1 00:00:01,001 --> 00:00:02,502 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫كل الأشخاص والأماكن والمنظمات 2 00:00:02,585 --> 00:00:04,421 ‫وكل الأسماء الأخرى والمواقع ‫والأحداث التي تُجسد في هذا المسلسل 3 00:00:04,504 --> 00:00:06,131 ‫من وحي الخيال ‫وليس لها علاقة بأشخاص حقيقيين 4 00:00:06,214 --> 00:00:07,966 ‫أو أعمال تجارية أو أماكن أو أحداث ‫أو منتجات حقيقية وكل تشابه هو غير مقصود." 5 00:00:12,012 --> 00:00:15,932 ‫{\an8}"(أجيلز)، (الفلبين)، 2015" 6 00:00:21,938 --> 00:00:23,064 ‫{\an8}مرحبًا. 7 00:00:24,024 --> 00:00:25,525 ‫{\an8}الطابق الثاني، 203. 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,986 ‫{\an8}حسنًا، كدنا نصل. 9 00:00:29,696 --> 00:00:30,655 ‫{\an8}الغرفة 203. 10 00:00:35,577 --> 00:00:40,582 ‫{\an8}"الحيّ الكوري" 11 00:01:05,648 --> 00:01:07,067 ‫"(مين) للاستشارات" 12 00:01:34,219 --> 00:01:36,346 ‫النجدة! 13 00:01:37,055 --> 00:01:38,932 ‫"صالون (غانغنام)، صالون تجميل وتصفيف" 14 00:01:43,103 --> 00:01:43,978 ‫أيها الزعيم. 15 00:01:44,938 --> 00:01:46,981 ‫هل تعرف مقولة، "لا تُوجد قوى خالدة"؟ 16 00:01:49,067 --> 00:01:49,901 ‫ماذا؟ 17 00:01:51,152 --> 00:01:52,695 ‫إنها عن الأزهار. 18 00:01:53,363 --> 00:01:55,115 ‫لا زهرة يمكنها أن تتفتح لعشرة أيام. 19 00:01:55,698 --> 00:01:59,202 ‫سواء كانت أزهار الكرز أم الفرسيتية، ‫جميعها تموت خلال عشرة أيام. 20 00:02:00,161 --> 00:02:01,329 ‫هذا ما تعنيه. 21 00:02:02,372 --> 00:02:03,248 ‫انظر إلى هذا. 22 00:02:03,957 --> 00:02:05,792 ‫لقد سقطت كل الأزهار. 23 00:02:05,875 --> 00:02:08,628 ‫إنها ليست "قوى أبدية"، بل أزهار. 24 00:02:08,711 --> 00:02:10,004 ‫لا تُوجد أزهار أبدية. 25 00:02:11,464 --> 00:02:14,008 ‫إنه مجاز عن السلطة السياسية. 26 00:02:14,092 --> 00:02:16,094 ‫عليك أن تبدأ حقًا بالقراءة أكثر. 27 00:02:17,679 --> 00:02:20,723 ‫السلطة السياسية ‫لا تعني شيئًا في النهاية، ولا الحياة. 28 00:02:20,807 --> 00:02:23,143 ‫كل شيء بلا معنى ولا جدوى. 29 00:02:24,185 --> 00:02:26,563 ‫رباه، عليك أن تخجل. 30 00:02:27,730 --> 00:02:28,731 ‫حسنًا. 31 00:02:30,984 --> 00:02:31,818 ‫مهلًا. 32 00:02:32,819 --> 00:02:34,779 ‫لماذا ذكرت ذلك فجأةً؟ 33 00:02:36,072 --> 00:02:37,490 ‫هل تحاول إخباري بشيء؟ 34 00:02:38,783 --> 00:02:42,412 ‫لا، أقول فحسب إن الحياة هكذا. 35 00:02:55,466 --> 00:02:56,467 ‫مرحبًا. 36 00:02:56,551 --> 00:02:59,053 ‫"(بولتون)، فندق، ملهى" 37 00:03:02,682 --> 00:03:03,516 ‫نعم يا زعيم. 38 00:03:04,225 --> 00:03:07,103 ‫سأدخل إلى هناك بمفردي، انتظر في الخارج. 39 00:03:07,187 --> 00:03:08,021 ‫ولكن… 40 00:03:18,948 --> 00:03:21,159 ‫{\an8}- أهلًا يا سيد "تشا"، كيف حالك؟ ‫- بخير. 41 00:03:21,242 --> 00:03:22,285 ‫{\an8}من هنا رجاءً. 42 00:03:41,137 --> 00:03:43,264 ‫{\an8}- مكانك المفضّل. ‫- أجل. 43 00:03:45,767 --> 00:03:46,893 ‫{\an8}طلبك المعتاد؟ 44 00:03:49,229 --> 00:03:51,272 ‫{\an8}يبدو أنه يوم بطيء، صحيح؟ 45 00:03:51,356 --> 00:03:54,442 ‫{\an8}لعلهم جميعًا عند الشاطئ، ‫يستمتعون بأشعة الشمس يا سيدي. 46 00:03:55,735 --> 00:03:57,946 ‫{\an8}هل جاء شخص أمريكي يبحث عني؟ 47 00:03:58,446 --> 00:03:59,906 ‫{\an8}ليس حتى الآن يا سيدي. 48 00:03:59,989 --> 00:04:01,699 ‫{\an8}المعذرة، سأحضر طلبك وحسب. 49 00:04:05,578 --> 00:04:06,621 ‫{\an8}إنه هنا. 50 00:04:08,039 --> 00:04:09,457 ‫{\an8}هيا، أسرعوا. 51 00:04:42,073 --> 00:04:43,408 ‫"رئيس المباحث (جو): فخ، اهرب!" 52 00:04:43,908 --> 00:04:45,326 ‫{\an8}هيا! اخرجوا! 53 00:04:45,827 --> 00:04:46,703 ‫{\an8}اخرجوا! 54 00:04:47,370 --> 00:04:48,413 ‫{\an8}اخرجوا! 55 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 ‫{\an8}- مهلًا، توقّفوا. ‫- لا تتحركوا! 56 00:04:51,291 --> 00:04:52,959 ‫{\an8}- ضعوها أرضًا! ‫- ضعوها! 57 00:04:53,042 --> 00:04:54,752 ‫{\an8}- ضعوها أرضًا. ‫- ضعوا أسلحتكم! 58 00:04:54,836 --> 00:04:56,963 ‫{\an8}- ضعوها أرضًا! ‫- ضعوا أسلحتكم أرضًا. 59 00:04:57,046 --> 00:04:58,589 ‫{\an8}- ضعوها أرضًا! ‫- ضعوها. 60 00:04:58,673 --> 00:04:59,882 ‫{\an8}اجلسوا. 61 00:04:59,966 --> 00:05:00,925 ‫{\an8}ارفعوا أيديكم. 62 00:05:03,428 --> 00:05:07,307 ‫{\an8}"موسيك تشا"، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "سيوكجون مين". 63 00:05:07,390 --> 00:05:08,433 ‫{\an8}ماذا؟ 64 00:05:08,516 --> 00:05:11,019 ‫{\an8}قلت إنك رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل "سيوك جون مين". 65 00:05:11,102 --> 00:05:12,478 ‫{\an8}هل تعرف من أنا؟ 66 00:05:12,562 --> 00:05:14,314 ‫{\an8}نعم، أعرف من أنت. 67 00:05:14,397 --> 00:05:15,898 ‫{\an8}هذا خطأ لعين. 68 00:05:15,982 --> 00:05:17,775 ‫{\an8}لا، أنت الخطأ. 69 00:05:18,943 --> 00:05:20,361 ‫{\an8}- اللعنة. ‫- كبّله. 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,654 ‫{\an8}هؤلاء الأوغاد الملاعين. 71 00:05:23,031 --> 00:05:24,282 ‫{\an8}مهلًا! 72 00:05:25,325 --> 00:05:26,826 ‫{\an8}مهلًا! 73 00:05:26,909 --> 00:05:28,369 ‫{\an8}الفريق الثاني. 74 00:05:28,453 --> 00:05:31,831 ‫{\an8}كبّله وضعه في سيارة الشرطة. 75 00:05:34,584 --> 00:05:36,377 ‫{\an8}"مكتب الهجرة، (الفلبين)" 76 00:05:36,461 --> 00:05:38,588 ‫{\an8}"المباحث الوطنية" 77 00:05:38,671 --> 00:05:41,341 ‫{\an8}الهارب الأول، "موسيك تشا"، ‫من "كوريا الجنوبية"، 78 00:05:41,424 --> 00:05:42,759 ‫{\an8}اعتُقل بتهمة جريمة قتل. 79 00:05:43,343 --> 00:05:45,762 ‫{\an8}لقد وصل للتو… 80 00:05:52,977 --> 00:05:54,604 ‫{\an8}سيدي، لماذا قتلت "سيوك جون مين"؟ 81 00:05:54,687 --> 00:05:57,857 ‫{\an8}سيدي، أيمكنك الإجابة عن السؤال يا سيدي؟ 82 00:06:05,990 --> 00:06:07,658 ‫"مكتب الهجرة" 83 00:06:07,742 --> 00:06:09,535 ‫{\an8}فليهدأ الجميع رجاءً. 84 00:06:09,619 --> 00:06:14,499 ‫{\an8}اجلسوا، سيبدأ المؤتمر الصحفي قريبًا. 85 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 ‫{\an8}سنبدأ المؤتمر الصحفي الآن. 86 00:06:24,634 --> 00:06:26,344 ‫{\an8}حان وقت الأسئلة. 87 00:06:26,928 --> 00:06:27,804 ‫{\an8}السؤال الأول. 88 00:06:28,304 --> 00:06:29,138 ‫{\an8}أجل يا سيدتي. 89 00:06:29,806 --> 00:06:32,183 ‫{\an8}شكرًا لك، لماذا قتلت السيد "مين"؟ 90 00:06:36,145 --> 00:06:37,939 ‫{\an8}حسنًا، السؤال الثاني؟ 91 00:06:39,273 --> 00:06:40,108 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 92 00:06:40,650 --> 00:06:44,278 ‫{\an8}كان معروفًا بأنكما مُقرّبان جدًا، ‫هل حدث شيء بينكما؟ 93 00:06:44,362 --> 00:06:46,280 ‫{\an8}وهل كان ذلك هو السبب وراء جريمة القتل؟ 94 00:06:48,449 --> 00:06:49,450 ‫{\an8}السؤال التالي. 95 00:06:50,284 --> 00:06:51,411 ‫{\an8}نعم يا سيدي. 96 00:06:51,994 --> 00:06:54,789 ‫{\an8}هل تعترف أيضًا بقتل أفراد ‫العصابة الصينية الثلاثة؟ 97 00:06:56,707 --> 00:06:58,251 ‫{\an8}حسنًا، السؤال التالي. 98 00:07:00,753 --> 00:07:01,587 ‫{\an8}نعم يا سيدتي. 