1 00:01:03,522 --> 00:01:06,984 Khi còn nhỏ, tôi đã được sống trong yêu thương. 2 00:01:11,238 --> 00:01:13,073 Sau đó thì tôi luyện trong lửa. 3 00:01:21,748 --> 00:01:26,545 NẮNG NÓNG 4 00:01:36,555 --> 00:01:40,726 Khi tôi 15 tuổi, tôi đã mất gia đình vì hỏa hoạn. 5 00:01:41,435 --> 00:01:43,520 Bởi tên chủ khu ổ chuột cẩu thả. 6 00:01:44,688 --> 00:01:48,525 Đó là đêm tôi đã trả thù bằng việc đốt nhà ông ta. 7 00:01:49,610 --> 00:01:51,403 Tôi không biết ông ta trong đó. 8 00:01:53,280 --> 00:01:55,157 Tôi đã nói vậy với người khác. 9 00:01:57,868 --> 00:02:03,498 {\an8}Nhiều năm sau, một người uyên bác dạy tôi rằng tình yêu còn chết chóc hơn cả lửa. 10 00:02:03,624 --> 00:02:04,917 {\an8}11 NĂM SAU 11 00:02:05,000 --> 00:02:08,878 {\an8}Sức nóng gấp đôi, sức tàn phá gấp mười. 12 00:02:08,961 --> 00:02:10,714 {\an8}Ít nhất 33 người đã thiệt mạng 13 00:02:10,797 --> 00:02:13,467 trong đợt nắng nóng hiện đang tàn phá đất nước. 14 00:02:13,842 --> 00:02:17,471 Theo các nhà khí tượng học, những ngày sắp tới sẽ càng nóng hơn. 15 00:02:17,888 --> 00:02:21,808 Độ ẩm vượt 90 phần trăm và việc thiếu gió 16 00:02:21,934 --> 00:02:26,688 khiến tình hình đã tệ nay càng tệ hơn. 17 00:02:27,231 --> 00:02:29,399 Báo cáo thời tiết của Bill Arrens từ LXR. 18 00:02:29,483 --> 00:02:30,400 40ºC 19 00:02:30,609 --> 00:02:32,611 Nhiệt độ đang tăng ở khắp mọi nơi. 20 00:02:33,028 --> 00:02:36,114 41ºC ở Seattle, 37ºC ở Portland. 21 00:02:36,198 --> 00:02:38,158 TôI có thể qua dùng bể bơI không? 22 00:02:38,242 --> 00:02:39,409 TốI nay có tiệc. 23 00:02:39,493 --> 00:02:40,452 Còn bể bơI? 24 00:02:40,786 --> 00:02:44,164 Nắng nóng sẽ còn kéo dài và tiếp tục di chuyển về phía đông, 25 00:02:44,373 --> 00:02:46,083 đó là lý do dự báo 26 00:02:46,166 --> 00:02:48,168 lên trang nhất khắp cả nước. 27 00:02:48,669 --> 00:02:51,129 Chưa từng thấy bản đồ có màu như thế này. 28 00:02:51,296 --> 00:02:54,174 Các thành phố như New York, Philadelphia và Washington 29 00:02:54,341 --> 00:02:57,261 sẽ sớm vượt trên 38ºC. 30 00:02:57,469 --> 00:02:59,137 Qua đi. 31 00:02:59,263 --> 00:03:01,932 Cả nửa quốc gia đang khuyến cáo về nhiệt độ cao... 32 00:03:02,516 --> 00:03:05,853 {\an8}TĂNG TRƯỞNG TÀI SẢN CỦA BẠN 33 00:03:08,939 --> 00:03:12,776 DỊCH VỤ BẤT ĐỘNG SẢN TRẢ TIỀN MẶT CHO NHÀ CỦA BẠN 34 00:03:33,839 --> 00:03:36,258 Tôi có một chỗ hời lắm, muốn biết không? 35 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Phải, vị trị rất đẹp. Rất nhiều tiềm năng. 36 00:03:40,554 --> 00:03:43,265 Từng là nhà máy đóng hộp. Đúng, Nhà máy Ironside. 37 00:03:43,348 --> 00:03:45,726 Giữ kín nhé? Còn chưa ra thị trường, 38 00:03:45,809 --> 00:03:48,020 nhưng tôi nghe người chủ có thể sẽ bán. 39 00:03:49,062 --> 00:03:49,980 Ừ. Chào. 40 00:03:56,445 --> 00:03:58,363 CẢNH BÁO CÓ MÁY QUAY 24 GIỜ 41 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 Cô đây rồi. 42 00:04:02,326 --> 00:04:06,163 - Đúng là trong đây mới thở nổi. - Phải. Máy lạnh tốt nhất đấy. 43 00:04:06,496 --> 00:04:08,665 - Họ bảo tôi sướng nhất. - Đúng thế. 44 00:04:11,877 --> 00:04:13,295 Cô gái của tôi! 45 00:04:14,546 --> 00:04:18,007 Thích có thêm mười nghìn mỗi năm hơn, nhưng thế này còn hơn không. 46 00:04:19,134 --> 00:04:20,052 Tôi cũng vậy. 47 00:04:21,720 --> 00:04:24,223 Tình hình thế nào? Trống chứ? 48 00:04:26,517 --> 00:04:28,936 - Hoàn toàn là của cô. - Cảm ơn, Manny. 49 00:04:32,564 --> 00:04:33,482 Anh tuyệt nhất! 50 00:04:59,174 --> 00:05:02,010 Đây rồi. Nhà máy đóng hộp Ironside. 51 00:05:05,264 --> 00:05:07,432 NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE 52 00:05:37,671 --> 00:05:38,755 Nhắc nhở giờ ngủ 53 00:05:41,425 --> 00:05:42,342 Đến giờ ngủ? 54 00:05:45,179 --> 00:05:49,057 - Xin lỗi. Tôi đang tính đi... - Sao thế? Không cần phải chạy. 55 00:05:55,314 --> 00:05:57,149 Xuống đi. Nước mát lắm. 56 00:06:01,904 --> 00:06:03,071 Cô mới đến hả? 57 00:06:03,572 --> 00:06:06,575 Không. Không hẳn vậy. 58 00:06:06,700 --> 00:06:08,452 Tôi chỉ... Tôi đi đây. 59 00:06:16,793 --> 00:06:17,794 Hẹn gặp lại. 60 00:06:43,487 --> 00:06:44,613 Đúng, thật nực cười. 61 00:06:44,738 --> 00:06:46,698 Không đùa. Mảnh đất đáng cả gia tài. 62 00:06:47,282 --> 00:06:48,659 Tòa Thị Chính thế nào? 63 00:06:48,784 --> 00:06:50,160 - Ổn cả. - Tốt. 64 00:06:50,953 --> 00:06:54,456 {\an8}TẬP ĐOÀN CRANE 65 00:06:54,581 --> 00:06:56,959 Đề Xuất Phát Triển Của Claire Valens NHÀ MÁY IRONSIDE 66 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 Kia là thị trưởng? 