00:05:46,679 --> 00:05:49,098 ‫ما كنت لأقايض أحد رجالنا ‫بـ100 من جنود البحرية. 89 00:05:49,849 --> 00:05:51,809 ‫حسنًا، أريد فقط الذهاب إلى مكان صعب. 90 00:05:52,727 --> 00:05:53,561 ‫حقًا؟ 91 00:05:55,146 --> 00:05:58,024 ‫لعلمك، ‫اللياقة البدنية مهمة جدًا بالنسبة لنا. 92 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 ‫لا أعرف إن كنت تستوفي معاييرنا. 93 00:06:01,486 --> 00:06:03,780 ‫وحدتنا مليئة بأكثر الرجال براعة في البلاد. 94 00:06:04,364 --> 00:06:06,908 ‫إنك تنظر إلى أحدهم. 95 00:06:08,034 --> 00:06:09,744 ‫هل تود الخضوع للاختبار إذًا؟ 96 00:06:14,749 --> 00:06:16,042 ‫31، 97 00:06:16,125 --> 00:06:17,794 ‫32، 98 00:06:17,877 --> 00:06:18,836 ‫33، 99 00:06:19,879 --> 00:06:21,172 ‫34، 100 00:06:21,255 --> 00:06:22,090 ‫35، 101 00:06:23,132 --> 00:06:23,966 ‫36، 102 00:06:24,467 --> 00:06:25,468 ‫37، 103 00:06:26,469 --> 00:06:27,387 ‫38، 104 00:06:28,179 --> 00:06:29,138 ‫39… 105 00:06:29,764 --> 00:06:31,516 ‫"موسيك تشا" 106 00:06:32,600 --> 00:06:36,979 ‫…102، 103، 104، 105، 107 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 ‫106، 107، 108. 108 00:06:46,656 --> 00:06:47,990 ‫بسرعة أكبر جميعًا! 109 00:06:55,456 --> 00:06:56,416 ‫المركز الأول! 110 00:07:05,425 --> 00:07:06,509 ‫سأخرج حالًا. 111 00:07:14,016 --> 00:07:16,144 ‫رباه! يا لهؤلاء الحمقى! 112 00:07:16,227 --> 00:07:19,605 ‫تم اختيار أربعة من بين 76 متقدمًا. 113 00:07:19,689 --> 00:07:22,191 ‫كنا ننتظر في نُزل في "دايجيون". 114 00:07:22,275 --> 00:07:23,109 ‫انهضوا! 115 00:07:24,068 --> 00:07:25,027 ‫ما هذا؟ 116 00:07:25,111 --> 00:07:26,904 ‫انهضوا أيها الأوغاد. 117 00:07:27,405 --> 00:07:28,865 ‫سأمهلكم ثلاث دقائق. 118 00:07:29,449 --> 00:07:31,701 ‫خلال ثلاث دقائق، ‫احزموا أمتعتكم وقابلوني أمام المبنى. 119 00:07:38,249 --> 00:07:39,125 ‫مهلًا. 120 00:07:39,208 --> 00:07:42,587 ‫"نُزل (هيونداي)" 121 00:07:47,592 --> 00:07:50,011 ‫أيها الأشقياء الملاعين، أتمزحون معي الآن؟ 122 00:07:54,182 --> 00:07:56,642 ‫حسنًا، عودوا جميعًا إلى منازلكم. 123 00:07:57,226 --> 00:07:59,770 ‫- أنا آسف يا سيدي! سأكون أفضل! ‫- آسف! سأكون أفضل! 124 00:07:59,854 --> 00:08:02,982 ‫لا أريد أن أتعرّض للتوبيخ بسببكم. 125 00:08:03,649 --> 00:08:06,694 ‫اخترتكم أنتم الأربعة للياقتكم البدنية، ‫لكنكم أظهرتم لي أنكم كارثة حقيقية. 126 00:08:06,777 --> 00:08:08,279 ‫- سأذهب. ‫- سنبذل قصارى جهدنا يا سيدي! 127 00:08:08,362 --> 00:08:10,698 ‫اللعنة، لا يكفي أن تبذلوا قصارى جهدكم! 128 00:08:11,782 --> 00:08:14,368 ‫لا أظن أنكم ستنجون هناك، انطلق. 129 00:08:14,452 --> 00:08:17,163 ‫- أنا آسف يا سيدي! ‫- أريد الالتحاق يا سيدي! 130 00:08:17,246 --> 00:08:19,248 ‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي! ‫أنا مستعد للموت من أجل ذلك! 131 00:08:25,379 --> 00:08:26,297 ‫إذًا، 132 00:08:27,340 --> 00:08:29,550 ‫أتريدون أن تروا ما يفعلونه في الوحدة؟ 133 00:08:29,634 --> 00:08:31,052 ‫- أجل يا سيدي! ‫- أجل يا سيدي! 134 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 ‫اصعدوا إذًا. 135 00:08:39,644 --> 00:08:42,563 ‫لم أدرك أن ذلك هو الطريق إلى الجحيم. 136 00:08:43,648 --> 00:08:47,026 ‫في ذلك الوقت، كانت وحدتنا بالقرب ‫من خط العرض 38 الفاصل. 137 00:08:47,527 --> 00:08:50,780 ‫كان عملنا يقتضي الدخول والخروج ‫من "كوريا الشمالية" وجمع المعلومات. 138 00:08:50,863 --> 00:08:52,073 ‫هيا، ما هذا؟ 139 00:08:52,156 --> 00:08:55,910 ‫خارج الجيش أسمونا وحدة مركز الاستخبارات ‫أو وحدة التجسس ضد "كوريا الشمالية". 140 00:08:55,993 --> 00:08:57,161 ‫لا أصدّق أنك تقيأت. 141 00:08:57,787 --> 00:08:59,956 ‫- امسحه! ‫- لا بأس يا سيدي. 142 00:09:00,039 --> 00:09:01,165 ‫ماذا تقصد؟ 143 00:09:01,749 --> 00:09:03,459 ‫يا للهول! 144 00:09:05,503 --> 00:09:06,879 ‫اللعنة! تماسك! 145 00:09:06,963 --> 00:09:08,172 ‫أنا آسف يا سيدي! 146 00:09:08,673 --> 00:09:09,966 ‫هيا يا صاح. 147 00:09:10,633 --> 00:09:12,718 ‫- سيدي. ‫- ما الأمر؟ 148 00:09:13,803 --> 00:09:16,097 ‫المعذرة يا سيدي، لكن أين نحن؟ 149 00:09:17,265 --> 00:09:20,434 ‫لا يبدو طريقًا للسيارات. 150 00:09:21,811 --> 00:09:24,021 ‫كيف يُفترض بنا أن نصل إلى هنا ‫بعد عودتنا من العطلة؟ 151 00:09:25,773 --> 00:09:28,317 ‫انزلوا عند محطة الحافلات ‫وقولوا إنكم ذاهبون إلى الجبال. 152 00:09:28,401 --> 00:09:31,320 ‫- الجبال يا سيدي؟ ‫- نعم، ليس عليكم أن تدفعوا لسيارة الأجرة. 153 00:09:33,573 --> 00:09:36,826 ‫ماذا سنفعل بشأن هذه الرائحة الكريهة؟ 154 00:09:36,909 --> 00:09:37,910 ‫آسف يا سيدي! 155 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 ‫{\an8}"(مانيلا، الفلبين)، عام 2001" 156 00:09:49,714 --> 00:09:53,718 ‫حاولت إرسال كل أنواع الرجال والمجرمين… 157 00:09:56,012 --> 00:09:58,139 ‫لكنني لم أقابل أحدًا ‫يستحق احترامي أكثر منه. 158 00:09:58,222 --> 00:09:59,432 ‫هذا الرجل على مستوى آخر تمامًا. 159 00:10:00,600 --> 00:10:01,517 ‫- من هو؟ ‫- من؟ 160 00:10:02,518 --> 00:10:03,769 ‫يُدعى "موسيك تشا". 161 00:10:04,395 --> 00:10:06,689 ‫- إنه مختلف عن غيرة. ‫- إن قال السيد "مين" ذلك… 162 00:10:06,772 --> 00:10:09,483 ‫بعد أن جمعت السندات التافهة ‫التي لم يتمكن من جمعها، 163 00:10:09,567 --> 00:10:11,944 ‫تباهى السيد "مين" بي أينما ذهب، 164 00:10:13,571 --> 00:10:17,783 ‫وجعلني المدير الوحيد لصالة لعب القمار. 165 00:10:17,867 --> 00:10:19,243 ‫مرحبًا يا "جونغبال". 166 00:10:22,747 --> 00:10:25,249 ‫إنه عميل جديد لدينا، ‫احرص على أن تعلّمه كل شيء. 167 00:10:25,791 --> 00:10:26,751 ‫بالتأكيد. 168 00:10:29,045 --> 00:10:30,921 ‫أُدعى "سانغو لي"، سُررت للقائك. 169 00:10:31,005 --> 00:10:31,839 ‫كم عمرك؟ 170 00:10:32,798 --> 00:10:33,841 ‫عمري 24 عامًا. 171 00:10:33,924 --> 00:10:35,968 ‫لا بد أنك تمازحني. 172 00:10:38,304 --> 00:10:39,347 ‫أنا عمري 22 عامًا. 173 00:10:40,389 --> 00:10:41,682 ‫- هل عمرك 22 عامًا؟ ‫- نعم. 174 00:10:43,100 --> 00:10:44,018 ‫عمرك 24؟ 175 00:10:51,984 --> 00:10:53,653 ‫مرحبًا يا "سانغتشول"، ما الأمر؟ 176 00:10:53,736 --> 00:10:55,404 ‫{\an8}مرحبًا يا سيدي، كيف حالك؟ 177 00:10:56,113 --> 00:11:00,660 ‫{\an8}أحد أصدقائي متواجد في "مانيلا" الآن. 178 00:11:01,285 --> 00:11:02,370 ‫حسنًا، ما اسمه؟ 