99 00:07:02,422 --> 00:07:05,383 ‫{\an8}هناك أيضًا ادعاء بأنك قتلت شخصًا آخر. 100 00:07:05,466 --> 00:07:07,969 ‫{\an8}هل تعترف بذلك أيضًا؟ 101 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 ‫تبًا لهذا. 102 00:08:16,996 --> 00:08:20,416 ‫"Big Bet" 103 00:08:22,084 --> 00:08:24,962 ‫"ملهى قمار" 104 00:08:26,547 --> 00:08:28,007 ‫{\an8}"(جيونغنام)، (يانغسان)، 1972" 105 00:08:28,090 --> 00:08:30,468 ‫{\an8}دعوني أخبركم بالقليل عن حياتي حتى الآن. 106 00:08:32,011 --> 00:08:36,641 ‫كانت عائلتي فقيرة جدًا حين كنت صغيرًا، ‫لذا تركتني أمي في ميتم. 107 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 ‫قالت إنها ستأتي لتأخذني بعد شهر، 108 00:08:39,435 --> 00:08:41,604 ‫لكنني كنت أقضي ربيعي الثاني هناك بالفعل. 109 00:08:42,188 --> 00:08:45,900 ‫لم يكن لديهم طعام كاف هناك أبدًا. 110 00:08:45,983 --> 00:08:47,360 ‫حساء عشب البحر مجددًا. 111 00:08:47,443 --> 00:08:50,029 ‫- امضغ طعامك جيدًا. ‫- إذًا تناول النودلز وحسب. 112 00:08:50,112 --> 00:08:52,406 ‫لا أحب النودلز، إنها مالحة جدًا. 113 00:08:53,324 --> 00:08:54,534 ‫أمّا أنا فتعجبني. 114 00:08:55,451 --> 00:08:57,495 ‫أيمكنني الحصول على الكثير من النودلز؟ 115 00:08:58,663 --> 00:09:01,290 ‫- ضعي المزيد. ‫- تحرّك. 116 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 ‫ألا ترى الأولاد مصطفّين خلفك؟ 117 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 ‫عد إن أردت المزيد. 118 00:09:07,588 --> 00:09:09,173 ‫- هيا. ‫- تقول ذلك دائمًا. 119 00:09:09,257 --> 00:09:10,341 ‫العشب البحري رجاءً. 120 00:09:12,677 --> 00:09:14,720 ‫{\an8}ليتني أستطيع تناول بعض اللحم. 121 00:09:14,804 --> 00:09:19,267 ‫{\an8}إذا سلقت بعض الدجاج ‫وتناولت اليخنة مع الأرزّ… 122 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 ‫{\an8}هل تناولت الدجاج المقليّ من قبل؟ 123 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 ‫{\an8}أيمكنك أن تقلي الدجاج؟ 124 00:09:27,316 --> 00:09:30,444 ‫{\an8}بالطبع! إنه لذيذ جدًا عندما تقليه. 125 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 ‫{\an8}يشبه رقائق البطاطا. 126 00:09:31,904 --> 00:09:34,740 ‫{\an8}لا تكذب عليّ، ‫لم تأكل الدجاج المقليّ من قبل. 127 00:09:35,366 --> 00:09:38,411 ‫{\an8}أقسم إنني أكلته من قبل، ‫أكلت بعضًا منه حين ذهبت إلى البلدة. 128 00:09:38,494 --> 00:09:40,454 ‫{\an8}يقلونه في إناء معدني كبير ويبيعونه. 129 00:09:41,831 --> 00:09:42,999 ‫حقًا؟ 130 00:09:45,126 --> 00:09:47,837 ‫لكن هذا لا يهم، لا أملك المال حتى. 131 00:09:50,715 --> 00:09:52,341 ‫هل نصطاد بعض النمل الناري ونبيعه؟ 132 00:09:52,425 --> 00:09:55,052 ‫قال الشيخ في متجر الأعشاب الطبية ‫إنه سيعطيني المال 133 00:09:55,136 --> 00:09:57,471 ‫- مقابل النمل الناري. ‫- أين نجد النمل الناري؟ 134 00:09:58,180 --> 00:10:00,933 ‫هل تعرف كهف النمر الموجود هناك؟ 135 00:10:01,976 --> 00:10:04,020 ‫يُوجد الكثير من النمل الناري هناك. 136 00:10:04,604 --> 00:10:06,689 ‫- حقًا؟ ‫- نعم! 137 00:10:13,112 --> 00:10:16,616 ‫ماذا لو خرج نمر من هناك فعلًا؟ 138 00:10:17,658 --> 00:10:19,368 ‫لا تُوجد أيّ نمور هنا. 139 00:10:19,452 --> 00:10:20,745 ‫كل ذلك كذب. 140 00:10:21,579 --> 00:10:23,539 ‫أنا خائف يا "موسيك". 141 00:10:24,707 --> 00:10:26,000 ‫اصمت واتبعني. 142 00:10:49,231 --> 00:10:50,691 ‫هذا يلسع. 143 00:10:50,775 --> 00:10:51,942 ‫هذا يلسع! 144 00:10:55,196 --> 00:10:56,697 ‫هيا، أسرع! 145 00:10:57,406 --> 00:10:58,407 ‫هيا! 146 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 ‫بسرعة، ضعه في الكيس. 147 00:11:04,080 --> 00:11:06,082 ‫مهلًا، أمسك الكيس! 148 00:11:07,208 --> 00:11:09,251 ‫- اصطدنا بعض النمل الناري. ‫- ماذا؟ 149 00:11:09,335 --> 00:11:10,211 ‫النمل الناري. 150 00:11:15,216 --> 00:11:17,093 ‫عجبًا أيها الفتيان! 151 00:11:17,176 --> 00:11:19,220 ‫قد يقتلكما لسع النمل الناري. 152 00:11:19,303 --> 00:11:20,680 ‫لن نموت. 153 00:11:21,180 --> 00:11:22,139 ‫سنجلب لك المزيد. 154 00:11:22,223 --> 00:11:24,141 ‫دعكما من ذلك، هل تتمنيان الموت؟ 155 00:11:24,642 --> 00:11:25,518 ‫تفضّلا. 156 00:11:26,310 --> 00:11:28,104 ‫في المرة القادمة، أحضرا بعض الحريشات. 157 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 ‫- الحريشات؟ ‫- نعم. 158 00:11:29,939 --> 00:11:30,940 ‫حسنًا. 159 00:11:31,023 --> 00:11:32,024 ‫الحريشات؟ 160 00:11:32,108 --> 00:11:33,025 ‫هيا بنا. 161 00:11:35,194 --> 00:11:37,363 ‫- مهلًا لحظة. ‫- حسنًا. 162 00:11:40,825 --> 00:11:42,493 ‫أرأيت؟ هل تصدّقني الآن؟ 163 00:11:42,576 --> 00:11:44,078 ‫يبدو شهيًا جدًا. 164 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 ‫أنتما، ارحلا. 165 00:11:47,915 --> 00:11:50,501 ‫- ستبعدان زبائني. ‫- يمكننا أن ندفع ثمنه. 166 00:11:51,085 --> 00:11:52,712 ‫هذا ليس كافيًا على الإطلاق. 167 00:11:53,295 --> 00:11:54,130 ‫انصرفا. 168 00:11:55,214 --> 00:11:56,215 ‫"دجاج مقليّ" 169 00:11:56,298 --> 00:11:57,258 ‫قلت ارحلا! 170 00:12:01,429 --> 00:12:02,596 ‫هل تملكون أيّ نقود؟ 171 00:12:05,307 --> 00:12:09,395 ‫لا يمكننا شراء واحدة بما لدينا، ‫لذا فلنلعب "حجر، ورقة، مقص" 172 00:12:09,979 --> 00:12:11,605 ‫ونعطي شخصًا واحدًا كل نقودنا. 173 00:12:11,689 --> 00:12:13,607 ‫حسنًا، اتفقنا. 174 00:12:13,691 --> 00:12:15,317 ‫حجر، ورقة، مقص! 175 00:12:15,401 --> 00:12:16,444 ‫- أجل! ‫- أجل! 176 00:12:16,527 --> 00:12:18,070 ‫ربحنا! 177 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ‫ربحت جولتين بالفعل. 178 00:12:21,699 --> 00:12:23,200 ‫أعطني 100 وون. 179 00:12:24,910 --> 00:12:25,745 ‫التالي. 180 00:12:28,873 --> 00:12:30,875 ‫حجر، ورقة، مقص! 181 00:12:30,958 --> 00:12:32,960 ‫حجر، ورقة، مقص! 182 00:12:33,043 --> 00:12:36,046 ‫- أجل! ‫- أجل! 183 00:12:36,130 --> 00:12:37,381 ‫أعطني 100 وون. 184 00:12:39,258 --> 00:12:40,342 ‫هاك. 185 00:12:43,596 --> 00:12:46,599 ‫- لنراهن بكل ما لدينا. ‫- كم تملك؟ 186 00:12:49,268 --> 00:12:51,645 ‫هل أنت غبي؟ معي 400 وون. 187 00:12:51,729 --> 00:12:55,566 ‫إن خسرت، فسأصطاد لك عشر حريشات. 188 00:12:56,150 --> 00:12:57,693 ‫يمكنك مقايضتها بـ500 وون 189 00:12:57,777 --> 00:12:59,278 ‫- في متجر الأعشاب. ‫- حقًا؟ 190 00:12:59,361 --> 00:13:01,989 ‫- هل يمكنك اصطياد الحريش حقًا؟ ‫- بالطبع أستطيع. 191 00:13:02,573 --> 00:13:03,908 ‫حسنًا، لنفعل ذلك. 192 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 ‫يجب أن تفوز. 193 00:13:08,871 --> 00:13:10,915 ‫حجر، ورقة، مقص! 194 00:13:10,998 --> 00:13:13,334 ‫حجر، ورقة، مقص! 195 00:13:13,417 --> 00:13:15,836 ‫حجر، ورقة، مقص! 196 00:13:20,925 --> 00:13:24,512 ‫يا له من خنزير، لا أصدّق ‫أنه أكل تلك الدجاجة الكبيرة بمفرده. 197 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 ‫ما كان يجب أن نتراهن بكل المال. 198 00:13:32,436 --> 00:13:35,147 ‫إن كنت ستأكل شيئًا، ‫فيجب أن تأكل وجبة جيدة. 199 00:13:35,231 --> 00:13:38,150 ‫من الأفضل ألّا تأكل شيئًا ‫إن كنت لا تستطيع إنهاءه. 