67 00:07:05,092 --> 00:07:07,135 Ừ. Họ là bạn cũ. 68 00:07:08,470 --> 00:07:11,890 Lane, tôi biết mình là người mới, nhưng... 69 00:07:12,891 --> 00:07:15,644 không biết tôi có thể nói chuyện với ông ấy không? 70 00:07:15,727 --> 00:07:18,021 - Vì tôi nghe được vài thứ. - Ừ. 71 00:07:18,689 --> 00:07:20,482 Được. Tôi sẽ xếp lịch cho cô. 72 00:07:22,651 --> 00:07:24,611 Không cần hôm nay. Lúc nào cũng được. 73 00:07:24,695 --> 00:07:27,114 Tôi sẽ báo cô khi nào có lịch. 74 00:07:27,489 --> 00:07:28,699 Chắc sau Lễ Lao Động. 75 00:07:37,624 --> 00:07:41,378 Kệ anh ta. Anh ta chỉ đang đánh dấu lãnh thổ. 76 00:07:42,212 --> 00:07:44,173 Ừ, tôi hiểu. Đàn ông mà. 77 00:07:46,300 --> 00:07:48,010 - Tôi là Claire. - Olivia. 78 00:07:49,178 --> 00:07:51,263 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 79 00:08:38,852 --> 00:08:39,727 Ngài Crane. 80 00:08:40,437 --> 00:08:43,398 Xin chào. Tôi mới vào làm tuần trước. 81 00:08:43,482 --> 00:08:45,692 - Tôi muốn tự giới thiệu. - Tôi biết. 82 00:08:46,151 --> 00:08:47,194 Vâng, tất nhiên rồi. 83 00:08:47,319 --> 00:08:49,196 Tôi chỉ muốn nói ngài biết, 84 00:08:49,321 --> 00:08:51,031 tôi rất vui khi làm ở đây. 85 00:08:51,156 --> 00:08:53,909 Tôi đọc sách của ngài, từng xem ngài diễn thuyết, 86 00:08:54,034 --> 00:08:55,327 nó ý nghĩa với tôi. 87 00:08:55,786 --> 00:08:57,913 Tôi nghe được vài điều tối qua 88 00:08:58,038 --> 00:08:59,540 - và... - Tuyệt. Ăn trưa? 89 00:09:00,290 --> 00:09:02,501 Ừ. Tôi đang chỉ ăn đạm. Có được không? 90 00:09:02,876 --> 00:09:04,127 - Anh đãi. - Được. 91 00:09:52,759 --> 00:09:56,972 {\an8}chị em 92 00:10:14,573 --> 00:10:16,742 {\an8}KẾT BẠN - BAR SANGRIA 36 Người Gần Bạn 93 00:10:16,825 --> 00:10:19,036 Arlo TôI đang ở trước bar sangria 94 00:10:22,789 --> 00:10:24,541 TôI mặc vest và tất chấm bi! 95 00:11:17,928 --> 00:11:20,764 - Đáng lo thật. - Anh là sát nhân hàng loạt? 96 00:11:22,474 --> 00:11:25,060 - Không. - Kẻ giết người nào cũng nói vậy. 97 00:11:25,602 --> 00:11:27,354 - Điều tra thôi. - Cảnh sát? 98 00:11:30,858 --> 00:11:32,234 Ít ra anh biết uống. 99 00:11:39,825 --> 00:11:41,451 Anh đi với Claire? Miễn phí. 100 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 Nhưng cứ boa nếu muốn. 101 00:11:45,539 --> 00:11:49,793 Nâng ly vì tất chấm bi, đêm hè và bạn mới. 102 00:11:49,877 --> 00:11:50,878 Cạn ly. 103 00:12:00,762 --> 00:12:03,807 - Váy của cô đẹp lắm. - Tôi cũng thích áo anh. 104 00:12:28,832 --> 00:12:30,209 Trùng hợp nhỉ? 105 00:12:30,417 --> 00:12:32,461 Thành phố nhỏ. Không có gì ngạc nhiên. 106 00:12:33,462 --> 00:12:34,713 Tối nay không bơi à? 107 00:12:34,880 --> 00:12:36,548 Không muốn làm phiền cô. 108 00:12:38,759 --> 00:12:39,635 Tôi là Eve. 109 00:12:43,931 --> 00:12:45,140 Cô không nói tên à? 110 00:12:46,475 --> 00:12:47,392 Không chắc nữa. 111 00:12:49,895 --> 00:12:52,231 Cuộc hẹn thế nào? Tôi thích áo anh ta. 112 00:12:52,648 --> 00:12:53,857 Tôi đã chọn đấy. 113 00:12:54,525 --> 00:12:56,527 - Hôn phu của tôi. - Nhẫn đâu? 114 00:12:58,320 --> 00:13:00,781 Ở nhà. Chúng tôi giả vờ mới quen tối nay. 115 00:13:02,199 --> 00:13:03,200 Để tăng gia vị. 116 00:13:06,245 --> 00:13:10,082 Sao chúng ta không làm anh ấy ghen tị? Lén trốn đi, đi ngâm mình? 117 00:13:10,749 --> 00:13:12,209 Chàng của cô không thích đâu. 118 00:13:12,376 --> 00:13:14,127 Ồ, anh trai tôi? Không sao đâu. 119 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Tôi không muốn làm phiền thời gian cho gia đình cô. 120 00:13:25,848 --> 00:13:27,349 Rồi, xe tôi đây. 121 00:13:28,684 --> 00:13:29,935 Tôi đưa cô về nhé? 122 00:13:30,811 --> 00:13:32,020 Thôi. Tôi ở gần đây. 123 00:13:32,437 --> 00:13:34,147 Thôi nào. Có thể uống thêm mà. 124 00:13:36,024 --> 00:13:37,818 Đó là cộng sự của tôi. 125 00:13:38,652 --> 00:13:40,362 Quen bạn mới, chắc vậy. Đi nhé. 126 00:13:41,113 --> 00:13:44,116 Này! Này, cảnh sát đây! Này! 127 00:13:45,200 --> 00:13:46,535 Lùi lại! Này! 128 00:14:07,973 --> 00:14:09,099 Đừng quay lại. 129 00:14:56,355 --> 00:14:57,439 Vậy cô làm gì? 130 00:14:58,982 --> 00:15:00,484 Việc này, việc kia. 131 00:15:02,611 --> 00:15:05,989 - Thương hiệu à? - Gì cơ? 132 00:15:07,783 --> 00:15:09,034 Cô thật mơ hồ. 133 00:15:09,910 --> 00:15:12,704 Rất "người lạ mặt bí ẩn". 