1 00:01:03,522 --> 00:01:06,984 ‫غُمرت بالحب وأنا طفلة. 2 00:01:11,238 --> 00:01:13,073 ‫ثم صُقلت بالنيران. 3 00:01:21,748 --> 00:01:26,545 ‫موجة حرّ 4 00:01:36,555 --> 00:01:40,726 ‫حين كنت في سن الـ15، خسرت عائلتي في حريق. 5 00:01:41,435 --> 00:01:43,520 ‫بفضل مالك حينا العشوائي المُهمل. 6 00:01:44,688 --> 00:01:48,525 ‫تلك الليلة رددت له ذلك بإحراق منزله. 7 00:01:49,610 --> 00:01:51,403 ‫لم أكن أعلم أنه بالداخل. 8 00:01:53,280 --> 00:01:55,157 ‫على الأقل هذا ما قلته للجميع. 9 00:01:57,826 --> 00:02:03,540 ‫{\an8}بعد سنوات عديدة، ‫علمني رجل أكثر حكمة أن الحب أفتك من النار. 10 00:02:03,624 --> 00:02:04,917 ‫{\an8}"بعد 11 سنة" 11 00:02:05,000 --> 00:02:08,878 ‫{\an8}فلديه ضعف كمية الحرارة، ‫وعشرة أضعاف القوة التدميرية. 12 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 ‫{\an8}"توفيّ 33 شخصًا على الأقل 13 00:02:10,797 --> 00:02:13,467 ‫جراء موجة حارة تجتاح البلاد حاليًا. 14 00:02:13,842 --> 00:02:17,471 ‫ويقول خبراء الأرصاد الجوية ‫إن الحرارة ستزداد في الأيام القادمة. 15 00:02:17,888 --> 00:02:21,808 ‫إذ ستتخطى نسبة الرطوبة 90 بالمئة ‫وغياب الرياح 16 00:02:21,934 --> 00:02:26,688 ‫يجعل الظروف، المزعجة بالفعل، ‫غير صالحة للعيش. 17 00:02:26,855 --> 00:02:29,399 ‫ها هو (بيل أرينز) ‫من (إل إكس آر) مع التقرير الجوي." 18 00:02:29,483 --> 00:02:30,400 ‫"40 درجة مئوية" 19 00:02:30,609 --> 00:02:32,945 ‫"هذا الارتفاع في درجة الحرارة في كل مكان. 20 00:02:33,028 --> 00:02:36,114 ‫41.2 درجة مئوية في (سياتل) ‫و36.6 درجةً مئوية في (بورتلاند)،" 21 00:02:36,198 --> 00:02:38,158 ‫"هل يمكنني القدوم ‫واستخدام حوض السباحة أثناء عملك؟" 22 00:02:38,242 --> 00:02:39,409 ‫"الليلة ليست مناسبة. حفل المستأجر." 23 00:02:39,493 --> 00:02:40,452 ‫"هل يمكن استخدام حوض السباحة؟" 24 00:02:40,786 --> 00:02:44,164 ‫"وبينما يستمر وجود الحرارة، ‫فإنها تتجه بالتدريج ناحية الشرق أيضًا، 25 00:02:44,373 --> 00:02:46,083 ‫ذلك سبب أن هذه التوقعات الجوية 26 00:02:46,166 --> 00:02:48,168 ‫تشكل عناوين الأخبار عبر البلاد. 27 00:02:48,669 --> 00:02:51,129 ‫لم ير أحد ألوانًا كهذه على الخريطة. 28 00:02:51,296 --> 00:02:54,174 ‫مدن مثل (نيويورك) و(فيلاديلفيا) و(واشنطن) 29 00:02:54,341 --> 00:02:57,261 ‫يمكنها أن تتوقع قريبًا درجات حرارة ‫تفوق الـ38 درجة مئوية." 30 00:02:57,469 --> 00:02:59,137 ‫"تعالي." 31 00:02:59,263 --> 00:03:02,057 ‫مع انتشار تحذيرات من الموجة الحارة ‫في أكثر من نصف البلاد، يتبقى لنا رؤية…" 32 00:03:02,516 --> 00:03:05,853 ‫{\an8}"نمي ثروتك (سكوت كراين)" 33 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 ‫"خدمات عقارية، أموال نقدية مقابل منزلك" 34 00:03:33,839 --> 00:03:36,258 ‫حسنًا، أتريد معلومة قيمة؟ لديّ واحدة. 35 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 ‫أجل. إنها تلك البقعة الرائعة ‫على البحر مباشرةً. لديها إمكانيات هائلة. 36 00:03:40,554 --> 00:03:43,265 ‫كانت مصنع تعبئة. ‫أجل، مصنع تعبئة "أيرون سايد". 37 00:03:43,348 --> 00:03:45,726 ‫هذا سر، اتفقنا؟ ليست معروضة للبيع بعد، 38 00:03:45,809 --> 00:03:48,020 ‫لكنني سمعت أن المالك ربما يفكر في للبيع. 39 00:03:49,062 --> 00:03:49,980 ‫أجل، أراك لاحقًا. 40 00:03:56,445 --> 00:03:58,363 ‫"تحذير مراقبة بالفيديو على مدار 24 ساعة" 41 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ‫ها هي ذا. 42 00:04:02,326 --> 00:04:06,163 ‫- يمكنك بالفعل التنفس هنا. ‫- أعلم ذلك. إنه أفضل مكيف هواء في المدينة. 43 00:04:06,496 --> 00:04:08,665 ‫- يخبرونني أنني مدلل. ‫- إنك مدلل بالتأكيد. 44 00:04:11,877 --> 00:04:13,295 ‫يا فتاتي! 45 00:04:14,546 --> 00:04:18,007 ‫أفضل عشرة آلاف إضافية في السنة، ‫لكنني سأقبل بما يمكنني الحصول عليه. 46 00:04:19,134 --> 00:04:20,052 ‫وأنا كذلك. 47 00:04:21,720 --> 00:04:24,223 ‫كيف الحال؟ هل الوضع آمن حقًا؟ 48 00:04:26,517 --> 00:04:28,936 ‫- إنه لك بالكامل. ‫- شكرًا يا "ماني". 49 00:04:32,564 --> 00:04:33,482 ‫إنك الأفضل! 50 00:04:59,174 --> 00:05:02,010 ‫ها نحن ذا. مصنع تعليب "أيرون سايد". 51 00:05:05,264 --> 00:05:07,432 ‫"مصنع تعبئة (أيرون سايد)" 52 00:05:37,671 --> 00:05:38,755 ‫"تذكير بموعد النوم" 53 00:05:41,425 --> 00:05:42,342 ‫هل هو موعد النوم؟ 54 00:05:45,179 --> 00:05:49,057 ‫- آسفة. كنت على وشك المغادرة، لذا… ‫- لماذا؟ ليس عليك الهرب. 55 00:05:55,314 --> 00:05:57,149 ‫تعالي. المياه لطيفة. 56 00:06:01,904 --> 00:06:03,071 ‫هل أنت جديدة في المبنى؟ 57 00:06:03,572 --> 00:06:06,575 ‫كلا. لست كذلك في الواقع. 58 00:06:06,700 --> 00:06:08,452 ‫أنا فحسب… يستحسن بي الذهاب. 59 00:06:16,793 --> 00:06:17,794 ‫أراك لاحقًا. 60 00:06:43,487 --> 00:06:44,613 ‫أعلم، الأمر مضحك للغاية. 61 00:06:44,738 --> 00:06:46,740 ‫ليست مزحة، هذه الأرض تساوي ثروةً. 62 00:06:47,282 --> 00:06:48,659 ‫كيف يجري الأمر في مبنى البلدية؟ 63 00:06:48,784 --> 00:06:50,160 ‫- إنه على ما يرام. ‫- جيد. 64 00:06:50,953 --> 00:06:54,456 ‫{\an8}"مؤسسة (كراين)" 65 00:06:54,581 --> 00:06:56,959 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد) ‫مقترح للتطوير بقلم (كلير فالينز)" 66 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 ‫هل هذا هو العمدة؟ 67 00:07:05,092 --> 00:07:07,135 ‫أجل. إنهما صديقان قديمان. 68 00:07:08,470 --> 00:07:11,890 ‫أعلم أنني جديدة هنا يا "لاين"، لكن… 69 00:07:12,891 --> 00:07:15,644 ‫كنت أتساءل إن كانت ثمة فرصة ‫لأحصل على بضع دقائق معه؟ 70 00:07:15,727 --> 00:07:18,021 ‫- لأنني سمعت شيئًا ليلة البارحة. ‫- أجل. 71 00:07:18,689 --> 00:07:20,732 ‫أجل، بالطبع. سأقوم بإخلاء جدوله من أجلك. 72 00:07:22,651 --> 00:07:24,611 ‫لم أقصد اليوم. ‫أعني حين يكون هناك وقت متاح. 73 00:07:24,695 --> 00:07:27,114 ‫حسنًا، سأعلمك لو وجدت وقتًا متاحًا. 74 00:07:27,489 --> 00:07:28,824 ‫على الأرجح بعد "عيد العمال". 75 00:07:37,624 --> 00:07:41,378 ‫لا تكترثِ له. إنه يحاول أن يمنح نفسه ‫بعض الأهمية فحسب. 76 00:07:42,212 --> 00:07:44,173 ‫أجل، أفهم الأمر. ذلك طبع الرجال. 77 00:07:46,300 --> 00:07:48,010 ‫- أنا "كلير". ‫- "أوليفيا". 78 00:07:49,178 --> 00:07:51,263 ‫- حظًا سعيدًا. ‫- شكرًا. 79 00:08:38,852 --> 00:08:39,727 ‫سيد "كراين". 80 00:08:40,437 --> 00:08:43,398 ‫مرحبًا، أنا جديدة هنا. ‫بدأت الأسبوع الماضي. 81 00:08:43,482 --> 00:08:45,692 ‫- أردت تقديم نفسي. ‫- أعلم من تكونين. 82 00:08:46,151 --> 00:08:47,194 ‫بالتأكيد تعلم. 83 00:08:47,319 --> 00:08:49,196 ‫لا أريد إزعاجك، ‫لكنني أردت أن أعبر لك فحسب 84 00:08:49,321 --> 00:08:51,031 ‫عن مدى حماسي للعمل هنا. 85 00:08:51,156 --> 00:08:53,992 ‫أقرأ كتابك الآن، وقد شاهدتك ‫تلقي خطابًا حين كان عمري 18 عامًا 86 00:08:54,117 --> 00:08:55,661 ‫وعنى ذلك الكثير بالنسبة لي. 87 00:08:55,786 --> 00:08:57,913 ‫على أي حال، ‫سمعت شيئًا مثيرًا للاهتمام ليلة البارحة 88 00:08:58,038 --> 00:08:59,540 ‫- و… ‫- رائع. هل تود تناول الغداء معي؟ 89 00:09:00,290 --> 00:09:02,501 ‫أجل. أتبع حمية ‫من البروتين فقط الآن. أليس هذا رائعًا؟ 90 00:09:02,876 --> 00:09:04,002 ‫- ستدفع أنت. ‫- حسنًا. 91 00:09:52,759 --> 00:09:56,972 ‫{\an8}"أختان" 92 00:10:14,573 --> 00:10:16,742 ‫{\an8}"(هوك أب) - حانة (سانغريا) ‫و36 آخرين بالقرب منك" 93 00:10:16,825 --> 00:10:19,036 ‫" (أرلو) أنا بالخارج ‫أمام حانة (سانغريا)!" 94 00:10:22,789 --> 00:10:24,541 ‫"أنا الوحيد الذي يرتدي بزة ‫وجوارب بنقاط ملونة!" 95 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 ‫هذا مثير للقلق. 96 00:11:19,680 --> 00:11:20,764 ‫هل أنت قاتل متسلسل؟ 97 00:11:22,474 --> 00:11:23,350 ‫كلا. 98 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 ‫هذا بالضبط ما قد يقوله قاتل متسلسل. 99 00:11:25,602 --> 00:11:27,813 ‫- أنا أعمل على قضية. ‫- هل أنت شرطي؟ 100 00:11:30,858 --> 00:11:32,234 ‫على الأقل ستعرف كيف تشرب. 101 00:11:39,825 --> 00:11:41,451 ‫هل أنت مع "كلير"؟ ستشرب مجانًا. 102 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 ‫لكن ادفع إكرامية كما تحب. 103 00:11:45,539 --> 00:11:49,793 ‫لنشرب نخب الجوارب ذات النقاط الملونة، ‫وليالي الصيف والأصدقاء الجدد. 104 00:11:49,877 --> 00:11:50,878 ‫في صحتك. 105 00:12:00,762 --> 00:12:03,807 ‫- أحب ثوبك. ‫- تعجبني بزتك. 106 00:12:28,832 --> 00:12:30,209 ‫ما هي الاحتمالات؟ 107 00:12:30,417 --> 00:12:32,669 ‫ليست مدينة كبيرة. الاحتمالات كثيرة. 108 00:12:33,462 --> 00:12:34,630 ‫لن تسبحي الليلة؟ 109 00:12:34,880 --> 00:12:36,715 ‫لم أرغب في مقاطعة وقت انفرادك بنفسك. 110 00:12:38,759 --> 00:12:39,760 ‫أنا "إيف". 111 00:12:43,597 --> 00:12:45,307 ‫ألن تخبرينني باسمك؟ 112 00:12:46,475 --> 00:12:47,392 ‫لست متأكدة بعد. 113 00:12:49,895 --> 00:12:52,231 ‫كيف يجري موعدك؟ تعجبني بزته. 114 00:12:52,648 --> 00:12:53,857 ‫اخترتها له. 115 00:12:54,525 --> 00:12:56,401 ‫- إنه خطيبي. ‫- أين خاتمك؟ 116 00:12:58,320 --> 00:13:01,114 ‫تركته بالمنزل. ‫نتظاهر أننا تقابلنا الليلة للتو. 117 00:13:02,199 --> 00:13:03,283 ‫تزيدان الأمور حماسةً. 118 00:13:06,245 --> 00:13:10,082 ‫لمَ لا تثيرين غيرته؟ ‫تسللي من الخلف واسبحي قليلًا؟ 119 00:13:10,749 --> 00:13:12,209 ‫لا أظن أن رجلك سيحب ذلك. 120 00:13:12,376 --> 00:13:14,127 ‫أتقصدين أخي؟ لن يمانع. 121 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 ‫لا أود مقاطعة وقتك العائلي. 122 00:13:25,848 --> 00:13:27,349 ‫حسنًا، لقد وصلت. 123 00:13:28,684 --> 00:13:29,935 ‫هل يمكنني توصيلك للمنزل؟ 124 00:13:30,811 --> 00:13:32,020 ‫لا بأس. لا أسكن بعيدًا عن هنا. 125 00:13:32,437 --> 00:13:34,022 ‫هيا. يمكننا الحصول على واحدة أخرى. 126 00:13:36,024 --> 00:13:37,818 ‫هذا هو شريكي. 127 00:13:38,652 --> 00:13:40,571 ‫يكون أصدقاءً جدد على ما أعتقد. ‫عليّ الذهاب. 128 00:13:41,113 --> 00:13:44,116 ‫مهلًا! توقفوا، الشرطة! 129 00:13:45,200 --> 00:13:46,535 ‫تراجع! 130 00:14:07,973 --> 00:14:09,099 ‫لا تستديري. 131 00:14:56,355 --> 00:14:57,564 ‫إذًا ماذا تعملين؟ 132 00:14:58,982 --> 00:15:00,484 ‫القليل من هذا والقليل من ذاك. 133 00:15:02,611 --> 00:15:05,989 ‫- يليق بك ذلك. ‫- ما هو؟ 134 00:15:07,783 --> 00:15:09,034 ‫كونك مبهمة. 135 00:15:09,910 --> 00:15:12,704 ‫تتقمصين شخصية "الغريبة الغامضة". 136 00:15:16,166 --> 00:15:17,209 ‫أنا رائدة أعمال. 137 00:15:21,171 --> 00:15:22,339 ‫ما زلت مبهمة جدًا. 138 00:15:22,631 --> 00:15:25,467 ‫وهو أمر لا أمانعه نوعًا ما. 139 00:15:27,886 --> 00:15:30,556 ‫لا أريد أن يتم تعريفي ‫بطريقة كسبي المال لدفع الإيجار. 140 00:15:32,057 --> 00:15:33,559 ‫أود كسب مال الإيجار فحسب. 141 00:15:37,938 --> 00:15:40,482 ‫لا أحب أن يتم تعريفي على الإطلاق. 142 00:15:44,278 --> 00:15:45,237 ‫ولا أنا. 143 00:16:14,308 --> 00:16:15,392 ‫ما سبب التأخير يا "تيدي"؟ 144 00:16:15,934 --> 00:16:18,187 ‫الرجل الجديد في مكتب التراخيص، إنه غبي. 145 00:16:18,270 --> 00:16:19,938 ‫لمَ لا تستخدم رأسك إذًا. 146 00:16:20,063 --> 00:16:22,191 ‫قم بدعوته لتناول المشروبات ‫واجعله غبيًا مفيدًا. 147 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 ‫ماذا لدينا غير ذلك الآن؟ 148 00:16:23,609 --> 00:16:25,068 ‫ولا تخبرني بشأن وسط المدينة، 149 00:16:25,152 --> 00:16:27,279 ‫وقد تخطيت أمر "الجانب الغربي". ‫أين المكان التالي إذًا؟ 150 00:16:28,071 --> 00:16:31,700 ‫هيا يا رفاق. هذا هو ما أدفع لكم لأجله. ‫"تيدي"؟ "لاين"؟ 151 00:16:34,328 --> 00:16:35,370 ‫ماذا عن الميناء؟ 152 00:16:38,207 --> 00:16:41,126 ‫- ماذا عنه؟ ‫- إنه مكان رائع لتتم سرقتك. 153 00:16:42,336 --> 00:16:45,255 ‫عندما تُرفع الأسعار على مزيد من الناس ‫في مناطق الرموز البريدية الراقية، 154 00:16:45,464 --> 00:16:46,507 ‫سيحتاجون مكانًا ليذهبوا إليه. 155 00:16:46,757 --> 00:16:49,218 ‫هل تعلمينني مفهوم تحسين المستوى الاجتماعي؟ 156 00:16:49,718 --> 00:16:53,347 ‫بالطبع لا يا سيدي. أنا فقط أوضح الإمكانية 157 00:16:53,430 --> 00:16:55,474 ‫التي يحملها الجانب الصناعي القديم ‫من الواجهة المائية. 158 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 ‫ذلك طريق تنقل بغيض. 159 00:16:57,017 --> 00:16:59,019 ‫ليس بعد انتهاء الخط الأحمر الجديد. 160 00:16:59,228 --> 00:17:01,104 ‫هل سمعتم عن مصنع تعليب "أيرون سايد"؟ 161 00:17:02,439 --> 00:17:07,277 ‫إنه ضخم. توجد العديد من المباني. قد تُحول ‫إلى غرف علوية أو شقق أو مساحات تجارية. 162 00:17:07,486 --> 00:17:10,113 ‫يرغب المالك في البيع ‫لكنه لم يعلن الأمر بعد. 163 00:17:10,656 --> 00:17:12,991 ‫- من قد يرغب في العيش في الميناء؟ ‫- فكر في الصورة الكبيرة. 164 00:17:13,700 --> 00:17:17,954 ‫عندما تموت المنشآت الصناعية، ‫يصبح الميناء ممشى. 165 00:17:18,372 --> 00:17:22,291 ‫سياح ومتاجر وفنادق مطلة على المياه. 166 00:17:23,210 --> 00:17:25,712 ‫منطقة ذلك الرمز البريدي بأكملها ‫جاهزة لإعادة تهيئة كاملة. 167 00:17:28,549 --> 00:17:29,466 ‫هذا مثير للاهتمام. 168 00:17:34,054 --> 00:17:35,138 ‫أرسلي التفاصيل إليّ. 169 00:17:35,681 --> 00:17:36,598 ‫فعلت ذلك بالفعل. 170 00:17:39,643 --> 00:17:41,186 ‫حقًا؟ "لاين"؟ 171 00:17:44,147 --> 00:17:46,108 ‫أجل، مؤكد يوجد بريد إلكتروني ‫هنا في مكان ما. 172 00:17:46,233 --> 00:17:47,943 ‫لم لا ترتب شيئًا ما إذًا؟ 173 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 ‫- بالتأكيد. ‫- في الواقع كلا، انس الأمر. 174 00:17:50,946 --> 00:17:52,239 ‫يمكن لـ"كلير" القيام بذلك. 175 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 ‫سيدي، أنا… إنه لديّ هنا. 176 00:17:55,325 --> 00:17:56,869 ‫- صحيح؟ ‫- أجل، يا سيدي. 177 00:17:57,035 --> 00:17:59,121 ‫- متى؟ ‫- حالما تكون مستعدًا. 178 00:17:59,288 --> 00:18:01,164 ‫حسنًا. ماذا عن الساعة 3:00 مساءً؟ 179 00:18:02,374 --> 00:18:03,250 ‫اليوم؟ 180 00:18:06,461 --> 00:18:08,589 ‫- سأبدأ العمل عليها حالًا. ‫- أحسنت عملًا. 181 00:18:11,550 --> 00:18:12,426 ‫جيد، هيا بنا. 182 00:18:19,141 --> 00:18:22,352 ‫"مصنع تعليب (أيرون سايد)" 183 00:18:58,096 --> 00:18:59,431 ‫أحسنت يا "كلير". 184 00:19:00,516 --> 00:19:02,142 ‫هل يوجد مكان جيد لتناول الطعام هنا؟ 185 00:19:02,768 --> 00:19:03,894 ‫أعرف مكانًا. 186 00:19:08,941 --> 00:19:10,609 ‫كان ذلك مكان قضاء الوقت القديم لوالدي. 187 00:19:11,401 --> 00:19:14,071 ‫كان حارسًا في مدرسة ثانوية بالجوار. 188 00:19:14,363 --> 00:19:15,280 ‫كان؟ 189 00:19:15,864 --> 00:19:17,533 ‫لقد توفيّ. وأمي كذلك. 190 00:19:18,867 --> 00:19:19,785 ‫أي إخوة أو أخوات؟ 191 00:19:21,286 --> 00:19:25,582 ‫كان لديّ أخت، أجل. توفيت كذلك. ‫كان عمري 15 عامًا. 192 00:19:26,416 --> 00:19:30,337 ‫قُتلوا جميعًا في حريق شنيع ‫في مساكن "باول أفينيو" الشعبية. 193 00:19:31,296 --> 00:19:34,424 ‫بالتأكيد. أتذكر ذلك. ‫كانت مأساة. أنا آسف للغاية. 194 00:19:38,262 --> 00:19:42,474 ‫قلت البارحة إنك رأيتني أتحدث في مكان ما. 195 00:19:42,683 --> 00:19:43,600 ‫أين كان ذلك؟ 196 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 ‫"سكند تشانسيز"؟ 197 00:19:46,603 --> 00:19:48,480 ‫- لا أعلم لو كنت تتذكر. إنه… ‫- مركز إعادة تأهيل. 198 00:19:48,605 --> 00:19:50,482 ‫"سكند تشانسيز". بالطبع أتذكر، أجل. 199 00:19:50,941 --> 00:19:53,402 ‫قمت بالتحدث مرات عدة هناك. لقد كان… 200 00:19:54,361 --> 00:19:57,990 ‫لقد كان مشروع شغف لزوجتي الأولى، 201 00:19:59,074 --> 00:19:59,950 ‫لم أكن أعلم ذلك. 202 00:20:00,659 --> 00:20:02,494 ‫لقد مولنا المؤسسة. 203 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 ‫بل إنني بنيت المبنى الجديد الذي هم فيه. 204 00:20:06,832 --> 00:20:08,542 ‫في الواقع، لدينا العديد 205 00:20:08,625 --> 00:20:10,794 ‫من خريجي "سكند تشانسيز" ‫يعملون لصالح الشركة. 206 00:20:10,878 --> 00:20:11,879 ‫"خريجي"! 207 00:20:12,754 --> 00:20:14,256 ‫تجعلها تبدو مبجلة جدًا. 208 00:20:14,840 --> 00:20:16,550 ‫لأنها بالفعل مبجلة. 209 00:20:18,051 --> 00:20:19,469 ‫لن أسأل عن التفاصيل، لكن… 210 00:20:21,346 --> 00:20:22,764 ‫واجهت نشأة صعبة، صحيح؟ 211 00:20:23,015 --> 00:20:26,685 ‫حين أنظر إليك، ‫أنت شخصية مثابرة لديها مستقبل مشرق. 212 00:20:27,895 --> 00:20:32,566 ‫لا تسمحي لأحد أبدًا ‫أن يُشعرك بالخجل من ماضيك. 213 00:20:36,153 --> 00:20:37,029 ‫هل تعدينني بذلك؟ 214 00:20:40,199 --> 00:20:41,074 ‫أعدك بذلك. 215 00:20:45,787 --> 00:20:47,789 ‫أنت متطلب للغاية يا "لاين". 216 00:20:48,832 --> 00:20:50,417 ‫لم يكن لديّ أبدًا مساعدًا متطلبًا هكذا، 217 00:20:50,542 --> 00:20:51,627 ‫ولا واحد لا يستطيع… 218 00:20:51,710 --> 00:20:53,378 ‫{\an8}"(لاين) تذكير، لديّ موعد مساء الغد" 219 00:20:53,462 --> 00:20:55,881 ‫{\an8}…استخدام علامات الترقيم ‫أو الأحرف الكبيرة كالبالغين. 220 00:20:59,968 --> 00:21:03,013 ‫"انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة. ‫فالحياة ما هي إلا ظل عابر." 221 00:21:07,351 --> 00:21:09,061 ‫وها أنا قادم لإنقاذ الموقف. 222 00:21:10,395 --> 00:21:12,314 ‫"ومن ثم كان هناك ضوء." 223 00:21:13,148 --> 00:21:14,316 ‫لم أكن أعلم أنك تدخن. 224 00:21:15,025 --> 00:21:18,320 ‫لدينا جميعًا أسرارنا الصغيرة، صحيح؟ 225 00:21:21,990 --> 00:21:23,325 ‫"أكثر من ربع مليون بيت 226 00:21:23,450 --> 00:21:26,411 ‫قد انقطعت عنه الكهرباء الليلة، ‫من (أوريغون) إلى (كاليفورنيا)، 227 00:21:26,620 --> 00:21:28,747 ‫الآلاف في الشمال الغربي عالقون في الظلام. 228 00:21:28,997 --> 00:21:31,291 ‫هذا الإغلاق الإقليمي كان أحدث النتائج 229 00:21:31,416 --> 00:21:34,878 ‫للموجة الحارة التي اجتاحت ‫(الولايات المتحدة) لعدة أسابيع." 230 00:21:35,212 --> 00:21:37,756 ‫اعتدت الخوف من الظلام حين كنت طفلة. 231 00:21:38,173 --> 00:21:40,551 ‫- معظم الأطفال كذلك. ‫- كلا. أعني بشدة… 232 00:21:42,135 --> 00:21:43,095 ‫كنت أرتعب. 233 00:21:43,387 --> 00:21:46,181 ‫كانت مخيلتي تنطلق بجماح. وكنت أهلع تمامًا. 234 00:21:46,557 --> 00:21:48,058 ‫يصعب تخيلك بذلك الشكل. 235 00:21:48,809 --> 00:21:52,563 ‫ذات ليلة كنت وحدي في المنزل ‫مع أختي "إيلا"، 236 00:21:52,688 --> 00:21:55,691 ‫وانقطعت الكهرباء، وأصبت بالهلع. 237 00:21:56,900 --> 00:21:59,570 ‫كنت أبكي، وأتنفس بصعوبة وألهث. 238 00:22:00,487 --> 00:22:04,199 ‫أرادت "إيلا" المساعدة، فأحاطتني بالشموع. 239 00:22:04,491 --> 00:22:07,995 ‫وكان عليّ ترتيبها كلها حسب 240 00:22:08,579 --> 00:22:10,539 ‫الشكل والحجم. 241 00:22:13,125 --> 00:22:15,586 ‫واشتعلت النيران في إحدى ملصقاتنا. 242 00:22:16,336 --> 00:22:17,713 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 243 00:22:18,255 --> 00:22:22,134 ‫كانت جدراننا مغطاة بها. 244 00:22:22,217 --> 00:22:23,760 ‫اشتعلت كلها. 245 00:22:24,219 --> 00:22:25,220 ‫- كلا. ‫- أجل. 246 00:22:25,596 --> 00:22:28,056 ‫أطفئنا النيران باستخدام البطانيات، ‫لكن كانت… 247 00:22:29,266 --> 00:22:31,393 ‫لكن علامات الاحتراق كانت في كل مكان. 248 00:22:33,061 --> 00:22:34,646 ‫وغضب والدي جدًا. 249 00:22:34,938 --> 00:22:35,939 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل. 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,900 ‫رفض إعادة الطلاء 251 00:22:38,984 --> 00:22:40,861 ‫قائلًا إننا بحاجة لرؤية علامات الحريق 252 00:22:40,986 --> 00:22:43,197 ‫لنتذكر ألّا نكون مهملتين هكذا، لكن… 253 00:22:46,450 --> 00:22:48,368 ‫أحببت علامات الحريق تلك سرًا. 254 00:22:51,330 --> 00:22:53,957 ‫ذكرتني بكم حاولت أختي حمايتي. 255 00:22:57,544 --> 00:22:59,171 ‫تبدو أختًا عظيمة. 256 00:23:00,797 --> 00:23:01,673 ‫أجل. 257 00:23:03,342 --> 00:23:05,552 ‫أجل، كانت كذلك. 258 00:23:10,432 --> 00:23:12,267 ‫ليتني حميتها، أتدرين؟ 259 00:23:14,186 --> 00:23:15,103 ‫ماذا حدث؟ 260 00:23:15,562 --> 00:23:19,233 ‫كنت أبيت في منزل صديقة لي، وكان هناك… 261 00:23:25,072 --> 00:23:26,323 ‫كان هناك حريق. 262 00:23:27,991 --> 00:23:31,370 ‫أهمل صاحب العقار صيانة كل المباني ‫لسنوات عديدة. 263 00:23:31,954 --> 00:23:36,041 ‫تركها من دون أجهزة إنذار للحريق، ‫ولا رشاشات للمياه. 264 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 ‫ولم أكن هناك. 265 00:23:41,547 --> 00:23:42,631 ‫لم ينجوا. 266 00:23:45,133 --> 00:23:47,177 ‫لا بأس. 267 00:24:10,909 --> 00:24:12,578 ‫إنك في مكتب "سكوت" الآن. 268 00:24:14,788 --> 00:24:17,040 ‫- ماذا؟ ‫- هذا الأمر مفاجئ للغاية، صحيح؟ 269 00:24:17,416 --> 00:24:18,333 ‫أحضري أغراضك. 270 00:24:19,751 --> 00:24:23,422 ‫أرسلي لي نسخة سرية من أي أمر ‫لست متأكدة منه، وسيتضمن ذلك كل شيء. 271 00:24:23,922 --> 00:24:26,133 ‫- أين ستذهب؟ ‫- مكتب "تيدي". 272 00:24:26,508 --> 00:24:27,634 ‫ذلك ليس أمرًا سيئًا كثيرًا. 273 00:24:28,594 --> 00:24:30,053 ‫- حقًا؟ ‫- "لاين". 274 00:24:31,805 --> 00:24:34,892 ‫حين تتاح لك الفرصة، ‫أشرح لـ"كلير" كيف تعد لي الـ"كابتشينو". 275 00:24:35,893 --> 00:24:36,852 ‫يا لك من رجل مطيع! 276 00:24:40,689 --> 00:24:42,900 ‫"حين تتاح لك الفرصة" تعني الآن. 277 00:24:54,578 --> 00:24:55,871 ‫لا أصدقك. 278 00:24:56,121 --> 00:24:58,540 ‫أولًا تتخطينني، والآن تأخذين وظيفتي؟ 279 00:24:58,624 --> 00:25:01,168 ‫أُرسلت لك نسخة من البريد الإلكتروني الخاص ‫بمصنع التعبئة. كان بإمكانك عرض الفكرة. 280 00:25:01,585 --> 00:25:04,087 ‫- لديها وجهة نظر يا "لاين". ‫- من فضلكما. 281 00:25:04,546 --> 00:25:07,299 ‫فعلت ذلك لتغطي نفسك، ‫ولكي تبدي كشخصية متعاونة. 282 00:25:07,382 --> 00:25:08,467 ‫ليس ذلك حقيقيًا. 283 00:25:09,218 --> 00:25:10,219 ‫أيا يكن. 284 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 ‫على الأقل سيعطيني هذا فرصة ‫لقضاء المزيد من الوقت مع أبي. 285 00:25:13,305 --> 00:25:15,307 ‫إنه لن يصغر في السن ولن يتحسن. 286 00:25:16,308 --> 00:25:17,476 ‫هل هو على ما يرام؟ 287 00:25:18,310 --> 00:25:19,895 ‫إنه في "سانت مارك". 288 00:25:20,812 --> 00:25:22,856 ‫- المستشفى؟ ‫- يدخل ويخرج من هناك كثيرًا. 289 00:25:24,107 --> 00:25:26,235 ‫- هل هو مريض؟ ‫- فلتنسي الأمر يا "كلير". 290 00:25:26,902 --> 00:25:27,903 ‫لسنا صديقين. 291 00:25:28,779 --> 00:25:29,905 ‫لا تعلمين شيئًا عني. 292 00:25:31,490 --> 00:25:32,658 ‫حظًا سعيدًا في وظيفتك الجديدة. 293 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 ‫فلنتغيب عن العمل اليوم. 294 00:26:01,186 --> 00:26:04,857 ‫ونذهب لنشاهد فيلمًا ‫أو نتناول الغداء. شيء ممتع. 295 00:26:05,649 --> 00:26:06,567 ‫لا يمكنني ذلك. 296 00:26:07,693 --> 00:26:10,571 ‫رئيسي في العمل راض عني. ‫أود إبقاء الأمر كذلك. 297 00:26:11,613 --> 00:26:15,576 ‫مع الوظيفة العظيمة تأتي مسؤولية عظيمة. 298 00:26:21,123 --> 00:26:22,082 ‫تبدين أكثر سعادة. 299 00:26:23,041 --> 00:26:23,917 ‫إنني كذلك. 300 00:26:24,751 --> 00:26:26,837 ‫أخيرًا أشعر أن حياتي لديها هدف تتجه نحوه. 301 00:26:29,131 --> 00:26:30,007 ‫نحو مكان جيد. 302 00:26:33,635 --> 00:26:34,595 ‫وحياتي كذلك. 303 00:26:43,979 --> 00:26:45,439 ‫هل يمكنك الوصول إلى الأعلى هنا؟ 