200 00:13:40,528 --> 00:13:41,570 ‫سحقًا. 201 00:13:42,363 --> 00:13:43,781 ‫لا يُوجد شيء هنا. 202 00:13:54,875 --> 00:13:56,252 ‫"جونغ هيون"! 203 00:13:56,335 --> 00:13:57,378 ‫ماذا؟ 204 00:14:09,974 --> 00:14:11,058 ‫لماذا يصعب مضغه؟ 205 00:14:11,141 --> 00:14:12,184 ‫تناوله وحسب. 206 00:14:16,230 --> 00:14:18,607 ‫- ولماذا هو مالح هكذا؟ ‫- ماذا تفعلان؟ 207 00:14:22,194 --> 00:14:23,070 ‫ماذا أكلتما للتو؟ 208 00:14:23,737 --> 00:14:24,738 ‫- لا شيء. ‫- لا شيء. 209 00:14:26,699 --> 00:14:27,825 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 210 00:14:32,621 --> 00:14:33,581 ‫لا تتحرك. 211 00:14:34,707 --> 00:14:38,669 ‫كانت تلك للخنازير، لماذا أكلتماها؟ 212 00:14:38,752 --> 00:14:41,171 ‫متى ستعود أمي؟ 213 00:14:41,255 --> 00:14:42,590 ‫اصمت. 214 00:14:43,757 --> 00:14:47,136 ‫لا أريدكما أن تنقلا العدوى للأطفال ‫الآخرين، لذا ابقيا هنا، اتفقنا؟ 215 00:14:47,219 --> 00:14:48,137 ‫- أمرك. ‫- أمرك. 216 00:14:49,096 --> 00:14:49,930 ‫يا للهول. 217 00:14:55,853 --> 00:14:57,021 ‫هذا كله بسببك! 218 00:14:58,522 --> 00:14:59,565 ‫لا، بل بسببك أنت! 219 00:15:02,568 --> 00:15:05,863 ‫سأرحل من هنا يا "جونغ هيون". 220 00:15:06,906 --> 00:15:08,532 ‫إلى أين ستذهب؟ 221 00:15:08,616 --> 00:15:10,075 ‫إلى مدينة كبيرة. 222 00:15:10,159 --> 00:15:12,786 ‫لا شك أن ثمة الكثير من الطعام هناك. 223 00:15:13,621 --> 00:15:16,332 ‫هل ذهبت إلى "دايغو" من قبل؟ ‫سمعت أنها ضخمة. 224 00:15:17,124 --> 00:15:19,585 ‫أيها الأحمق، "سول" أكبر حتى. 225 00:15:20,252 --> 00:15:21,170 ‫"سول"؟ 226 00:15:21,795 --> 00:15:24,381 ‫مهلًا، سمعت أن الناس ‫يتعرضون للسرقة هناك دائمًا. 227 00:15:24,965 --> 00:15:27,426 ‫- أنت تكذب. ‫- لست أكذب. 228 00:15:27,509 --> 00:15:30,471 ‫يسرقون كلّ شخص يأتي من الريف. 229 00:15:31,305 --> 00:15:32,139 ‫مستحيل. 230 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 ‫ما هذا؟ 231 00:15:40,230 --> 00:15:41,315 ‫ربما لدينا زائر. 232 00:15:43,734 --> 00:15:45,235 ‫آمل أن تكون أمي. 233 00:15:46,320 --> 00:15:47,488 ‫في أحلامك. 234 00:15:55,704 --> 00:15:57,206 ‫شكرًا لك. 235 00:15:57,289 --> 00:15:58,707 ‫على الرحب والسعة. 236 00:16:03,545 --> 00:16:04,380 ‫أمي! 237 00:16:06,131 --> 00:16:06,966 ‫"موسيك"! 238 00:16:07,049 --> 00:16:09,176 ‫"ميتم (الأمل)" 239 00:16:09,259 --> 00:16:10,386 ‫"موسيك"! 240 00:16:11,470 --> 00:16:12,429 ‫"موسيك". 241 00:16:16,850 --> 00:16:18,644 ‫تأخرت قليلًا، أليس كذلك؟ 242 00:16:19,228 --> 00:16:21,021 ‫لكن لا بأس، أنا هنا الآن. 243 00:16:22,481 --> 00:16:24,775 ‫هل اشتقت إليّ يا طفلي؟ 244 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‫أنا آسفة. 245 00:16:30,155 --> 00:16:32,032 ‫أنا آسفة جدًا يا "موسيك". 246 00:16:33,742 --> 00:16:36,245 ‫في ذلك الوقت، ‫كان نادرًا أن تعود الأمهات لأطفالهن 247 00:16:36,328 --> 00:16:38,205 ‫بعد أن يتركنهم في ميتم. 248 00:16:39,707 --> 00:16:42,209 ‫كانت الحياة لا تزال صعبة عليها… 249 00:16:42,292 --> 00:16:44,753 ‫- أمي. ‫- لكن لا بد أنها شعرت بالذنب. 250 00:16:46,588 --> 00:16:49,717 ‫{\an8}"(غيونغبوك)، (يونغجو)، 1975" 251 00:16:59,309 --> 00:17:00,519 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 252 00:17:19,496 --> 00:17:23,125 ‫عملت أمي بجد لكسب الرزق، ‫بأداء الأعمال المنزلية للعائلات الأخرى. 253 00:17:24,460 --> 00:17:27,588 ‫في ذلك الوقت، لم تكن تُدفع رواتب حقًا. 254 00:17:28,255 --> 00:17:31,508 ‫كل ما كانت تحصل عليه ‫هو بقايا طعام من المآدب. 255 00:17:32,468 --> 00:17:33,761 ‫توقّف! 256 00:17:36,597 --> 00:17:38,432 ‫لقد اصطدت الكثير. 257 00:17:39,099 --> 00:17:40,309 ‫واحدة، اثنتان… 258 00:17:40,976 --> 00:17:43,062 ‫عجبًا، اصطدت 30. 259 00:17:43,896 --> 00:17:46,356 ‫العجوز التي كانت تعيش ‫في المنزل ذي السطح القرميدي 260 00:17:46,440 --> 00:17:48,442 ‫كانت تعطيني وون واحدًا ‫على كل شرغوف أصطاده. 261 00:17:51,695 --> 00:17:54,406 ‫استمتعت كثيرًا بكسب المال بتلك الطريقة. 262 00:17:55,491 --> 00:17:56,617 ‫شكرًا لك. 263 00:17:57,242 --> 00:17:58,285 ‫تعال مجددًا، اتفقنا؟ 264 00:18:02,664 --> 00:18:03,582 ‫"موسيك"! 265 00:18:08,629 --> 00:18:09,797 ‫"موسيك". 266 00:18:12,007 --> 00:18:13,884 ‫خذ هذا إلى المنزل. 267 00:18:14,468 --> 00:18:15,594 ‫هيا، بسرعة. 268 00:18:17,387 --> 00:18:18,430 ‫هيا! 269 00:18:48,293 --> 00:18:49,837 ‫ألن تلقي التحية عليّ؟ 270 00:18:55,551 --> 00:18:56,593 ‫هذا صحيح. 271 00:18:56,677 --> 00:18:58,637 ‫كان اسم أبي "جانغون"، 272 00:18:58,720 --> 00:19:01,557 ‫وكان رجل عصابات مشهورًا ‫في مقاطعة "غيونغسانغ". 273 00:19:02,724 --> 00:19:05,018 ‫كان يدخل ويخرج من السجن باستمرار. 274 00:19:07,771 --> 00:19:09,356 ‫ما هذه الأطباق الجانبية؟ 275 00:19:10,566 --> 00:19:12,734 ‫آسفة، لم يكن معي مال. 276 00:19:13,694 --> 00:19:16,613 ‫هل تواعدين رجلًا آخر؟ 277 00:19:18,198 --> 00:19:19,199 ‫ماذا؟ 278 00:19:19,283 --> 00:19:22,411 ‫أُراهن أنك سعيدة حين أغيب، صحيح؟ 279 00:19:23,203 --> 00:19:26,999 ‫ماذا كنت تفعلين طوال هذا الوقت؟ ‫هل تخونينني؟ 280 00:19:28,083 --> 00:19:29,042 ‫يا للهول. 281 00:19:29,793 --> 00:19:31,837 ‫كنت أعتني بك طوال هذا الوقت. 282 00:19:31,920 --> 00:19:33,505 ‫عمّ تتحدث؟ 283 00:19:33,589 --> 00:19:35,215 ‫ما كنت لأبقى هنا لو كنت في علاقة. 284 00:19:35,299 --> 00:19:36,466 ‫كنت لأهرب قبل الآن. 285 00:19:36,550 --> 00:19:37,801 ‫هل تتمنين الموت؟ 286 00:19:37,885 --> 00:19:39,720 ‫- إياك وأن تحدّقي بي. ‫- أمي! 287 00:19:41,430 --> 00:19:43,307 ‫طلبت المعلمة أن آخذك إلى المدرسة. 288 00:19:43,390 --> 00:19:45,767 ‫معلمتك تريد أن تراني؟ هل وقعت في مشكلة؟ 289 00:19:46,518 --> 00:19:48,979 ‫- لا، لم أفعل. ‫- لماذا إذًا؟ 290 00:19:50,439 --> 00:19:51,440 ‫سأذهب معك. 291 00:19:55,736 --> 00:19:59,031 ‫إذًا عكس "مجتهد" نقول "كسول"، صحيح؟ 292 00:19:59,114 --> 00:20:01,950 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- ماذا عن "الجبال" إذًا؟ 293 00:20:02,034 --> 00:20:03,452 ‫- الحقل! ‫- الحقل! 294 00:20:03,535 --> 00:20:04,953 ‫جيد جدًا، ماذا عن "أمام"؟ 295 00:20:05,037 --> 00:20:06,538 ‫- وراء! ‫- وراء! 296 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 ‫وماذا عن "ضيّق"؟ 297 00:20:07,831 --> 00:20:09,416 ‫- واسع! ‫- واسع! 298 00:20:10,000 --> 00:20:14,087 ‫سيدي، هناك أمور كثيرة لا يعرفها "موسيك". 299 00:20:14,171 --> 00:20:16,632 ‫لا يمكنه مواكبة الصف على الإطلاق. 300 00:20:17,674 --> 00:20:18,800 ‫بحقك. 301 00:20:19,426 --> 00:20:21,845 ‫يأتي الطلاب إلى المدرسة ليتعلموا. 302 00:20:22,721 --> 00:20:24,514 ‫لماذا يأتون لو كانوا يعرفون كل شيء؟ 303 00:20:24,598 --> 00:20:30,354 ‫مع ذلك، إنه في الصف الرابع الآن، لكنه ‫لا يستطيع أن يقرأ الكورية بشكل جيد حتى. 304 00:20:31,230 --> 00:20:34,358 ‫أظنه فوّت الكثير من الدروس ‫عندما كان في الصفين الأول والثاني. 