134 00:15:16,166 --> 00:15:17,209 Tôi là doanh nhân. 135 00:15:21,171 --> 00:15:22,339 Vẫn rất mơ hồ. 136 00:15:22,631 --> 00:15:25,467 Nhưng tôi không để ý đâu. 137 00:15:27,886 --> 00:15:30,347 Tôi không muốn bị đánh giá qua cách kiếm tiền. 138 00:15:32,057 --> 00:15:33,767 Tôi chỉ muốn kiếm tiền thuê nhà. 139 00:15:37,938 --> 00:15:40,482 Tôi cũng không muốn bị đánh giá, theo giai đoạn. 140 00:15:44,278 --> 00:15:45,237 Tôi cũng vậy. 141 00:16:14,308 --> 00:16:15,392 Teddy, có chuyện gì? 142 00:16:15,934 --> 00:16:18,187 Tên mới trong phòng cấp phép, là tên ngốc. 143 00:16:18,270 --> 00:16:22,149 Vậy sao anh không dùng cái đầu. Mời hắn uống rồi khiến hắn hữu dụng. 144 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 Còn gì khác không? 145 00:16:23,609 --> 00:16:25,068 Đừng là chuyện khu trung tâm, 146 00:16:25,152 --> 00:16:27,279 cũng không bờ Tây. Tiếp theo là gì? 147 00:16:28,071 --> 00:16:31,700 Thôi nào. Tôi trả lương cho anh chị vì việc này mà. Teddy? Lane? 148 00:16:34,328 --> 00:16:35,370 Bến tàu thì sao? 149 00:16:38,207 --> 00:16:41,126 - Thì sao? - Nơi dễ bị cướp bóc. 150 00:16:42,336 --> 00:16:46,507 Khi những khu cao cấp bị định giá quá cao, mọi người sẽ tìm nơi khác. 151 00:16:46,757 --> 00:16:49,218 Cô đang dạy tôi về đô thị hóa à? 152 00:16:49,718 --> 00:16:53,347 Không, thưa ngài. Tôi chỉ chỉ ra tiềm năng 153 00:16:53,430 --> 00:16:55,474 của khu công nghiệp cũ gần bờ sông. 154 00:16:55,557 --> 00:16:56,934 Đường đi lại khó khăn. 155 00:16:57,017 --> 00:16:59,019 Khi tuyến màu đỏ hoàn thành thì không. 156 00:16:59,228 --> 00:17:01,104 Ngài có nghe về nhà máy Ironside? 157 00:17:02,439 --> 00:17:07,277 Rất rộng lớn. Nhiều tòa nhà. Gác xếp, chung cư, khu thương mại. 158 00:17:07,486 --> 00:17:10,113 Người chủ đang muốn bán nhưng chưa thông báo. 159 00:17:10,656 --> 00:17:13,325 - Ai muốn ở bến tàu? - Nghĩ xa hơn đi. 160 00:17:13,700 --> 00:17:17,954 Những nhà máy công nghiệp đang chết dần, các bến tàu sẽ trở thành khu đi dạo. 161 00:17:18,372 --> 00:17:22,291 Du khách, cửa hàng, khách sạn ven sông. 162 00:17:23,210 --> 00:17:25,712 Toàn bộ khu vực đã sẵn sàng cho đại tu. 163 00:17:28,549 --> 00:17:29,466 Thú vị đấy. 164 00:17:34,054 --> 00:17:35,138 Gửi tôi chi tiết. 165 00:17:35,681 --> 00:17:36,598 Tôi gửi rồi. 166 00:17:39,643 --> 00:17:41,186 Vậy sao? Lane? 167 00:17:44,147 --> 00:17:46,108 Vâng, tôi nhớ là có thư đâu đây. 168 00:17:46,233 --> 00:17:47,943 Sao anh không chuẩn bị gì đó? 169 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 - Vâng. - Mà thôi. 170 00:17:50,946 --> 00:17:52,072 Claire có thể làm. 171 00:17:53,156 --> 00:17:54,908 Tôi... tôi có nó ngay đây. 172 00:17:55,325 --> 00:17:56,869 - Đúng chứ? - Vâng. 173 00:17:57,035 --> 00:17:59,121 - Khi nào? - Khi nào ngài muốn. 174 00:17:59,288 --> 00:18:01,164 Được. Ba giờ chiều nhé? 175 00:18:02,374 --> 00:18:03,250 Hôm nay sao? 176 00:18:06,461 --> 00:18:08,589 - Tôi sẽ chuẩn bị ngay. - Tốt. 177 00:18:11,550 --> 00:18:12,426 Rồi, đi thôi. 178 00:18:19,141 --> 00:18:22,352 NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE 179 00:18:58,096 --> 00:18:59,431 Làm tốt lắm, Claire. 180 00:19:00,516 --> 00:19:02,142 Gần đây có quán nào không? 181 00:19:02,768 --> 00:19:03,894 Tôi biết một nơi. 182 00:19:08,941 --> 00:19:10,609 Bố tôi hay tới quán này. 183 00:19:11,401 --> 00:19:14,071 Ông ấy từng làm lao công tại trường học gần đây. 184 00:19:14,363 --> 00:19:15,280 Từng? 185 00:19:15,864 --> 00:19:17,616 Ông ấy mất rồi. Mẹ tôi nữa. 186 00:19:18,867 --> 00:19:19,785 Anh chị em? 187 00:19:21,286 --> 00:19:25,582 Tôi có một chị gái. Cũng qua đời. Lúc đó tôi 15 tuổi. 188 00:19:26,416 --> 00:19:30,337 Tất cả đều thiệt mạng bởi trận hỏa hoạn trong các dự án Powell Avenue. 189 00:19:31,296 --> 00:19:34,424 Tôi có nhớ. Một thảm kịch. Tôi rất tiếc. 190 00:19:38,262 --> 00:19:42,474 Hôm trước cô có nói xem tôi diễn thuyết ở đâu đó. 191 00:19:42,683 --> 00:19:43,600 Ở đâu vậy? 192 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Second Chances? 