304 00:26:45,689 --> 00:26:47,900 ‫كنت أفكر أن بإمكاننا تناول عشاء متأخر. 305 00:26:50,194 --> 00:26:51,069 ‫مجددًا؟ 306 00:26:52,154 --> 00:26:53,030 ‫حسنًا. 307 00:26:53,488 --> 00:26:54,781 ‫كلا. لا بأس. 308 00:26:55,199 --> 00:26:56,450 ‫حسنًا. وداعًا. 309 00:26:59,620 --> 00:27:00,746 ‫شكرًا لك يا "كلير". 310 00:27:01,038 --> 00:27:02,456 ‫- أراك في الصباح. ‫- أجل. 311 00:27:02,581 --> 00:27:04,917 ‫- هل ستخرج؟ ‫- قريبًا، أجل. يمكنك الذهاب. 312 00:27:07,336 --> 00:27:08,212 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 313 00:27:09,254 --> 00:27:10,130 ‫أنا على ما يرام. 314 00:27:10,547 --> 00:27:13,592 ‫زوجتي الاجتماعية للغاية ‫لا تجد لي وقتًا في جدولها. 315 00:27:16,178 --> 00:27:17,095 ‫حسنًا. 316 00:27:17,471 --> 00:27:18,805 ‫- ليلة سعيدة. ‫- لك كذلك. 317 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 ‫لكن يا "كلير"، كنت أفكر، 318 00:27:22,476 --> 00:27:24,645 ‫ربما نقيم حفلًا صغيرًا لبعض من العاملين. 319 00:27:25,270 --> 00:27:27,981 ‫- يوم السبت، في بيتي؟ ‫- أجل، يبدو ذلك لطيفًا. 320 00:27:29,024 --> 00:27:29,900 ‫أنت مدعوة كذلك. 321 00:27:30,526 --> 00:27:33,445 ‫- أم لديك خطط مسبقة؟ ‫- كلا، بالطبع أود القدوم. 322 00:27:34,112 --> 00:27:35,364 ‫هل تريدني أن أنظم الحفل؟ 323 00:27:36,657 --> 00:27:38,450 ‫دعي زوجتي الاجتماعية تفعل ذلك. 324 00:27:39,326 --> 00:27:41,078 ‫سيعطيها ذلك أمرًا مثمرًا تفعله. 325 00:27:42,204 --> 00:27:43,497 ‫حسنًا. ليلة سعيدة يا سيدي. 326 00:27:43,997 --> 00:27:45,958 ‫ليلة سعيدة لك أيضًا. ويا "كلير"؟ 327 00:27:48,669 --> 00:27:49,545 ‫شكرًا لك. 328 00:27:51,672 --> 00:27:52,548 ‫على الرحب والسعة يا سيدي. 329 00:28:08,647 --> 00:28:10,941 ‫- أحب شعرك، يبدو عظيمًا. ‫- شكرًا لك. أجل. 330 00:28:11,108 --> 00:28:12,067 ‫إنه تغيير. 331 00:28:12,609 --> 00:28:13,569 ‫انتظري حتى تري هذا المنزل. 332 00:28:13,694 --> 00:28:16,446 ‫- إنه لا يُصدق. ‫- إنه ضخم. 333 00:28:16,905 --> 00:28:17,906 ‫أعلم ذلك. 334 00:28:20,868 --> 00:28:22,911 ‫- حسنًا، سأعود على الفور، أنا آسفة. ‫- لا بأس. 335 00:28:23,662 --> 00:28:24,621 ‫أهلًا يا رجل! 336 00:28:26,164 --> 00:28:29,751 ‫"كلير"، لقد جئت. 337 00:28:29,835 --> 00:28:31,628 ‫- أجل، شكرًا على استضافتي. ‫- بالتأكيد. 338 00:28:32,337 --> 00:28:36,884 ‫- منزلك جميل حقًا. ‫- شكرًا لك. أعتقد أنه كذلك. 339 00:28:38,343 --> 00:28:40,596 ‫- فلنحضر لك شرابًا، اتفقنا؟ ‫- أجل. 340 00:28:41,180 --> 00:28:43,348 ‫زوجتي فخورة جدًا ‫بمشروبات الكوكتيل التي تعدها. 341 00:28:44,016 --> 00:28:46,268 ‫- لك مطلق الحرية في انتقادها. ‫- حسنًا. 342 00:28:46,476 --> 00:28:47,352 ‫عزيزتي؟ 343 00:28:50,147 --> 00:28:53,192 ‫أقدم لك "كلير"، مساعدتي الجديدة. ‫"كلير"، هذه هي زوجتي. 344 00:28:57,821 --> 00:28:58,697 ‫"جينيفيف". 345 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 ‫سعدت بمقابلتك يا "جينيفيف". 346 00:29:04,828 --> 00:29:06,455 ‫يجب أن تجربي شراب الـ"موهيتو" ‫الذي تعده "جيني". 347 00:29:06,705 --> 00:29:08,540 ‫- كيف حالك يا "لاين"؟ ‫- مرحبًا. 348 00:29:09,041 --> 00:29:09,917 ‫كيف حال والدك؟ 349 00:29:10,792 --> 00:29:12,002 ‫إنه على ما يرام. 350 00:29:13,587 --> 00:29:14,463 ‫أيمكنني؟ 351 00:29:14,922 --> 00:29:15,964 ‫كن حذرًا في استخدام ذلك. 352 00:29:16,840 --> 00:29:18,509 ‫مشروبات. ما الذي يرغب فيه الجميع؟ 353 00:29:18,800 --> 00:29:21,428 ‫- لدينا كل شيء. ‫- سآخذ إحدى مشروبات الـ"موهيتو" رجاءً. 354 00:29:21,803 --> 00:29:22,721 ‫سيأتي حالًا. 355 00:29:24,181 --> 00:29:25,140 ‫ماذا عنك يا "كلير"؟ 356 00:29:26,058 --> 00:29:26,934 ‫نفس الشيء. 357 00:29:28,060 --> 00:29:29,561 ‫- ما رأيك بإعادة ملء الكأس؟ ‫- بالطبع. 358 00:29:30,687 --> 00:29:31,563 ‫شكرًا. 359 00:29:34,942 --> 00:29:36,527 ‫إذًا، يا "كلير"، 360 00:29:37,736 --> 00:29:41,865 ‫- كوني صريحة. كيف هو الحال؟ ‫- "كوني صريحة". 361 00:29:44,284 --> 00:29:47,412 ‫- كونك مساعدة "سكوت". ‫- لست مضطرة للإجابة عن ذلك. 362 00:29:48,455 --> 00:29:50,791 ‫لا تجعلني أبدو سيئًة ‫أمام ضيفتنا يا عزيزي. 363 00:29:50,999 --> 00:29:54,795 ‫سامحي زوجتي. في العموم، ‫لا نناقش أمور العمل في البيت. 364 00:29:55,087 --> 00:29:56,171 ‫حقًا؟ لماذا؟ 365 00:29:56,964 --> 00:29:59,508 ‫ذلك سؤال جيد. لم لا نناقش ‫أمور العمل في البيت يا عزيزي؟ 366 00:29:59,716 --> 00:30:02,678 ‫إذًا، هل أنت في علاقة؟ 367 00:30:03,053 --> 00:30:05,514 ‫كنت أواعد أحدهم. لكن… 368 00:30:06,098 --> 00:30:08,350 ‫اتضح أنه وغد كاذب. 369 00:30:08,976 --> 00:30:10,227 ‫يؤسفني سماع ذلك. 370 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 ‫لكن، هل كنت تتكلمين عن العمل مع رجلك؟ 371 00:30:12,855 --> 00:30:15,774 ‫مع رجلي؟ كلا، في الواقع. 372 00:30:16,275 --> 00:30:20,445 ‫أترين، هكذا يجب أن يكون الأمر. ‫كل شيء في مكانه، ذلك أفضل. 373 00:30:21,280 --> 00:30:24,324 ‫"جينيفيف" هي التي تصر على هذه التجمعات. 374 00:30:25,325 --> 00:30:28,662 ‫إن تُرك الأمر لي، ‫فلن أجلب العمل إلى البيت أبدًا. 375 00:30:28,787 --> 00:30:29,788 ‫حسنًا. 376 00:30:32,416 --> 00:30:34,960 ‫أنا سعيدة جدًا أنك فعلت ذلك. 377 00:30:36,545 --> 00:30:37,421 ‫في صحتكما. 378 00:30:38,630 --> 00:30:39,506 ‫في صحتكما. 379 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 ‫- إذًا، ما رأيك في "جينيفيف"؟ ‫- ماذا تعنين؟ 380 00:30:54,605 --> 00:30:58,150 ‫أعني أنها مبتذلة في كونها ‫الزوجة التذكارية لدرجة غبية، صحيح؟ 381 00:30:58,775 --> 00:31:01,778 ‫- أعتقد ذلك. أجل. ‫- لا بأس من الاعتراف بذلك. 382 00:31:01,987 --> 00:31:03,280 ‫يفترض بنا جميعًا أن نرغب بها. 383 00:31:03,864 --> 00:31:05,741 ‫إن كانت ميولي هكذا، فسأضاجعها بلا تردد. 384 00:31:06,366 --> 00:31:08,785 ‫هذا سبب وجودها. مثل ذلك المنزل. 385 00:31:09,953 --> 00:31:11,246 ‫يفترض بنا أن نرغب في مضاجعة المنزل؟ 386 00:31:11,413 --> 00:31:14,875 ‫كلا، المنزل والزوجة الشابة المثيرة. 387 00:31:14,958 --> 00:31:18,712 ‫كل ذلك طريقة "كراين" ‫ليرينا أنه يعيش الحلم. 388 00:31:22,424 --> 00:31:24,092 ‫منذ متى وهما معًا؟ 389 00:31:25,177 --> 00:31:28,847 ‫لا أدري. منذ اختفاء زوجته الأولى ‫على ما أعتقد. 390 00:31:30,182 --> 00:31:32,184 ‫- اختفاء؟ ‫- أجل. 391 00:31:33,018 --> 00:31:35,062 ‫تم إعلان وفاتها في النهاية. 392 00:31:36,939 --> 00:31:39,024 ‫- هل كانت… ‫- شابة ومثيرة؟ 393 00:31:39,650 --> 00:31:40,609 ‫كلا. 394 00:31:41,401 --> 00:31:42,819 ‫عجوز ثرية. 395 00:32:16,103 --> 00:32:17,229 ‫هذه هي زوجتي يا "كلير". 396 00:32:17,312 --> 00:32:18,689 ‫هذه هي زوجتي. 397 00:32:31,952 --> 00:32:33,078 ‫{\an8}"(إيف)" 398 00:32:53,765 --> 00:32:54,641 ‫اتركيني لحالي. 399 00:32:55,934 --> 00:32:57,769 ‫- نحتاج إلى التحدث. ‫- هل تبعتني إلى هنا؟ 400 00:32:58,228 --> 00:32:59,771 ‫أخبرتني أنك تأتين هنا أيام الأحد. 401 00:33:01,106 --> 00:33:02,649 ‫- أود أن أُترك بمفردي. ‫- كلا، لا تودين ذلك. 402 00:33:03,025 --> 00:33:04,401 ‫لا تخبريني بما أرغب به! 403 00:33:04,693 --> 00:33:06,278 ‫أنت محقة. خانني التعبير. 404 00:33:07,863 --> 00:33:08,739 ‫عليك الذهاب. 405 00:33:20,375 --> 00:33:22,544 ‫كنت أفقد صوابي. لا تردين على مكالماتي. 406 00:33:22,628 --> 00:33:24,046 ‫أتساءل عن سبب ذلك. 407 00:33:24,463 --> 00:33:26,089 ‫لم أتيت إلى هنا؟ سيرانا أحدهم. 408 00:33:26,215 --> 00:33:28,425 ‫- أعلم، لم أكن أفكر. ‫- والآن نحن نختبئ؟ 409 00:33:28,759 --> 00:33:30,552 ‫هذه ليست طباعي. ‫أنا لا أقيم علاقات غرامية سرية. 410 00:33:30,677 --> 00:33:32,638 ‫- ولا أنا كذلك. ‫- من فضلك يا "إيف". 411 00:33:33,096 --> 00:33:34,223 ‫أم هل أناديك بـ"جينيفيف"؟ 412 00:33:35,098 --> 00:33:36,266 ‫لقد كذبت حتى بشأن اسمك اللعين. 413 00:33:38,060 --> 00:33:39,937 ‫كانت أمي دائمًا تنادني بـ"إيف". 414 00:33:40,479 --> 00:33:43,273 ‫قلت ذلك بعفوية حين قابلتك. 415 00:33:44,149 --> 00:33:45,067 ‫إنه الاسم الحقيقي. 416 00:33:45,734 --> 00:33:46,610 ‫من فضلك. 417 00:33:46,735 --> 00:33:48,487 ‫- "كلير". ‫- ماذا؟ 418 00:33:49,112 --> 00:33:49,988 ‫أنا آسفة. 419 00:33:51,698 --> 00:33:54,409 ‫كنت أحاول العثور على طريقة لإخبارك بموقفي. 420 00:33:54,535 --> 00:33:56,703 ‫- أتقصدين زواجك؟ ‫- كنت صغيرة جدًا حين تقابلنا. 421 00:33:57,329 --> 00:34:00,082 ‫وقد نجح الأمر لفترة، لكن الأمور تغيرت. 422 00:34:00,874 --> 00:34:01,834 ‫أحس بالملل تجاهي. 423 00:34:01,959 --> 00:34:04,211 ‫كنّا نعيش حياتين منفصلتين لسنوات عديدة. 424 00:34:04,294 --> 00:34:05,796 ‫لم يبد الأمر كذلك ليلة البارحة. 425 00:34:06,046 --> 00:34:07,631 ‫هذا كل ما أصلح له الآن، التباهي. 426 00:34:07,965 --> 00:34:10,425 ‫نادرًا ما نتضاجع، ‫وحين نفعل فإن الأمر يكون… 427 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 ‫- يكون الأمر كله مغلوطًا. ‫- هذا لا يهم. إنك متزوجة! 428 00:34:12,969 --> 00:34:15,514 ‫أنا لست زوجة بالنسبة له. إنني زينة حفل. 429 00:34:15,848 --> 00:34:18,016 ‫مجرد شيء آخر يحب التباهي به. 430 00:34:19,685 --> 00:34:20,893 ‫هل يعلم بشأن الشقة؟ 431 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 ‫أجل، لكنه يظن أنني أجرتها. 432 00:34:25,940 --> 00:34:28,277 ‫لقد ورثتها من والديّ وتمسكت بها. 433 00:34:28,360 --> 00:34:30,279 ‫لأنها الشيء الوحيد الذي أملكه. 434 00:34:30,779 --> 00:34:32,572 ‫وهي مكان مناسب للقاء عشاقك. 435 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 ‫- تغيّر ذلك معك. ‫- لأنني مختلفة. 436 00:34:38,453 --> 00:34:39,996 ‫تعلمين أنه توجد مشاعر بيننا. 437 00:34:40,581 --> 00:34:43,375 ‫لم تعد علاقة عابرة. ‫لست متأكدة إن كانت أبدًا كذلك. 438 00:34:43,792 --> 00:34:46,753 ‫"كلير"، إنني أقع في غرامك. 439 00:34:49,464 --> 00:34:50,382 ‫"كلير"! 440 00:35:03,520 --> 00:35:04,855 ‫"(سكوت) قابليني في وقت الغداء." 441 00:35:04,938 --> 00:35:06,565 ‫"في أسرع وقت ممكن." 442 00:35:12,321 --> 00:35:13,614 ‫كان ذلك عملًا جيدًا حقًا يا "كلير". 443 00:35:13,739 --> 00:35:16,200 ‫تطوير مصنع التعليب ذاك ‫سيكون مشروعًا عظيمًا. 444 00:35:16,867 --> 00:35:18,035 ‫ما كنت أبحث عنه بالضبط. 445 00:35:19,953 --> 00:35:22,039 ‫أتعلمين ما هو أكثر مبنى أفخر به ‫من المباني التي أملكها؟ 446 00:35:24,208 --> 00:35:26,502 ‫إنه الذي لا يمكنك رؤيته هنا. ‫سأعطيك دليلًا. 447 00:35:27,503 --> 00:35:30,422 ‫إنه رقم 225 "شادي جروف" ‫في بلدة "فوكستاون". 448 00:35:31,423 --> 00:35:32,382 ‫مركز إعادة التأهيل. 449 00:35:33,884 --> 00:35:35,469 ‫- "سكند تشانسيز". ‫- أجل. 450 00:35:37,095 --> 00:35:40,682 ‫مركز إعادة التأهيل ذاك ‫كان مشروع الشغف لزوجتي، 451 00:35:40,933 --> 00:35:42,351 ‫وأصبح كذلك بالنسبة لي أيضًا. 452 00:35:45,312 --> 00:35:47,272 ‫صبت "أنابيل" كل طاقتها وشغفها فيه. 453 00:35:47,940 --> 00:35:49,650 ‫أراهن أنها كانت لترغب في أن تُدفن هناك. 454 00:35:50,025 --> 00:35:50,901 ‫إنها… 455 00:35:52,528 --> 00:35:54,112 ‫أرض مقدسة، أتعلمين؟ 456 00:35:55,405 --> 00:35:56,490 ‫إنني ممتنة حقًا 457 00:35:57,699 --> 00:35:58,659 ‫لكليكما. 458 00:35:59,868 --> 00:36:03,497 ‫بعد وفاة عائلتي، وقعت في مشاكل عدة، ‫وتولاني النظام الحكومي. 