179 00:11:02,453 --> 00:11:03,746 ‫اسمه "تايسيوك سيو". 180 00:11:04,372 --> 00:11:06,499 ‫إنه فريد نوعًا ما. 181 00:11:07,083 --> 00:11:07,917 ‫"تايسيوك سيو"؟ 182 00:11:08,584 --> 00:11:09,460 ‫ماذا يعمل؟ 183 00:11:09,543 --> 00:11:12,171 ‫حسنًا، كان فردًا في عصابة في "ماسان". 184 00:11:12,922 --> 00:11:17,885 ‫سأكون ممتنًا جدًا لك يا سيدي إن اعتنيت به. 185 00:11:17,968 --> 00:11:19,303 ‫حسنًا، أين هو؟ 186 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫إنه في فندق "بورفيو" الذي تقيم فيه. 187 00:11:22,014 --> 00:11:24,016 ‫حقًا؟ أعطني رقم هاتفه. 188 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 ‫لكنني أظن أنك ستعرفه مباشرةً 189 00:11:26,227 --> 00:11:29,355 ‫لأن شعره مصفف إلى الخلف، ‫لذلك ستميزه بسهولة. 190 00:11:29,438 --> 00:11:32,608 ‫حسنًا إذًا، أخبره بأن يتصل بي ويبحث عني. 191 00:11:32,692 --> 00:11:33,859 ‫حسنًا. 192 00:11:42,535 --> 00:11:43,411 ‫المعذرة. 193 00:11:45,287 --> 00:11:46,163 ‫نعم؟ 194 00:11:47,373 --> 00:11:50,793 ‫سمعتك تذكر اسم "تايسيوك سيو" منذ قليل. 195 00:11:55,214 --> 00:11:56,590 ‫هل أنت "تايسيوك"؟ 196 00:11:59,719 --> 00:12:00,720 ‫مرحبًا. 197 00:12:01,637 --> 00:12:03,514 ‫ماذا لو لم أكن هو؟ 198 00:12:03,597 --> 00:12:05,433 ‫لست واحدًا من أصدقائك، لذا لا تعبث معي. 199 00:12:06,475 --> 00:12:08,519 ‫آسف بشأن ذلك. 200 00:12:09,061 --> 00:12:11,272 ‫أخبرني "سانغتشول" من "دايجيون" 201 00:12:11,981 --> 00:12:15,609 ‫بأن صديقه هنا وطلب مني أن أعتني به. 202 00:12:15,693 --> 00:12:17,153 ‫لكن لا أظن أنه أنت، صحيح؟ 203 00:12:18,404 --> 00:12:19,280 ‫من قلت إنه أخبرك عني؟ 204 00:12:19,363 --> 00:12:20,531 ‫"سانغتشول لي"، 205 00:12:21,407 --> 00:12:22,867 ‫أحد أتباعي. 206 00:12:34,253 --> 00:12:35,504 ‫أنا آسف. 207 00:12:35,588 --> 00:12:39,258 ‫سآتي لإيجادك غدًا وسأعرفك بنفسي بشكل لائق. 208 00:12:43,179 --> 00:12:44,054 ‫حسنًا. 209 00:12:59,987 --> 00:13:01,447 ‫- "سانغتشول". ‫- نعم؟ 210 00:13:01,530 --> 00:13:03,282 ‫قابلت صديقك ذا الشعر المصفف للخلف. 211 00:13:03,991 --> 00:13:05,826 ‫لديه وجه قبيح لعين. 212 00:13:07,286 --> 00:13:09,663 ‫نعم، يبدو غريب الأطوار بالتأكيد. 213 00:13:10,414 --> 00:13:12,458 ‫بالمناسبة، ماذا يعمل بالضبط؟ 214 00:13:12,541 --> 00:13:14,960 ‫{\an8}كان يدير بيت دعارة في "ماسان". 215 00:13:15,044 --> 00:13:18,172 ‫{\an8}لكن شيئًا ما حدث ‫فاضطر إلى الذهاب إلى "مانيلا". 216 00:13:19,340 --> 00:13:20,174 ‫حقًا؟ 217 00:13:20,257 --> 00:13:23,260 ‫نعم، اعتن به جيدًا رجاءً يا "موسيك". 218 00:13:23,844 --> 00:13:24,678 ‫بالطبع. 219 00:13:30,810 --> 00:13:33,395 ‫"الحي الكوري في (مانيلا)" 220 00:13:34,146 --> 00:13:35,815 ‫لاحظت أن المبيعات ارتفعت كثيرًا. 221 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 ‫صحيح، عملاؤنا الجدد يبلون بلاءً حسنًا. 222 00:13:39,860 --> 00:13:40,736 ‫شكرًا لك. 223 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 ‫لكن ألا تظن أن العمولة ‫التي يتقاضونها كبيرة جدًا؟ 224 00:13:44,198 --> 00:13:45,157 ‫يكفي واحد بالمئة. 225 00:13:45,950 --> 00:13:47,368 ‫عليهم كسب رزقهم كذلك. 226 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 ‫لا داعي لأن تكون لطيفًا جدًا مع العملاء. 227 00:13:52,498 --> 00:13:53,707 ‫كل ما يهتمون لأمره هو المال. 228 00:13:54,667 --> 00:13:55,918 ‫بالمناسبة يا سيد "مين"، 229 00:13:56,877 --> 00:13:59,588 ‫من ذاك الشاب الذي كان يقضي الكثير ‫من الوقت معك مؤخرًا؟ 230 00:14:02,508 --> 00:14:04,426 ‫يملك والده شركة بناء في "كوريا". 231 00:14:04,927 --> 00:14:06,595 ‫إنه مجرد رجل اجتماعي. 232 00:14:06,679 --> 00:14:09,348 ‫- عرّفكما السيد "وو" على بعضكما، صحيح؟ ‫- نعم. 233 00:14:10,516 --> 00:14:11,809 ‫هل يزعجك؟ 234 00:14:14,353 --> 00:14:16,564 ‫أحاول تجنبه كلما بدأ بالحديث عن المال. 235 00:14:16,647 --> 00:14:18,649 ‫لا تقرضه المال أبدًا. 236 00:14:19,525 --> 00:14:22,027 ‫ستجعلني أبدو بمظهر سيئ ‫إن سمحت للناس بأخذ مالك باستمرار، 237 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 ‫فأنا أعمل لصالحك في النهاية. 238 00:14:24,154 --> 00:14:25,906 ‫حسنًا، لن أعطيه المزيد. 239 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 ‫إن لم تضع له حدًا، فسيستمر في ذلك. 240 00:14:28,742 --> 00:14:30,077 ‫يجب أن تكون حازمًا معه. 241 00:14:30,661 --> 00:14:31,912 ‫فهمت. 242 00:14:32,913 --> 00:14:34,039 ‫لنحتس الشراب. 243 00:14:35,040 --> 00:14:36,000 ‫تفضّل. 244 00:14:38,669 --> 00:14:41,005 ‫"فندق (بورفيو)" 245 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 ‫اسمح لي أن أعرّف عن نفسي بشكل لائق، ‫أنا "تايسيوك سيو". 246 00:14:52,391 --> 00:14:53,767 ‫تعال واجلس هنا. 247 00:15:06,113 --> 00:15:09,408 ‫سمعت أنك من "ماسان"، ماذا تفعل هنا إذًا؟ 248 00:15:10,409 --> 00:15:12,870 ‫هذا أمر شخصي بعض الشيء. 249 00:15:14,121 --> 00:15:15,164 ‫كيف تسير أمور الحياة معك؟ 250 00:15:16,457 --> 00:15:17,666 ‫صعبة للغاية. 251 00:15:19,835 --> 00:15:21,337 ‫- "بوكنام". ‫- نعم يا سيدي؟ 252 00:15:21,420 --> 00:15:22,963 ‫أخرجي عشرة آلاف دولار من الخزنة. 253 00:15:23,839 --> 00:15:25,758 ‫- عشرة آلاف دولار؟ ‫- نعم. 254 00:15:26,884 --> 00:15:27,760 ‫حسنًا. 255 00:15:41,815 --> 00:15:42,650 ‫تفضّل. 256 00:15:43,525 --> 00:15:46,445 ‫استخدم هذا المال لقضاء حوائجك ‫واتصل بي إن احتجت إلى المزيد. 257 00:15:48,030 --> 00:15:48,989 ‫شكرًا لك يا سيدي. 258 00:15:53,369 --> 00:15:54,578 ‫و… 259 00:15:55,162 --> 00:15:58,082 ‫هل يمكنني العمل في الملهى أيضًا؟ 260 00:15:59,041 --> 00:16:00,626 ‫أي ملهى؟ ملهانا؟ 261 00:16:01,418 --> 00:16:03,462 ‫أعني، أنا بحاجة إلى العمل. 262 00:16:04,838 --> 00:16:06,799 ‫أخبرني بماذا تريد، وسأبذل قصارى جهدي. 263 00:16:11,553 --> 00:16:13,514 ‫- أنت. ‫- أجل؟ 264 00:16:14,181 --> 00:16:16,850 ‫هذه ثاني مرة تتحدث فيها إليّ، أليس كذلك؟ 265 00:16:18,936 --> 00:16:20,521 ‫ألا تظن أنك تتجاوز حدودك؟ 266 00:16:21,105 --> 00:16:22,982 ‫اعتبر نفسك محظوظًا لأنه لديك صديق جيد. 267 00:16:23,524 --> 00:16:25,943 ‫لولا "سانغتشول"، لما تكلمت معك. 268 00:16:29,363 --> 00:16:30,948 ‫على أي حال، سأفكر في الأمر. 269 00:16:31,991 --> 00:16:32,908 ‫شكرًا لك. 270 00:16:43,293 --> 00:16:46,088 ‫هل حدث شيء ما يا سيد "مين"؟ 