193 00:19:46,562 --> 00:19:50,482 - Chắc ông không nhớ. Nó... - Khu trọ cải tạo. Tất nhiên rồi. Tôi nhớ. 194 00:19:50,941 --> 00:19:53,402 Tôi có nhiều buổi diễn thuyết ở đó. Nó... 195 00:19:54,361 --> 00:19:57,990 Nó là dự án đầy đam mê... của vợ đầu của tôi. 196 00:19:59,074 --> 00:19:59,950 Tôi không biết. 197 00:20:00,659 --> 00:20:02,494 Chúng tôi đã hỗ trợ tài chính. 198 00:20:02,870 --> 00:20:06,164 Tôi còn xây tòa nhà mới ở đó. 199 00:20:06,832 --> 00:20:10,794 Thật ra chúng ta có vài cựu Second Chances làm cho công ty. 200 00:20:10,878 --> 00:20:11,879 "Cựu"! 201 00:20:12,754 --> 00:20:14,256 Ngài nói nghe trang trọng quá. 202 00:20:14,840 --> 00:20:16,550 Vì họ xứng đáng mà. 203 00:20:18,051 --> 00:20:19,469 Tôi không hỏi kỹ nhưng... 204 00:20:21,346 --> 00:20:22,764 cô có khởi đầu khó? 205 00:20:23,015 --> 00:20:26,685 Khi nhìn cô, tôi thấy một người năng động với tương lai tươi sáng... 206 00:20:27,895 --> 00:20:32,566 Đừng để ai làm cô xấu hổ về quá khứ của mình. 207 00:20:36,153 --> 00:20:37,029 Hứa nhé? 208 00:20:40,199 --> 00:20:41,074 Tôi hứa. 209 00:20:45,787 --> 00:20:47,789 Lane, anh ta thật là dai dẳng. 210 00:20:48,832 --> 00:20:51,627 Tôi chưa từng có trợ lý lì lợm và... 211 00:20:51,710 --> 00:20:53,378 {\an8}Lan Nhắc tôI hẹn ngày mai 212 00:20:53,462 --> 00:20:56,131 {\an8}không thể dùng dấu câu hay viết hoa như người lớn. 213 00:20:59,968 --> 00:21:03,347 Tắt, ngọn nến nhỏ. Đời này có gì ngoài một bóng ma lang thang. 214 00:21:07,351 --> 00:21:09,061 Tôi sẽ đến giải cứu ngay. 215 00:21:10,395 --> 00:21:12,314 Và giờ đã có ánh sáng. 216 00:21:13,148 --> 00:21:14,316 Ngài hút thuốc à? 217 00:21:15,025 --> 00:21:18,320 Ai cũng có bí mật nhỏ phải không? 218 00:21:21,990 --> 00:21:26,411 Hơn một phần tư triệu nhà mất điện, từ Oregon đến California, 219 00:21:26,620 --> 00:21:28,747 ngàn người phía tây bắc sống trong tối. 220 00:21:28,997 --> 00:21:31,291 Vụ việc này là hậu quả mới nhất 221 00:21:31,416 --> 00:21:34,878 của đợt nắng nóng đã bao trùm nước Mỹ trong nhiều tuần nay. 222 00:21:35,212 --> 00:21:37,756 Tôi từng sợ bóng tối khi còn nhỏ. 223 00:21:38,173 --> 00:21:40,801 - Đứa trẻ nào cũng vậy. - Không. Đúng nghĩa là.. 224 00:21:42,135 --> 00:21:43,095 rất hoảng loạn. 225 00:21:43,387 --> 00:21:46,181 Tôi tưởng tượng ra nhiều thứ. Rồi trở nên sợ hãi. 226 00:21:46,557 --> 00:21:48,058 Thật khó hình dung. 227 00:21:48,809 --> 00:21:52,563 Có một đêm tôi ở nhà một mình với chị gái, Ella, 228 00:21:52,688 --> 00:21:55,691 rồi bị mất điện và tôi hoảng sợ. 229 00:21:56,900 --> 00:21:59,570 Rồi tôi khóc, thở phì phò. 230 00:22:00,487 --> 00:22:04,199 Ella muốn giúp nên chị ấy để đèn cầy xung quanh tôi. 231 00:22:04,491 --> 00:22:07,995 Và tôi chỉ phải sắp xếp chúng theo... 232 00:22:08,579 --> 00:22:10,539 hình dáng và kích thước. 233 00:22:13,125 --> 00:22:15,586 Và một tờ áp phích bị bắt lửa. 234 00:22:16,336 --> 00:22:17,713 - Cái gì? - Ừ. 235 00:22:18,255 --> 00:22:22,134 Tường nhà chúng tôi treo nhiều thứ. 236 00:22:22,217 --> 00:22:23,760 Tất cả chúng bốc cháy. 237 00:22:24,219 --> 00:22:25,220 - Không. - Ừ. 238 00:22:25,596 --> 00:22:28,056 Chúng tôi dùng chăn dập lửa và rồi... 239 00:22:29,266 --> 00:22:31,393 Có nhiều vết cháy sém khắp nơi. 240 00:22:33,061 --> 00:22:34,646 Bố tôi đã rất tức giận. 241 00:22:34,938 --> 00:22:35,939 - Phải. - Ừ. 242 00:22:36,732 --> 00:22:37,900 Ông không sơn lại... 243 00:22:38,984 --> 00:22:40,861 bảo rằng chúng tôi cần thấy chúng 244 00:22:40,986 --> 00:22:43,197 để nhớ không được bất cẩn, nhưng... 245 00:22:46,450 --> 00:22:48,368 tôi bí mật thích những vết cháy đó. 246 00:22:51,330 --> 00:22:53,957 Chúng nhắc tôi rằng chị đã cố bảo vệ tôi. 247 00:22:57,544 --> 00:22:59,296 Cô ấy là người chị tuyệt vời. 248 00:23:00,797 --> 00:23:01,673 Ừ. 249 00:23:03,342 --> 00:23:05,552 Đúng vậy. 250 00:23:10,432 --> 00:23:12,267 Tôi ước có thể bảo vệ chị. 251 00:23:14,186 --> 00:23:15,103 Có chuyện gì? 252 00:23:15,562 --> 00:23:19,233 Tôi đang ngủ ở nhà bạn và có... 253 00:23:25,072 --> 00:23:26,323 Có một trận hỏa hoạn. 254 00:23:27,991 --> 00:23:31,370 Chủ nhà của chúng tôi đã bỏ bê các tòa nhà trong nhiều năm. 255 00:23:31,954 --> 00:23:36,041 Không có chuông báo cháy, không có vòi phun nước. 256 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 Tôi đã không ở đó. 257 00:23:41,547 --> 00:23:42,631 Họ không qua khỏi. 258 00:23:45,133 --> 00:23:47,177 Không sao. Ổn rồi. 259 00:24:10,909 --> 00:24:12,578 Cô đến bàn của Scott đi. 260 00:24:14,788 --> 00:24:17,040 - Gì cơ? - Bất ngờ đúng không? 