305 00:20:34,942 --> 00:20:39,905 ‫بما أننا لا نستطيع تعليم "موسيك" ‫قراءة وكتابة الكورية في الصف الرابع، 306 00:20:39,988 --> 00:20:42,449 ‫فإن الطريقة الوحيدة ليعوّض ما فاته 307 00:20:42,532 --> 00:20:45,244 ‫هي بأن تعلّمه أنت وأمه القراءة في المنزل. 308 00:20:46,787 --> 00:20:51,959 ‫"قرية (يونغجو) الجديدة، 1975" 309 00:20:54,503 --> 00:20:57,256 ‫"نشتري ونبيع الكتب القديمة" 310 00:20:57,339 --> 00:20:58,799 ‫{\an8}"حياة امرأة" 311 00:21:04,429 --> 00:21:05,472 ‫اقرأ هذا. 312 00:21:11,228 --> 00:21:13,105 ‫أيها الشقي، انظر. 313 00:21:14,356 --> 00:21:15,983 ‫- حياة. ‫- حياة. 314 00:21:16,066 --> 00:21:17,776 ‫- امرأة. ‫- امرأة. 315 00:21:17,859 --> 00:21:19,736 ‫- أعد. ‫- امرأة. 316 00:21:20,237 --> 00:21:21,822 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- فتاة. 317 00:21:21,905 --> 00:21:23,365 ‫أجل، فتاة. 318 00:21:24,032 --> 00:21:26,326 ‫حياة فتاة. 319 00:21:26,994 --> 00:21:27,828 ‫هذا… 320 00:21:29,121 --> 00:21:32,958 ‫إنه يتعلق بطريقة عيش الفتيات، ‫أو شيء من هذا القبيل، حسنًا؟ 321 00:21:33,041 --> 00:21:34,334 ‫هذا الكاتب. 322 00:21:34,418 --> 00:21:35,544 ‫"موباسان". 323 00:21:37,129 --> 00:21:38,255 ‫يجب أن تقرأ أكثر. 324 00:21:39,131 --> 00:21:41,550 ‫يجب أن تقرأ إذا أردت أن تكون ذا قيمة. 325 00:21:42,050 --> 00:21:43,010 ‫هل فهمت؟ 326 00:21:43,093 --> 00:21:45,137 ‫- خذ، كل هذه. ‫- فهمت. 327 00:21:46,596 --> 00:21:49,474 ‫أن تكوني غير متعلمة شيء، 328 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 ‫لكن لماذا لم تعلّميه القراءة؟ 329 00:21:51,852 --> 00:21:55,856 ‫ظننت أنه سيتعلم في المدرسة، لم أكن أعرف. 330 00:21:55,939 --> 00:21:59,401 ‫يا للهول، إنك مثيرة للشفقة. 331 00:22:02,988 --> 00:22:05,407 ‫هناك أمر آخر. 332 00:22:05,490 --> 00:22:08,160 ‫أخطط للقيام بمشروع هنا، 333 00:22:08,243 --> 00:22:10,078 ‫لذا لا تقولي شيئًا لأي أحد. 334 00:22:10,162 --> 00:22:10,996 ‫هل تفهمين؟ 335 00:22:11,913 --> 00:22:12,748 ‫نعم. 336 00:22:14,124 --> 00:22:15,292 ‫- هيا. ‫- مهلًا. 337 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‫انتظر لحظة فقط. 338 00:22:17,127 --> 00:22:19,129 ‫- لسنا مستعجلين، بحقك. ‫- هيا، أرنا. 339 00:22:19,212 --> 00:22:20,881 ‫- اللعنة. ‫- هيا. 340 00:22:20,964 --> 00:22:22,382 ‫- مهلًا لحظة. ‫- اللعنة. 341 00:22:22,466 --> 00:22:24,885 ‫- أحتاج إلى بعض الطاقة الإيجابية. ‫- هيا، أرسلها! 342 00:22:24,968 --> 00:22:26,053 ‫يا للهول. 343 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 ‫لن تعرف أبدًا حتى تقوم بذلك. 344 00:22:28,388 --> 00:22:29,431 ‫هيا، وزّعها. 345 00:22:30,182 --> 00:22:33,060 ‫حسنًا. 346 00:22:34,061 --> 00:22:36,730 ‫- هيا، طاقة إيجابية. ‫- أرسلها، بسرعة. 347 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 ‫إنها سيئة، اللعنة. 348 00:22:42,527 --> 00:22:44,279 ‫اللعنة. 349 00:22:44,363 --> 00:22:45,447 ‫أيها الوغد. 350 00:22:45,530 --> 00:22:47,282 ‫قلت لك أن تنسحب عند إشارتي. 351 00:22:47,366 --> 00:22:50,243 ‫- يا أحمق، كنت أملك ورقتيّ أص. ‫- أيها الغبي. 352 00:22:50,327 --> 00:22:52,412 ‫كانت لديّ مجموعة أوراق رابحة، ‫مع ثلاث أوراق أص، 353 00:22:52,496 --> 00:22:54,164 ‫لذا ما كان لينجح الأمر. 354 00:22:54,247 --> 00:22:55,082 ‫لا بأس، اللعنة. 355 00:22:55,165 --> 00:22:56,875 ‫يا لك من غبي. 356 00:22:57,584 --> 00:22:59,920 ‫أتعرف كم كان يمكننا أن نكسب من ذلك؟ 357 00:23:00,003 --> 00:23:01,338 ‫قلت حسنًا. 358 00:23:01,421 --> 00:23:03,673 ‫كان يراودني شعور جيد حيال هذا. 359 00:23:03,757 --> 00:23:06,134 ‫يا أحمق، عليك جني المال ‫بالمهارة، لا الشجاعة. 360 00:23:06,218 --> 00:23:07,386 ‫- أحمق لعين. ‫- أنتما. 361 00:23:10,680 --> 00:23:14,810 ‫إن غششتما، فسأقطع أيديكما. 362 00:23:16,603 --> 00:23:17,437 ‫هل تفهمان؟ 363 00:23:18,522 --> 00:23:19,356 ‫- نعم. ‫- نعم. 364 00:23:19,940 --> 00:23:20,899 ‫والآن عودا. 365 00:23:28,615 --> 00:23:29,950 ‫{\an8}"نودلز (ساميانغ) باللحم" 366 00:23:30,033 --> 00:23:31,243 ‫هذا هو المطلوب. 367 00:23:31,326 --> 00:23:32,786 ‫- انظروا! ‫- لنفعل هذا. 368 00:23:32,869 --> 00:23:35,414 ‫- يا للهول. ‫- هذا ساخن. 369 00:23:35,497 --> 00:23:36,540 ‫انظروا هنا. 370 00:23:38,667 --> 00:23:41,044 ‫- تفضّلوا. ‫- هل طهوته للتو؟ 371 00:23:41,128 --> 00:23:42,879 ‫- نعم، استمتعوا. ‫- يبدو شهيًا. 372 00:23:42,963 --> 00:23:45,298 ‫هل لي بمشروب طاقة؟ 373 00:23:45,882 --> 00:23:47,217 ‫هل لدينا مشروبات طاقة؟ 374 00:23:47,300 --> 00:23:48,260 ‫لا، ليس لدينا. 375 00:23:50,053 --> 00:23:51,805 ‫يا "موسيك". 376 00:23:53,682 --> 00:23:56,476 ‫اذهب إلى الشارع الرئيسي وأحضر ‫صندوقين من مشروبات الطاقة. 377 00:23:57,686 --> 00:23:58,520 ‫حسنًا. 378 00:24:07,028 --> 00:24:08,447 ‫من الطارق؟ 379 00:24:09,030 --> 00:24:10,198 ‫إنه أنا. 380 00:24:10,282 --> 00:24:11,324 ‫عجبًا. 381 00:24:11,825 --> 00:24:13,160 ‫من؟ 382 00:24:13,869 --> 00:24:16,663 ‫أنت ابن "جانغون"، ماذا تريد؟ 383 00:24:17,497 --> 00:24:19,166 ‫أريد صندوقين من مشروبات الطاقة. 384 00:24:19,249 --> 00:24:20,459 ‫مشروبات الطاقة؟ 385 00:24:21,042 --> 00:24:22,043 ‫حسنًا. 386 00:24:25,589 --> 00:24:27,924 ‫عجبًا يا فتى. 387 00:24:28,008 --> 00:24:30,760 ‫لا أصدّق أنك تتكبد كل هذا العناء ‫في هذا الوقت المتأخر. 388 00:24:30,844 --> 00:24:33,138 ‫تفضّل، خذ. 389 00:24:34,764 --> 00:24:36,224 ‫- أشكرك يا سيدي. ‫- عفوًا. 390 00:24:36,808 --> 00:24:38,018 ‫إلى اللقاء. 391 00:24:50,238 --> 00:24:52,199 ‫أنت تبالغ في ردة فعلك. 392 00:24:52,282 --> 00:24:54,367 ‫- أرأيت؟ خسرت. ‫- اللعنة، خسرت. 393 00:24:56,369 --> 00:24:57,370 ‫- شكرًا لك. ‫- تفضّل. 394 00:24:57,454 --> 00:25:00,123 ‫- لنر الورق، هيا. ‫- اللعنة. 395 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 ‫- هات أسوأ ما عندك. ‫- حسنًا، هيا. 396 00:25:02,000 --> 00:25:05,378 ‫- قُضي عليّ منذ البداية. ‫- حانت ساعتي. 397 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 ‫- وأنت أيضًا. ‫- بالطبع. 398 00:25:06,713 --> 00:25:07,631 ‫وزّع هذه. 399 00:25:08,173 --> 00:25:10,592 ‫أساوي رهانك بخمس ملايين ‫وأزيد عليك بـ20 أخرى. 400 00:25:10,675 --> 00:25:12,052 ‫لنر أوراقك. 401 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 ‫اللعنة. 402 00:25:14,930 --> 00:25:16,264 ‫أظن أن اليوم هو يوم سعدي. 403 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 ‫ماذا تفعل؟ 404 00:25:23,772 --> 00:25:26,775 ‫"حياة امرأة" 405 00:25:27,859 --> 00:25:29,319 ‫اكتب كل كلمة 100 مرة. 406 00:25:29,402 --> 00:25:30,237 ‫حسنًا. 407 00:25:30,946 --> 00:25:33,031 ‫عندها بدأت أستمتع بالدراسة حقًا. 408 00:25:33,615 --> 00:25:36,201 ‫كنت أحب أن يعلّمني أبي. 409 00:25:36,284 --> 00:25:37,118 ‫لكن حينها… 410 00:25:39,162 --> 00:25:41,748 ‫ماذا قلت لك عن الغش؟ 