459 00:36:04,623 --> 00:36:06,458 ‫حين خرجت كان "سكند تشانسيز" 460 00:36:09,211 --> 00:36:11,046 ‫هو بيتي حين احتجت بيتًا. 461 00:36:13,465 --> 00:36:14,675 ‫هل استمتعت ليلة البارحة؟ 462 00:36:16,593 --> 00:36:17,511 ‫أجل. 463 00:36:18,887 --> 00:36:20,222 ‫ما رأيك بـ"جينيفيف"؟ 464 00:36:21,348 --> 00:36:23,350 ‫زوجتك؟ إنها لطيفة للغاية. 465 00:36:24,393 --> 00:36:25,435 ‫لطيفة للغاية. 466 00:36:33,318 --> 00:36:36,154 ‫يقولون إن الحب أفتك من النار. 467 00:36:37,948 --> 00:36:38,907 ‫حرارته مضاعفة، 468 00:36:40,742 --> 00:36:42,077 ‫وتدميره أقوى عشر مرات. 469 00:36:43,704 --> 00:36:46,123 ‫إنه أمر مثير للاهتمام حقًا، ‫الزواج من شخص أصغر سنًا. 470 00:36:47,416 --> 00:36:49,251 ‫كان عليك رؤية الطريقة ‫التي كانت تنظر إليّ بها. 471 00:36:51,044 --> 00:36:52,087 ‫كأنني كنت كل شيء. 472 00:36:56,175 --> 00:36:57,843 ‫الآن لا أعلم حتى ما تفعله طوال اليوم. 473 00:37:00,304 --> 00:37:01,805 ‫غالبًا تضاجع شخصًا ما. 474 00:37:04,892 --> 00:37:06,476 ‫لكن لا بأس. لأنه… 475 00:37:07,853 --> 00:37:08,770 ‫مهما يحدث 476 00:37:11,023 --> 00:37:12,274 ‫فلن أفرط فيها. 477 00:37:14,484 --> 00:37:15,527 ‫أتعلمين السبب يا "كلير"؟ 478 00:37:21,241 --> 00:37:22,701 ‫لأنني إن فقدت "جينيفيف"، 479 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 ‫قد يسعون خلف ممتلكاتي الثمينة حقًا. 480 00:38:24,763 --> 00:38:25,931 ‫لم أعتقد أنني سأسمع منك. 481 00:38:27,266 --> 00:38:28,308 ‫ولا أنا اعتقدت ذلك. 482 00:38:29,643 --> 00:38:30,561 ‫ما الذي تغيّر؟ 483 00:38:32,980 --> 00:38:36,233 ‫- هل يمكنني لوم الحرارة؟ ‫- حمدًا للرب على الحرارة. 484 00:38:42,364 --> 00:38:43,490 ‫إنه لا يحترمك. 485 00:38:44,950 --> 00:38:46,243 ‫يصفك بأنك من ممتلكاته. 486 00:38:47,619 --> 00:38:49,538 ‫أنا متفاجئة كم أغضبني الأمر. 487 00:38:50,956 --> 00:38:53,083 ‫أحسست إحساسًا بشعًا ‫لعدم قدرتي على الدفاع عنك. 488 00:38:53,917 --> 00:38:57,004 ‫هذا لطيف، لكن لست بحاجة للدفاع عني. 489 00:39:01,133 --> 00:39:02,384 ‫أدافع عن كل من أحب. 490 00:39:04,303 --> 00:39:05,262 ‫كنت محقة. 491 00:39:06,722 --> 00:39:08,015 ‫لم تكن هذه أبدًا علاقة عابرة. 492 00:39:10,058 --> 00:39:11,101 ‫ما الذي سنفعله الآن؟ 493 00:39:19,735 --> 00:39:22,154 ‫علينا توخي الحذر. ‫قد يصبح هذا الأمر سيئًا للغاية. 494 00:39:23,947 --> 00:39:25,824 ‫"سكوت كراين" لا يحب الخسارة. 495 00:39:28,785 --> 00:39:29,703 ‫ولا أنا كذلك. 496 00:39:47,763 --> 00:39:49,806 ‫"(إيف) حوض السباحة؟ الساعة 10:00؟" 497 00:40:00,609 --> 00:40:04,071 ‫أجل. نسيت إخبارك. سأسافر خارج البلدة غدًا. 498 00:40:06,031 --> 00:40:09,326 ‫- إلى أين؟ ‫- "سياتل". اجتماعات مملة. 499 00:40:10,536 --> 00:40:11,453 ‫حسنًا. 500 00:40:12,412 --> 00:40:13,539 ‫هل ستشتاقين إليّ؟ 501 00:40:16,500 --> 00:40:17,376 ‫ربما. 502 00:40:18,043 --> 00:40:18,919 ‫قطعًا. 503 00:40:20,671 --> 00:40:21,588 ‫قطعًا. 504 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 ‫المعذرة. 505 00:40:45,070 --> 00:40:46,947 ‫هيا. حوض الاستحمام لديه منظر خلاب. 506 00:40:52,452 --> 00:40:53,495 ‫يا إلهي! 507 00:40:58,876 --> 00:41:01,086 ‫هراء. إنك تكذب. 508 00:41:01,670 --> 00:41:03,255 ‫تحاول إغضابي فحسب! 509 00:41:04,006 --> 00:41:06,008 ‫كيف تجرؤ؟ كيف تجرؤ هي؟ 510 00:41:09,219 --> 00:41:11,263 ‫من تظن نفسها؟ سوف… 511 00:41:11,430 --> 00:41:13,307 ‫كلا. إنك بالمنزل. 512 00:41:13,765 --> 00:41:14,766 ‫ليس الآن. 513 00:41:15,184 --> 00:41:17,311 ‫كلا. ابق في مكانك. 514 00:41:17,477 --> 00:41:18,896 ‫هل أردت ترك رسالة له؟ 515 00:41:28,155 --> 00:41:29,406 ‫"سكوت"… 516 00:42:04,399 --> 00:42:05,317 ‫اذهبي إلى المنزل. 517 00:42:06,735 --> 00:42:08,195 ‫ستسمعين منه إن أراد شيئًا. 518 00:42:14,868 --> 00:42:16,203 ‫مرحبًا يا "سكوت"، أنا "كلير". 519 00:42:16,495 --> 00:42:20,457 ‫أنا بالمنزل الآن، ‫لكن إن احتجت شيئًا، في أي وقت، 520 00:42:20,541 --> 00:42:21,542 ‫أنا هنا، بالتأكيد. 521 00:42:22,584 --> 00:42:23,710 ‫وداعًا. 522 00:42:30,717 --> 00:42:34,596 ‫"(سكوت كراين)، أعلم" 523 00:42:50,445 --> 00:42:52,239 ‫"معك (إيف). اترك رسالة." 524 00:43:48,003 --> 00:43:48,921 ‫"سكوت"؟ 525 00:44:00,807 --> 00:44:02,267 ‫"سكوت"، أنا "كلير". 526 00:44:12,402 --> 00:44:13,278 ‫"سكوت"؟ 527 00:44:40,347 --> 00:44:41,265 ‫"سكوت"؟ 528 00:45:01,285 --> 00:45:02,160 ‫"سكوت"؟ 529 00:45:41,700 --> 00:45:42,784 ‫هل سمعت منه؟ 530 00:45:43,493 --> 00:45:44,828 ‫ليس منذ مغادرته البارحة. 531 00:45:58,383 --> 00:45:59,259 ‫ماذا يجري؟ 532 00:46:01,595 --> 00:46:02,721 ‫- لا شيء. ‫- هل أنت بخير؟ 533 00:46:03,764 --> 00:46:05,140 ‫تتصرفين بغرابة هذا النهار. 534 00:46:05,724 --> 00:46:06,600 ‫إنني بخير. 535 00:46:08,060 --> 00:46:09,436 ‫انظري يا "كلير"، أنا… 536 00:46:10,854 --> 00:46:13,440 ‫أردت الاعتذار عن الطريقة ‫التي عاملتك بها من قبل. 537 00:46:14,274 --> 00:46:16,652 ‫كنت متوترًا بسبب العمل ووالديّ. 538 00:46:17,736 --> 00:46:18,612 ‫وصببت غضبي عليك. 539 00:46:20,447 --> 00:46:21,323 ‫شكرًا. 540 00:46:22,699 --> 00:46:23,575 ‫هل "سكوت" هنا؟ 541 00:46:24,952 --> 00:46:25,827 ‫كلا. 542 00:46:27,204 --> 00:46:28,163 ‫لا أعلم أين هو. 543 00:46:29,623 --> 00:46:30,499 ‫هل "سكوت" غاضب منك؟ 544 00:46:31,041 --> 00:46:34,837 ‫إن كنت قد فعلت خطئًا ما ‫فاعترفي به فحسب. 545 00:46:35,254 --> 00:46:36,255 ‫إنه يكره الأعذار. 546 00:46:37,464 --> 00:46:38,340 ‫شكرًا. 547 00:46:39,007 --> 00:46:40,133 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 548 00:46:49,977 --> 00:46:51,019 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. كيف حالك؟ 549 00:46:51,144 --> 00:46:53,480 ‫أنا المحقق "باركر". أنا هنا لرؤية "تيدي". 550 00:46:59,069 --> 00:46:59,945 ‫شكرًا. 551 00:47:17,629 --> 00:47:18,505 ‫"كلير"؟ 552 00:47:19,381 --> 00:47:20,257 ‫أرغب في التحدث معك. 553 00:47:39,943 --> 00:47:44,031 ‫هذا هو المحقق "باركر" يا "كلير". ‫مساعدة السيد "كراين"، "كلير فالينز". 554 00:47:44,448 --> 00:47:47,034 ‫شكرًا يا "تيدي". هلّا تعطينا دقيقة؟ 555 00:47:49,786 --> 00:47:50,662 ‫اجلسي من فضلك. 556 00:47:53,373 --> 00:47:54,291 ‫هل تلعبين؟ 557 00:47:55,042 --> 00:47:55,918 ‫ماذا؟ 558 00:47:56,293 --> 00:47:57,961 ‫- رياضة التنس. ‫- كلا. 559 00:47:58,879 --> 00:47:59,796 ‫هل تلعبين أي رياضة؟ 560 00:48:01,798 --> 00:48:02,841 ‫ملاكمة الركل. 561 00:48:02,925 --> 00:48:05,594 ‫ملاكمة الركل. مذهل. 562 00:48:06,887 --> 00:48:08,764 ‫منذ متى وأنت مساعدة السيد "كراين"؟ 563 00:48:09,765 --> 00:48:11,099 ‫منذ بضعة أسابيع فحسب. 564 00:48:14,144 --> 00:48:15,312 ‫هل هو على ما يرام؟ 565 00:48:15,646 --> 00:48:18,690 ‫إنني لا أعلم بصراحة. ‫متى كانت آخر مرة سمعت منه؟ 566 00:48:20,192 --> 00:48:21,818 ‫الأمس في حوالي الساعة 3:00. 567 00:48:23,028 --> 00:48:23,904 ‫لقد غادر مبكرًا. 568 00:48:24,238 --> 00:48:26,156 ‫هل هذا أمر غير اعتيادي، أن يغادر مبكرًا؟ 569 00:48:26,281 --> 00:48:29,660 ‫أجل. إلّا إذا كانت لديه ‫اجتماعات في الظهيرة. 570 00:48:29,910 --> 00:48:30,994 ‫هل كانت لديه أي منها؟ 571 00:48:32,162 --> 00:48:35,415 ‫كلا. لم يتم ترتيب أي منها عبري. 572 00:48:36,333 --> 00:48:37,668 ‫هل سمعت منه بعد ذلك؟ 573 00:48:39,253 --> 00:48:40,587 ‫- حسنًا… ‫- آسف على التأخير. 574 00:48:41,213 --> 00:48:42,089 ‫تفضل، قهوة مزدوجة. 575 00:48:44,383 --> 00:48:45,926 ‫مرحبًا. 576 00:48:46,260 --> 00:48:47,386 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 577 00:48:49,137 --> 00:48:50,889 ‫- أتعرفان بعضكما البعض؟ ‫- نوعًا ما. 578 00:48:51,014 --> 00:48:51,890 ‫كلا، في الواقع. 579 00:48:52,391 --> 00:48:54,184 ‫أيهما؟ نوعًا ما أم كلا، في الواقع؟ 580 00:48:54,268 --> 00:48:57,271 ‫حسنًا، لقد تصادفنا سابقًا، ‫وتناولنا شرابًا معًا. 581 00:48:59,565 --> 00:49:02,442 ‫كانت "كلير" تخبرني أن "سكوت كراين" ‫غادر المكتب حوالي الساعة 3:00 بالأمس. 582 00:49:02,693 --> 00:49:04,069 ‫وأعتقد أنك كنت على وشك إخباري 583 00:49:04,152 --> 00:49:06,196 ‫أنك سمعت منه بالفعل بعد ذلك. 584 00:49:06,405 --> 00:49:08,448 ‫أجل، لقد أرسل لي رسالة نصية ليلة الأمس. 585 00:49:08,574 --> 00:49:09,658 ‫متى؟ 586 00:49:10,576 --> 00:49:11,493 ‫في حوالي الساعة 8:00. 587 00:49:12,119 --> 00:49:12,995 ‫ماذا قال؟ 588 00:49:15,914 --> 00:49:17,082 ‫أيمكنك إخباري بما يحدث؟ 589 00:49:17,749 --> 00:49:20,210 ‫هذا الصباح وجدت عاملة النظافة دلائل 590 00:49:20,294 --> 00:49:22,171 ‫على جريمة محتملة ‫في غرفة نوم السيد "كراين". 591 00:49:22,713 --> 00:49:26,300 ‫دم وعلامات صراع. ‫نعامل المكان كمسرح جريمة محتمل. 592 00:49:26,884 --> 00:49:29,636 ‫الآن، لسنا متأكدين ‫إن كانت دماء السيد "كراين" بعد، 593 00:49:29,720 --> 00:49:31,013 ‫لكنها تطابق نوع دمائه. 594 00:49:31,805 --> 00:49:35,934 ‫لا أصدق. أنا… كنت هناك ليلة البارحة. 595 00:49:37,311 --> 00:49:39,021 ‫كنت في منزله ليلة البارحة؟ 596 00:49:39,897 --> 00:49:41,940 ‫قلت إنك رأيته آخر مرة هنا ‫في مكتبه في الساعة الـ3:00. 597 00:49:42,649 --> 00:49:43,817 ‫أجل، هذا صحيح. 598 00:49:43,942 --> 00:49:45,903 ‫ثم ذهبت إلى هناك لاحقًا، ولم يكن هناك. 599 00:49:46,445 --> 00:49:47,404 ‫كيف عرفت ذلك؟ 600 00:49:51,700 --> 00:49:52,868 ‫لأنني دخلت. 601 00:49:53,660 --> 00:49:54,661 ‫هل لديك مفتاح؟ 602 00:49:56,747 --> 00:49:59,499 ‫كلا. كان الباب مفتوحًا. 603 00:50:00,042 --> 00:50:00,918 ‫مفتوحًا؟ 604 00:50:02,127 --> 00:50:03,921 ‫- لم يكن مغلقًا تمامًا. ‫- مفتوح جزئيا؟ 605 00:50:04,796 --> 00:50:08,383 ‫هل من العادي بالنسبة لك ‫دخول منزله من دون دعوة؟ 606 00:50:09,218 --> 00:50:11,303 ‫أم كانت لديك دعوة؟ 607 00:50:12,638 --> 00:50:13,514 ‫كلا. 608 00:50:13,597 --> 00:50:15,974 ‫كلا، ليس عاديًا، ‫أم كلا، لم يكن لديك دعوة؟ 609 00:50:16,099 --> 00:50:19,019 ‫- كلاهما! ‫- "كلير". أعلم أن هذا صعب. 610 00:50:19,186 --> 00:50:20,938 ‫أنا متأكد أنك قلقة على رئيسك فحسب، 611 00:50:21,021 --> 00:50:22,731 ‫وقبل أن نتوه وسط التفاصيل هنا، 612 00:50:23,398 --> 00:50:25,025 ‫ربما يمكنك إخبارنا ‫عن تلك الرسالة النصية منه. 613 00:50:25,651 --> 00:50:26,527 ‫ماذا قالت؟ 614 00:50:28,987 --> 00:50:32,741 ‫قالت "أعلم". ‫كانت تلك آخر رسالة أتتني منه. 615 00:50:35,285 --> 00:50:36,161 ‫"أعلم". 616 00:50:36,245 --> 00:50:38,455 ‫ماذا يعني ذلك؟ ماذا يعلم؟ 617 00:50:42,125 --> 00:50:47,172 ‫تعني، أعتقد أنه يعلم أنني… 618 00:50:48,465 --> 00:50:50,384 ‫كنت أضاجع زوجته. 619 00:51:02,437 --> 00:51:05,190 ‫أحسنت باختيار القهوة المزدوجة. ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت. 620 00:51:15,033 --> 00:51:17,953 ‫"كلير"، ماذا يجري؟ هل "سكوت" مفقود؟ 621 00:51:18,912 --> 00:51:20,998 ‫عاملة النظافة لديه عثرت على دم ‫في غرفة نومه. 622 00:51:21,665 --> 00:51:24,042 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا يجري؟ 623 00:51:24,251 --> 00:51:25,335 ‫"سكوت" مفقود. 624 00:51:25,419 --> 00:51:27,671 ‫- غرفة نومه مغطاة بالدماء. ‫- لم أقل إنها مغطاة. 625 00:51:28,130 --> 00:51:29,715 ‫أتظنانه ميتًا؟ 626 00:51:30,382 --> 00:51:31,675 ‫لسنا متأكدين. 627 00:51:32,885 --> 00:51:35,304 ‫المعذرة، لكننا لسنا متأكدين ‫من أي شيء حاليًا. 628 00:51:35,762 --> 00:51:39,141 ‫هل أحدكم "لاين باكستر سميث"؟ 