261 00:24:17,416 --> 00:24:18,333 Dọn đồ đi. 262 00:24:19,751 --> 00:24:23,422 BCC tôi nếu có gì không rõ, mà có vẻ là mọi thứ rồi. 263 00:24:23,922 --> 00:24:26,133 - Anh đi đâu? - Bàn Teddy. 264 00:24:26,508 --> 00:24:27,634 Không tệ lắm mà. 265 00:24:28,594 --> 00:24:30,053 - Thật hả? - Lane. 266 00:24:31,805 --> 00:24:34,892 Nếu rảnh, chỉ Claire cách pha cà phê sữa cho tôi. 267 00:24:35,893 --> 00:24:36,852 Chàng trai tốt. 268 00:24:40,689 --> 00:24:42,900 "Nếu rảnh" nghĩa là ngay lập tức. 269 00:24:54,578 --> 00:24:55,871 Thật không thể tin được. 270 00:24:56,121 --> 00:24:58,540 Đầu tiên qua mặt tôi, giờ lấy luôn công việc? 271 00:24:58,624 --> 00:25:01,168 Tôi đã gửi anh email. Anh đã có thể nói. 272 00:25:01,585 --> 00:25:04,087 - Cô ấy nói đúng. - Thôi đi. 273 00:25:04,546 --> 00:25:07,299 Cô đang bao biện, làm như là nghĩ cho đồng nghiệp. 274 00:25:07,382 --> 00:25:08,467 Không đúng. 275 00:25:09,218 --> 00:25:10,219 Sao cũng được. 276 00:25:10,636 --> 00:25:13,013 Ít ra tôi sẽ có thời gian với bố. 277 00:25:13,305 --> 00:25:15,307 Ông ấy không còn trẻ hay khỏe nữa. 278 00:25:16,308 --> 00:25:17,476 Ông ấy ổn chứ? 279 00:25:18,310 --> 00:25:19,895 Ông ấy ở Saint Mark's. 280 00:25:20,812 --> 00:25:22,856 - Bệnh viện? - Ra vào nhiều lần. 281 00:25:24,107 --> 00:25:26,235 - Ông bệnh à? - Quên đi, Claire. 282 00:25:26,902 --> 00:25:27,903 Ta không phải bạn. 283 00:25:28,779 --> 00:25:29,905 Cô không biết tôi. 284 00:25:31,490 --> 00:25:32,658 Chúc may mắn. 285 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Trốn làm đi. 286 00:26:01,186 --> 00:26:04,857 Xem phim hay đi ăn trưa. Gì đó vui. 287 00:26:05,649 --> 00:26:06,567 Không được. 288 00:26:07,693 --> 00:26:10,571 Sếp rất hài lòng về tôi. Tôi phải duy trì. 289 00:26:11,613 --> 00:26:15,576 Công việc tốt kèm trách nhiệm cao. 290 00:26:21,123 --> 00:26:22,082 Cô trông vui hơn. 291 00:26:23,041 --> 00:26:23,917 Đúng vậy. 292 00:26:24,751 --> 00:26:26,837 Cuối cùng cũng cảm thấy có hướng đi. 293 00:26:29,131 --> 00:26:30,090 Đến một nơi tốt. 294 00:26:33,635 --> 00:26:34,595 Tôi cũng vậy. 295 00:26:43,979 --> 00:26:45,439 Vậy em có thể đến không? 296 00:26:45,689 --> 00:26:47,900 Anh nghĩ chúng ta có thể ăn tối trễ. 297 00:26:50,194 --> 00:26:51,069 Nữa sao? 298 00:26:52,154 --> 00:26:53,030 Được thôi. 299 00:26:53,488 --> 00:26:54,781 Không. Ổn mà. 300 00:26:55,199 --> 00:26:56,450 Được. Tạm biệt. 301 00:26:59,620 --> 00:27:00,746 Cảm ơn, Claire. 302 00:27:01,038 --> 00:27:02,456 - Mai gặp. - Vâng. 303 00:27:02,581 --> 00:27:05,250 - Ngài định về à? - Ừ. Cô cứ về đi. 304 00:27:07,336 --> 00:27:08,212 Ngài ổn chứ? 305 00:27:09,254 --> 00:27:10,130 Tôi ổn. 306 00:27:10,547 --> 00:27:13,592 Cô vợ thích xã giao không sắp xếp đi cùng tôi được. 307 00:27:16,178 --> 00:27:17,095 Vâng. 308 00:27:17,471 --> 00:27:18,805 - Ngủ ngon. - Ừ. 309 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 Ồ, Claire, tôi đang nghĩ... 310 00:27:22,476 --> 00:27:24,645 có lẽ nên làm tiệc nhỏ cho nhân viên. 311 00:27:25,270 --> 00:27:27,981 - Thứ bảy, nhà tôi? - Nghe hay lắm. 312 00:27:29,024 --> 00:27:29,900 Cả cô nữa. 313 00:27:30,526 --> 00:27:33,445 - Hay là cô có việc rồi? - Không, tôi đi chứ. 314 00:27:34,112 --> 00:27:35,364 Muốn tôi tổ chức không? 315 00:27:36,657 --> 00:27:38,450 Để cô vợ thích tiệc tùng làm. 316 00:27:39,326 --> 00:27:41,078 Tạo việc hữu ích cho cô ấy. 317 00:27:42,204 --> 00:27:43,497 Vâng. Chúc ngài ngủ ngon. 318 00:27:43,997 --> 00:27:45,958 Cô cũng vậy. À Claire? 319 00:27:48,669 --> 00:27:49,545 Cảm ơn. 320 00:27:51,672 --> 00:27:52,548 Không có chi. 321 00:28:08,647 --> 00:28:10,941 - Tóc cô đẹp lắm. - Cảm ơn. 322 00:28:11,108 --> 00:28:12,109 Thay đổi một chút. 323 00:28:12,609 --> 00:28:13,569 Xem nhà này. 324 00:28:13,694 --> 00:28:16,446 - Không tin được. - Rộng quá. 325 00:28:16,905 --> 00:28:17,906 Đúng. 326 00:28:20,868 --> 00:28:23,036 - Tôi quay lại ngay. Xin lỗi. - Ừ. 327 00:28:23,662 --> 00:28:24,621 Xin chào! 328 00:28:26,164 --> 00:28:29,751 Claire, xin chào. Cô đến rồi. 329 00:28:29,835 --> 00:28:31,628 - Vâng, cảm ơn ngài. - Ừ. 330 00:28:32,337 --> 00:28:36,884 - Nhà ngài đẹp lắm. - Cảm ơn. Chắc thế rồi. 331 00:28:38,343 --> 00:28:40,596 - Làm một ly nhé? - Vâng. 332 00:28:41,180 --> 00:28:43,849 Vợ tôi rất tự hào về món cocktail của cô ấy. 333 00:28:44,016 --> 00:28:46,268 - Cứ thử thách cô ấy nhé. - Vâng. 334 00:28:46,476 --> 00:28:47,352 Cưng ơi? 335 00:28:50,147 --> 00:28:53,192 Đây là Claire, trợ lý mới của anh. Claire, vợ tôi. 336 00:28:57,821 --> 00:28:58,697 Genevieve. 