411 00:25:41,831 --> 00:25:43,583 ‫ماذا قلت؟ أيها الوغد. 412 00:25:44,960 --> 00:25:45,919 ‫وهذا الوغد. 413 00:25:46,753 --> 00:25:47,671 ‫أنا آسف يا سيدي. 414 00:25:49,631 --> 00:25:51,341 ‫نهيتك عن الغش. 415 00:25:51,424 --> 00:25:54,094 ‫أيها الوغد، أيها الغبيان اللعينان. 416 00:26:00,141 --> 00:26:02,686 ‫سُجن أبي مجددًا بعد أن ضرب الرجلين. 417 00:26:03,770 --> 00:26:06,314 ‫بسبب ذلك، لم يعد ضيوفه يأتون إلى منزلنا. 418 00:26:10,485 --> 00:26:11,778 ‫"موسيك". 419 00:26:12,445 --> 00:26:13,446 ‫ماذا 420 00:26:14,823 --> 00:26:16,658 ‫يُفترض بنا أن نفعل الآن؟ 421 00:26:18,702 --> 00:26:19,619 ‫{\an8}"محطة (دايجيون)" 422 00:26:19,703 --> 00:26:23,164 ‫{\an8}"(دايجيون)، 1976" 423 00:26:24,749 --> 00:26:27,002 ‫ذهبت مع أمي إلى "دايجيون" 424 00:26:28,003 --> 00:26:30,171 ‫بعد أن سمعنا أن أبي مسجون هناك. 425 00:26:31,047 --> 00:26:33,717 ‫إنه أمر غريب. 426 00:26:34,718 --> 00:26:37,429 ‫كان أبي يضربها كثيرًا، ‫لكنها ذهبت لتعتني به. 427 00:26:40,223 --> 00:26:42,475 ‫"المتجر الشامل المركزي، تخفيضات كبيرة" 428 00:26:46,271 --> 00:26:48,773 ‫"مطعم (يونتشون) لليخنة" 429 00:26:57,324 --> 00:27:00,118 ‫إذًا، هل انتقلت إلى هنا بشكل دائم؟ 430 00:27:00,785 --> 00:27:02,912 ‫نعم و… 431 00:27:04,164 --> 00:27:05,915 ‫ليس لدينا مكان نمكث فيه. 432 00:27:05,999 --> 00:27:09,544 ‫أيمكنك أن تعطينا غرفة إن عملت لديك هنا؟ 433 00:27:10,128 --> 00:27:12,797 ‫هل يمكنك توصيل الطعام أيضًا؟ 434 00:27:12,881 --> 00:27:13,923 ‫بالطبع. 435 00:27:31,274 --> 00:27:33,777 ‫توقّف، لا يمكنك أكله، هذا للزبائن. 436 00:27:37,072 --> 00:27:38,615 ‫تفضّل، يمكنك أكل هذا. 437 00:27:42,410 --> 00:27:46,706 ‫حفيد الجدة يدرس أيضًا، ‫لذا لا ترفع صوتك كثيرًا. 438 00:27:46,790 --> 00:27:48,416 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 439 00:27:52,837 --> 00:27:54,714 ‫اشتروا بعض الصحف. 440 00:27:56,466 --> 00:27:58,176 ‫- سوف أتخذ خطوة. ‫- هيا. 441 00:27:58,259 --> 00:28:00,804 ‫- اشتروا بعض الصحف، رجاءً. ‫- صحف للبيع. 442 00:28:03,223 --> 00:28:04,099 ‫"موسيك"! 443 00:28:05,600 --> 00:28:07,352 ‫- ماذا؟ ‫- "جونغ هيون"، هل هذا أنت؟ 444 00:28:09,604 --> 00:28:12,565 ‫لم أتوقّع يومًا رؤيتك هنا، ماذا تفعل هنا؟ 445 00:28:12,649 --> 00:28:13,525 ‫ماذا عنك؟ 446 00:28:14,025 --> 00:28:16,611 ‫هذا غريب، لم أظن أنني سأقابلك هنا. 447 00:28:16,695 --> 00:28:18,905 ‫أليس كذلك؟ سُررت برؤيتك. 448 00:28:20,532 --> 00:28:21,741 ‫لم أنت نحيل جدًا؟ 449 00:28:23,118 --> 00:28:25,078 ‫هربت من الميتم. 450 00:28:25,161 --> 00:28:26,663 ‫كنت جائعًا جدًا. 451 00:28:27,247 --> 00:28:28,331 ‫ماذا تفعل؟ 452 00:28:28,415 --> 00:28:30,917 ‫- هل تبيع الصحف؟ ‫- نعم. 453 00:28:31,000 --> 00:28:33,920 ‫إن بعت واحدة، فسأحصل على مبلغ جيد، ‫أتقاضى أجرًا على بيعها. 454 00:28:34,671 --> 00:28:36,673 ‫- حقًا؟ ‫- نعم! 455 00:28:37,549 --> 00:28:38,717 ‫"جونغ هيون بارك" 456 00:28:38,800 --> 00:28:41,094 ‫- كم ثمن الصحيفة الواحدة؟ ‫- 70 وون. 457 00:28:42,387 --> 00:28:45,682 ‫حسنًا، إن أحضرت 70 وون، فسآخذ 50 وون، 458 00:28:46,891 --> 00:28:47,726 ‫وتأخذ 20 وون. 459 00:28:48,476 --> 00:28:50,186 ‫- هل تفهم؟ ‫- نعم يا سيدي. 460 00:28:50,270 --> 00:28:52,147 ‫لكن إن بعت أقلّ من خمس نسخ، 461 00:28:52,230 --> 00:28:56,109 ‫فستُضرب مرةً مقابل ‫كل نسخة لم تبعها، اتفقنا؟ 462 00:28:56,192 --> 00:28:57,026 ‫نعم يا سيدي. 463 00:29:00,864 --> 00:29:02,031 ‫اذهب وبعها إذًا. 464 00:29:05,493 --> 00:29:06,703 ‫أعطني المزيد. 465 00:29:08,288 --> 00:29:09,497 ‫لا تكن مغرورًا، اخرج. 466 00:29:09,581 --> 00:29:10,874 ‫أعطني المزيد، هات 100 نسخة. 467 00:29:11,916 --> 00:29:14,961 ‫مهلًا! يصعب بيع خمس نسخ. 468 00:29:15,044 --> 00:29:17,338 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- يمكنني بيعها كلها. 469 00:29:18,006 --> 00:29:20,133 ‫أريد 100 نسخة من فضلك. 470 00:29:20,216 --> 00:29:21,843 ‫اشتر بعض الصحف من فضلك. 471 00:29:21,926 --> 00:29:24,971 ‫صحف للبيع. 472 00:29:25,054 --> 00:29:27,140 ‫- صحف للبيع. ‫- صحف للبيع. 473 00:29:27,223 --> 00:29:29,184 ‫- صحف للبيع. ‫- اشتر واحدة رجاءً. 474 00:29:29,851 --> 00:29:31,728 ‫صحف للبيع. 475 00:29:31,811 --> 00:29:33,730 ‫صحف للبيع. 476 00:29:36,483 --> 00:29:39,736 ‫أيتها السيدة الجميلة، ‫أيمكنك شراء صحيفة؟ أرجوك. 477 00:29:41,946 --> 00:29:42,781 ‫كم ثمنها؟ 478 00:29:44,866 --> 00:29:45,742 ‫ثمنها 70 وون. 479 00:29:52,832 --> 00:29:55,335 ‫- انتظري. ‫- لا أريد الفكة. 480 00:29:56,002 --> 00:29:57,504 ‫شكرًا لك! 481 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 ‫أنت. 482 00:30:00,173 --> 00:30:02,050 ‫لماذا لا تعطيهم الفكة؟ 483 00:30:02,133 --> 00:30:04,219 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتحقيق الربح. 484 00:30:04,844 --> 00:30:07,138 ‫جرّب ذلك أيضًا وأخبرهم بأن ثمنها 100 وون. 485 00:30:07,222 --> 00:30:08,515 ‫ماذا تقول؟ 486 00:30:09,933 --> 00:30:11,351 ‫صحف للبيع. 487 00:30:12,018 --> 00:30:13,978 ‫اشتر صحيفة رجاءً. 488 00:30:14,604 --> 00:30:17,232 ‫أيتها السيدة الجميلة، اشتري صحيفة من فضلك. 489 00:30:18,024 --> 00:30:18,858 ‫أرجوك. 490 00:30:21,653 --> 00:30:22,862 ‫"مسرح (سونيانغ)" 491 00:30:30,078 --> 00:30:32,914 ‫صحف للبيع. 492 00:30:32,997 --> 00:30:35,875 ‫- اشتر صحيفة يا عزيزي. ‫- أيها الفتى، كم ثمن الواحدة؟ 493 00:30:35,959 --> 00:30:37,502 ‫- 100 وون. ‫- 100 وون؟ 494 00:30:44,133 --> 00:30:45,134 ‫ماذا تفعل؟ 495 00:30:45,844 --> 00:30:47,512 ‫اشتر بعض الصحف من فضلك. 496 00:30:48,179 --> 00:30:50,139 ‫{\an8}"صحف الأطفال اليومية" 497 00:30:51,474 --> 00:30:52,392 ‫تنحّ جانبًا. 498 00:30:53,142 --> 00:30:54,853 ‫- كم بقي لديك؟ ‫- ثلاثة يا سيدي. 499 00:30:57,856 --> 00:30:59,607 ‫كنت كسولًا جدًا مؤخرًا. 500 00:30:59,691 --> 00:31:00,567 ‫كسول للغاية! 501 00:31:02,318 --> 00:31:03,361 ‫انصرف. 502 00:31:04,153 --> 00:31:05,446 ‫ارفعوا أيديكم اللعينة! 503 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 ‫ما خطبكما؟ 504 00:31:08,741 --> 00:31:11,911 ‫لماذا عدتما بهذه السرعة؟ أين صحفكم؟ 505 00:31:11,995 --> 00:31:13,162 ‫بعناها جميعها يا سيدي. 506 00:31:14,122 --> 00:31:16,583 ‫أتكذب عليّ الآن؟ 507 00:31:16,666 --> 00:31:19,335 ‫أتدري من أبغض الناس إليّ؟ الكاذبون. 508 00:31:21,671 --> 00:31:22,505 ‫ماذا تفعل؟ 509 00:31:35,226 --> 00:31:37,896 ‫{\an8}"(دايجيون)، 2000" 510 00:31:37,979 --> 00:31:39,355 ‫{\an8}مرحبًا. 511 00:31:40,940 --> 00:31:42,734 ‫- أنت. ‫- نعم يا سيدي. 512 00:31:42,817 --> 00:31:44,152 ‫- أين المدير؟ ‫- في مكتبه. 513 00:31:44,235 --> 00:31:45,445 ‫حسنًا. 514 00:31:45,528 --> 00:31:47,071 ‫حسنًا. 515 00:31:48,281 --> 00:31:49,365 ‫لقد عدت. 516 00:31:50,700 --> 00:31:52,327 ‫مرحبًا، اجلس. 517 00:31:52,994 --> 00:31:54,078 ‫لماذا؟ 