271 00:16:49,049 --> 00:16:51,051 ‫"ملهى وحانة لعرض الرياضة" 272 00:16:52,636 --> 00:16:53,512 ‫يا "جونغبال". 273 00:16:53,595 --> 00:16:57,808 ‫أيها الزعيم، تعرّض السيد "مين" للخداع ‫في المطعم الصيني مجددًا. 274 00:16:57,891 --> 00:16:58,726 ‫ماذا؟ 275 00:16:58,809 --> 00:17:01,520 ‫طلب منه السيد "وو" 50 ألف دولار، ‫والسيد "مين" قال إنه لا يملك المال. 276 00:17:01,603 --> 00:17:05,107 ‫ثم هدده خادمه بطعنه في فخذه، ‫يا للهول! اللعنة! 277 00:17:06,108 --> 00:17:08,569 ‫لذا اضطر السيد "مين" ‫إلى التوسل على ركبتيه. 278 00:17:08,652 --> 00:17:09,820 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 279 00:17:09,903 --> 00:17:10,779 ‫حسنًا. 280 00:17:36,430 --> 00:17:37,431 ‫"موسيك". 281 00:17:38,015 --> 00:17:39,224 ‫ما الأمر؟ 282 00:17:39,308 --> 00:17:41,310 ‫ماذا تفعل هنا يا "سونغيل"؟ 283 00:17:42,519 --> 00:17:43,437 ‫من هذا؟ 284 00:17:43,520 --> 00:17:45,105 ‫إنه صديقي، "موسيك". 285 00:17:45,689 --> 00:17:46,940 ‫تعال واحتس مشروبًا. 286 00:17:48,275 --> 00:17:49,151 ‫تفضّل بالدخول. 287 00:17:59,787 --> 00:18:00,662 ‫اجلس. 288 00:18:01,497 --> 00:18:04,374 ‫نعالج آثار ما بعد الثمالة، هل تريد شرابًا؟ 289 00:18:04,917 --> 00:18:06,043 ‫سيد "وو". 290 00:18:06,627 --> 00:18:08,462 ‫هنالك أمر أريد التحدث معك بشأنه. 291 00:18:09,338 --> 00:18:13,217 ‫أريد منك أن تتوقف عن العبث ‫مع مديري السيد "مين". 292 00:18:15,803 --> 00:18:17,679 ‫أنت مضحك. 293 00:18:19,431 --> 00:18:21,225 ‫هل قطعت كل هذه المسافة ‫إلى هنا لتقول لي ذلك؟ 294 00:18:21,850 --> 00:18:25,771 ‫كنت لتفعل ذلك أيضًا ‫لو عبث أحد مع رجالك، صحيح؟ 295 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 ‫أنا لا أختلف عنك. 296 00:18:27,397 --> 00:18:28,315 ‫لذا، 297 00:18:29,441 --> 00:18:31,068 ‫أوقف هذا الآن. 298 00:18:31,151 --> 00:18:32,361 ‫يا هذا. 299 00:18:32,444 --> 00:18:33,737 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 300 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 ‫إن عبث أحدهم مع رئيسك، 301 00:18:35,280 --> 00:18:38,075 ‫فهل كنت لتتراجع وتسمح بحدوث ذلك؟ 302 00:18:38,158 --> 00:18:40,035 ‫الأمر سيان بالنسبة إليّ، مفهوم؟ 303 00:18:40,119 --> 00:18:43,288 ‫والآن يعاملني بشكل سيئ ‫لأنني لا أتصرف كرجال العصابات؟ 304 00:18:43,372 --> 00:18:45,457 ‫إنه لا يحترمني على الإطلاق، أتفهم؟ 305 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 ‫حسنًا إذًا. 306 00:18:47,626 --> 00:18:50,129 ‫سأفعل هذا بالطريقة الفلبينية إذًا. 307 00:18:50,212 --> 00:18:51,171 ‫يا هذا. 308 00:18:51,255 --> 00:18:54,258 ‫ما زال هذا ليس مبررًا ‫لتتحدث إلى السيد "وو" بهذه الطريقة. 309 00:18:54,341 --> 00:18:57,594 ‫هذا غير مقبول يا "سونغيل". 310 00:18:57,678 --> 00:18:59,429 ‫من يضع سكينًا على فخذ أحدهم 311 00:18:59,513 --> 00:19:01,390 ‫لمجرد أنه لم يحصل على المال الذي يريده؟ 312 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 ‫هذا أمر لا يفعله سوى الحثالة. 313 00:19:03,934 --> 00:19:04,935 ‫أنت. 314 00:19:05,018 --> 00:19:06,979 ‫أهذا هو السبب الحقيقي لمجيئك إلى هنا؟ 315 00:19:07,062 --> 00:19:07,896 ‫نعم. 316 00:19:08,939 --> 00:19:10,315 ‫لقد آواني. 317 00:19:11,024 --> 00:19:12,651 ‫لو كان لديّ عشر أرواح، لأعطيته إياها كلها. 318 00:19:14,403 --> 00:19:16,113 ‫عجبًا! أنت رجل مميز حقًا. 319 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 ‫يا هذا. 320 00:19:20,701 --> 00:19:25,789 ‫اشرب هذه دفعة واحدة وسأدع زعيمك وشأنه. 321 00:20:02,910 --> 00:20:04,953 ‫يعجبني هذا الرجل. 322 00:20:10,918 --> 00:20:12,628 ‫حسنًا، لنحتس مشروبًا لائقًا الآن. 323 00:20:18,926 --> 00:20:20,344 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- مرحبًا يا سيدي. 324 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 ‫هل قمتما… 325 00:20:30,145 --> 00:20:31,855 ‫بوضع سكين على ساق السيد "مين"؟ 326 00:20:32,856 --> 00:20:34,608 ‫إن فعلتما ذلك مجددًا، 327 00:20:35,484 --> 00:20:37,152 ‫فستعرجان طوال حياتيكما. 328 00:20:43,533 --> 00:20:44,409 ‫تحركا. 329 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 ‫ألم تسمعني؟ 330 00:20:57,089 --> 00:20:58,090 ‫"موسيك". 331 00:21:01,218 --> 00:21:03,720 ‫لا أصدّق أن أمثاله ما زالوا موجودين. 332 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 333 00:21:35,210 --> 00:21:38,755 ‫بعد ذلك اليوم، لم يلمس أحد ‫سنتًا واحدًا من مال السيد "مين". 334 00:21:38,839 --> 00:21:40,132 ‫بالنسبة إليّ، 335 00:21:40,215 --> 00:21:42,217 ‫كان الحظ حليفي. 336 00:21:45,262 --> 00:21:49,266 ‫{\an8}"(مانيلا، الفلبين)، عام 2010" 337 00:21:49,349 --> 00:21:51,351 ‫"الشرطة" 338 00:21:56,398 --> 00:21:57,774 ‫يا للهول! 339 00:21:57,858 --> 00:22:00,152 ‫أراهن أن الناس على الطريق ‫يظنون أنني رئيس البلاد. 340 00:22:02,279 --> 00:22:03,822 ‫هل سيأتي كبير المستشارين اليوم؟ 341 00:22:04,573 --> 00:22:07,659 ‫لا، رئيس الشرطة ووزير العدل فحسب. 342 00:22:08,660 --> 00:22:09,870 ‫التمتع بنفوذ سياسي هو أمر جميل حقًا. 343 00:22:10,704 --> 00:22:12,164 ‫لا يمكن تحقيق ذلك بالمال وحده. 344 00:22:15,459 --> 00:22:18,086 ‫"فندق (بورفيو)" 345 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 ‫عمل جيد. 346 00:22:31,058 --> 00:22:31,892 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 347 00:22:33,185 --> 00:22:35,270 ‫المفوض العام في انتظارك. 348 00:22:35,354 --> 00:22:36,855 ‫هل ستذهب إلى حفلة أو ما شابه؟ 349 00:22:37,356 --> 00:22:38,899 ‫إنهم مسؤولون كبار. 350 00:22:39,483 --> 00:22:40,901 ‫يا لكم من مهرجين! 351 00:22:40,984 --> 00:22:42,319 ‫- من بعدك. ‫- من هنا يا سيدي. 352 00:22:45,739 --> 00:22:47,908 ‫جنينا 70 مليار وون في عقد واحد فقط. 353 00:22:48,617 --> 00:22:51,745 ‫كما التقينا أيضًا ‫بمعظم الشخصيات السياسية الفلبينية الكبيرة. 354 00:22:52,579 --> 00:22:54,247 ‫أتريد أن تعرف كيف فعلنا ذلك؟ 355 00:22:55,248 --> 00:22:57,167 ‫من خلال عملية التداول. 356 00:23:04,007 --> 00:23:05,342 ‫خمسة ملايين بيزو. 357 00:23:05,425 --> 00:23:06,468 ‫إذًا، ما هي عملية التداول؟ 358 00:23:06,551 --> 00:23:08,011 ‫{\an8}ممتاز، شكرًا لك. 359 00:23:08,095 --> 00:23:10,889 ‫{\an8}هناك رقاقات للتداول وأخرى قابلة للدفع. 