337 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 Rất vui được gặp cô, Genevieve. 338 00:29:04,828 --> 00:29:06,455 Cô nên thử mojito của Genny. 339 00:29:06,705 --> 00:29:08,540 - Lane, khỏe không? - Chào. 340 00:29:09,041 --> 00:29:10,042 Bố anh sao rồi? 341 00:29:10,792 --> 00:29:12,002 Ổn. 342 00:29:13,587 --> 00:29:14,463 Cho phép tôi? 343 00:29:14,922 --> 00:29:15,964 Cẩn thận đó. 344 00:29:16,840 --> 00:29:18,509 Mọi người thích uống gì? 345 00:29:18,800 --> 00:29:21,428 - Chúng tôi có hết. - Một mojito đó nhé. 346 00:29:21,803 --> 00:29:22,721 Có ngay. 347 00:29:24,181 --> 00:29:25,140 Còn cô, Claire? 348 00:29:26,058 --> 00:29:26,934 Giống vậy. 349 00:29:28,060 --> 00:29:29,561 - Ly nữa nhé? - Vâng. 350 00:29:30,687 --> 00:29:31,563 Cảm ơn. 351 00:29:34,942 --> 00:29:36,527 Vậy, Claire... 352 00:29:37,736 --> 00:29:41,865 - Nói thật. Nó như thế nào? - "Nói thật." 353 00:29:44,284 --> 00:29:47,412 - Về việc làm trợ lý của Scott. - Không cần trả lời. 354 00:29:48,455 --> 00:29:50,791 Anh à, đừng làm xấu mặt em trước khách. 355 00:29:50,999 --> 00:29:54,795 Tha lỗi cho vợ tôi. Ở nhà tôi không bàn công việc. 356 00:29:55,087 --> 00:29:56,171 Ồ? Tại sao vậy? 357 00:29:56,964 --> 00:29:59,508 Câu hỏi hay. Tại sao vậy anh yêu? 358 00:29:59,716 --> 00:30:02,678 Cô có quen ai không? 359 00:30:03,053 --> 00:30:05,514 Tôi có đang quen nhưng... 360 00:30:06,098 --> 00:30:08,350 có vẻ hắn là một tên khốn lừa lọc. 361 00:30:08,976 --> 00:30:10,227 Rất tiếc khi nghe. 362 00:30:10,477 --> 00:30:12,688 Cô có nói chuyện công việc với anh ta? 363 00:30:12,855 --> 00:30:15,774 Với anh ta? Không, không hẳn. 364 00:30:16,275 --> 00:30:20,445 Thấy không, nó nên như thế. Việc nào ra việc nấy, lành mạnh hơn. 365 00:30:21,280 --> 00:30:24,324 Genevieve muốn tổ chức các cuộc gặp gỡ thế này. 366 00:30:25,325 --> 00:30:28,662 Tôi sẽ không bao giờ mang công việc về nhà. 367 00:30:28,787 --> 00:30:29,788 Chà... 368 00:30:32,416 --> 00:30:34,960 Mừng vì ngài đã làm vậy. 369 00:30:36,545 --> 00:30:37,421 Cạn ly. 370 00:30:38,630 --> 00:30:39,506 Cạn ly. 371 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 - Cô thấy Genevieve thế nào? - Ý cô là sao? 372 00:30:54,605 --> 00:30:58,150 Ý tôi, một cô vợ hấp dẫn, sáo rỗng, thật ngu ngốc, phải không? 373 00:30:58,775 --> 00:31:01,778 - Chắc vậy. - Thú nhận đi không sao mà. 374 00:31:01,987 --> 00:31:03,447 Chúng ta đều muốn cô ta. 375 00:31:03,864 --> 00:31:05,741 Tôi nhìn tôi cũng muốn mà. 376 00:31:06,366 --> 00:31:09,077 Đó là công năng của cô ta. Như căn nhà đó. 377 00:31:09,953 --> 00:31:11,246 Muốn cả căn nhà luôn? 378 00:31:11,413 --> 00:31:14,875 Không, căn nhà... Người vợ nóng bỏng, trẻ trung. 379 00:31:14,958 --> 00:31:18,712 Crane chỉ muốn để ta thấy ông ấy sống cuộc đời như mơ. 380 00:31:22,424 --> 00:31:24,092 Họ bên nhau bao lâu rồi? 381 00:31:25,177 --> 00:31:28,847 Tôi không biết. Chắc lúc vợ đầu biến mất. 382 00:31:30,182 --> 00:31:32,184 - Biến mất? - Ừ. 383 00:31:33,018 --> 00:31:35,062 Cuối cùng thông báo đã chết. 384 00:31:36,939 --> 00:31:39,024 - Cô ta có... - Trẻ và đẹp? 385 00:31:39,650 --> 00:31:40,609 Không. 386 00:31:41,401 --> 00:31:42,819 Già và giàu. 387 00:32:16,103 --> 00:32:17,229 Đây là vợ tôi. 388 00:32:17,312 --> 00:32:18,689 Đây là vợ tôi... 389 00:32:53,765 --> 00:32:54,641 Để tôi yên. 390 00:32:55,934 --> 00:32:57,936 - Nói chuyện đi. - Cô theo tôi? 391 00:32:58,228 --> 00:33:00,147 Cô nói tôi cô ở đây Chủ nhật. 392 00:33:01,106 --> 00:33:02,649 - Để tôi yên. - Không. 393 00:33:03,025 --> 00:33:04,401 Đừng bảo tôi muốn gì! 394 00:33:04,693 --> 00:33:06,278 Được, cô đúng. Điều đó sai. 395 00:33:07,863 --> 00:33:08,739 Cô đi đi. 396 00:33:20,375 --> 00:33:22,544 Tôi đã phát điên. Cô không nghe điện thoại. 