518 00:31:54,162 --> 00:31:55,705 ‫"لماذا؟" ماذا يحدث هنا؟ 519 00:31:55,788 --> 00:31:57,540 ‫لماذا ينقصنا المال؟ 520 00:32:00,209 --> 00:32:01,210 ‫في الواقع… 521 00:32:01,294 --> 00:32:04,505 ‫لا تبدأ بالأعذار، لديك 300 آلة هناك، 522 00:32:04,589 --> 00:32:06,299 ‫لكنك جنيت 1.5 مليار فقط. 523 00:32:07,884 --> 00:32:09,719 ‫عصابة "فايفواي" لا ترسل المال. 524 00:32:10,762 --> 00:32:11,888 ‫إذًا أخبرهم بأن يرسلوه. 525 00:32:11,971 --> 00:32:14,140 ‫لقد فعلت، أتظن حقًا أنني لم أفعل؟ 526 00:32:14,223 --> 00:32:16,309 ‫سبّوني وطردوني. 527 00:32:17,602 --> 00:32:19,646 ‫لا تتعامل مع رجال العصابات ‫من الآن فصاعدًا. 528 00:32:19,729 --> 00:32:22,982 ‫لا أحد من هؤلاء الأوغاد يدفع، ‫لا تتعامل معهم فحسب. 529 00:32:26,778 --> 00:32:28,738 ‫- عصابة "فايفواي"؟ ‫- نعم. 530 00:32:28,821 --> 00:32:30,782 ‫بكم يدينون لك؟ 531 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 ‫كان من الُمفترض أن يعطوني 1.5 مليار. 532 00:32:34,160 --> 00:32:37,580 ‫ألا يمكنك ملاحقتهم وتهديدهم؟ 533 00:32:37,664 --> 00:32:39,916 ‫ملاحقتهم؟ لا يمكنني فعل ذلك فجأةً. 534 00:32:39,999 --> 00:32:42,377 ‫لم لا؟ يعملون ببطاقات الهدايا ‫غير القانونية أيضًا. 535 00:32:42,460 --> 00:32:45,004 ‫- ألا يمكنك مداهمتهم؟ ‫- الكل يعمل بها هذه الأيام. 536 00:32:45,088 --> 00:32:46,881 ‫وكيف يُفترض بي ملاحقتهم أصلًا؟ 537 00:32:46,965 --> 00:32:51,219 ‫بحقك، يمكنك إيجاد سبب لملاحقتهم. 538 00:32:51,302 --> 00:32:52,637 ‫أعلم أنه يمكنك فعلها. 539 00:32:53,930 --> 00:32:55,431 ‫- أنت. ‫- ماذا؟ 540 00:32:55,515 --> 00:32:56,891 ‫هل أعمل لديك؟ 541 00:32:57,892 --> 00:32:59,227 ‫هذا الوغد الصغير. 542 00:32:59,811 --> 00:33:02,397 ‫أتظن أنه يمكنك التأمّر عليّ ببعض المال؟ 543 00:33:02,981 --> 00:33:06,025 ‫أنا لا أتأمّر عليك، بل أطلب مساعدتك. 544 00:33:06,109 --> 00:33:09,028 ‫أنا أطلب منك معروفًا، كيف تأمّرت عليك؟ 545 00:33:10,488 --> 00:33:14,033 ‫إن تدخّلت، فسيهاجمونك أيضًا. 546 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 ‫هل تستطيع تحمّل ذلك؟ 547 00:33:15,201 --> 00:33:17,870 ‫لا، بالطبع لا أستطيع، ‫لهذا أتيت لأتكلم معك. 548 00:33:21,833 --> 00:33:23,167 ‫- "تشيونغ". ‫- نعم. 549 00:33:23,251 --> 00:33:24,335 ‫إن كنت يائسًا، 550 00:33:25,962 --> 00:33:27,505 ‫فاذهب وتحدّث إلى "موسيك". 551 00:33:29,007 --> 00:33:29,841 ‫"موسيك"؟ 552 00:33:31,050 --> 00:33:33,428 ‫لا يُوجد أفضل من "موسيك" ‫في مثل هذه الأمور. 553 00:33:35,388 --> 00:33:36,431 ‫وصلنا يا سيدي. 554 00:33:36,514 --> 00:33:38,307 ‫- حقًا؟ ‫- نعم يا سيدي. 555 00:33:44,564 --> 00:33:45,690 ‫سيدي، نسيت هذه. 556 00:33:45,773 --> 00:33:47,025 ‫حسنًا. 557 00:33:47,942 --> 00:33:49,027 ‫انتظر عندك وحسب. 558 00:33:49,110 --> 00:33:49,944 ‫- حاضر. ‫- حسنًا؟ 559 00:33:50,028 --> 00:33:51,654 ‫- نعم يا سيدي. ‫- لا تبرح مكانك. 560 00:33:52,655 --> 00:33:53,990 ‫موهبة عالمية؟ 561 00:33:54,866 --> 00:33:56,659 ‫أكاديمية "تشا" للإنجليزية؟ "تشا"… 562 00:34:00,705 --> 00:34:03,416 ‫- ولا تنسي واجبك المنزلي. ‫- الأبواب تُغلق. 563 00:34:03,499 --> 00:34:05,126 ‫- إلى اللقاء. ‫- الأبواب تُغلق. 564 00:34:05,209 --> 00:34:06,919 ‫"أكاديمية (تشا)، الإنجليزية سهلة!" 565 00:34:07,003 --> 00:34:08,004 ‫سننزل. 566 00:34:16,971 --> 00:34:19,557 ‫- شكرًا لك يا سيدتي. ‫- اعتن بها من فضلك. 567 00:34:19,640 --> 00:34:21,142 ‫طبعًا، مرحبًا يا "نايون". 568 00:34:21,225 --> 00:34:23,102 ‫- أراك لاحقًا. ‫- أراك لاحقًا. 569 00:34:31,527 --> 00:34:33,237 ‫يمكنك فعلها! 570 00:34:36,783 --> 00:34:39,744 ‫"موسيك"، لا أصدّق أنك افتتحت أكاديمية. 571 00:34:41,704 --> 00:34:44,248 ‫نحن أفضل أكاديمية في "دايجيون". 572 00:34:44,332 --> 00:34:45,875 ‫لدينا أكثر معلمين أجانب. 573 00:34:46,959 --> 00:34:47,794 ‫حقًا؟ 574 00:34:49,170 --> 00:34:50,630 ‫يصعب الاعتياد على هذا. 575 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 ‫بالمناسبة، ماذا تفعل هذه الأيام؟ 576 00:34:53,633 --> 00:34:54,926 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 577 00:34:55,635 --> 00:34:57,386 ‫أعمل في تقانة المعلومات، الحواسيب. 578 00:34:57,470 --> 00:34:58,596 ‫ما التقانة؟ 579 00:34:58,679 --> 00:35:00,181 ‫هل هي طعام؟ 580 00:35:01,891 --> 00:35:04,477 ‫تقانة المعلومات رائجة جدًا هذه الأيام. 581 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ‫يُوجد أطفال هنا. 582 00:35:09,440 --> 00:35:10,483 ‫لماذا أنت هنا؟ 583 00:35:10,566 --> 00:35:12,527 ‫أريد أن أطلب منك خدمة. 584 00:35:13,611 --> 00:35:18,157 ‫لكن بالنظر إلى ما تفعله هنا، ‫لا أعتقد أن الأمر سينجح. 585 00:35:19,909 --> 00:35:20,743 ‫"موسيك". 586 00:35:23,454 --> 00:35:25,498 ‫دعني أهتم بمستقبلك. 587 00:35:26,499 --> 00:35:28,668 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 588 00:35:32,672 --> 00:35:34,006 ‫حسنًا، أخبرني. 589 00:35:35,341 --> 00:35:37,426 ‫أتدري يا "موسيك" كم نكسب في الشهر؟ 590 00:35:37,510 --> 00:35:38,427 ‫كم؟ 591 00:35:39,220 --> 00:35:41,430 ‫إيراداتنا الصافية وحدها ‫تتجاوز خمسة مليارات. 592 00:35:41,514 --> 00:35:43,724 ‫وهذه الآلات تساوي أكثر من عشرة مليارات. 593 00:35:43,808 --> 00:35:47,228 ‫هذه الأشياء مطلوبة لدرجة أنها رائجة جدًا. 594 00:35:47,311 --> 00:35:48,813 ‫أنت تحدد معدّل الربح، 595 00:35:48,896 --> 00:35:51,607 ‫وستضمن ربحًا منتظمًا، ‫ليس مخالفًا للقانون حتى. 596 00:35:51,691 --> 00:35:53,526 ‫الحكومة تدعم هذه الصناعة أيضًا. 597 00:35:53,609 --> 00:35:55,278 ‫لذلك فهو أمر قانوني تمامًا. 598 00:35:55,361 --> 00:35:56,946 ‫لا يُوجد ما تقلق بشأنه. 599 00:35:58,322 --> 00:35:59,407 ‫- اسمع. ‫- ماذا؟ 600 00:36:00,783 --> 00:36:02,577 ‫إن فعلت هذا، 601 00:36:02,660 --> 00:36:04,954 ‫فهل أيمكنك أن تبيعني ‫الآلات بأسعارها الأصلية؟ 602 00:36:05,037 --> 00:36:05,955 ‫بالطبع. 603 00:36:06,497 --> 00:36:07,915 ‫مهلًا، انتظر. 604 00:36:07,999 --> 00:36:10,042 ‫خطرت لي فكرة للتو. 605 00:36:10,126 --> 00:36:12,753 ‫تعرف "مانغشي"، صحيح؟ في "بوسان"؟ 606 00:36:12,837 --> 00:36:14,881 ‫- "مانغشي"؟ ‫- نعم، "مانغشي". 607 00:36:14,964 --> 00:36:19,427 ‫افتتح ملهى قمار في "بوسان" ‫ويبدو أنه حقق نجاحًا كبيرًا. 608 00:36:19,510 --> 00:36:20,761 ‫- حقًا؟ ‫- صحيح. 609 00:36:20,845 --> 00:36:22,138 ‫افتتح ملهى قمار؟ 610 00:36:22,221 --> 00:36:24,223 ‫نعم، الفكرة من الـ"يابان"، 611 00:36:24,307 --> 00:36:26,726 ‫ويمكن للناس أن يقامروا بشكل قانوني هناك. 612 00:36:26,809 --> 00:36:27,935 ‫- أيها الزعيم. ‫- ماذا؟ 613 00:36:28,019 --> 00:36:29,520 ‫سمعت بذلك أيضًا. 614 00:36:29,604 --> 00:36:31,272 ‫إنه مكان جميل. 615 00:36:36,277 --> 00:36:39,989 ‫لم لا نذهب إلى "بوسان" ‫لتناول بعض الساشيمي إذًا؟ 616 00:36:41,908 --> 00:36:43,075 ‫بالطبع، لنفعل ذلك. 617 00:36:44,827 --> 00:36:48,372 ‫{\an8}"بوسان" 618 00:37:02,428 --> 00:37:03,638 ‫مرحبًا يا سيد "مانغشي"! 