360 00:23:10,972 --> 00:23:13,558 ‫لكل منهما لون مختلف. 361 00:23:13,642 --> 00:23:15,977 ‫لنقل الآن إن زبونًا قد وضع رهانًا. 362 00:23:17,938 --> 00:23:21,066 ‫إن راهن الزبون وفاز، ‫فسيعطيه الموزع هذه الرقاقة. 363 00:23:21,817 --> 00:23:23,777 ‫هذه الرقاقة تُعرف بالرقاقة القابلة للدفع. 364 00:23:24,653 --> 00:23:26,238 ‫يمكنك مقايضتها بالمال. 365 00:23:29,032 --> 00:23:31,618 ‫إن حصل زبون على هذه الرقاقة، ‫فسيأخذها اللاعب الأعلى رصيدًا 366 00:23:32,202 --> 00:23:35,330 ‫وسيبدلها برقاقة تداول في حوزته. 367 00:23:36,540 --> 00:23:40,127 ‫لذا يحصل على الرقاقة القابلة للدفع ‫ويعطي الزبون رقاقة التداول بالمقابل. 368 00:23:41,044 --> 00:23:44,548 ‫ثم يعاود الزبون اللعب مجددًا ‫برقاقة التداول هذه. 369 00:23:45,966 --> 00:23:48,885 ‫بهذا الشكل، يمكنك معرفة ‫عدد الجولات التي لعبها الزبون. 370 00:23:48,969 --> 00:23:50,137 ‫أنت بارع. 371 00:23:50,220 --> 00:23:53,056 ‫يحصل العملاء بعد ذلك على عمولة ‫بناءً على مستوى أدائهم. 372 00:23:53,140 --> 00:23:56,351 ‫عادةً يحصلون على 1.2 إلى 1.6 بالمئة. 373 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 ‫لذا يحاول العميل أن يجلب المزيد من الزبائن 374 00:23:58,812 --> 00:24:01,481 ‫إلى مالك صالة لعب القمار ‫الذي يعطيه عمولة أكبر. 375 00:24:01,565 --> 00:24:02,691 ‫مرحبًا. 376 00:24:02,774 --> 00:24:04,192 ‫لكن ثمة متغيرًا آخر. 377 00:24:04,276 --> 00:24:08,321 ‫على سبيل المثال، ‫إن حصلوا على عمولة 1.6 بالمئة، 378 00:24:08,405 --> 00:24:11,158 ‫ستكون 1.5 بالمئة من تلك النسبة نقدًا 379 00:24:11,241 --> 00:24:14,077 ‫و0.1 بالمئة المتبقية ‫ستُمنح لهم كبطاقات حسم. 380 00:24:14,161 --> 00:24:15,620 ‫ما هي بطاقات الحسم؟ 381 00:24:15,704 --> 00:24:21,126 ‫إنها نوعًا ما مثل عداد المسافة المقطوعة، ‫يمكنك استخدامها للدفع لقاء خدمات الفندق. 382 00:24:21,209 --> 00:24:22,919 ‫ولكنها في الأساس مال، صحيح؟ 383 00:24:23,003 --> 00:24:24,629 ‫باعتبار أنها تُستخدم كالنقود في الفندق. 384 00:24:24,713 --> 00:24:25,797 ‫- شكرًا. ‫- استمتع بوقتك. 385 00:24:26,590 --> 00:24:29,593 ‫لكن معظم هؤلاء العملاء يكافحون للعيش. 386 00:24:30,594 --> 00:24:32,179 ‫بما أنه ليس لديهم راتب ثابت 387 00:24:32,262 --> 00:24:35,474 ‫ويحصلون على رواتبهم ‫من عدد الزبائن الذين يأتون بهم. 388 00:24:35,557 --> 00:24:38,018 ‫يريدون المال نقدًا بدلًا من بطاقات الحسم. 389 00:24:38,101 --> 00:24:40,687 ‫إذًا ماذا أفعل؟ أحوّل ذلك إلى عمل أيضًا. 390 00:24:43,440 --> 00:24:45,734 ‫مثلًا، إن كانت لديك ‫بطاقات حسم بعشرة ملايين وون، 391 00:24:45,817 --> 00:24:48,653 ‫60 بالمئة منها ‫أو ستة ملايين وون، يمكن تحويلها إلى مال. 392 00:24:49,613 --> 00:24:51,948 ‫وأحصل على كل البطاقات في الفندق. 393 00:24:54,576 --> 00:24:55,952 ‫{\an8}"فندق (بورفيو)" 394 00:24:56,453 --> 00:25:00,415 ‫في ذلك الوقت، كنت أحجز أكثر ‫من 150 غرفة يوميًا لزبائني. 395 00:25:02,042 --> 00:25:05,128 ‫أي خمسة آلاف غرفة في شهر، ‫هكذا كان يتم العمل المربح. 396 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 ‫هذه غرفة ذات إطلالة جميلة. 397 00:25:08,465 --> 00:25:10,800 ‫كان لدينا زبائن يتوافدون إلينا كل يوم. 398 00:25:11,968 --> 00:25:12,802 ‫رائعة، أليست كذلك؟ 399 00:25:13,386 --> 00:25:16,097 ‫- شكرًا لك. ‫- طاب يومك، سأذهب إذًا. 400 00:25:16,765 --> 00:25:18,975 ‫وكل ذلك دُفع ثمنه من خلال بطاقات الحسم. 401 00:25:19,059 --> 00:25:20,393 ‫كم تبقّى إذًا؟ 402 00:25:20,477 --> 00:25:22,270 ‫40 بالمئة نقدًا. 403 00:25:23,146 --> 00:25:25,815 ‫40 بالمئة من المال ‫الذي لا يخضع حتى للضريبة. 404 00:25:25,899 --> 00:25:26,816 ‫شكرًا لك. 405 00:25:27,317 --> 00:25:30,487 ‫المشكلة تمثّلت رغم كل ما قمنا به ‫ببقاء الكثير من بطاقات الحسم. 406 00:25:30,570 --> 00:25:32,155 ‫متى سنستخدم كل هذه؟ 407 00:25:32,697 --> 00:25:35,200 ‫لا بد أنها كانت تتعفن منذ أشهر، 408 00:25:35,283 --> 00:25:36,451 ‫ماذا؟ 409 00:25:36,535 --> 00:25:37,827 ‫ستنتهي صلاحيتها قريبًا. 410 00:25:37,911 --> 00:25:38,787 ‫حقًا؟ 411 00:25:38,870 --> 00:25:41,039 ‫أظن أن هناك المزيد منها. 412 00:25:41,122 --> 00:25:42,165 ‫نعم، أنت محق. 413 00:25:44,834 --> 00:25:46,336 ‫ماذا يمكننا أن نفعل حيالها؟ 414 00:25:46,419 --> 00:25:49,381 ‫- لنحسن استثمارها. ‫- بالطبع. 415 00:25:50,423 --> 00:25:52,717 ‫ادخلن، يمكنكنّ أن تأكلن هنا. 416 00:25:53,385 --> 00:25:55,720 ‫{\an8}حان وقت الاحتفال! خذنها كلها! 417 00:25:55,804 --> 00:25:58,014 ‫المقصف الصباحي ‫في فندق "بورفيو" يكلّف الكثير 418 00:25:58,098 --> 00:26:01,601 ‫والمقيمون المحليون ‫يحلمون فقط بتناول الطعام هناك. 419 00:26:01,685 --> 00:26:04,479 ‫لكن موظفاتنا كنّ يأكلن هناك كل صباح، كيف؟ 420 00:26:05,272 --> 00:26:06,815 ‫لأنه تبقّت لدينا بطاقات حسم. 421 00:26:30,463 --> 00:26:31,590 ‫{\an8}كيف حالك يا سيدي؟ 422 00:26:33,133 --> 00:26:33,967 ‫{\an8}سيد "تشا". 423 00:26:35,385 --> 00:26:36,303 ‫{\an8}شكرًا لك يا سيدي. 424 00:26:39,097 --> 00:26:40,849 ‫{\an8}ما أحوال العمل هذه الأيام؟ 425 00:26:41,349 --> 00:26:44,060 ‫{\an8}في أحسن حال يا سيدي، كل ذلك بفضلك. 426 00:26:44,144 --> 00:26:45,979 ‫هذا الرجل هو كبير مستشاري الرئيس. 427 00:26:46,563 --> 00:26:48,773 ‫تعرفت عليه لأنه كان يتردد ‫إلى فندقنا كثيرًا. 428 00:26:49,357 --> 00:26:51,484 ‫كنت أعطيه كل عام ‫الكثير من التمويل السياسي. 429 00:26:51,985 --> 00:26:53,320 ‫{\an8}وزوجتك وابنك؟ 430 00:26:53,403 --> 00:26:55,030 ‫{\an8}نعم، إنهما بصحة جيدة في "سيدني". 431 00:26:55,113 --> 00:26:55,947 ‫{\an8}شكرًا لك يا سيدي. 432 00:26:56,031 --> 00:26:57,616 ‫{\an8}ألا تشعر بالوحدة هنا؟ 433 00:26:59,451 --> 00:27:01,828 ‫{\an8}بصراحة، ليس لديّ وقت لأشعر بالوحدة. 434 00:27:04,122 --> 00:27:07,500 ‫{\an8}يجب أن تستمتع بحياتك قليلًا، ‫إنها حياتك يا سيد "تشا". 435 00:27:08,126 --> 00:27:10,086 ‫{\an8}أنا أستمتع بوقتي فعلًا، لا تقلق. 436 00:27:12,505 --> 00:27:14,466 ‫{\an8}بأي حال يا سيدي، 437 00:27:14,966 --> 00:27:16,301 ‫{\an8}كنت أفكر، 438 00:27:17,719 --> 00:27:19,929 ‫{\an8}هل تعرف كيف تحضر ضيوفك ‫إلى هنا في أغلب الأحيان؟ 439 00:27:21,890 --> 00:27:26,436 ‫{\an8}لم لا نعقد اجتماعات هنا بانتظام ‫بدلًا من ذلك؟ 440 00:27:27,020 --> 00:27:28,355 ‫{\an8}بانتظام؟ هنا؟ 441 00:27:30,857 --> 00:27:31,858 ‫{\an8}هذا سيكلف ثروة. 442 00:27:32,359 --> 00:27:33,777 ‫{\an8}سأكون الراعي لهذه الاجتماعات. 443 00:27:33,860 --> 00:27:35,820 ‫{\an8}- حقًا؟ هل أنت متأكد من ذلك؟ ‫- نعم. 444 00:27:37,447 --> 00:27:38,281 ‫{\an8}سيدي. 445 00:27:39,366 --> 00:27:41,409 ‫{\an8}هل أخلفت بوعدي معك من قبل؟ 446 00:27:44,329 --> 00:27:45,163 ‫{\an8}لا. 447 00:27:46,206 --> 00:27:47,040 ‫{\an8}اتفقنا إذًا. 448 00:27:48,083 --> 00:27:53,254 ‫{\an8}سندعو كل الضيوف المهمين ‫كل يوم إثنين إلى هنا. 449 00:27:54,547 --> 00:27:57,967 ‫{\an8}ينتابني شعور أن هذا سيعود علينا ‫بالعديد من النتائج الجيدة. 450 00:28:03,640 --> 00:28:05,266 ‫{\an8}حسنًا، جيد. 451 00:28:07,102 --> 00:28:08,061 ‫شكرًا أيها السادة. 452 00:28:08,144 --> 00:28:10,271 ‫{\an8}هكذا بدأنا نستضيف ندوات يوم الإثنين. 453 00:28:10,355 --> 00:28:11,481 ‫{\an8}أود أن أعرّفك على… 454 00:28:11,564 --> 00:28:15,068 ‫{\an8}في البداية، كان هناك ثمانية أشخاص فقط ‫بمن فيهم المحافظ 455 00:28:15,151 --> 00:28:18,279 ‫{\an8}والحاكم والمفوض العام وبعض الجنرالات. 456 00:28:18,988 --> 00:28:21,700 ‫خلال ثلاثة أشهر، ملأنا المطعم بأكمله. 457 00:28:21,783 --> 00:28:24,953 ‫{\an8}انتباه من فضلكم. 458 00:28:25,578 --> 00:28:26,746 ‫{\an8}هذا السيد "تشا"، 459 00:28:27,664 --> 00:28:30,959 ‫{\an8}وهو جزء لا يتجزأ من ندواتنا ليوم الإثنين 460 00:28:32,252 --> 00:28:35,046 ‫{\an8}من خلال دعمه لنا كل أسبوع. 461 00:28:36,047 --> 00:28:37,549 ‫{\an8}فلنصفق له تصفيقًا حارًا. 462 00:28:38,049 --> 00:28:40,385 ‫سمع الناس باجتماع هؤلاء الشخصيات المهمة، 463 00:28:40,468 --> 00:28:43,138 ‫لذا بدؤوا بالتوافد ‫إلى الاجتماعات لتكوين صداقات. 464 00:28:44,097 --> 00:28:45,765 ‫{\an8}شكرًا لكم جميعًا. 465 00:28:46,933 --> 00:28:50,228 ‫{\an8}أنا سعيد جدًا لرؤية الجميع هنا هكذا. 466 00:28:51,354 --> 00:28:53,231 ‫{\an8}ودعوني أذكّركم، 467 00:28:53,314 --> 00:28:58,194 ‫{\an8}لما كان هذا الاجتماع ممكنًا ‫لولا كبير مستشاري الرئيس السيد "كارلوس". 468 00:28:59,654 --> 00:29:01,114 ‫{\an8}سيداتي وسادتي. 469 00:29:02,198 --> 00:29:05,076 ‫{\an8}ارفعوا كؤوسكم من فضلكم ‫لنشرب نخب السيد "كارلوس". 470 00:29:05,160 --> 00:29:05,994 ‫{\an8}نخبكم. 471 00:29:06,077 --> 00:29:07,579 ‫{\an8}- نخبكم! ‫- نخبكم! 472 00:29:07,662 --> 00:29:10,749 ‫في نظرهم، كنت رجل أعمال كوري فاحش الثراء. 473 00:29:10,832 --> 00:29:14,419 ‫في النهاية، كنت أدفع الفواتير كل أسبوع، ‫وكانت تصل إلى عشرات الملايين من الوون. 474 00:29:14,502 --> 00:29:16,296 ‫حتى في ذلك الحين، ‫كانت ما تزال لديّ بطاقات حسم. 475 00:29:17,338 --> 00:29:18,882 ‫{\an8}أتى الكثير من الناس. 476 00:29:19,424 --> 00:29:20,550 ‫{\an8}نعم. 477 00:29:21,259 --> 00:29:24,095 ‫{\an8}لم لا نقيم واحدًا آخر يوم الأربعاء أيضًا؟ 478 00:29:25,764 --> 00:29:28,475 ‫{\an8}- مرتان في الأسبوع يا سيد "تشا"؟ ‫- بالطبع. 479 00:29:31,436 --> 00:29:32,437 ‫{\an8}شكرًا لك. 480 00:29:36,608 --> 00:29:38,359 ‫وهكذا أصبحت الندوات تحقق نجاحًا لافتًا، 481 00:29:38,443 --> 00:29:40,779 ‫{\an8}حتى أن ابن الرئيس بدأ يحضر. 482 00:29:41,613 --> 00:29:44,616 ‫أصبحت تلك الندوات ‫أهم الاجتماعات التي تُعقد في البلاد. 483 00:29:45,200 --> 00:29:48,620 ‫كل الشخصيات السياسية والتجارية البارزة 484 00:29:48,703 --> 00:29:50,205 ‫في "الفلبين" كانوا يتوافدون إلى هناك. 485 00:30:02,842 --> 00:30:05,720 ‫{\an8}هناك شخص أريدك أن تراه. 486 00:30:08,139 --> 00:30:08,973 ‫{\an8}من هذا؟ 487 00:30:10,266 --> 00:30:11,601 ‫{\an8}من هنا يا سيدي. 488 00:30:19,150 --> 00:30:20,527 ‫{\an8}صباح الخير! 489 00:30:20,610 --> 00:30:21,486 ‫{\an8}مرحبًا! 490 00:30:21,986 --> 00:30:24,697 ‫{\an8}"كارلوس"! ما زلت تتمتع ‫بالنشاط والقوة، صحيح؟ 491 00:30:24,781 --> 00:30:26,658 ‫{\an8}برأيي هذا ينطبق عليك أيضًا ‫أيها الزعيم الكبير. 492 00:30:28,159 --> 00:30:31,329 ‫{\an8}أقدّم لك السيد "تشا"، حدثتك عنه سابقًا. 493 00:30:31,412 --> 00:30:33,039 ‫{\an8}يشرفني لقاؤك يا سيدي. 494 00:30:35,124 --> 00:30:37,418 ‫{\an8}- من دواعي سروري، تفضّل بالجلوس. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 495 00:30:40,588 --> 00:30:42,841 ‫{\an8}سمعت أنك ترعى تلك الاجتماعات. 496 00:30:42,924 --> 00:30:43,967 ‫{\an8}ليس بالأمر الذي يذكر. 497 00:30:44,467 --> 00:30:46,928 ‫{\an8}منذ متى وأنت تعمل في الملاهي الليلية؟ 498 00:30:47,011 --> 00:30:48,096 ‫{\an8}منذ ثماني سنوات. 499 00:30:50,014 --> 00:30:53,434 ‫{\an8}هل هناك مستجدات تتعلق ‫بمشاريع التطوير في مدينة "كاليز"؟ 500 00:30:54,310 --> 00:30:55,854 ‫{\an8}"راؤول" يستلم زمام الأمور. 501 00:30:55,937 --> 00:30:58,773 ‫{\an8}أتمّ "راؤول" شراء مجمّع منتجعات. 502 00:30:59,524 --> 00:31:02,402 ‫{\an8}قال إننا سندير ملهيين ليليين ‫آخرين بالعمولة. 503 00:31:02,902 --> 00:31:04,445 ‫{\an8}ماذا عن "بولتون"؟ 504 00:31:05,238 --> 00:31:06,072 ‫{\an8}أنا توليت العملية. 505 00:31:07,073 --> 00:31:08,867 ‫{\an8}أنا مهتم بالعمل في "كاليز". 506 00:31:08,950 --> 00:31:10,618 ‫{\an8}- حقًا؟ ‫- نعم. 507 00:31:10,702 --> 00:31:13,496 ‫{\an8}أعمل مع بعض الملاهي الليلية هناك. 508 00:31:17,458 --> 00:31:18,459 ‫{\an8}سأتصل بك. 509 00:31:18,543 --> 00:31:19,460 ‫{\an8}حسنًا. 510 00:31:20,211 --> 00:31:21,045 ‫{\an8}أيها الزعيم. 511 00:31:21,129 --> 00:31:23,131 ‫- هذا مشروع جيد. ‫- يجب أن تنهي الأمر. 512 00:31:23,214 --> 00:31:24,883 ‫الزعيم الكبير "دانيال". 513 00:31:24,966 --> 00:31:27,260 ‫إنه صانع الملوك الذي يقرر ‫من سيكون الرئيس القادم. 514 00:31:27,343 --> 00:31:30,346 ‫إنه رجل أسطوري لدرجة ‫أن الجميع في هذا المجال يعرفونه. 515 00:31:30,930 --> 00:31:34,392 ‫إن كان "إل تشابو" ملك المخدرات، ‫فإن "دانيال" هو إله المقامرة. 516 00:31:35,184 --> 00:31:38,688 ‫لديه النفوذ للتأثير ‫على كل ملهى في "الفلبين". 517 00:31:38,771 --> 00:31:42,400 ‫في تلك اللحظة، ‫شعرت أني فزت بالجائزة الكبرى. 