397 00:33:22,628 --> 00:33:24,046 Trời, tại sao lại vậy. 398 00:33:24,463 --> 00:33:26,089 Đến chi? Người khác sẽ thấy. 399 00:33:26,215 --> 00:33:28,425 - Tôi biết. - Giờ thì ta trốn à? 400 00:33:28,759 --> 00:33:30,552 Tôi không là người thứ ba. 401 00:33:30,677 --> 00:33:32,638 - Tôi cũng vậy. - Thôi đi, Eve. 402 00:33:33,096 --> 00:33:34,223 Hay phải là Genevieve? 403 00:33:35,098 --> 00:33:36,266 Nói dối cả tên. 404 00:33:38,060 --> 00:33:39,937 Mẹ tôi luôn gọi tôi là Eve. 405 00:33:40,479 --> 00:33:43,273 Nó chỉ... Nó hiện lên khi tôi gặp cô. 406 00:33:44,149 --> 00:33:45,067 Con người thật. 407 00:33:45,734 --> 00:33:46,610 Thôi đi. 408 00:33:46,735 --> 00:33:48,487 - Claire? - Gì? 409 00:33:49,112 --> 00:33:49,988 Tôi xin lỗi. 410 00:33:51,698 --> 00:33:54,409 Tôi đã muốn nói với cô về hoàn cảnh của tôi. 411 00:33:54,535 --> 00:33:56,703 - Hôn nhân? - Khi đó tôi còn trẻ. 412 00:33:57,329 --> 00:34:00,082 Lúc đầu thì tốt đẹp nhưng mọi thứ thay đổi. 413 00:34:00,874 --> 00:34:04,211 Ông ta chán tôi. Chúng tôi sống riêng nhiều năm rồi. 414 00:34:04,294 --> 00:34:05,796 Tối qua trông đâu giống thế. 415 00:34:06,046 --> 00:34:07,631 Đó là do tôi diễn. 416 00:34:07,965 --> 00:34:10,425 Ít khi chúng tôi ngủ chung, nếu có, nó... 417 00:34:10,759 --> 00:34:12,844 - Sai sai. - Vấn đề là cô đã kết hôn! 418 00:34:12,969 --> 00:34:15,514 Tôi không phải vợ. Chỉ là đồ trưng bày. 419 00:34:15,848 --> 00:34:18,016 Một thứ khác để ông ta phô trương. 420 00:34:19,685 --> 00:34:21,061 Ông ta biết cô có căn hộ? 421 00:34:23,230 --> 00:34:24,940 Có, ông ta nghĩ tôi thuê nó. 422 00:34:25,940 --> 00:34:28,277 Tôi thừa kế từ bố mẹ và giữ nó, 423 00:34:28,360 --> 00:34:30,279 nó là thứ duy nhất của tôi. 424 00:34:30,779 --> 00:34:32,572 Nơi thuận tiện dẫn người tình về. 425 00:34:34,491 --> 00:34:37,077 - Đã thay đổi vì cô. - Vì tôi khác. 426 00:34:38,453 --> 00:34:39,996 Giữa chúng ta có gì đó. 427 00:34:40,581 --> 00:34:43,375 Không còn là quan hệ hời hợt. Trước đây cũng không. 428 00:34:43,792 --> 00:34:46,753 Claire, tôi... đã yêu cô. 429 00:34:49,464 --> 00:34:50,382 Claire! 430 00:35:03,520 --> 00:35:04,855 Gặp tôI ăn trưa 431 00:35:04,938 --> 00:35:06,565 Nhanh nhất có thể 432 00:35:12,321 --> 00:35:13,614 Làm tốt lắm, Claire. 433 00:35:13,739 --> 00:35:16,200 Phát triển nhà máy đóng hộp là dự án tốt. 434 00:35:16,867 --> 00:35:18,035 Đúng thứ tôi tìm. 435 00:35:19,953 --> 00:35:22,039 Biết tòa nhà tôi tự hào nhất không? 436 00:35:24,208 --> 00:35:26,502 Cái không thể thấy ở đây. Gợi ý nhé. 437 00:35:27,503 --> 00:35:30,422 225 Shady Grove ở khu phố Foxtown. 438 00:35:31,423 --> 00:35:32,424 Nhà trọ cải tạo. 439 00:35:33,884 --> 00:35:35,469 - Second Chances. - Đúng. 440 00:35:37,095 --> 00:35:40,682 Nhà trọ đó là dự án của vợ đầu tôi, 441 00:35:40,933 --> 00:35:42,351 và thành của tôi luôn. 442 00:35:45,312 --> 00:35:47,272 Annabelle đã đổ tâm huyết vào nó. 443 00:35:47,940 --> 00:35:49,650 Chắc cổ cũng muốn chôn ở đó. 444 00:35:50,025 --> 00:35:50,901 Nó... 445 00:35:52,528 --> 00:35:54,112 linh thiêng, cô hiểu chứ? 446 00:35:55,405 --> 00:35:56,490 Tôi rất cảm kích... 447 00:35:57,699 --> 00:35:58,659 cả hai người. 448 00:35:59,868 --> 00:36:03,497 Sau khi gia đình tôi mất, tôi dính vào rắc rối, vào trại. 449 00:36:04,623 --> 00:36:06,458 Khi ra trại, Second Chances... 450 00:36:09,211 --> 00:36:11,046 Đó là ngôi nhà khi tôi cần. 451 00:36:13,465 --> 00:36:14,675 Tối qua cô vui không? 452 00:36:16,593 --> 00:36:17,511 Có chứ. 453 00:36:18,887 --> 00:36:20,222 Cô thấy Genevieve thế nào? 454 00:36:21,348 --> 00:36:23,350 Vợ ngài? Cô ấy rất tốt. 455 00:36:24,393 --> 00:36:25,435 Rất tốt. 456 00:36:33,318 --> 00:36:36,154 Người ta bảo tình yêu chết chóc hơn cả ngọn lửa. 457 00:36:37,948 --> 00:36:38,907 Nóng gấp đôi... 458 00:36:40,742 --> 00:36:42,077 sức tàn phá gấp mười. 459 00:36:43,704 --> 00:36:46,123 Nó rất thú vị, khi cưới người trẻ hơn. 460 00:36:47,416 --> 00:36:49,334 Cô phải thấy cách cô ấy nhìn tôi. 461 00:36:51,044 --> 00:36:52,254 Như tôi là tất cả. 462 00:36:56,175 --> 00:36:58,343 Giờ tôi còn không biết cô ấy làm gì. 463 00:37:00,304 --> 00:37:01,805 Đang ngủ với ai khác chăng. 464 00:37:04,892 --> 00:37:06,476 Nhưng không sao. Vì... 465 00:37:07,853 --> 00:37:08,770 dù có gì... 466 00:37:11,023 --> 00:37:12,482 tôi không bao giờ buông tay. 467 00:37:14,484 --> 00:37:15,527 Biết vì sao không? 