629 00:51:39,683 --> 00:51:41,935 ‫- أجل، ذلك أنا. ‫- نود التحدث معك، لو سمحت. 630 00:51:42,811 --> 00:51:43,687 ‫بالتأكيد. 631 00:51:45,981 --> 00:51:47,191 ‫تفضل من هنا. 632 00:51:54,156 --> 00:51:56,283 ‫- "كلير". ‫- سأعود على الفور. 633 00:51:57,659 --> 00:52:00,621 ‫مرحبًا. هل أخبرك أحد؟ "سكوت"… 634 00:52:00,704 --> 00:52:02,456 ‫"أعلم. إنني عائدة بالطائرة الليلة." 635 00:52:04,833 --> 00:52:05,959 ‫إنني مرعوبة حقًا. 636 00:52:06,543 --> 00:52:07,878 ‫هل تحدثت الشرطة معك؟ 637 00:52:08,545 --> 00:52:11,048 ‫- أجل. إنهم هنا الآن. ‫- حسنًا، بماذا أخبرتهم؟ 638 00:52:12,633 --> 00:52:15,177 ‫ماذا تعنين بماذا أخبرتهم؟ ‫أخبرتهم بالحقيقة. 639 00:52:15,302 --> 00:52:17,221 ‫- بشأننا؟ ‫- أجل. 640 00:52:19,348 --> 00:52:21,350 ‫مرحبًا؟ 641 00:52:22,059 --> 00:52:25,062 ‫"أجل، هذا جيد. لقد فعلت الصواب. 642 00:52:25,395 --> 00:52:28,023 ‫سيكون الأمر محرجًا، لكن لا يهم. 643 00:52:28,273 --> 00:52:30,692 ‫سنتعامل مع الأمر معًا. ‫أعلميني إذا سمعت أي شيء جديد. 644 00:52:31,777 --> 00:52:32,778 ‫اتفقنا؟" 645 00:52:33,862 --> 00:52:35,447 ‫- حسنًا. ‫- "أحبك." 646 00:52:37,533 --> 00:52:38,825 ‫أنا أيضًا. شكرًا. 647 00:52:53,090 --> 00:52:54,383 ‫وما هو رقم رحلة الطيران؟ 648 00:52:54,842 --> 00:52:57,177 ‫أجل. الصالة؟ البوابة؟ 649 00:52:57,678 --> 00:52:59,429 ‫تلقيتها. شكرًا. إنني مدين لك. 650 00:53:01,390 --> 00:53:03,058 ‫ستصل زوجة "كراين" في منتصف الليل. 651 00:53:03,433 --> 00:53:05,269 ‫هل تريد أن نحضرها غدًا ‫أم نذهب إليها الآن؟ 652 00:53:05,561 --> 00:53:08,021 ‫أحضر مساعدته هنا، واذهب لزيارة الزوجة. 653 00:53:10,023 --> 00:53:12,901 ‫استجوبت "جينيفيف" قليلًا ‫حينما اختفت زوجة "كراين" الأولى. 654 00:53:14,611 --> 00:53:15,487 ‫كيف كانت؟ 655 00:53:16,363 --> 00:53:18,365 ‫لديك تقريري. أخبرني برأيك. 656 00:53:18,824 --> 00:53:20,701 ‫أعجبتك في البداية، ثم لم تعد تعجبك. 657 00:53:23,829 --> 00:53:25,914 ‫كانت "جينيفيف" تسمى "إيف" حينها. 658 00:53:26,164 --> 00:53:29,209 ‫فور تخطيها سنوات المراهقة ‫ضاجعت رجلًا أكبر منها سنًا ومركزًا. 659 00:53:29,334 --> 00:53:33,213 ‫كان لديها دافع للقتل، و"كراين" كذلك. ‫وهو الحصول على أموال عائلة زوجته الأولى. 660 00:53:33,380 --> 00:53:35,132 ‫لكن كان الأمر ذاته ينطبق على كثيرين. 661 00:53:35,841 --> 00:53:37,718 ‫لأن "كراين" ‫كان يتعامل مع بعض الأشرار حينها. 662 00:53:38,051 --> 00:53:39,803 ‫رخص بناء ونقابات وغيرها. 663 00:53:39,887 --> 00:53:41,180 ‫"شخص مفقود (أنابيل كرين)" 664 00:53:41,305 --> 00:53:42,848 ‫هل تريدني أن أكون أكثر وضوحًا؟ 665 00:53:43,682 --> 00:53:45,267 ‫- والآن؟ ‫- ماذا الآن؟ 666 00:53:46,059 --> 00:53:48,020 ‫- الدافع. ‫- أنت أخبرني به. 667 00:53:50,105 --> 00:53:53,358 ‫عقد "كراين" وزوجته الثانية ‫اتفاقية زواج واضحة للغاية. 668 00:53:53,525 --> 00:53:55,611 ‫ليس لديهما تأمين على الحياة. ‫وإن مات فلن ترث أي شيء. 669 00:53:56,111 --> 00:53:57,821 ‫ماذا عن صديقتك، مساعدته؟ 670 00:53:59,615 --> 00:54:01,700 ‫أجل، لن تجني "كلير" شيئًا بوفاته كذلك. 671 00:54:02,201 --> 00:54:05,579 ‫"كراين" مثلها الأعلى، ‫وهي ممتازة في عملها، أجل، إنها… 672 00:54:07,414 --> 00:54:09,208 ‫اعترفت بعلاقتها بزوجته الحسناء. 673 00:54:09,458 --> 00:54:12,044 ‫ولكن أتضيع حياتها بالكامل ‫من أجل نزوة؟ لا أدري. 674 00:54:12,461 --> 00:54:14,671 ‫تنسب المنطق إلى عقل امرأة شابة. 675 00:54:15,506 --> 00:54:16,840 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا. 676 00:54:17,382 --> 00:54:19,426 ‫بربّك يا "باركر"! ‫لم بعد يمكنك التحدث هكذا يا رجل. 677 00:54:19,510 --> 00:54:22,346 ‫كلا، أنت لا يمكنك التحدث هكذا. ‫أنا يمكنني التحدث كما يحلو لي. 678 00:54:22,638 --> 00:54:24,515 ‫ماذا سيفعلون؟ يجبروني على التقاعد المبكر؟ 679 00:54:59,091 --> 00:55:00,008 ‫أهلًا. 680 00:55:00,342 --> 00:55:01,885 ‫آسفة، لم أتعمد إخافتك. 681 00:55:02,719 --> 00:55:05,097 ‫ماذا تفعلين هنا؟ كيف دخلت إلى هنا؟ 682 00:55:05,597 --> 00:55:07,641 ‫من الزقاق. كانت النافذة مفتوحة. 683 00:55:11,353 --> 00:55:12,855 ‫ناديت عليك. ظننت أنك سمعتني. 684 00:55:12,980 --> 00:55:16,567 ‫تركتها مفتوحة لأن مكيف الهواء معطّل. ‫لماذا تتسللين إلى هنا؟ 685 00:55:16,692 --> 00:55:18,694 ‫- لماذا لم… ‫- لم أظنها فكرة سديدة. 686 00:55:19,695 --> 00:55:21,280 ‫أن يراني ضباط الشرطة هنا. 687 00:55:21,405 --> 00:55:24,825 ‫- أخبرتهم بأمرنا. ‫- أعلم ذلك، ولكن مع ذلك. 688 00:55:25,534 --> 00:55:27,119 ‫طلبوا مني عدم المبيت في المنزل. 689 00:55:27,327 --> 00:55:29,371 ‫لا يزالون يحققون في كل شيء، بحثًا عن… 690 00:55:29,913 --> 00:55:31,498 ‫لا أعلم عن أي شيء يبحثون. 691 00:55:32,666 --> 00:55:34,793 ‫أنا قلقة جدًا على "سكوت". 692 00:55:36,003 --> 00:55:36,920 ‫وأنا كذلك. 693 00:55:37,880 --> 00:55:38,839 ‫حقًا؟ 694 00:55:40,757 --> 00:55:41,717 ‫لماذا قد تسألينني هذا السؤال؟ 695 00:55:43,594 --> 00:55:44,678 ‫شعوري بالذنب عظيم. 696 00:55:46,972 --> 00:55:47,890 ‫وأنا كذلك. 697 00:55:50,100 --> 00:55:52,311 ‫لا علاقة لنا بما حدث، أيّا كان. 698 00:55:52,561 --> 00:55:54,104 ‫هل أخبرت "سكوت" بأمر علاقتنا؟ 699 00:55:54,313 --> 00:55:56,064 ‫كلا. مستحيل. 700 00:55:57,232 --> 00:55:58,108 ‫أخبره أحدهم. 701 00:56:06,116 --> 00:56:07,326 ‫تحتاجين إلى النوم. 702 00:56:11,038 --> 00:56:11,955 ‫أجل. 703 00:56:13,415 --> 00:56:16,502 ‫تعرفين أين يمكنك العثور عليّ إن احتجتني. 704 00:56:20,088 --> 00:56:23,383 ‫اخرجي من الباب الأمامي. ‫يثير التسلل الشبهات أكثر. 705 00:56:24,343 --> 00:56:27,137 ‫الحق معك. ليس لدينا ما نخفيه. 706 00:56:29,056 --> 00:56:29,973 ‫ليس بعد الآن. 707 00:56:47,407 --> 00:56:49,159 ‫- أتشربين القهوة؟ ‫- كلا، أشكرك. 708 00:56:49,243 --> 00:56:52,663 ‫أواثقة من ذلك؟ أعددتها بنفسي. ‫لن أقدم لك قهوتنا الرديئة المعتادة. 709 00:56:55,541 --> 00:56:56,583 ‫حسنًا. لا بأس. 710 00:57:08,011 --> 00:57:09,054 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 711 00:57:09,721 --> 00:57:11,431 ‫تفضلي يا "كلير". 712 00:57:16,520 --> 00:57:18,647 ‫- ألديك أخبار عن "سكوت"؟ ‫- ما زال مفقودًا. 713 00:57:19,147 --> 00:57:21,191 ‫ولكن تبدو آثار العراك في غرفة نومه عنيفة. 714 00:57:21,859 --> 00:57:23,485 ‫تأكدنا أنها كانت دماؤه. 715 00:57:24,361 --> 00:57:25,904 ‫جُرح على أقل تقدير. 716 00:57:28,532 --> 00:57:29,408 ‫كيف تشعرين؟ 717 00:57:31,076 --> 00:57:32,578 ‫وأنت تنظرين إلى عديمي الشأن أمثالنا. 718 00:57:34,037 --> 00:57:35,330 ‫لم أفكر في الأمر هكذا مطلقًا. 719 00:57:36,039 --> 00:57:37,666 ‫ماذا كنت تفعلين في "سياتل" ‫يا سيدة "كراين"؟ 720 00:57:37,791 --> 00:57:39,793 ‫- أحضر الاجتماعات. ‫- ما نوع تلك الاجتماعات؟ 721 00:57:40,043 --> 00:57:42,588 ‫ما الذي كان "سكوت" مستاءً بشأنه ‫حين غادر المكتب؟ 722 00:57:43,172 --> 00:57:44,256 ‫لا أعلم حقًا. 723 00:57:44,798 --> 00:57:46,550 ‫ربما علاقتك بزوجته؟ 724 00:57:46,967 --> 00:57:48,719 ‫- كلا. ‫- لمَ لا؟ 725 00:57:49,178 --> 00:57:52,973 ‫ما كان "سكوت" غادر فحسب. بل كان واجهني. 726 00:57:53,348 --> 00:57:55,309 ‫ماذا يمكنك إخبارنا عن "كلير فالينز"؟ 727 00:57:56,185 --> 00:57:57,102 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 728 00:57:57,811 --> 00:58:00,606 ‫قمنا بالبحث في الأمر يا "كلير"، 729 00:58:01,023 --> 00:58:04,943 ‫واتضح لنا أن لك سوابق على كل حال. 730 00:58:05,694 --> 00:58:07,237 ‫يبدو أن طفولتك لم تكن يسيرة. 731 00:58:10,157 --> 00:58:11,533 ‫بذل والديّ ما في وسعهما. 732 00:58:12,826 --> 00:58:16,663 ‫مات والداك وأختك ‫في حريق مساكن "باول أفينيو" الشعبية. 733 00:58:16,747 --> 00:58:18,373 ‫- التلامس الكهربائي… ‫- أعرف التفاصيل. 734 00:58:19,541 --> 00:58:21,210 ‫لا بد أن الأمر كان مروعًا يا "كلير". 735 00:58:21,793 --> 00:58:23,045 ‫كنت قد بلغت الـ15 لتوك. 736 00:58:23,921 --> 00:58:26,548 ‫وتم القبض عليك بعدها بستة أشهر ‫بتهمة الإحراق المتعمد للممتلكات 737 00:58:26,673 --> 00:58:27,966 ‫حيث أصيب مالك العقار… 738 00:58:28,091 --> 00:58:30,427 ‫- تعني مالك العقار العشوائي المستغل. ‫- بحروق بالغة. 739 00:58:31,929 --> 00:58:32,971 ‫أكنت تحاولين إيذاؤه؟ 740 00:58:41,897 --> 00:58:42,773 ‫كلا. 741 00:58:44,066 --> 00:58:45,609 ‫هذا ما قلته للشرطة حينها. 742 00:58:45,734 --> 00:58:47,319 ‫وهو ما أقوله لك الآن. 743 00:58:48,654 --> 00:58:52,366 ‫راحت عائلتي ضحية حريق كهربائي ‫لأن العقار لم يكن مطابقًا للمواصفات. 744 00:58:52,908 --> 00:58:56,370 ‫ربما لو أُنفقت ملايين الدولارات ‫التي تمنحها المدينة إلى الشرطة 745 00:58:56,453 --> 00:58:59,915 ‫على إعمار المجتمع، ‫لكانوا على قيد الحياة الآن. 746 00:59:04,545 --> 00:59:07,339 ‫تم إطلاق سراحك من سجن الأحداث ‫وعمرك 18 عامًا، 747 00:59:07,422 --> 00:59:09,216 ‫وأودعوك أحد بيوت إعادة التأهيل، صحيح؟ 748 00:59:09,716 --> 00:59:11,260 ‫مكان يسمى "سكند تشانسيز". 749 00:59:11,802 --> 00:59:13,637 ‫وقابلت "سكوت كراين" هناك للمرة الأولى. 750 00:59:14,847 --> 00:59:15,848 ‫يا سيدة "كراين"؟ 751 00:59:16,014 --> 00:59:17,641 ‫لا أعلم ماذا تريدني أن أقول. 752 00:59:18,100 --> 00:59:20,269 ‫زارتك "كلير" في منزلك ليلة اختفاء "سكوت". 753 00:59:20,394 --> 00:59:21,812 ‫تعلمين سبب سؤالنا عنها. 754 00:59:21,895 --> 00:59:25,065 ‫لا يمكن أن تؤذي "كلير" "سكوت"، ‫كان مثلها الأعلى. 755 00:59:25,482 --> 00:59:28,986 ‫أيصح أن نعتبرك مهووسة بـ"سكوت كراين"؟ 756 00:59:29,695 --> 00:59:30,779 ‫كلا. 757 00:59:32,072 --> 00:59:33,949 ‫كان ملهمًا لك. 758 00:59:34,032 --> 00:59:37,244 ‫اخترت الحياة المهنية ذاتها، ‫وتوظفت في شركته، 759 00:59:37,411 --> 00:59:40,372 ‫وأصبحت مساعدته. بل وأقمت علاقة مع زوجته. 760 00:59:41,415 --> 00:59:44,168 ‫- لم أكن أعلم أن "إيف" زوجته. ‫- حقًا؟ 761 00:59:44,251 --> 00:59:46,044 ‫لأنك يبدو أنك كنت تعرفين كل شيء عنه. 762 00:59:46,378 --> 00:59:47,254 ‫ذلك ليس صحيحًا. 763 00:59:47,337 --> 00:59:49,173 ‫حسنًا، ماذا فعلت حينما اكتشفت 764 00:59:49,256 --> 00:59:51,008 ‫أن "إيف" زوجة رئيسك في العمل؟ 765 00:59:51,383 --> 00:59:53,969 ‫هل قطعت علاقتك بها؟ هل أخبرته بالأمر؟ 766 00:59:54,344 --> 00:59:55,304 ‫ماذا فعلت؟ 767 00:59:58,849 --> 01:00:03,645 ‫حبيبتك متزوجة من رئيسك في العمل. ‫وهو معلمك، ومثلك الأعلى. 768 01:00:03,812 --> 01:00:06,106 ‫ماذا فعلت حينما علمت بالأمر؟ 769 01:00:06,231 --> 01:00:08,066 ‫- مهلًا يا شريكي. ‫- إنه سؤال بسيط. 770 01:00:11,862 --> 01:00:15,115 ‫اسمعي يا "كلير"، أنت تحت ضغط هائل، اتفقنا؟ 771 01:00:15,699 --> 01:00:18,285 ‫هل تودين أن تستريحي قليلًا؟ ‫هل ترغبين في ذلك؟ أجل؟ 772 01:00:25,375 --> 01:00:26,376 ‫خُذي وقتك. 773 01:00:57,241 --> 01:00:58,116 ‫مهلًا. 774 01:00:58,700 --> 01:01:02,204 ‫يطابق الشعر المأخوذ من غرفة النوم الرئيسية ‫عينة الحمض النووي المأخوذة من قدح "كلير". 775 01:01:02,746 --> 01:01:04,122 ‫ويغطي دم "كراين" بعض منه. 776 01:01:04,373 --> 01:01:06,667 ‫- أخبرتك بتورطها في الأمر. ‫- هل نستخرج إذن تفتيش لشقة "كلير"؟ 777 01:01:07,209 --> 01:01:09,044 ‫كلا، سنتجه إلى هناك رأسًا. ‫ويمكنهم إحضار الإذن لنا. 778 01:01:22,808 --> 01:01:23,684 ‫مرحبًا يا "ماني". 779 01:01:23,851 --> 01:01:25,644 ‫يتم تحويلي إلى خدمة الرسائل الصوتية. 780 01:01:25,727 --> 01:01:26,979 ‫- أين أنت؟ ‫- "في المنزل." 781 01:01:27,187 --> 01:01:29,731 ‫- "عليك بالمغادرة." ‫- ماذا؟ لماذا؟ 782 01:01:30,148 --> 01:01:31,400 ‫كان الشرطيان هنا للتو. 783 01:01:31,525 --> 01:01:34,111 ‫"وجدوا ما يدينك. ‫وجدوا دم رجل ما على شعرك." 784 01:01:34,444 --> 01:01:35,362 ‫هذا مستحيل. 785 01:01:35,904 --> 01:01:37,114 ‫سيفتشون منزلك. 786 01:01:37,364 --> 01:01:38,782 ‫ليس لديّ ما أخفيه. 787 01:01:39,032 --> 01:01:40,075 ‫أواثقة من ذلك؟ 788 01:01:40,284 --> 01:01:41,827 ‫"يبدو أن أحدهم يحاول إلصاق التهمة بك." 789 01:01:42,452 --> 01:01:44,955 ‫"أنصحك بالهرب، إلا إذا كنت تملكين المال ‫لتعيين محام حقيقي." 790 01:01:45,330 --> 01:01:47,708 ‫"ثقي بي. جربت دفاع محامي المحكمة من قبل." 791 01:02:05,392 --> 01:02:07,519 ‫"(كلير)؟ أنا المحقق (ليونارد)." 792 01:02:09,563 --> 01:02:11,356 ‫"هل يمكننا التحدث يا (كلير)؟" 793 01:02:55,108 --> 01:02:57,110 ‫حسنًا. تعجبني. 794 01:02:58,278 --> 01:02:59,530 ‫سأذهب إلى شارع "كانال". 795 01:03:20,634 --> 01:03:23,637 ‫يا "كلير"؟ "أرلو" يحدثك. لا تهربي، اتفقنا؟ 796 01:03:24,763 --> 01:03:25,681 ‫هلّا تتصلين بي فحسب؟ 797 01:03:42,155 --> 01:03:44,449 ‫أتظن أن "إيف" هي التي أقنعت الشرطة ‫بتورطي في الأمر؟ 798 01:03:44,700 --> 01:03:46,785 ‫أعلم أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا معًا، ‫لكنني لا أثق بها. 799 01:03:47,369 --> 01:03:48,245 ‫لماذا؟ 800 01:03:48,370 --> 01:03:49,872 ‫لا تنظر إليّ مباشرة مطلقًا. 801 01:03:49,955 --> 01:03:52,541 ‫مما يجعلني أشتاق لمالكة وحدتها. ‫كانت طيبة القلب. 802 01:03:54,168 --> 01:03:55,085 ‫ماذا؟ 803 01:03:55,627 --> 01:03:58,797 ‫ظننتها ورثت الشقة عن والديها. 804 01:03:58,964 --> 01:04:02,968 ‫كلا، بل تستأجرها من السيدة "جيفريز" ‫التي انتقلت إلى شرق البلاد لتعيش مع ابنها. 805 01:04:03,719 --> 01:04:04,970 ‫متى؟ 806 01:04:05,345 --> 01:04:06,889 ‫لا أدري، ربما الشهر الماضي. 807 01:04:12,477 --> 01:04:13,478 ‫أود أن أطلب معروفًا. 808 01:04:30,829 --> 01:04:32,623 ‫ماذا يجري يا "كلير"؟ 809 01:04:33,165 --> 01:04:34,458 ‫ماذا أخبرت الشرطة؟ 810 01:04:34,791 --> 01:04:37,503 ‫أخبرتهم أنه من الجنون أن يظنوا ‫أنك قتلت "سكوت". 811 01:04:37,753 --> 01:04:40,714 ‫- لكن لا يمكنك الهرب فحسب يا "كلير". ‫- أعلم ذلك. 812 01:04:41,423 --> 01:04:45,677 ‫أعلم ذلك، أود تسليم نفسي للعدالة، ‫ولكنني خائفة. هلّا ترافقيني؟ 813 01:04:45,761 --> 01:04:48,430 ‫إلى مخفر الشرطة؟ أجل، بالتأكيد. 814 01:04:48,847 --> 01:04:49,723 ‫"أين أنت؟" 815 01:04:50,599 --> 01:04:51,475 ‫أنا في المتنزه… 816 01:04:52,434 --> 01:04:53,310 ‫بجوار المسطح المائي. 817 01:04:56,271 --> 01:04:57,981 ‫- أسرعي. ‫- حسنًا. 818 01:05:27,261 --> 01:05:29,179 ‫"725 (ذي إيدموند)" 819 01:05:42,651 --> 01:05:44,611 ‫"تم فتح الباب الأمامي للتو" 820 01:07:14,451 --> 01:07:16,453 ‫"(إيف وايت) الجناح 725 (ذي إيدموند) ‫الإيداعات" 821 01:07:23,877 --> 01:07:26,380 ‫"(إيف وايت) مستشارة عقارية" 822 01:07:31,635 --> 01:07:34,930 ‫"خدمات عقارية، ندفع ثمن منزلك نقدًا" 823 01:07:43,355 --> 01:07:44,356 ‫"جار الاتصال" 824 01:09:31,296 --> 01:09:32,589 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 825 01:09:34,466 --> 01:09:35,551 ‫لماذا تمسكين بتلك السكين؟ 826 01:09:35,759 --> 01:09:38,386 ‫لأحمي نفسي. اقتحم أحدهم شقتي. 827 01:09:38,511 --> 01:09:39,971 ‫ليست شقتك. لم ترثيها حتى. 828 01:09:40,848 --> 01:09:42,808 ‫"كلير"، أنت تخيفينني. 829 01:09:42,975 --> 01:09:45,269 ‫هل استأجرت هذا المكان ‫لعلمك أني أستخدم المسبح؟ 830 01:09:46,228 --> 01:09:49,147 ‫- منذ متى تراقبينني؟ ‫- حسنًا، تتصرفين بذعر مبالغ فيه. 831 01:09:54,069 --> 01:09:56,071 ‫قتلت زوجك. أعلم أنك فعلت. 832 01:09:56,405 --> 01:09:58,031 ‫يكفي هذا! بل أنت. 833 01:09:58,156 --> 01:10:00,200 ‫كنت في المنزل ذلك اليوم. ‫بينما غادرت أنا البلدة. 834 01:10:00,284 --> 01:10:03,787 ‫يا للملائمة! وضعت شعري في مسرح الجريمة. ‫وورطتني في الجريمة. 835 01:10:04,121 --> 01:10:06,540 ‫"كلير"، أنت لا تتصرفين باتزان. 836 01:10:07,165 --> 01:10:09,376 ‫تتصرفين وكأنك قد تحاولين إيذائي. ‫حسنًا؟ علينا أن… 837 01:10:39,823 --> 01:10:40,741 ‫"باركر"؟ 838 01:10:41,742 --> 01:10:42,618 ‫أجل. 839 01:10:46,872 --> 01:10:48,457 ‫معول الثلج المفقود من مطبخ "كراين". 840 01:10:50,792 --> 01:10:51,960 ‫سلاح الجريمة المحتمل. 841 01:10:52,461 --> 01:10:53,921 ‫وكأنه وضع هنا لنجده، صحيح؟ 842 01:11:20,948 --> 01:11:24,535 ‫"مصنع تعليب (أيرونسايد)" 843 01:11:30,541 --> 01:11:31,416 ‫"ديف" يتحدث. 844 01:11:31,708 --> 01:11:33,335 ‫مرحبًا يا "ديف"، أنا "كلير فالينز". 845 01:11:33,752 --> 01:11:34,711 ‫مرحبًا يا "كلير". 846 01:11:35,087 --> 01:11:37,756 ‫أتى الحمالون، وأنقل آخر المتعلقات. 847 01:11:37,881 --> 01:11:40,133 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- "أجل، كنت فقط..." 848 01:11:40,259 --> 01:11:43,512 ‫أنهي تقريري الداخلي عن الصفقة ‫ولديّ سؤال سريع. 849 01:11:43,929 --> 01:11:45,180 ‫"هل تعرف امرأة تُدعى (إيف وايت)؟" 850 01:11:46,014 --> 01:11:47,099 ‫"إيف"؟ أجل بالطبع. 851 01:11:48,433 --> 01:11:50,602 ‫هل تناقشت معها من قبل ‫في أمر بيع مصنع التعليب؟ 852 01:11:52,980 --> 01:11:54,064 ‫أجل. 853 01:11:55,399 --> 01:11:56,316 ‫أثمة خطب ما؟ 854 01:11:57,192 --> 01:12:01,154 ‫احترت فحسب. ‫قالت "إيف" إنها ستوصلني بمشتر ما. 855 01:12:01,905 --> 01:12:03,490 ‫أليست هي من أرسلتك إليّ؟ 856 01:12:07,703 --> 01:12:09,413 ‫- "(كلير)؟" ‫- أجل، بالطبع. 857 01:12:09,496 --> 01:12:11,081 ‫كنت أؤكد الأمر فحسب، لذا… 858 01:12:11,540 --> 01:12:12,416 ‫"شكرًا." 859 01:12:18,422 --> 01:12:19,923 ‫"إنه موقع مميز ومطل على المسطح المائي. 860 01:12:20,007 --> 01:12:21,341 ‫كان مصنع تعليب قبل ذلك. 861 01:12:21,425 --> 01:12:22,718 ‫أجل، مصنع تعليب (أيرونسايد)." 862 01:12:29,766 --> 01:12:32,144 ‫عليك أن تغادري. ‫ترتاد الشرطة المكان باستمرار. 863 01:12:35,439 --> 01:12:37,357 ‫سيكلفني الأمر وظيفتي قطعًا. 864 01:12:38,984 --> 01:12:40,986 ‫هناك. بعد مغادرتي مباشرة. 865 01:12:54,249 --> 01:12:57,085 ‫"هل استأجرت هذا المكان ‫لعلمك أني أستخدم المسبح؟ 866 01:12:57,544 --> 01:12:58,879 ‫منذ متى وأنت تراقبينني؟" 867 01:12:59,213 --> 01:13:00,339 ‫"هذا يكفي!" 868 01:13:06,345 --> 01:13:08,514 ‫- ماذا الآن؟ ‫- عليّ أن أغادر. 869 01:13:09,014 --> 01:13:09,932 ‫حسنًا. 870 01:13:15,938 --> 01:13:16,855 ‫شكرًا. 871 01:13:20,984 --> 01:13:22,444 ‫لا يسعني التصديق فحسب. 872 01:13:22,945 --> 01:13:24,404 ‫أواثقان أنها دماء "سكوت"؟ 873 01:13:25,113 --> 01:13:26,198 ‫أجل، للأسف. 874 01:13:26,823 --> 01:13:30,327 ‫تم تنظيف معول الثلج، ‫لكننا وجدنا آثار دماء "سكوت" عليه. 875 01:13:30,827 --> 01:13:31,703 ‫أنا فقط… 876 01:13:31,828 --> 01:13:34,039 ‫لا أصدق أن "كلير" قد تفعل شيئًا كهذا. 877 01:13:35,082 --> 01:13:37,626 ‫- حتى بعد أن… ‫- ذكرت الملاكمة بالركل. 878 01:13:37,793 --> 01:13:39,127 ‫يبدو أنها متمرسة. 879 01:13:43,841 --> 01:13:45,092 ‫هل قالت شيئًا آخر؟ 880 01:13:46,343 --> 01:13:47,261 ‫ما أخبرتكم به فحسب. 881 01:13:48,679 --> 01:13:50,764 ‫كنت أحاول إقناعها بتسليم نفسها إليكم. 882 01:13:53,225 --> 01:13:54,810 ‫ربما من الأفضل أنها لم تفعل. 883 01:13:55,102 --> 01:13:57,187 ‫دخولنا معًا إلى مخفر الشرطة؟ 884 01:13:58,564 --> 01:13:59,982 ‫كان الخبر سينتشر في وسائل الإعلام، صحيح؟ 885 01:14:00,274 --> 01:14:01,149 ‫أجل. 886 01:14:01,817 --> 01:14:04,653 ‫أجل، فالتشابه بين هذه القضية ‫وقضية "أنابيل كراين" 887 01:14:04,736 --> 01:14:06,238 ‫لا يمكن تجاهله. 888 01:14:06,822 --> 01:14:09,575 ‫لأنه عندما اختفت الزوجة الأولى 889 01:14:09,658 --> 01:14:11,243 ‫كان "سكوت كراين" خارج البلدة 890 01:14:11,326 --> 01:14:14,079 ‫وبقيت أنت هنا لتنكري العلاقة المحتملة 891 01:14:14,162 --> 01:14:16,498 ‫- بينكما. ‫- لكننا لم نكن على علاقة. 892 01:14:17,583 --> 01:14:19,918 ‫كان "سكوت" معلمي فحسب حينها. 893 01:14:20,002 --> 01:14:22,212 ‫قابلت السيد "كراين" في "سكند تشانسيز". 894 01:14:22,713 --> 01:14:24,631 ‫ذهبت إلى هناك بعد قضاء عقوبتك ‫في سجن الأحداث لحيازة المخدرات، 895 01:14:24,715 --> 01:14:26,758 ‫ولكن تقولين إن علاقتكما لم تكن عاطفية؟ 896 01:14:26,842 --> 01:14:28,010 ‫أصبحت عاطفية فيما بعد. 897 01:14:28,594 --> 01:14:30,971 ‫كنت أواسيه بعد أن فقد زوجته. 898 01:14:38,312 --> 01:14:41,648 ‫ثمة شيء واحد لم يتضح لي بعد. 899 01:14:42,441 --> 01:14:44,943 ‫ما كان مقدار تفاعلك المباشر مع الضحية؟ 900 01:14:45,652 --> 01:14:47,279 ‫أعني "أنابيل كراين" نفسها. 901 01:14:47,821 --> 01:14:49,281 ‫أتقوم باستجوابي بهذا الخصوص الآن؟ 902 01:14:49,448 --> 01:14:52,159 ‫بينما أنت تخبرني بأن حبيبتي ‫غالبًا هي قاتلة زوجي؟ 903 01:14:52,284 --> 01:14:54,870 ‫سمعت ذرائع أكثر استدرارًا للتعاطف ‫من ذريعتك يا "إيف". 904 01:14:56,079 --> 01:14:58,749 ‫لكن كلا، لن نستجوبك في هذا الشأن الآن. 905 01:15:08,175 --> 01:15:09,343 ‫لم تدعمني يا شريكي. 906 01:15:10,093 --> 01:15:11,512 ‫انظر، بربّك! لم أكن… 907 01:15:11,637 --> 01:15:14,515 ‫كانت قضية "أنابيل كراين" صعبة. ‫وكنت أمر بوقت عصيب أثناء عملي عليها. 908 01:15:14,640 --> 01:15:17,309 ‫- أعلم ذلك. ‫- لم نجد دليلًا ماديًا، شائعات فحسب، 909 01:15:17,518 --> 01:15:19,978 ‫وكانت زوجتي تحتضر يا "أرلو". ‫لكنني قمت بعملي. 910 01:15:20,145 --> 01:15:21,563 ‫"باركر"، أنا لا أحاول أن… 911 01:15:26,068 --> 01:15:26,944 ‫"باركر". 912 01:15:29,780 --> 01:15:30,656 ‫أين؟ 913 01:16:09,069 --> 01:16:09,945 ‫هيّا بنا. 914 01:16:37,931 --> 01:16:39,349 ‫"قسم الوفيات" 915 01:16:39,558 --> 01:16:41,435 ‫{\an8}"(سوزان باركر)" 916 01:16:44,730 --> 01:16:46,732 ‫"مطالبة تأمين (سوزان باركر)" 917 01:16:46,940 --> 01:16:49,568 ‫{\an8}"تم رفض الطلب." 918 01:16:53,530 --> 01:16:57,075 ‫"فضيحة جريمة قتل في دار إعادة تأهيل ‫وريثة مليونيرة مفقودة" 919 01:16:59,828 --> 01:17:01,580 ‫"هوية المتصل محجوبة" 920 01:17:03,081 --> 01:17:04,208 ‫المحقق "ليونارد". 921 01:17:04,750 --> 01:17:06,960 ‫كنت أتساءل يا "أرلو"، 922 01:17:07,085 --> 01:17:09,880 ‫هل سمّوك تيمنًا باسم ابن "وودي جوثري"، ‫أم ماذا؟ 923 01:17:11,131 --> 01:17:12,174 ‫"كلير". 924 01:17:13,008 --> 01:17:14,009 ‫سعيد باتصالك. 925 01:17:14,843 --> 01:17:15,761 ‫إذًا… 926 01:17:16,303 --> 01:17:17,262 ‫"اشتريت هاتف غير قابل للتتبع؟" 927 01:17:17,596 --> 01:17:19,223 ‫سأغلقه فور نهاية المكالمة. 928 01:17:20,057 --> 01:17:21,391 ‫لماذا لا تقابليني في المخفر وحسب؟ 929 01:17:21,683 --> 01:17:23,393 ‫"فذلك السبيل الوحيد لحل الموقف." 930 01:17:23,560 --> 01:17:25,521 ‫لن أخاطر مطلقًا بالقيام بذلك. ‫فإن دخلت المخفر لن أخرج منه. 931 01:17:26,730 --> 01:17:27,898 ‫وجدناه يا "كلير". 932 01:17:28,690 --> 01:17:30,025 ‫"وجدنا جثة (سكوت كراين). 933 01:17:31,610 --> 01:17:32,778 ‫في مصنع تعليب (أيرونسايد). 934 01:17:34,112 --> 01:17:36,365 ‫لا بد أن جثته نُقلت إلى هناك ‫بعد قتله مباشرة." 935 01:17:36,823 --> 01:17:39,243 ‫ثم عاد أحدهم وأشعل النار في الجثة. 936 01:17:41,411 --> 01:17:43,830 ‫ولديّ سابقة في الحرائق المتعمدة. 937 01:17:45,332 --> 01:17:47,125 ‫عليك أن تعرف أن "إيف" تحاول توريطي. 938 01:17:47,251 --> 01:17:48,168 ‫"لماذا تحاول توريطك؟" 