518 00:31:44,986 --> 00:31:49,699 ‫{\an8}"(كاليز، الفلبين)، عام 2010" 519 00:31:54,621 --> 00:31:57,582 ‫"أتماشى مع التيار 520 00:31:57,665 --> 00:32:00,585 ‫أدعهم يتدافعون ويتزاحمون 521 00:32:01,169 --> 00:32:04,130 ‫أتماشى مع التيار 522 00:32:04,714 --> 00:32:07,467 ‫أدعهم يتدافعون ويتزاحمون 523 00:32:08,051 --> 00:32:12,555 ‫هذا هو حال الحياة 524 00:32:14,474 --> 00:32:17,477 ‫وإذا بدأت أشعر بالجشع 525 00:32:17,977 --> 00:32:20,772 ‫رغم أن لديّ الكثير لأفعله 526 00:32:21,272 --> 00:32:24,192 ‫وإذا بدأت أشعر بالجشع 527 00:32:24,275 --> 00:32:27,320 ‫رغم أن لديّ الكثير لأفعله 528 00:32:27,820 --> 00:32:32,325 ‫فسأستريح مثل غيمة على الجبال 529 00:32:34,619 --> 00:32:37,956 ‫لندع الماضي وراءنا" 530 00:32:38,456 --> 00:32:40,917 ‫وراءنا! 531 00:32:41,000 --> 00:32:45,004 ‫"ونمضي نحو المستقبل" 532 00:32:45,088 --> 00:32:46,172 ‫نحو المستقبل! 533 00:32:48,049 --> 00:32:51,761 ‫"لنأخذ استراحة ونبدأ من جديد 534 00:32:54,263 --> 00:32:57,433 ‫من سنقابل على الطريق؟ 535 00:32:57,517 --> 00:33:00,395 ‫هل هي نسمة عليلة؟ لا أحد يعرف 536 00:33:01,062 --> 00:33:03,898 ‫من سنقابل على الطريق؟ 537 00:33:04,482 --> 00:33:07,402 ‫هل هي نسمة عليلة؟ لا أحد يعرف 538 00:33:08,152 --> 00:33:12,156 ‫هذا هو حال الحياة" 539 00:33:17,662 --> 00:33:20,415 ‫- المعذرة، هل أنتما كوريان؟ ‫- نعم. 540 00:33:21,374 --> 00:33:22,583 ‫هل تقيمان في هذا الفندق؟ 541 00:33:22,667 --> 00:33:24,085 ‫لا، نحن هنا من أجل الملهى. 542 00:33:25,086 --> 00:33:26,462 ‫آمل أن تحظيا بوقت رائع إذًا. 543 00:33:29,841 --> 00:33:30,800 ‫"موسيك". 544 00:33:31,676 --> 00:33:33,720 ‫أظن أنني وجدت والدة أطفالي. 545 00:33:38,099 --> 00:33:39,350 ‫إنها نوعي المفضّل تمامًا. 546 00:33:44,731 --> 00:33:46,733 ‫حسنًا، هذا مخيب للآمال. 547 00:33:47,233 --> 00:33:48,776 ‫إنه فارغ عمليًا. 548 00:33:49,902 --> 00:33:51,946 ‫نعم، لكن الموقع رائع. 549 00:33:57,493 --> 00:33:58,494 ‫مرحبًا. 550 00:33:58,578 --> 00:33:59,704 ‫مرحبًا. 551 00:34:00,413 --> 00:34:01,873 ‫هذا السيد "موسيك" من "مانيلا". 552 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 ‫- ألق التحية. ‫- بالطبع. 553 00:34:03,875 --> 00:34:05,626 ‫- مرحبًا، أنا "فيليب". ‫- مرحبًا. 554 00:34:05,710 --> 00:34:07,628 ‫أنا صديق لـ"سانغو". 555 00:34:08,212 --> 00:34:09,047 ‫حقًا؟ 556 00:34:09,964 --> 00:34:11,883 ‫- ألم تأكل بعد؟ ‫- لا، ليس بعد. 557 00:34:11,966 --> 00:34:13,843 ‫لا بد أنك جائع، هيا. 558 00:34:16,304 --> 00:34:17,180 ‫أراك لاحقًا. 559 00:34:17,263 --> 00:34:18,097 ‫بالطبع. 560 00:34:18,890 --> 00:34:19,974 ‫مرحبًا. 561 00:34:20,058 --> 00:34:21,976 ‫- نعم؟ ‫- هل تعرف "سانغو"؟ 562 00:34:22,060 --> 00:34:22,935 ‫نعم. 563 00:34:27,148 --> 00:34:28,316 ‫ما هذا؟ 564 00:34:41,412 --> 00:34:42,955 ‫كان كل شيء يسير على نحو رائع في البداية. 565 00:34:43,664 --> 00:34:44,665 ‫لكن الآن… 566 00:34:46,042 --> 00:34:48,461 ‫ما المشكلة هنا إذًا؟ 567 00:34:49,420 --> 00:34:54,050 ‫أنشأ بعض الرجال الصينيين ملهى ‫في "كونتانا" وأخذوا كل زبائني. 568 00:34:54,133 --> 00:34:56,469 ‫انشق الكثير من عملائي أيضًا. 569 00:34:57,261 --> 00:34:58,346 ‫سيد "وو"، 570 00:34:58,429 --> 00:35:02,934 ‫بغض النظر عن ذلك، فإن الفائدة ‫المتراكمة عليك تجاوزت سبعة ملايين بيزو. 571 00:35:09,148 --> 00:35:10,942 ‫هل يمكنك الانتظار حتى نهاية هذا العام؟ 572 00:35:11,442 --> 00:35:14,278 ‫يمكنني أن أمنحك شهرًا إضافيًا، ‫لكن ليس أكثر من ذلك. 573 00:35:15,488 --> 00:35:16,489 ‫كما تعلم، 574 00:35:17,532 --> 00:35:19,534 ‫أقرضتك المال دون أي ضمانة. 575 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‫"موسيك". 576 00:35:23,538 --> 00:35:26,874 ‫ألا يمكنك منحي شهرين؟ 577 00:35:27,875 --> 00:35:29,001 ‫لا. 578 00:35:29,710 --> 00:35:32,797 ‫إن لم تعطني المال مع نهاية الشهر القادم، 579 00:35:33,756 --> 00:35:37,426 ‫فعندها لن يكون لدينا خيار ‫سوى تولّي إدارة المكان. 580 00:35:46,060 --> 00:35:48,980 ‫ظننت أن هذا المكان سيُدار ‫من تلقاء نفسه عندما أجهّزه. 581 00:35:55,278 --> 00:35:56,571 ‫- مرحبًا. ‫- لقد عدت. 582 00:35:56,654 --> 00:35:57,613 ‫ماذا قال؟ 583 00:35:58,447 --> 00:36:01,617 ‫قلت له إننا سنتولى الإدارة إذا لم يدفع ‫الفوائد بحلول نهاية الشهر القادم. 584 00:36:01,701 --> 00:36:03,035 ‫عمل جيد. 585 00:36:03,119 --> 00:36:05,496 ‫رباه! إنه يزعجني منذ وقت طويل. 586 00:36:05,580 --> 00:36:06,747 ‫اللعنة! 587 00:36:08,499 --> 00:36:09,417 ‫أيها الزعيم. 588 00:36:09,500 --> 00:36:11,419 ‫قلت لك إنني سأهتم بالأمر. 589 00:36:11,919 --> 00:36:12,920 ‫أنت. 590 00:36:13,004 --> 00:36:15,506 ‫لا يهم من يهتم بالأمر ‫طالما أن هناك من يفعل ذلك. 591 00:36:16,841 --> 00:36:18,259 ‫هذا لا يُصدّق على الإطلاق. 592 00:36:19,802 --> 00:36:21,012 ‫ماذا قلت؟ 593 00:36:22,054 --> 00:36:22,930 ‫مهلًا! 594 00:36:23,514 --> 00:36:25,433 ‫- ما خطبه؟ ‫- سيد "مين". 595 00:36:26,142 --> 00:36:29,145 ‫ألا يمكنك طرده وحسب؟ ‫إنه يتسبب بالمشاكل دومًا. 596 00:36:29,729 --> 00:36:30,605 ‫أي نوع من المشاكل؟ 597 00:36:30,688 --> 00:36:33,232 ‫إنه مريض نفسي، يتنمر دائمًا على الموظفين. 598 00:36:33,816 --> 00:36:36,485 ‫كنت ألزم الصمت، لكنه بدأ يُفقدني أعصابي. 599 00:36:45,661 --> 00:36:47,872 ‫حسنًا، إنه يتبعك لأنه يريد ذلك. 600 00:36:49,081 --> 00:36:50,499 ‫اعتن به، اتفقنا؟ 601 00:37:00,092 --> 00:37:02,470 ‫كيف يُفترض بي أن أعتني بأحمق كهذا؟ 602 00:37:03,054 --> 00:37:04,847 ‫ذلك الوغد. 603 00:37:08,726 --> 00:37:12,939 ‫{\an8}وُجد رجل كوري ميتًا الليلة الماضية ‫في الحي الكوري في "مانيلا". 604 00:37:13,606 --> 00:37:17,318 ‫{\an8}معروف عن السياح والسكان الكوريين ‫أنهم يحملون الكثير من المال معهم. 605 00:37:17,401 --> 00:37:20,613 ‫{\an8}لذا فهم يُعدّون أهدافًا سهلة للمجرمين. 606 00:37:20,696 --> 00:37:24,533 ‫{\an8}الضحية كان يضع الكثير ‫من الإكسسوارات الباهظة الثمن، 607 00:37:24,617 --> 00:37:27,620 ‫{\an8}حتى إنه كان يقود ‫سيارته الفارهة في يوم الحادثة. 608 00:38:08,619 --> 00:38:11,038 ‫"سفارة جمهورية (كوريا)" 609 00:38:11,122 --> 00:38:12,456 ‫مرحبًا، صباح الخير. 610 00:38:21,382 --> 00:38:22,925 ‫- سيد "جو". ‫- أجل؟ 611 00:38:23,009 --> 00:38:25,052 ‫جاء هذا الفاكس ‫من وكالة الشرطة الوطنية في "كوريا". 612 00:38:25,136 --> 00:38:27,221 ‫إنه بخصوص رجل ملاحق قضائيًا ‫موجود في "الفلبين". 613 00:38:27,305 --> 00:38:28,639 ‫ما جرمه؟ 614 00:38:28,723 --> 00:38:29,932 ‫التعدّي. 615 00:38:30,016 --> 00:38:31,017 ‫ماذا؟ 