619 00:37:04,388 --> 00:37:07,350 ‫مرحبًا يا صديقي! ‫آمل أن الرحلة إلى هنا لم تكن سيئة. 620 00:37:08,851 --> 00:37:10,770 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 621 00:37:13,606 --> 00:37:14,482 ‫ما هذا؟ 622 00:37:14,565 --> 00:37:15,733 ‫ماذا؟ 623 00:37:15,816 --> 00:37:18,611 ‫انظر إلى هذا الشيء اللامع، ‫هل أصبحت ثريًا الآن؟ 624 00:37:18,694 --> 00:37:19,612 ‫مرحبًا يا سيدي. 625 00:37:19,695 --> 00:37:20,780 ‫أجل. 626 00:37:21,739 --> 00:37:24,283 ‫- قدّم نفسك، هذا "موسيك". ‫- سُررت بلقائك. 627 00:37:24,367 --> 00:37:25,576 ‫مرحبًا يا سيدي. 628 00:37:25,660 --> 00:37:27,161 ‫- سمعت الكثير عنك. ‫- حسنًا. 629 00:37:27,245 --> 00:37:29,121 ‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك أيضًا. 630 00:37:31,249 --> 00:37:33,251 ‫لندخل يا رفاق، اتبعاني. 631 00:37:33,334 --> 00:37:34,377 ‫حسنًا، هيا بنا. 632 00:37:34,460 --> 00:37:36,128 ‫سأنتظر هنا يا زعيم. 633 00:37:36,212 --> 00:37:38,381 ‫حسنًا، لا ترتكب أيّ حماقة. 634 00:37:42,468 --> 00:37:45,471 ‫"مصرف جمعية الصيادين" 635 00:37:49,141 --> 00:37:50,268 ‫"تشيونغ"! 636 00:37:51,018 --> 00:37:53,396 ‫هذا أول ملهى قمار في "كوريا الجنوبية". 637 00:37:58,567 --> 00:38:01,070 ‫إنه أشبه بما رأيته في الأفلام. 638 00:38:01,153 --> 00:38:02,113 ‫بالطبع! 639 00:38:02,196 --> 00:38:05,032 ‫من طلب القهوة؟ لديّ توصيلة قهوة! 640 00:38:14,834 --> 00:38:16,460 ‫يبدو الوضع جيدًا اليوم. 641 00:38:16,544 --> 00:38:18,921 ‫ستظهر قريبًا. 642 00:38:19,005 --> 00:38:22,508 ‫- إذًا كان هذا المكان مصرفًا؟ ‫- نعم، كان كذلك. 643 00:38:22,591 --> 00:38:23,634 ‫لا تذكر ذلك حتى. 644 00:38:24,260 --> 00:38:27,179 ‫لقد أفلس، لذا قمت بتجديد المكان بأكمله. 645 00:38:27,263 --> 00:38:29,181 ‫أحضرت طاولات جديدة ورقاقات وكل شيء. 646 00:38:30,141 --> 00:38:32,852 ‫تصريح هذا المكان يقول إنها حانة. 647 00:38:32,935 --> 00:38:35,604 ‫- إنها مجرّد حانة. ‫- أليس هذا غير قانوني إذًا؟ 648 00:38:35,688 --> 00:38:38,983 ‫مهلًا! لا نستخدم أيّ نقود، ‫لذا فالأمر قانوني تمامًا! 649 00:38:39,066 --> 00:38:41,861 ‫اللعنة، اليوم ليس جيدًا. 650 00:38:41,944 --> 00:38:43,654 ‫وماذا يُفترض أن تكون هذه اللعبة؟ 651 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 ‫- هل سمعت عن "باكارا"؟ ‫- "باكارا"؟ 652 00:38:45,823 --> 00:38:46,824 ‫نعم. 653 00:38:46,907 --> 00:38:48,200 ‫انظر، إنها سهلة. 654 00:38:48,284 --> 00:38:50,036 ‫- الموزّع على هذا الجانب. ‫- أجل. 655 00:38:50,119 --> 00:38:51,495 ‫واللاعب على ذلك الجانب. 656 00:38:51,579 --> 00:38:53,748 ‫أحدهما يفوز. 657 00:38:55,583 --> 00:38:57,460 ‫- إنها لعبة حظ. ‫- لعبة حظ؟ 658 00:38:57,543 --> 00:38:58,753 ‫كيف نلعب إذًا؟ 659 00:38:59,337 --> 00:39:01,547 ‫جرّبها فحسب، ستتعلم بسرعة. 660 00:39:01,630 --> 00:39:02,965 ‫"موسيك"، لم لا تجرّب؟ 661 00:39:03,632 --> 00:39:04,717 ‫- أنا؟ ‫- نعم. 662 00:39:06,302 --> 00:39:07,887 ‫حسنًا، سأجرّبها إذًا. 663 00:39:11,390 --> 00:39:13,184 ‫- 15؟ حسنًا. ‫- 15. 664 00:39:14,769 --> 00:39:15,603 ‫الموزّع. 665 00:39:17,646 --> 00:39:18,481 ‫الموزّع! 666 00:39:18,981 --> 00:39:21,067 ‫- أنا آسف. ‫- آسف. 667 00:39:23,444 --> 00:39:25,154 ‫إنها هنا، أحضرتها! 668 00:39:26,238 --> 00:39:27,823 ‫هذا صحيح! 669 00:39:39,418 --> 00:39:40,795 ‫أجل، هذا صحيح. 670 00:39:46,759 --> 00:39:48,094 ‫ما رأيك باستراحة؟ 671 00:39:48,677 --> 00:39:49,929 ‫لا، أريد مواصلة اللعب. 672 00:40:19,500 --> 00:40:21,502 ‫تسعة طبيعية للموزّع، الموزّع يربح. 673 00:40:24,463 --> 00:40:25,548 ‫هل خسرت؟ 674 00:40:26,090 --> 00:40:27,091 ‫لا. 675 00:40:27,174 --> 00:40:28,509 ‫- هل ربحت شيئًا؟ ‫- لقد فزت. 676 00:40:28,592 --> 00:40:29,510 ‫فزت؟ 677 00:40:29,593 --> 00:40:32,304 ‫اسمع يا "تشيونغ"، ‫أظن أنني فهمت جوهر اللعبة. 678 00:40:32,388 --> 00:40:35,182 ‫- لنذهب الآن، رباه، أنا متعب. ‫- سيدي. 679 00:40:39,770 --> 00:40:40,980 ‫سيحصل على أرباحه. 680 00:40:44,567 --> 00:40:46,277 ‫عجبًا، لا بد أنك فزت. 681 00:40:47,111 --> 00:40:49,488 ‫- كم؟ ‫- ربح 1.9 مليون وون يا سيدي. 682 00:40:49,572 --> 00:40:50,990 ‫يا للهول. 683 00:40:51,073 --> 00:40:53,284 ‫يبدو أنك لعبت جولة أولى جيدة. 684 00:40:54,618 --> 00:40:55,453 ‫ما هذه؟ 685 00:40:56,620 --> 00:40:59,123 ‫إنها قسائم، قسائم شراء للكحول. 686 00:41:00,875 --> 00:41:02,084 ‫اتبعاني. 687 00:41:03,544 --> 00:41:05,296 ‫- نتبعك؟ ‫- هيا. 688 00:41:09,300 --> 00:41:10,301 ‫شكرًا لك. 689 00:41:12,678 --> 00:41:13,512 ‫اتبعاني. 690 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 ‫أين ذهب ذلك الوغد؟ 691 00:41:20,769 --> 00:41:22,980 ‫- من هنا. ‫- أين؟ 692 00:41:24,899 --> 00:41:26,233 ‫هنا؟ 693 00:41:27,151 --> 00:41:28,819 ‫استيقظ! 694 00:41:28,903 --> 00:41:31,030 ‫- لنعمل! ‫- أيها الزعيم! 695 00:41:32,198 --> 00:41:33,741 ‫سحقًا، تفوح منك رائحة الكحول. 696 00:41:33,824 --> 00:41:34,950 ‫كنت تشرب! 697 00:41:37,244 --> 00:41:38,787 ‫- خذ، اصرف هذه. ‫- أمرك سيدي. 698 00:41:41,832 --> 00:41:44,877 ‫أيها الوغد، هذا الشيء ‫قيمته 800,000 وون، عمره 30 سنة! 699 00:41:45,544 --> 00:41:46,921 ‫كم المبلغ الإجمالي يا زعيم؟ 700 00:41:47,505 --> 00:41:48,631 ‫ربح 1.9 مليون وون! 701 00:41:49,465 --> 00:41:51,717 ‫- لقد ربح الكثير. ‫- سأقتلك أيها الأحمق. 702 00:41:56,347 --> 00:41:57,181 ‫تفضّل. 703 00:41:57,681 --> 00:41:58,557 ‫تفضّل. 704 00:42:00,935 --> 00:42:01,936 ‫اتبعاني. 705 00:42:02,603 --> 00:42:03,437 ‫اعتن بنفسك. 706 00:42:04,355 --> 00:42:05,731 ‫من هنا. 707 00:42:10,027 --> 00:42:11,862 ‫أهلًا بك يا سيدي. 708 00:42:11,946 --> 00:42:14,949 ‫- أيمكنك أن تصرف هذا الكحول لي؟ ‫- بالطبع. 709 00:42:15,032 --> 00:42:17,535 ‫أحضرت الكثير اليوم بالتأكيد. 710 00:42:17,618 --> 00:42:19,703 ‫هل تفعل هذا بسبب القيود؟ 711 00:42:19,787 --> 00:42:22,331 ‫بالضبط، إن فعلت هذا، ‫فسيكون كل شيء قانونيًا. 712 00:42:22,414 --> 00:42:23,749 ‫لا شيء مخالف للقانون. 713 00:42:23,832 --> 00:42:26,085 ‫ما يجري هنا عمل سليم تمامًا. 714 00:42:26,168 --> 00:42:29,505 ‫- يأخذ الملهى رسم عشرة بالمئة فقط؟ ‫- نعم. 715 00:42:29,588 --> 00:42:31,298 ‫يحتفظ الزبائن بباقي الأرباح. 716 00:42:31,382 --> 00:42:33,592 ‫لكن إن خسرت كل أموالك… 717 00:42:33,676 --> 00:42:35,010 ‫بحقك يا سيدي. 718 00:42:35,094 --> 00:42:36,762 ‫لا تقلق. 719 00:42:36,845 --> 00:42:40,266 ‫ما يميّز القمار هو أن الملهى يفوز دائمًا. 720 00:42:40,349 --> 00:42:43,519 ‫مهما حاولوا، لا يمكنهم التغلب على الملهى. 721 00:42:43,602 --> 00:42:45,646 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا. 722 00:42:46,272 --> 00:42:47,565 ‫سيدي. 723 00:42:47,648 --> 00:42:48,732 ‫تهانينا. 724 00:42:59,243 --> 00:43:00,202 ‫لقد عدت. 725 00:43:02,288 --> 00:43:03,163 ‫مرحبًا يا سيدي. 726 00:43:08,252 --> 00:43:10,170 ‫اسأل "موسيك" إن كان قد استمتع. 