939 01:17:48,293 --> 01:17:50,003 ‫بوجود اتفاقية الزواج، ‫والآن بعد وفاة "كراين"، 940 01:17:50,087 --> 01:17:51,922 ‫- "لن ترث أي شيء من ثروته." ‫- أجل، وربما لا. 941 01:17:53,298 --> 01:17:54,174 ‫ماذا تعنين؟ 942 01:17:54,299 --> 01:17:55,425 ‫لا تحتاج "إيف" لاتفاقية الزواج. 943 01:17:55,551 --> 01:17:58,262 ‫أظنها استحوذت على أعمال "سكوت" ‫بكل الطرق السرية الممكنة. 944 01:17:58,679 --> 01:17:59,763 ‫أخبريني بالمزيد. 945 01:18:00,305 --> 01:18:01,723 ‫عليّ بالمزيد من البحث في الأمر أولًا. 946 01:18:02,766 --> 01:18:03,684 ‫"انتظري يا (كلير)…" 947 01:18:13,527 --> 01:18:14,611 ‫"وزارة العدل" 948 01:18:14,820 --> 01:18:15,863 ‫حسنًا. 949 01:18:15,988 --> 01:18:18,532 ‫هذا هو ترتيب الأحداث ‫كما استطعنا استنباطه حتى الآن. 950 01:18:19,116 --> 01:18:21,285 ‫اكتشف "سكوت كراين" ‫أن مساعدته الجديدة "كلير فالينز" 951 01:18:21,368 --> 01:18:22,327 ‫"المدعي العام" 952 01:18:22,411 --> 01:18:23,328 ‫على علاقة بزوجته. 953 01:18:23,412 --> 01:18:25,455 ‫أرسل "سكوت" إلى "كلير" رسالةً ‫يخبرها فيها بعلمه بالأمر. 954 01:18:25,581 --> 01:18:28,500 ‫استقلت "كلير" سيارة "ليفت" ‫إلى منزل "سكوت"، وتجادلا، 955 01:18:28,625 --> 01:18:30,419 ‫حدث صراع ما، وقُتل "سكوت". 956 01:18:32,004 --> 01:18:34,464 ‫- هل هذا هو سلاح الجريمة؟ ‫- من مطبخ "كراين". 957 01:18:34,548 --> 01:18:37,634 ‫وجدناه مخبأ في شقة "كلير". ‫نُظف لكن بشكل سطحي. 958 01:18:38,135 --> 01:18:39,511 ‫لم يتم التخطيط لتلك الجريمة. 959 01:18:39,845 --> 01:18:43,348 ‫كانت تلك جريمة عاطفية نتجت عن إدراك "كلير" 960 01:18:43,473 --> 01:18:47,269 ‫أنها على وشك خسارة كل شيء. ‫وظيفتها ومعلمها وعشيقتها. 961 01:18:47,728 --> 01:18:51,190 ‫ثم تقرر "كلير" نقل جثة "سكوت" في سيارته ‫إلى مصنع تعليب "أيرونسايد"، 962 01:18:51,773 --> 01:18:55,110 ‫الذي اشتراه "سكوت" مؤخرًا ‫بناء على نصيحة "كلير". 963 01:18:55,652 --> 01:18:57,029 ‫طوال المسافة حتى المرفأ؟ 964 01:18:57,696 --> 01:19:00,616 ‫- ونقلت الجثة بمفردها؟ ‫- إنها فتاة قوية. فهي ملاكمة ركل. 965 01:19:00,908 --> 01:19:03,785 ‫ثم أعادت السيارة، ‫واستقلت سيارة أجرة إلى منزلها. 966 01:19:03,911 --> 01:19:04,828 ‫سيارة "ليفت". 967 01:19:05,662 --> 01:19:07,289 ‫استقلت "ليفت". 968 01:19:08,415 --> 01:19:10,083 ‫كم من الوقت بين رحلتي "ليفت" ‫التي قامت بهما؟ 969 01:19:10,167 --> 01:19:12,044 ‫44 دقيقة و36 ثانية يا سيدتي. 970 01:19:12,836 --> 01:19:15,047 ‫يحب الأرقام. ‫من أشد المعجبين بفيلم "ماني بول". 971 01:19:15,380 --> 01:19:18,008 ‫أيكفي هذا الوقت "فالينز" لتقتل "كراين"، 972 01:19:18,091 --> 01:19:20,552 ‫وتنقل جثته إلى "أيرونسايد"، ‫ثم تعود إلى المنزل؟ 973 01:19:20,761 --> 01:19:22,930 ‫- بالكاد. ‫- إذًا فهو وقت كاف. 974 01:19:23,347 --> 01:19:24,765 ‫قام المحقق "ليونارد" ‫بقطع المسافة ثلاث مرات. 975 01:19:25,224 --> 01:19:27,476 ‫بل أربع مرات. ‫وكفاني الوقت بالكاد في كل مرة. 976 01:19:29,853 --> 01:19:32,523 ‫بدأنا في تقصي الأمر، فذعرت "كلير"، وعادت، 977 01:19:32,648 --> 01:19:34,983 ‫وأحرقت الجثة لطمس أيّ أدلة إضافية. 978 01:19:37,778 --> 01:19:40,030 ‫ولديها سابقة حدث في الحرق المتعمد. 979 01:19:40,197 --> 01:19:43,617 ‫صحيح. أشعلت النار في منزل "جيكوب سميث"، ‫مالك العقار الذي كانت تقطنه. 980 01:19:43,700 --> 01:19:44,868 ‫ولم تكن تعرف أنه بالمنزل حينها. 981 01:19:45,035 --> 01:19:47,371 ‫- أو هذا ما تدّعيه. ‫- وصدقها القاضي حينها. 982 01:19:47,746 --> 01:19:50,082 ‫نجا "جيكوب سميث"، ولم يكن بريئًا. 983 01:19:50,916 --> 01:19:52,125 ‫سمح لعقاره بمخالفة المواصفات. 984 01:19:52,209 --> 01:19:55,212 ‫ومات عشرة أشخاص، من بينهم والديّ "كلير" ‫وأختها البالغة من العمر 17 عامًا. 985 01:19:55,295 --> 01:19:57,214 ‫لم لا تصبح محاميًا يا فتى؟ 986 01:19:57,506 --> 01:19:59,675 ‫الدفاع عن المجرمين مربح أكثر من حبسهم. 987 01:19:59,758 --> 01:20:02,094 ‫- أطرح الحقائق فحسب. ‫- والزوجة الحالية "جينيفيف"، 988 01:20:02,177 --> 01:20:04,388 ‫غادرت البلدة بشكل ملائم خلال كل ذلك؟ 989 01:20:04,930 --> 01:20:07,891 ‫لم يكن الأمر ملائمًا للغاية بالنسبة لها. ‫فبوفاته، ومع اتفاقية الزواج، 990 01:20:07,975 --> 01:20:10,477 ‫سيكون عليها العثور على كهل ثري جديد ‫لينفق عليها. 991 01:20:10,769 --> 01:20:12,271 ‫- وحجة الغياب؟ ‫- قوية. 992 01:20:13,063 --> 01:20:14,690 ‫لم نتوصل إلى "فالينز" بعد. 993 01:20:15,315 --> 01:20:16,775 ‫لم أستطع أنا الوصول إليها، 994 01:20:16,859 --> 01:20:19,695 ‫ولكنها تحب "أرلو" أكثر مني. 995 01:20:21,029 --> 01:20:22,322 ‫هل توصلت إليها أيها المحقق "ليونارد"؟ 996 01:20:23,073 --> 01:20:23,949 ‫كلا، يا سيدتي. 997 01:20:38,505 --> 01:20:39,464 ‫توقف. 998 01:20:42,968 --> 01:20:46,054 ‫انتظرت مطولًا. هل احترقت بشرتي من الشمس؟ 999 01:20:48,807 --> 01:20:50,517 ‫كان عليّ التأكد أنّك وحدك. 1000 01:20:52,144 --> 01:20:53,020 ‫لماذا أتيت؟ 1001 01:20:53,770 --> 01:20:54,771 ‫لديّ شكوكي. 1002 01:20:55,689 --> 01:20:56,607 ‫ما هي تلك الشكوك؟ 1003 01:20:57,941 --> 01:20:58,984 ‫ابدئي أنت أولًا. 1004 01:21:01,904 --> 01:21:02,863 ‫تعال. 1005 01:21:05,282 --> 01:21:07,910 ‫وجدت بطاقات عمل كثيرة مخبأة ‫في شقة "إيف" التمليك. 1006 01:21:08,243 --> 01:21:10,370 ‫لم تخبرني مطلقًا ‫أنها تعمل في مجال العقارات. 1007 01:21:10,537 --> 01:21:12,456 ‫تواصلت "إيف" مع الكثيرين 1008 01:21:12,623 --> 01:21:14,625 ‫الذين باعوا ممتلكاتهم ‫إلى "مؤسسة كراين". 1009 01:21:14,750 --> 01:21:16,335 ‫وماذا في ذلك يا "كلير"؟ إنها شركة زوجها. 1010 01:21:16,460 --> 01:21:19,379 ‫لم يعلم "سكوت" أي شيء عن الأمر. إليك مثال. 1011 01:21:19,922 --> 01:21:22,299 ‫"مصنع تعليب "أيرونسايد". ‫"إيف" انتظرتني 1012 01:21:22,424 --> 01:21:25,761 ‫حيث كانت تعلم أنني سأنصت إليها، ‫ثم أدلت بالمعلومة. 1013 01:21:25,886 --> 01:21:28,138 ‫أخبرت "سكوت" بالأمر. ‫واشترى "سكوت" المكان. 1014 01:21:28,388 --> 01:21:31,642 ‫هذا مجرد مثال واحد. ‫وهي تقوم بذلك منذ سنوات. 1015 01:21:32,434 --> 01:21:33,602 ‫لماذا؟ 1016 01:21:33,810 --> 01:21:35,062 ‫لماذا؟ لتحصل على رسوم الاستكشاف. 1017 01:21:35,646 --> 01:21:37,523 ‫يعطيها البائع نسبة سرية 1018 01:21:37,606 --> 01:21:39,107 ‫بعد أن تتم عملية البيع بنجاح. 1019 01:21:39,441 --> 01:21:41,193 ‫رأيت أرصدتها في البنك. 1020 01:21:41,818 --> 01:21:44,780 ‫كانت تجمع المال منذ سنوات. 1021 01:21:45,405 --> 01:21:47,574 ‫ربما اكتشف "سكوت" الأمر. كان ليغضب بشدة. 1022 01:21:48,700 --> 01:21:50,035 ‫يكره ألّا يكون مسيطرًا. 1023 01:21:51,620 --> 01:21:55,040 ‫ربما فُضح الأمر ‫عندما أخبرته "إيف" عن علاقتي بها. 1024 01:21:57,960 --> 01:22:01,630 ‫أجل. تلك نظرية مثيرة، 1025 01:22:01,713 --> 01:22:04,424 ‫ولكنها لا تغير من حجة غياب "إيف"، ‫وهي ما زالت حجة غياب قوية. 1026 01:22:04,550 --> 01:22:06,134 ‫أواثق أنها لم تستطع التسلل إلى هنا ‫بطريقة ما؟ 1027 01:22:06,260 --> 01:22:07,177 ‫متأكد تمامًا. 1028 01:22:07,302 --> 01:22:09,179 ‫لدينا تسجيلات كاميرات مراقبة تثبت ‫وجودها خارج البلدة في ذلك اليوم. 1029 01:22:10,681 --> 01:22:12,891 ‫- لا بد من تورط شخص آخر إذًا. ‫- أجل. 1030 01:22:13,225 --> 01:22:15,435 ‫أجل يا "كلير"، لديها شريك، مثلك. 1031 01:22:16,520 --> 01:22:17,396 ‫ماذا؟ 1032 01:22:17,563 --> 01:22:20,107 ‫هذا ما سيدّعيه المدّعي العام ‫إن كان هذا دفاعك. 1033 01:22:20,190 --> 01:22:21,316 ‫حتى وإن استطعت إثبات نظريتك. 1034 01:22:21,900 --> 01:22:24,903 ‫في أحسن الأحوال ‫سيتم سجنك أنت و"إيف" معًا. 1035 01:22:25,988 --> 01:22:27,322 ‫ماذا تقول إذًا؟ انتهى أمري؟ 1036 01:22:28,448 --> 01:22:29,324 ‫ليس تمامًا. 1037 01:22:31,451 --> 01:22:32,369 ‫هيّا. 1038 01:22:39,793 --> 01:22:41,962 ‫ماذا تعرفين عن اختفاء "أنابيل كراين"؟ 1039 01:22:42,838 --> 01:22:44,923 ‫زوجة "سكوت" الأولى؟ لا أعرف الكثير. 1040 01:22:47,134 --> 01:22:49,303 ‫أظن أن "سكوت" و"إيف" قتلاها. 1041 01:22:49,970 --> 01:22:52,890 ‫ماذا؟ لماذا؟ كي يتزوجا؟ 1042 01:22:53,348 --> 01:22:54,308 ‫وليحصلا على المال. 1043 01:22:54,474 --> 01:22:57,186 ‫تعلمين أن رئيسك يدّعي أنه عصاميّ، 1044 01:22:57,269 --> 01:22:59,855 ‫ولكنه احتاج إلى المال حينها ليبني نفسه، 1045 01:23:00,397 --> 01:23:02,441 ‫وجنى أكثر أمواله من عائلة "أنابيل". 1046 01:23:02,566 --> 01:23:05,402 ‫إنها أموال قديمة المصدر. ‫لذا كان على "أنابيل" أن تختفي. 1047 01:23:05,819 --> 01:23:08,405 ‫كان شريكي "باركر" ‫المحقق الرئيسي في القضية. 1048 01:23:09,615 --> 01:23:10,782 ‫كانت زوجته تحتضر حينها. 1049 01:23:11,825 --> 01:23:12,910 ‫أصيبت بسرطان العظام. 1050 01:23:12,993 --> 01:23:16,038 ‫كان يائسًا، وكان يخسر المال والوقت. 1051 01:23:16,788 --> 01:23:19,249 ‫أظن أن "كراين" دفع له رشوة ليحفظ القضية. 1052 01:23:22,294 --> 01:23:25,672 ‫بحثت كثيرًا، ‫ووجدت كل المعلومات في التقارير. 1053 01:23:26,089 --> 01:23:30,844 ‫وما لم أجده في التقارير هو أدلة صغيرة ‫تجتمع لتكشف الأمر بالكامل. 1054 01:23:31,386 --> 01:23:33,722 ‫أدخل "باركر" زوجته إلى منشأة جديدة. 1055 01:23:34,014 --> 01:23:35,224 ‫لتخضع لعلاجات تجريبية. 1056 01:23:35,516 --> 01:23:39,228 ‫وكانت الميزانية ‫أكثر ما يغطيه تأمينها الصحي بكثير. 1057 01:23:41,438 --> 01:23:42,898 ‫وماتت زوجته برغم ذلك. 1058 01:23:44,399 --> 01:23:45,317 ‫مما قهره. 1059 01:23:56,870 --> 01:23:58,747 ‫"جهة الاتصال محجوبة، مكالمة واردة" 1060 01:24:01,291 --> 01:24:02,167 ‫"باركر". 1061 01:24:02,417 --> 01:24:04,503 ‫أهلًا أيها المحقق. تحدثك "كلير فالينز". 1062 01:24:05,629 --> 01:24:06,588 ‫"كلير". 1063 01:24:07,923 --> 01:24:10,133 ‫- أنا سعيد باتصالك. ‫- "يجب أن نتقابل." 1064 01:24:11,635 --> 01:24:12,678 ‫حسنًا. أين أنت؟ 1065 01:24:13,428 --> 01:24:15,013 ‫سأضمن أن يتم القبض عليك بسرية. 1066 01:24:15,681 --> 01:24:17,015 ‫"قابلني حيث أُخفيت الجثة." 1067 01:24:18,141 --> 01:24:19,101 ‫أتعنين في مصنع التعليب؟ 1068 01:24:19,643 --> 01:24:21,520 ‫- متى؟ ‫- "لا أعني تلك الجثة." 1069 01:24:23,188 --> 01:24:25,190 ‫"أخبرني (سكوت) بكل شيء قبل وفاته. 1070 01:24:26,984 --> 01:24:28,151 ‫أعلم أنك عقدت معه صفقة. 1071 01:24:29,862 --> 01:24:31,280 ‫ربما يمكنني عقد صفقة مشابهة معك." 1072 01:24:32,322 --> 01:24:33,824 ‫لا أعلم عما تتحدثين يا فتاة. 1073 01:24:34,449 --> 01:24:35,909 ‫لا أعقد الصفقات. 1074 01:24:36,910 --> 01:24:38,912 ‫"بل تعقد الصفقات بالطبع. بعد ساعة واحدة." 1075 01:24:49,756 --> 01:24:50,924 ‫لا بد أنه المذنب. 1076 01:24:52,426 --> 01:24:55,596 ‫أليس كذلك؟ شريك "إيف" في الجريمة؟ ‫"باركر" قتل "سكوت". 1077 01:24:56,138 --> 01:24:58,265 ‫قبول الرشوة لا يعني الإقدام على القتل. 1078 01:24:59,266 --> 01:25:01,059 ‫أجل، لدى "باركر" جانب مظلم. 1079 01:25:01,185 --> 01:25:02,811 ‫لكنني قضيت الكثير من الوقت مع الرجل و… 1080 01:25:03,937 --> 01:25:05,105 ‫أجل، لا أدري. 1081 01:25:05,898 --> 01:25:06,815 ‫هو المتصل. 1082 01:25:11,236 --> 01:25:12,821 ‫مرحبًا يا رجل، كيف الحال؟ 1083 01:25:13,572 --> 01:25:16,533 ‫إنني فقط أشعر بحر شديد ‫في أكثر ليالي الصيف حرارةً. 1084 01:25:18,160 --> 01:25:19,745 ‫- ماذا عنك؟ ‫- نفس الشيء. 1085 01:25:23,916 --> 01:25:25,626 ‫"باركر"؟ أتسمعني؟ 1086 01:25:27,336 --> 01:25:28,420 ‫أجل، أسمعك دائمًا. 1087 01:25:30,547 --> 01:25:34,843 ‫لا تعمل اليوم، اتفقنا؟ ‫متّع نفسك بطريقة ما. 1088 01:25:35,344 --> 01:25:38,263 ‫"اذهب إلى السينما. ‫شاهد فيلمًا غبيًا ومضحكًا. 1089 01:25:38,972 --> 01:25:40,891 ‫على الأقل السينما مكيفة." 1090 01:25:41,642 --> 01:25:43,227 ‫أجل. حسنًا. 1091 01:25:44,353 --> 01:25:46,063 ‫لم أكن واثقًا في شراكتك في البداية. 1092 01:25:47,272 --> 01:25:48,941 ‫لا زلت تستفزني، لكن… 1093 01:25:51,485 --> 01:25:52,486 ‫أنت شريك جيد. 1094 01:25:56,323 --> 01:25:57,199 ‫شكرًا لك. 1095 01:26:12,589 --> 01:26:14,508 ‫لن يأتي. لم ينخدع بالأمر. 1096 01:26:18,846 --> 01:26:19,763 ‫مهلًا. 1097 01:26:22,599 --> 01:26:23,475 ‫إنه هو. 1098 01:26:29,064 --> 01:26:30,190 ‫إلى أين يذهب؟ 1099 01:26:33,235 --> 01:26:34,152 ‫أظنني أعرف. 1100 01:26:42,911 --> 01:26:43,787 ‫حسنًا. 1101 01:26:45,205 --> 01:26:46,081 ‫هيّا بنا. 1102 01:26:57,551 --> 01:27:02,598 ‫{\an8}"(سكند تشانسيز) نبني أساسًا للنجاح" 1103 01:27:27,789 --> 01:27:28,874 ‫لا أصدق أنني عدت إلى هنا مجددًا. 1104 01:27:30,626 --> 01:27:31,543 ‫لديك ذكريات سيئة؟ 1105 01:27:33,003 --> 01:27:35,339 ‫تمنيت أن يهدم "كراين" المكان. 1106 01:27:37,508 --> 01:27:39,718 ‫لا بد أن جثة زوجته الأولى ‫مُخبأة في هذا المكان. 1107 01:27:40,427 --> 01:27:41,720 ‫من الطريقة التي كان يتحدث بها "كراين" عنه 1108 01:27:42,763 --> 01:27:45,557 ‫يظهر أن "أنابيل" بذلت قصارى جهدها ‫لضمان استمرارية هذا المكان. 1109 01:27:46,475 --> 01:27:47,392 ‫قال… 1110 01:27:49,561 --> 01:27:53,065 ‫إنها كانت لتحب أن تُدفن هنا. ‫سمّاه بالمكان المقدس. 1111 01:27:56,777 --> 01:27:58,070 ‫كان الأمر مخيفًا للغاية. 1112 01:28:00,781 --> 01:28:01,823 ‫أظن أن علينا المغادرة. 1113 01:28:02,282 --> 01:28:04,660 ‫ماذا؟ ألن نقوم بمواجهته؟ 1114 01:28:04,868 --> 01:28:07,162 ‫بما أنني عرفت المكان، ‫أستطيع التحدث إليه في مكان آخر. 1115 01:28:07,329 --> 01:28:09,957 ‫لو انتظرنا، سيتملص من الأمر كله، ‫وسينتهي بي الأمر في السجن. 1116 01:28:10,123 --> 01:28:11,291 ‫لست آمنة هنا يا "كلير". 1117 01:28:11,375 --> 01:28:13,710 ‫لا يوجد أي مكان آمن لي الآن. 1118 01:29:01,091 --> 01:29:02,217 ‫ماذا فعلت؟ 1119 01:29:04,344 --> 01:29:05,596 ‫كان يحاول مساعدتي. 1120 01:29:07,097 --> 01:29:08,390 ‫كان يقوم بعمله. 1121 01:29:09,474 --> 01:29:10,392 ‫أجل. 1122 01:29:12,436 --> 01:29:13,812 ‫هل قتلت "سكوت" كذلك؟ 1123 01:29:15,731 --> 01:29:16,732 ‫نحن هنا. 1124 01:29:20,777 --> 01:29:21,653 ‫يا إلهي! 1125 01:29:23,447 --> 01:29:24,323 ‫ظننت… 1126 01:29:25,782 --> 01:29:26,909 ‫إنني قد مت بالفعل؟ 1127 01:29:27,910 --> 01:29:30,495 ‫قتلت شريكي للتو. ولكن قتلها مسؤوليتك. 1128 01:29:30,996 --> 01:29:32,164 ‫قتلت شريكك؟ 1129 01:29:32,581 --> 01:29:35,083 ‫اكتشف الأمر. وهي الأمر المعلق الأخير. 1130 01:29:35,667 --> 01:29:37,169 ‫ليست مجرد أمر معلق. 1131 01:29:37,377 --> 01:29:40,881 ‫كلا، يا عزيزتي. ‫لست أنا من أحدث هذه الفوضى، بل أنت. 1132 01:29:41,381 --> 01:29:42,549 ‫أنت من لجأت إليّ، أتذكرين؟ 1133 01:29:43,050 --> 01:29:44,885 ‫مات زوجك، وأردت إخفاء الجريمة. 1134 01:29:45,594 --> 01:29:47,721 ‫وهدّدت بفضح أسراري القذرة، وماضينا؟ 1135 01:29:48,764 --> 01:29:51,850 ‫والآن مات شرطي صالح. ‫لذا سأخبرك كيف سيجري الأمر. 1136 01:29:55,354 --> 01:29:58,357 ‫قامت بإغراء المحقق "ليونارد". ‫وأصبح شريكها في الجريمة. 1137 01:29:59,024 --> 01:30:01,068 ‫غباء منه، لكن لا يمكننا أن نلومه. ‫لا زال صغيرًا. 1138 01:30:01,818 --> 01:30:03,820 ‫تقتله وتختفي. 1139 01:30:06,573 --> 01:30:07,783 ‫لا تتوقعي مني المساعدة. 1140 01:30:08,075 --> 01:30:10,661 ‫لم يؤرقك قتل "أنابيل كراين"، أتذكرين؟ 1141 01:30:11,245 --> 01:30:12,788 ‫حان الوقت لتلوثي يديك بالدماء مجددًا. 1142 01:30:14,414 --> 01:30:15,791 ‫تمامًا كركوب الدراجة. 1143 01:30:30,597 --> 01:30:31,598 ‫أطلقي النار عليها. 1144 01:30:42,442 --> 01:30:43,360 ‫تبًا! 1145 01:30:46,572 --> 01:30:47,614 ‫لم تكوني تمزحين. 1146 01:30:48,782 --> 01:30:52,452 ‫تحبين تلك العاهرة بالفعل. 1147 01:30:57,207 --> 01:30:58,083 ‫"لاين"؟ 1148 01:30:59,126 --> 01:31:00,085 ‫ماذا إذًا؟ 1149 01:31:00,919 --> 01:31:02,504 ‫أعليّ القيام بأعمالك القذرة كلها؟ 1150 01:31:11,180 --> 01:31:12,097 ‫أنت القاتل. 1151 01:31:16,727 --> 01:31:17,769 ‫قتلت "سكوت". 1152 01:31:29,990 --> 01:31:32,826 ‫أرسلت إليّ رسالة من هاتف "سكوت". 1153 01:31:34,286 --> 01:31:35,746 ‫كان "سكوت" يستخدم الأحرف الكبيرة، 1154 01:31:35,829 --> 01:31:36,914 ‫"أعلم" 1155 01:31:37,080 --> 01:31:38,999 ‫وعلامات الترقيم. ‫وأنت لم تستخدمهما مطلقًا. 1156 01:31:42,878 --> 01:31:47,174 ‫تلاحظين ذلك لأنك عاهرة مهووسة ومتزمتة. 1157 01:31:47,633 --> 01:31:49,218 ‫كرهته بما يكفي لتقتله. 1158 01:31:50,719 --> 01:31:51,845 ‫أظنني كرهته. 1159 01:31:56,725 --> 01:31:59,186 ‫ولكن كان قتله مكسب إضافي فحسب. 1160 01:32:00,604 --> 01:32:01,480 ‫فاتح… 1161 01:32:02,898 --> 01:32:03,857 ‫الشهية. 1162 01:32:05,359 --> 01:32:06,318 ‫لأيّ هدف؟ 1163 01:32:08,403 --> 01:32:09,404 ‫للنيل منك. 1164 01:32:10,906 --> 01:32:11,782 ‫لماذا؟ 1165 01:32:13,367 --> 01:32:14,785 ‫لأنني حصلت على وظيفتك؟ 1166 01:32:17,037 --> 01:32:18,747 ‫يا عزيزتي. 1167 01:32:20,290 --> 01:32:21,708 ‫لست ذكية للغاية، صحيح؟ 1168 01:32:23,460 --> 01:32:24,670 ‫كرهت تلك الوظيفة. 1169 01:32:25,963 --> 01:32:27,214 ‫كان "كرين" مزعجًا للغاية. 1170 01:32:29,049 --> 01:32:30,384 ‫كلا. كما ترين… 1171 01:32:33,554 --> 01:32:36,390 ‫سأقتلك لأنك… 1172 01:32:36,807 --> 01:32:40,811 ‫دمرت حياة والدي. 1173 01:32:44,231 --> 01:32:45,148 ‫والدك؟ 1174 01:32:45,399 --> 01:32:47,693 ‫هو "جيكوب سميث". 1175 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 ‫سأقضي المزيد من الوقت مع والديّ على الأقل. 1176 01:32:55,325 --> 01:32:57,369 ‫يتقدم في العمر وصحته تتدهور. 1177 01:32:57,703 --> 01:32:59,746 ‫- إنه نزيل في "سانت مارك". ‫- المستشفى؟ 1178 01:32:59,830 --> 01:33:00,998 ‫لسنا صديقين. 1179 01:33:02,207 --> 01:33:04,209 ‫أصيب مالك العقار بحروق شديدة. 1180 01:33:04,543 --> 01:33:06,753 ‫كنت قد بلغت الـ15 عامًا لتوّك. ‫هل كنت تحاولين إيذاؤه؟ 1181 01:33:07,212 --> 01:33:08,088 ‫كلا. 1182 01:33:08,380 --> 01:33:10,090 ‫لم أكن أعلم أنه بالداخل. 1183 01:33:13,760 --> 01:33:17,723 ‫أحرقت منزلي حين كنت في الـ15 من عمرك. 1184 01:33:19,558 --> 01:33:23,312 ‫كان والدك مالك عقار عشوائي مستغل… 1185 01:33:24,479 --> 01:33:26,440 ‫وترك عائلتي تحترق حتى الموت. 1186 01:33:26,607 --> 01:33:30,110 ‫وفّر والدي لأمثالكم مكانًا رخيصًا للمعيشة. 1187 01:33:33,113 --> 01:33:34,198 ‫"أمثالنا." 1188 01:33:35,699 --> 01:33:36,617 ‫أجل. 1189 01:33:38,076 --> 01:33:38,952 ‫قلتها. 1190 01:33:42,080 --> 01:33:42,956 ‫حسنًا… 1191 01:33:44,208 --> 01:33:45,083 ‫يا "كلير"، 1192 01:33:49,838 --> 01:33:50,756 ‫كان الأمر ممتعًا. 1193 01:35:20,012 --> 01:35:22,097 ‫من منكم اقترح إلصاق الجريمة بي؟ 1194 01:35:23,557 --> 01:35:24,474 ‫أنا. 1195 01:35:25,809 --> 01:35:27,936 ‫كنت أحاول الفرار من "سكوت كراين" ‫لسنوات طويلة. 1196 01:35:28,061 --> 01:35:30,230 ‫لماذا تفرين؟ كانت حياتك رائعة. 1197 01:35:30,314 --> 01:35:31,982 ‫لم تكن الحياة التي أردتها. 1198 01:35:33,525 --> 01:35:38,322 ‫أقسم إنني سأكون شريكته بالنصف، ‫في الزواج وفي الأعمال، وفي كل شيء. 1199 01:35:39,740 --> 01:35:40,908 ‫لكنه لم يستطع الوفاء بذلك. 1200 01:35:42,242 --> 01:35:46,163 ‫كان يحب السيطرة. ‫سيطرة كاملة، شعرت بالاختناق. 1201 01:35:46,288 --> 01:35:48,081 ‫بينما جمعت الملايين في الظل. 1202 01:35:48,165 --> 01:35:50,250 ‫لا أريد العمل في الظل. 1203 01:36:01,637 --> 01:36:03,263 ‫كان "لاين" دائمًا سريع الانفعال. 1204 01:36:05,140 --> 01:36:06,558 ‫- يسهل… ‫- التلاعب به؟ 1205 01:36:06,975 --> 01:36:07,851 ‫إرشاده، 1206 01:36:10,812 --> 01:36:11,897 ‫إلى حيث أردته أن يذهب. 1207 01:36:13,732 --> 01:36:15,984 ‫فور وصول سيرتك الذاتية في الشركة، 1208 01:36:17,236 --> 01:36:18,445 ‫أصبح مهووسًا بك. 1209 01:36:19,488 --> 01:36:22,199 ‫اجتهد ليتمكن من تعيينك. 1210 01:36:23,075 --> 01:36:24,493 ‫كان هوسه بك… 1211 01:36:25,994 --> 01:36:27,454 ‫هو فرصتي الوحيدة. 1212 01:36:28,038 --> 01:36:29,039 ‫من أجل ماذا؟ 1213 01:36:31,792 --> 01:36:32,835 ‫لأصبح حرة. 1214 01:36:38,173 --> 01:36:39,258 ‫عرضت عليه اتفاقًا. 1215 01:36:40,551 --> 01:36:44,221 ‫إن تخلص من "سكوت" من أجلي، ‫ستتوفر له وسيلة ممتازة لتوريطك. 1216 01:36:44,680 --> 01:36:49,101 ‫كي يدمر حياتك، كي ينتقم لوالده. 1217 01:36:52,479 --> 01:36:55,315 ‫لكنني لم أتوقع أن أقع في حبك. 1218 01:37:02,823 --> 01:37:05,534 ‫لم أستطع أن أترك "باركر" يقتلك. ‫ألا يعني ذلك أيّ شيء؟ 1219 01:37:22,801 --> 01:37:24,511 ‫لم يفت بعد أوان إصلاح علاقتنا. 1220 01:37:26,763 --> 01:37:28,098 ‫يمكننا الهرب معًا. 1221 01:37:32,144 --> 01:37:33,353 ‫أحبك يا "كلير". 1222 01:37:48,285 --> 01:37:49,536 ‫أنا أيضًا أحبك. 1223 01:37:56,543 --> 01:37:57,961 ‫أيّا كان ما تريدين فعله الآن… 1224 01:37:59,630 --> 01:38:00,881 ‫القرار قرارك. 1225 01:38:29,826 --> 01:38:31,620 ‫لن تتلاعبي بي مجددًا. 1226 01:38:36,458 --> 01:38:38,252 ‫لن تستغليني مجددًا. 1227 01:38:47,344 --> 01:38:52,224 ‫"سجن زوجة مليونير من 20 عامًا إلى المؤبد" 1228 01:38:52,391 --> 01:38:55,519 ‫"أُدينت زوجة (سكوت كراين)، قطب العقارات، ‫في جريمة قتل عن عمد" 1229 01:38:57,104 --> 01:38:58,021 ‫شكرًا لك. 1230 01:39:01,567 --> 01:39:03,777 ‫تفضلي يا سيدتي المستشارة. 1231 01:39:03,861 --> 01:39:05,362 ‫وتفضلي أنت كذلك. 1232 01:39:11,785 --> 01:39:13,579 ‫{\an8}"قسم مطالبات شرطة (ميتروبوليتان)" 1233 01:39:14,037 --> 01:39:15,122 ‫يا إلهي! ذلك… 1234 01:39:15,247 --> 01:39:16,248 ‫"7،217،677،00 دولارًا." 1235 01:39:16,331 --> 01:39:17,207 ‫يا إلهي! 1236 01:39:19,710 --> 01:39:21,128 ‫تستحقين تلك الأموال. 1237 01:39:22,004 --> 01:39:25,340 ‫هذا أقل ما يمكن أن تقدمه المدينة لك ‫بعد أن حاول شرطيّ مُكرم 1238 01:39:25,424 --> 01:39:28,260 ‫- قتلك بدم بارد. ‫- كاد أن يقتلني، صحيح؟ 1239 01:39:29,928 --> 01:39:31,138 ‫ما خططك إذًا؟ 1240 01:39:31,555 --> 01:39:33,765 ‫عطلة؟ رحلة بحرية حول العالم؟ 1241 01:39:35,434 --> 01:39:36,435 ‫في الحقيقة… 1242 01:39:37,477 --> 01:39:39,271 ‫لفتت بعض العقارات انتباهي. 1243 01:39:39,813 --> 01:39:40,856 ‫أحسنت. 1244 01:39:41,690 --> 01:39:43,984 ‫أجل. كانت لديّ أهداف كبرى، 1245 01:39:45,819 --> 01:39:47,362 ‫والآن لديّ الموارد لتحقيقها. 1246 01:39:49,656 --> 01:39:52,534 ‫يمتلك أحد عملائي مبنى مطل على مسطح مائي. 1247 01:39:52,993 --> 01:39:56,163 ‫مساحة تجارية في الطابق الأسفل، ‫وشقق تمليك في الأعلى. مبنى جديد تمامًا. 1248 01:39:57,206 --> 01:39:59,958 ‫يمر بأزمة عائلية، ويود بيعه بثمن بخس. 1249 01:40:01,418 --> 01:40:02,336 ‫أيهمك الأمر؟ 1250 01:40:02,878 --> 01:40:04,796 ‫يبدو الأمر رائعًا. قدميني إليه. 1251 01:40:06,882 --> 01:40:07,758 ‫مهلًا. 1252 01:40:08,467 --> 01:40:09,635 ‫هل يتضمن المبنى مسبحًا؟ 1253 01:40:19,686 --> 01:40:23,690 ‫"الحب أفتك من النار"، ‫هكذا نصحني رجل حكيم يومًا. 1254 01:40:24,525 --> 01:40:27,986 ‫"حرارته مضاعفة، وتدميره أقوى عشر مرات." 1255 01:40:30,906 --> 01:40:33,909 ‫لكنني لا يهمني ذلك. 1256 01:40:35,035 --> 01:40:37,788 ‫لأنني النار ذاتها. ‫ ‫