616 00:38:32,393 --> 00:38:34,478 ‫"وكالة الشرطة الوطنية الكورية" 617 00:38:40,026 --> 00:38:41,235 ‫{\an8}صديقي. 618 00:38:42,153 --> 00:38:44,572 ‫{\an8}لماذا من الصعب جدًا رؤيتك؟ 619 00:38:44,655 --> 00:38:45,740 ‫{\an8}وأنت أيضًا. 620 00:38:46,407 --> 00:38:47,616 ‫{\an8}هل أنت مشغول في العمل؟ 621 00:38:47,700 --> 00:38:50,911 ‫{\an8}دائمًا، لكن قد يكون الأمر أسوأ. 622 00:38:50,995 --> 00:38:53,998 ‫{\an8}"(فيرناندو إسبريتو)، رئيس الشرطة العام" 623 00:38:57,418 --> 00:39:01,047 ‫{\an8}هل تعرف لمن هذه الحقيبة؟ ‫وجدتها أمام مكتبك. 624 00:39:02,381 --> 00:39:03,257 ‫{\an8}حقًا؟ 625 00:39:10,056 --> 00:39:12,350 ‫{\an8}سأحرص على إعادتها إلى صاحبها الأصلي. 626 00:39:12,933 --> 00:39:14,018 ‫{\an8}أرجوك. 627 00:39:16,228 --> 00:39:17,146 ‫{\an8}أنذهب لتناول العشاء؟ 628 00:39:17,229 --> 00:39:18,439 ‫{\an8}هل ستدفع أنت؟ 629 00:39:20,608 --> 00:39:22,651 ‫{\an8}في الحقيقة، صديقي سيفعل ذلك. 630 00:39:23,611 --> 00:39:25,404 ‫{\an8}صديقك؟ من يكون؟ 631 00:39:25,488 --> 00:39:27,531 ‫{\an8}إنه كوري، سترى. 632 00:39:41,045 --> 00:39:42,630 ‫{\an8}أشكرك على مقابلتي اليوم. 633 00:39:42,713 --> 00:39:45,341 ‫{\an8}- سيد "جو"، كيف حالك؟ ‫- جيد. 634 00:39:45,424 --> 00:39:47,510 ‫{\an8}أحضرت معي صديقًا مقربًا. 635 00:39:47,593 --> 00:39:49,053 ‫{\an8}آمل ألّا يكون لديك مانع. 636 00:39:50,513 --> 00:39:51,389 ‫{\an8}مطلقًا. 637 00:39:51,889 --> 00:39:52,723 ‫مرحبًا. 638 00:39:53,307 --> 00:39:54,934 ‫أنت كوري، صحيح؟ 639 00:39:55,017 --> 00:39:56,102 ‫نعم. 640 00:39:56,185 --> 00:39:59,438 ‫اسمي "يونغي جو"، ‫أعمل بالسفارة الكورية هنا. 641 00:40:02,942 --> 00:40:04,777 ‫{\an8}الآن، أنا جائع جدًا. 642 00:40:04,860 --> 00:40:06,404 ‫{\an8}- حسنًا، لندخل. ‫- لندخل. 643 00:40:08,072 --> 00:40:11,700 ‫{\an8}يبدو أن السفير مشغول جدًا هذه الأيام. 644 00:40:12,326 --> 00:40:16,497 ‫{\an8}أعضاء مجلس الشعب الكوري ‫جاؤوا إلى هنا، لذا لم يأت. 645 00:40:16,580 --> 00:40:17,415 ‫{\an8}آسف. 646 00:40:17,957 --> 00:40:20,876 ‫{\an8}لا عليك، أنا واثق بأنه سيتمكن ‫من الانضمام إلينا المرة القادمة. 647 00:40:22,753 --> 00:40:23,963 ‫ما اسمك؟ 648 00:40:24,797 --> 00:40:26,132 ‫اسمي "هوتشول لي". 649 00:40:27,258 --> 00:40:29,385 ‫وماذا تفعل هنا؟ 650 00:40:29,468 --> 00:40:31,720 ‫أنا أملك مطعمًا كوريًا. 651 00:40:31,804 --> 00:40:32,847 ‫فهمت. 652 00:40:33,931 --> 00:40:37,518 ‫{\an8}سمعت أن السفارة الكورية تلقّت طلبًا. 653 00:40:37,601 --> 00:40:40,354 ‫{\an8}شيء أرادوا مناقشته الليلة. 654 00:40:40,438 --> 00:40:41,313 ‫{\an8}نعم. 655 00:40:46,652 --> 00:40:47,945 ‫{\an8}هل يمكنك إيجاد هذا الرجل؟ 656 00:40:48,779 --> 00:40:51,449 ‫{\an8}إنه مطلوب في "كوريا". 657 00:40:52,324 --> 00:40:53,826 ‫{\an8}لقد استُدعي… 658 00:40:56,871 --> 00:40:58,122 ‫اطلب لي سيارة أجرة. 659 00:41:03,294 --> 00:41:04,128 ‫{\an8}مرحبًا؟ 660 00:41:04,211 --> 00:41:05,463 ‫{\an8}نعم، مرحبًا يا "هوتشول". 661 00:41:06,505 --> 00:41:08,883 ‫أنا القنصل "يونغي جو"، التقينا للتو. 662 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 ‫من أين حصلت على رقمي؟ 663 00:41:12,011 --> 00:41:14,096 ‫طلبته من رئيس الشرطة. 664 00:41:15,055 --> 00:41:17,975 ‫اعذرني على سؤالي، ولكن ما اسمك الحقيقي؟ 665 00:41:18,058 --> 00:41:19,685 ‫أخبرتك، أُدعى "هوتشول لي". 666 00:41:19,768 --> 00:41:21,228 ‫من أين هم أسلافك إذًا؟ 667 00:41:21,312 --> 00:41:22,313 ‫مدينة "جينجو". 668 00:41:22,396 --> 00:41:23,439 ‫ما تاريخ ميلادك؟ 669 00:41:24,982 --> 00:41:26,650 ‫28 ديسمبر 1968. 670 00:41:29,069 --> 00:41:30,237 ‫أنت "موسيك تشا"، أليس كذلك؟ 671 00:41:30,321 --> 00:41:33,741 ‫مرحبًا؟ لا أستطيع سماعك، ‫ما خطب هذا الهاتف؟ 672 00:41:33,824 --> 00:41:35,409 ‫- هذا غريب. ‫- مرحبًا؟ 673 00:41:42,458 --> 00:41:45,252 ‫"سيارة أجرة" 674 00:41:46,587 --> 00:41:47,505 ‫فندق "بورفيو". 675 00:41:49,215 --> 00:41:50,466 ‫لم يكن شيئًا مهمًا. 676 00:41:51,509 --> 00:41:54,845 ‫ماذا؟ أيها الحثالة! من أين أنت؟ 677 00:41:54,929 --> 00:41:56,889 ‫"لوس أنجلوس" أيها الوغد. 678 00:41:58,307 --> 00:42:01,727 ‫عندما كنت أجمع سندات السيد "مين"، ‫تشاجرت مرةً مع زعيم عصابة. 679 00:42:01,810 --> 00:42:03,812 ‫لأكون منصفًا، لقد كان ضربًا من طرف واحد. 680 00:42:03,896 --> 00:42:06,315 ‫على ما يبدو ‫أنه أبلغ عني بتهمة الاعتداء والابتزاز. 681 00:42:08,275 --> 00:42:10,277 ‫لم يكن لدى القنصل السلطة لاعتقالي، 682 00:42:10,361 --> 00:42:12,196 ‫لكنني هربت لأن شعورًا سيئًا ‫انتابني حيال الأمر. 683 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 ‫{\an8}"القسم: التنصيب الرئاسي" 684 00:42:14,156 --> 00:42:16,325 ‫{\an8}بعد ذلك، حدثت سلسلة من التغييرات الكبيرة. 685 00:42:16,909 --> 00:42:19,411 ‫{\an8}الحكومة التي كنت أدعمها خضعت لتغييرات، 686 00:42:19,495 --> 00:42:21,330 ‫{\an8}ما يعني أن موجة جديدة من الناس كانت قادمة. 687 00:42:21,956 --> 00:42:25,084 ‫{\an8}لم تعد هناك حاجة إلى حضور ندوات ‫الإثنين والأربعاء بعد الآن. 688 00:42:25,167 --> 00:42:27,378 ‫{\an8}"المناصرون يتجمعون ‫ليشهدون الحدث ولدعم الـ..." 689 00:42:30,839 --> 00:42:33,467 ‫استطاع السيد "مين" ‫أن يقنع ابن مالك شركة البناء 690 00:42:33,551 --> 00:42:35,844 ‫ببناء فندق في "كاليز". 691 00:42:36,470 --> 00:42:39,932 ‫بما أن السيد "وو" ‫لم يدفع فوائده في النهاية، 692 00:42:40,015 --> 00:42:43,978 ‫أنهينا عملنا في "مانيلا" ‫وذهبنا إلى "كاليز". 693 00:42:44,061 --> 00:42:47,064 ‫"مدينة (كاليز)" 694 00:42:48,482 --> 00:42:51,610 ‫{\an8}"(كاليز، الفلبين)، عام 2015" 695 00:42:59,702 --> 00:43:02,705 ‫كان "سانغو" مميزًا جدًا حينها. 696 00:43:02,788 --> 00:43:04,790 ‫ذهب إلى هناك عدة مرات. 697 00:43:06,417 --> 00:43:08,627 ‫- أما زلت تذهب؟ ‫- نعم، وصولًا إلى "إفريقيا". 698 00:43:08,711 --> 00:43:09,545 ‫صحيح. 699 00:43:09,628 --> 00:43:14,842 ‫إذًا يا سيد "تشا"، هل صحيح أنك ‫خسرت 20 مليار وون في لعبة باكارات؟ 700 00:43:14,925 --> 00:43:18,053 ‫نعم، بالطبع، هذا صحيح. 701 00:43:19,388 --> 00:43:21,974 ‫يبدو هذا كالأفلام، أليس كذلك؟ 