727 00:43:10,254 --> 00:43:11,547 ‫هل استمتعت يا سيدي؟ 728 00:43:18,971 --> 00:43:19,847 ‫- اسمع. ‫- ماذا؟ 729 00:43:19,930 --> 00:43:20,848 ‫"تشيونغ". 730 00:43:21,890 --> 00:43:22,891 ‫لندخل في هذا المجال. 731 00:43:23,767 --> 00:43:26,604 ‫أظن أننا سنحتاج إلى كثير من الناس إذًا. 732 00:43:26,687 --> 00:43:29,231 ‫علينا تغيير النقود في الخارج وصرفها أيضًا. 733 00:43:29,315 --> 00:43:32,776 ‫لا داعي لتعقيد الأمور، ‫يمكننا أن ندفع لهم نقدًا وحسب. 734 00:43:34,028 --> 00:43:35,738 ‫سأهتم بأمر الشرطة. 735 00:43:37,865 --> 00:43:40,159 ‫اذهب إلى "جيونغسيون" ‫واجلب لي بعض الموزّعين. 736 00:43:40,242 --> 00:43:41,118 ‫كم واحدًا تريد؟ 737 00:43:43,370 --> 00:43:45,706 ‫حوالي 12، وأريد الماهرين منهم. 738 00:43:47,291 --> 00:43:50,002 ‫- سأجد لنا مكانًا إذًا. ‫- حسنًا. 739 00:43:50,085 --> 00:43:51,378 ‫- "سانغ تشول". ‫- ماذا؟ 740 00:43:51,462 --> 00:43:53,714 ‫- أنت تعرف "دايجيون"، صحيح؟ ‫- جيدًا يا سيدي. 741 00:43:53,797 --> 00:43:55,132 ‫لنلق نظرة معًا. 742 00:44:01,639 --> 00:44:03,432 ‫الصدر، الوجه. 743 00:44:03,932 --> 00:44:05,851 ‫المعدة، الصدر. 744 00:44:05,934 --> 00:44:06,894 ‫الصدر… 745 00:44:12,733 --> 00:44:15,194 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- ما هذا؟ ترقص تحت ضوء القمر؟ 746 00:44:15,903 --> 00:44:18,822 ‫- أين المكان؟ ‫- إنه في الطابق الثاني، هناك. 747 00:44:18,906 --> 00:44:21,325 ‫ليس لديهم أيّ عمل هنا، ‫لا زبائن على الإطلاق. 748 00:44:23,369 --> 00:44:24,662 ‫أين أركن السيارة؟ 749 00:44:24,745 --> 00:44:26,121 ‫يمكنك ركنها هناك يا سيدي. 750 00:44:27,456 --> 00:44:28,290 ‫أتريد أن أركنها؟ 751 00:44:28,874 --> 00:44:30,501 ‫لا، اخرج رجاءً، اسمح لي. 752 00:44:51,522 --> 00:44:54,650 ‫لماذا هذا المكان فارغ هكذا ‫في هذا الوقت من اليوم؟ 753 00:44:54,733 --> 00:44:56,276 ‫مرحبًا. 754 00:44:56,360 --> 00:44:58,404 ‫أيمكن لهذا المكان تحمّل تكلفة الإيجار حتى؟ 755 00:44:58,487 --> 00:45:01,073 ‫أنا أنهك نفسي بالعمل، ‫نظرًا للاقتصاد وكل شيء. 756 00:45:01,156 --> 00:45:03,033 ‫- هل أنت المالكة؟ ‫- نعم. 757 00:45:03,117 --> 00:45:05,035 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟ 758 00:45:09,790 --> 00:45:10,999 ‫ما الأمر؟ 759 00:45:11,083 --> 00:45:11,917 ‫إذًا، 760 00:45:12,710 --> 00:45:15,879 ‫حتى لو بعت هذا المكان، ‫فلن تحصلي على ربح، أليس كذلك؟ 761 00:45:15,963 --> 00:45:17,881 ‫أيّ ربح؟ 762 00:45:17,965 --> 00:45:19,883 ‫سأكون سعيدة إن غطّى الإيجار المستحق. 763 00:45:20,676 --> 00:45:21,760 ‫ورسوم المنشأة؟ 764 00:45:21,844 --> 00:45:24,680 ‫لا أحد يدفع رسوم المنشأة الآن، ‫الاقتصاد سيئ للغاية. 765 00:45:24,763 --> 00:45:26,265 ‫كم هي الوديعة على هذا المكان؟ 766 00:45:26,890 --> 00:45:27,766 ‫عشرة ملايين. 767 00:45:28,392 --> 00:45:29,226 ‫عشرة ملايين؟ 768 00:45:32,563 --> 00:45:33,480 ‫سيدتي. 769 00:45:35,190 --> 00:45:36,150 ‫اسمعيني. 770 00:45:36,775 --> 00:45:40,195 ‫سأعطيك عشرة ملايين وون للوديعة 771 00:45:40,279 --> 00:45:43,574 ‫وأضيف 20 مليونًا أخرى ‫تعويضًا عن إيجارك المتأخر. 772 00:45:43,657 --> 00:45:45,409 ‫إن تركت كل شيء هنا ورحلت، 773 00:45:45,492 --> 00:45:47,995 ‫فسأتحدث مع أحد معارفي ‫وأحرص على يُباع هذا المكان 774 00:45:48,078 --> 00:45:50,330 ‫بسعر جيد، ما رأيك بهذا؟ 775 00:45:50,414 --> 00:45:51,915 ‫- أقلت 30 مليون وون؟ ‫- نعم. 776 00:45:52,499 --> 00:45:55,252 ‫إن أردت أخذ أيّ شيء معك، فلا تترددي. 777 00:45:56,336 --> 00:45:58,297 ‫لا بأس، لا يُوجد ما آخذه. 778 00:45:59,173 --> 00:46:01,633 ‫لكن هل يمكنك أن تعطيني 30 مليون وون حقًا؟ 779 00:46:03,427 --> 00:46:06,305 ‫هل يبدو أنني أمزح يا سيدتي؟ 780 00:46:06,388 --> 00:46:08,474 ‫إن كنت لا تصدّقينني، فلنوقّع عقدًا الآن. 781 00:46:08,557 --> 00:46:09,558 ‫سأدفع لك مقدّمًا. 782 00:46:09,641 --> 00:46:13,187 ‫لكن لا يمكنك أن تتذمري، ‫مهما كان السعر الذي أحصل عليه 783 00:46:13,270 --> 00:46:15,439 ‫مقابل هذا المكان عن طريق معارفي. 784 00:46:15,522 --> 00:46:16,565 ‫اتفقنا؟ 785 00:46:17,107 --> 00:46:18,358 ‫بالطبع. 786 00:46:21,445 --> 00:46:22,488 ‫بحذر. 787 00:46:23,197 --> 00:46:24,198 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 788 00:46:26,950 --> 00:46:29,161 ‫تبًا، ما الذي نفعله هنا أصلًا؟ 789 00:46:29,828 --> 00:46:30,788 ‫سيدي! 790 00:46:31,747 --> 00:46:33,457 ‫لقد أفرغنا المكان. 791 00:46:33,540 --> 00:46:34,666 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 792 00:46:34,750 --> 00:46:35,918 ‫- تعاليا. ‫- حسنًا. 793 00:46:38,670 --> 00:46:40,506 ‫- إذا انتهيتما من هذا، ‫- نعم يا سيدي. 794 00:46:40,589 --> 00:46:43,884 ‫- أحضرا لي نجارًا ماهرًا جدًا. ‫- كم نجارًا؟ 795 00:46:44,468 --> 00:46:47,304 ‫سنحتاج إلى حوالي ست طاولات قمار. 796 00:46:48,013 --> 00:46:50,349 ‫- أحضرا أكبر عدد ممكن وحسب. ‫- حسنًا يا سيدي. 797 00:46:58,690 --> 00:46:59,942 ‫"موسيك"! 798 00:47:00,025 --> 00:47:02,194 ‫وظّفت 12 موزّعًا! 799 00:47:02,277 --> 00:47:04,863 ‫- متى سيأتون؟ ‫- قلت لهم أن يأتوا في نهاية الأسبوع. 800 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 ‫- حسنًا، تعال إلى هنا. ‫- حسنًا. 801 00:47:07,574 --> 00:47:08,951 ‫- حسن إذًا. ‫- نعم. 802 00:47:09,034 --> 00:47:10,327 ‫اذهب وأحضر لي 803 00:47:10,869 --> 00:47:14,039 ‫اثنين من أفضل الطهاة في "دايجيون". 804 00:47:14,832 --> 00:47:16,083 ‫أفضل الطهاة؟ 805 00:47:16,875 --> 00:47:19,586 ‫أولئك السيدات البارعات في الطهي المنزلي. 806 00:47:20,587 --> 00:47:22,714 ‫حسنًا، بالمناسبة، ‫ليس لدى الشباب مكان للنوم. 807 00:47:22,798 --> 00:47:24,341 ‫أين سينام الموزّعون؟ 808 00:47:25,092 --> 00:47:27,553 ‫يمكننا استئجار بعض الغرف ‫في فندق قريب، لا تقلق. 809 00:47:27,636 --> 00:47:29,596 ‫أعتقد أن الموزّعين سيهربون جميعًا 810 00:47:29,680 --> 00:47:31,932 ‫إن أجبرناهم على العمل 12 ساعة أو ما شابه. 811 00:47:42,985 --> 00:47:43,902 ‫المعذرة يا سيدي. 812 00:47:44,570 --> 00:47:46,029 ‫- هل لي بكلمة من فضلك؟ ‫- أجل؟ 813 00:47:47,447 --> 00:47:48,490 ‫- بالمناسبة، ‫- ماذا؟ 814 00:47:48,574 --> 00:47:51,493 ‫هل تعرف شخصًا متخصصًا في المباني المؤقتة؟ 815 00:47:51,577 --> 00:47:53,620 ‫بالطبع، أحد أصدقائي. 816 00:47:53,704 --> 00:47:54,580 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 817 00:47:54,663 --> 00:47:56,331 ‫هذا رائع. 818 00:47:56,415 --> 00:47:59,543 ‫أريد مهجعًا من ألواح الصاج المجلفن ‫على السطح هناك. 819 00:47:59,626 --> 00:48:01,336 ‫لحوالي 12 شخصًا. 820 00:48:01,420 --> 00:48:03,005 ‫سأتصل به إذًا. 821 00:48:03,088 --> 00:48:04,590 ‫- حسنًا، شكرًا لك. ‫- بالطبع. 822 00:48:07,217 --> 00:48:09,136 ‫حسنًا. 823 00:48:11,680 --> 00:48:13,765 ‫اللعنة، فلنجرّب هذا. 824 00:49:44,940 --> 00:49:46,942 ‫ترجمة "أحمد منصور"