702 00:43:22,474 --> 00:43:25,936 ‫- كان ذلك أول الغيث وحسب. ‫- خسرت حوالي خمسة مليارات وون أيضًا. 703 00:43:26,020 --> 00:43:28,564 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 704 00:43:28,647 --> 00:43:31,609 ‫أيها الزعيم، أنت تعلم ‫أنني خسرت حوالي خمسة مليارات وون. 705 00:43:32,192 --> 00:43:34,570 ‫عمّ يتحدث؟ لم أسمع بهذا من قبل. 706 00:43:34,653 --> 00:43:37,906 ‫يا للهول! إن جمعت كل ما خسرته ‫من مال، فسيكون أكثر من خمسة مليارات. 707 00:43:37,990 --> 00:43:41,243 ‫- تعال وكُل هنا يا "سانغو". ‫- ما هذا؟ رائحته شهية. 708 00:43:41,327 --> 00:43:43,662 ‫أنت دائمًا تطهو طعامًا، أليس كذلك؟ 709 00:43:44,705 --> 00:43:46,206 ‫إنه طبق يوكغايجانغ. 710 00:43:46,790 --> 00:43:48,667 ‫إنه جاهز، عليك أن تسخّنه فحسب. 711 00:43:48,751 --> 00:43:50,461 ‫دومًا يطهو طعامًا. 712 00:43:53,589 --> 00:43:57,426 ‫حجزت طاولة في مطعم، يجب أن تأتي معي. 713 00:43:58,177 --> 00:43:59,845 ‫لا، لم قد أذهب إلى هناك؟ 714 00:43:59,928 --> 00:44:02,306 ‫سبق وطلبت الطعام، تعال معنا. 715 00:44:02,389 --> 00:44:04,058 ‫لا، شكرًا، سأتناول هذا عوضًا عن ذلك. 716 00:44:04,141 --> 00:44:05,100 ‫بربك. 717 00:44:05,184 --> 00:44:06,518 ‫ستكون "سوجونغ" هناك. 718 00:44:06,602 --> 00:44:07,686 ‫يجب أن تأتي. 719 00:44:08,437 --> 00:44:10,981 ‫هل الطعام جيد؟ 720 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‫أيها المدير! 721 00:44:19,698 --> 00:44:21,659 ‫ماذا تفعلان؟ 722 00:44:21,742 --> 00:44:24,078 ‫- لقد أتيت. ‫- مرحبًا. 723 00:44:25,287 --> 00:44:26,830 ‫هذه "سوجونغ"، مديرة في مطعم "كاسابي". 724 00:44:26,914 --> 00:44:29,500 ‫وهذا "موسيك"، ‫الرجل الذي أحدّثك عنه دائمًا. 725 00:44:30,459 --> 00:44:33,337 ‫كنت أتوق شوقًا لمقابلتك، ‫إنه لا يكفّ عن الحديث عنك. 726 00:44:33,420 --> 00:44:34,546 ‫سُررت للقائك. 727 00:44:35,422 --> 00:44:36,548 ‫اجلسا من فضلكما. 728 00:44:38,634 --> 00:44:42,137 ‫على أي حال، ماذا تفعلان هنا؟ ‫هذا المكان مكلف جدًا. 729 00:44:42,221 --> 00:44:45,224 ‫بحقك أيها الزعيم! ليس الأمر بذلك السوء. 730 00:44:45,724 --> 00:44:46,642 ‫حقًا؟ 731 00:44:47,559 --> 00:44:49,561 ‫حسنًا إذًا، فلنحظ بمأدبة كبيرة. 732 00:44:49,645 --> 00:44:53,899 ‫مهلًا أيها الزعيم، سبق وطلبت الطعام، ‫توليت أمر كل شيء. 733 00:44:53,982 --> 00:44:56,068 ‫دعني أرى قائمة النبيذ إذًا. 734 00:44:56,151 --> 00:44:58,612 ‫سبق وأحضرت لنا نبيذًا باهظ الثمن أيضًا. 735 00:45:01,323 --> 00:45:02,533 ‫أيها الزعيم. 736 00:45:02,616 --> 00:45:04,868 ‫"سوجونغ" جميلة، أليس كذلك؟ 737 00:45:04,952 --> 00:45:06,662 ‫- توقف. ‫- يا هذا. 738 00:45:06,745 --> 00:45:07,788 ‫امسح لعابك. 739 00:45:07,871 --> 00:45:08,956 ‫- أكان لعابي يسيل؟ ‫- رباه! 740 00:45:09,039 --> 00:45:11,667 ‫انظر لابتسامتك العريضة. 741 00:45:12,251 --> 00:45:13,711 ‫اعتن بها، اتفقنا؟ 742 00:45:14,461 --> 00:45:15,504 ‫حسنًا. 743 00:45:17,589 --> 00:45:19,633 ‫قلت إن اسمك "سوجونغ"؟ صحيح. 744 00:45:20,843 --> 00:45:22,886 ‫منذ متى تعملين في مطعم "كاسابي"؟ 745 00:45:22,970 --> 00:45:24,388 ‫منذ عامين. 746 00:45:24,888 --> 00:45:27,433 ‫إنه أول عمل لي في فندق، كنت مضيفة طيران. 747 00:45:27,516 --> 00:45:29,476 ‫حقًا؟ في أي خطوط جوية؟ 748 00:45:29,560 --> 00:45:30,936 ‫الخطوط الجوية "برايم". 749 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 ‫تمّ ترقيتها إلى مديرة خلال سنتين، ‫هذا مثير للإعجاب جدًا، صحيح؟ 750 00:45:35,023 --> 00:45:36,900 ‫بالطبع، مثير للإعجاب. 751 00:45:40,112 --> 00:45:41,864 ‫- دعني أسكب لك كأسًا. ‫- شكرًا لك. 752 00:45:44,366 --> 00:45:47,619 ‫إذا كان لي أن أسأل، ‫ألا تشعر بعدم الارتياح قليلًا 753 00:45:47,703 --> 00:45:50,664 ‫لانتقالك إلى مقاطعة كهذه ‫بعد أن كنت تعيش في "مانيلا"؟ 754 00:45:50,748 --> 00:45:53,083 ‫ليس لديّ مشكلة إطلاقًا. 755 00:45:53,167 --> 00:45:55,586 ‫في الواقع، شعرت بأنني حبيس ‫داخل سجن عندما كنت في "مانيلا". 756 00:45:56,545 --> 00:45:58,046 ‫أحب هذا المكان أكثر. 757 00:46:00,507 --> 00:46:01,508 ‫لحظة واحدة فقط. 758 00:46:05,763 --> 00:46:06,722 ‫مرحبًا يا سيد "مين". 759 00:46:07,264 --> 00:46:10,642 ‫- أين أنت؟ ‫- أتناول الطعام مع "جونغبال" الآن. 760 00:46:10,726 --> 00:46:12,060 ‫هل قدّمت عرضًا على "بولتون"؟ 761 00:46:13,896 --> 00:46:15,981 ‫ظننت أنه ما زال لدينا بعض الوقت. 762 00:46:16,064 --> 00:46:17,566 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 763 00:46:17,649 --> 00:46:19,276 ‫الافتتاح الشهر القادم. 764 00:46:19,902 --> 00:46:20,736 ‫سيد "مين". 765 00:46:21,779 --> 00:46:23,781 ‫يمكنني الاهتمام بذلك. 766 00:46:23,864 --> 00:46:26,116 ‫لذا لا تقلق، بالإضافة، 767 00:46:26,200 --> 00:46:29,328 ‫لم قد تجمّد المليارات هكذا؟ 768 00:46:29,411 --> 00:46:31,538 ‫- فكر بالفائدة وحسب. ‫- مهلًا! 769 00:46:31,622 --> 00:46:33,624 ‫الجميع يكافحون من أجل تأمين منصب. 770 00:46:33,707 --> 00:46:34,917 ‫لم أنت بهذا التهور؟ 771 00:46:35,000 --> 00:46:37,252 ‫أنجز الأمر! إن لم تحصل عليه، فسأجعلك تندم. 772 00:46:38,545 --> 00:46:39,505 ‫سيد "مين". 773 00:46:39,588 --> 00:46:41,465 ‫- تود الآنسة "كو" رؤيتك. ‫- بالطبع. 774 00:46:52,226 --> 00:46:53,393 ‫آنسة "كو". 775 00:46:54,436 --> 00:46:57,606 ‫سيد "مين"، من الصعب رؤيتك هذه الأيام. 776 00:46:57,689 --> 00:46:59,525 ‫كيف حال فندقك؟ 777 00:46:59,608 --> 00:47:01,235 ‫تسير أعمال البناء على ما يُرام. 778 00:47:01,819 --> 00:47:04,071 ‫حفل الافتتاح الشهر القادم، ‫هل ستكونين هناك؟ 779 00:47:04,154 --> 00:47:05,572 ‫سأتحقق من جدول مواعيدي. 780 00:47:05,656 --> 00:47:07,115 ‫متى موعد افتتاح الملهى؟ 781 00:47:07,699 --> 00:47:10,077 ‫أحاول الحصول على الموافقة، ‫لكن ذلك يستغرق بعض الوقت. 782 00:47:10,160 --> 00:47:12,788 ‫لماذا؟ اطلب مساعدة "موسيك". 783 00:47:12,871 --> 00:47:14,623 ‫أنا أيضًا كنت أسأل، 784 00:47:14,706 --> 00:47:17,960 ‫وأظن أنه سيكون من الأفضل أن نركّز ‫على الفندق وملعب الغولف في الوقت الحالي. 785 00:47:18,043 --> 00:47:19,962 ‫سأحصل على غرفة، صحيح؟ 786 00:47:20,045 --> 00:47:22,673 ‫من المُفترض أن يأتي أصدقائي ‫من "كوريا" الشهر القادم. 787 00:47:22,756 --> 00:47:24,299 ‫سأؤمّن لك جناحًا. 788 00:47:24,842 --> 00:47:25,676 ‫شكرًا لك! 789 00:47:30,222 --> 00:47:31,223 ‫إذًا، 790 00:47:31,932 --> 00:47:34,059 ‫احتفالًا بافتتاح الفندق… 791 00:49:20,958 --> 00:49:22,960 ‫ترجمة "وسام ناصف"