468 00:37:21,241 --> 00:37:22,701 Vì nếu mất Genevieve... 469 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 họ có thể sẽ nhắm đến những tài sản giá trị thật sự của tôi. 470 00:38:24,763 --> 00:38:26,014 Không ngờ là cô gọi. 471 00:38:27,266 --> 00:38:28,308 Tôi cũng thế. 472 00:38:29,643 --> 00:38:30,644 Xảy ra chuyện gì? 473 00:38:32,980 --> 00:38:36,233 - Đổ cho trời nóng được không? - Cảm ơn vì trời nóng. 474 00:38:42,364 --> 00:38:43,574 Ổng không tôn trọng cô. 475 00:38:44,950 --> 00:38:46,243 Gọi cô là tài sản. 476 00:38:47,619 --> 00:38:49,538 Tôi không ngờ mình tức giận vậy. 477 00:38:50,956 --> 00:38:53,083 Thấy tệ khi không bảo vệ được cô. 478 00:38:53,917 --> 00:38:57,004 Thật ngọt ngào, nhưng cô không cần bảo vệ tôi. 479 00:39:01,133 --> 00:39:02,593 Tôi bảo vệ người tôi yêu. 480 00:39:04,303 --> 00:39:05,262 Cô nói đúng. 481 00:39:06,722 --> 00:39:08,015 Cảm xúc không hời hợt. 482 00:39:10,058 --> 00:39:11,101 Giờ ta làm gì? 483 00:39:19,735 --> 00:39:22,154 Phải cẩn thận. Sẽ trở nên tồi tệ. 484 00:39:23,947 --> 00:39:25,824 Scott Crane không thích thua cuộc. 485 00:39:28,785 --> 00:39:29,703 Tôi cũng không. 486 00:39:47,763 --> 00:39:49,806 Hồ bơI? 10 giờ? 487 00:40:00,609 --> 00:40:04,071 À, phải. Tôi quên nói. Mai tôi rời thành phố. 488 00:40:06,031 --> 00:40:09,326 - Đi đâu? - Seattle. Những cuộc họp nhàm chán. 489 00:40:10,536 --> 00:40:11,453 Ừ. 490 00:40:12,412 --> 00:40:13,539 Nhớ tôi không? 491 00:40:16,500 --> 00:40:17,376 Có thể. 492 00:40:18,043 --> 00:40:19,044 Phải là tất nhiên. 493 00:40:20,671 --> 00:40:21,588 Tất nhiên. 494 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 Xin lỗi. 495 00:40:45,070 --> 00:40:46,947 Hồ bơi có hướng nhìn đẹp lắm. 496 00:40:52,452 --> 00:40:53,495 Ôi trời. 497 00:40:58,876 --> 00:41:01,086 Khốn nạn. Nhảm nhí. Nói dối. 498 00:41:01,670 --> 00:41:03,255 Anh chỉ đang cố chọc tôi! 499 00:41:04,006 --> 00:41:06,008 Sao anh dám? Sao cô ta dám? 500 00:41:09,219 --> 00:41:11,263 Cô ta nghĩ mình là ai? Tôi sẽ... 501 00:41:11,430 --> 00:41:13,307 Không. Anh cứ ở nhà. 502 00:41:13,765 --> 00:41:14,766 Không phải giờ. 503 00:41:15,184 --> 00:41:17,311 Không, không, không. Cứ ở đó. 504 00:41:17,477 --> 00:41:18,979 Anh có muốn nhắn gì không? 505 00:41:28,155 --> 00:41:29,406 Scott... 506 00:42:04,399 --> 00:42:05,317 Về nhà đi. 507 00:42:06,735 --> 00:42:08,195 Ông ấy sẽ gọi nếu cần. 508 00:42:14,868 --> 00:42:16,245 Ngài Scott. Tôi Claire đây. 509 00:42:16,495 --> 00:42:20,457 Tôi về rồi nhưng nếu ngài cần gì, bất cứ lúc nào, 510 00:42:20,541 --> 00:42:21,542 tôi sẽ có mặt. 511 00:42:22,584 --> 00:42:23,710 Tạm biệt. 512 00:42:30,717 --> 00:42:34,596 Scott crane TôI biết rồI 513 00:42:50,445 --> 00:42:52,239 Eve đây. Hãy để lại lời nhắn. 514 00:43:48,003 --> 00:43:48,921 Scott? 515 00:44:00,807 --> 00:44:02,267 Scott, Claire đây. 516 00:44:12,402 --> 00:44:13,278 Scott? 517 00:44:40,347 --> 00:44:41,265 Scott? 518 00:45:01,285 --> 00:45:02,160 Scott? 519 00:45:41,700 --> 00:45:42,784 Có tin gì không? 520 00:45:43,493 --> 00:45:44,828 Không, từ hôm qua rồi. 521 00:45:58,383 --> 00:45:59,259 Sao thế? 522 00:46:01,595 --> 00:46:03,055 - Không gì. - Ổn chứ? 523 00:46:03,764 --> 00:46:05,140 Hôm nay cô hơi lạ. 524 00:46:05,724 --> 00:46:06,600 Tôi ổn. 525 00:46:08,060 --> 00:46:09,436 Nghe này Claire, tôi... 526 00:46:10,854 --> 00:46:13,440 Tôi muốn xin lỗi vì cách đối xử trước đây. 527 00:46:14,274 --> 00:46:16,652 Tôi bị áp lực công việc, bố tôi và... 528 00:46:17,736 --> 00:46:18,737 đã trút lên cô. 529 00:46:20,447 --> 00:46:21,323 Cảm ơn. 530 00:46:22,699 --> 00:46:23,575 Scott có đây không? 531 00:46:24,952 --> 00:46:25,827 Không. 532 00:46:27,204 --> 00:46:28,205 Không biết ở đâu. 533 00:46:29,623 --> 00:46:30,499 Scott giận cô? 534 00:46:31,041 --> 00:46:34,837 Nếu làm gì sai thì hãy thú nhận. 535 00:46:35,254 --> 00:46:36,255 Đừng bào chữa. 536 00:46:37,464 --> 00:46:38,340 Cảm ơn. 537 00:46:39,007 --> 00:46:40,133 - Ừ. - Ờ. 538 00:46:49,977 --> 00:46:51,019 - Chào. - Xin chào. 539 00:46:51,144 --> 00:46:53,480 Tôi là Thanh tra Parker. Tôi đến gặp Teddy. 540 00:46:59,069 --> 00:46:59,945 Cảm ơn. 541 00:47:17,629 --> 00:47:18,505 Claire? 542 00:47:19,381 --> 00:47:20,257 Lại đây lát? 543 00:47:39,943 --> 00:47:44,031 Claire, đây là Thanh tra Parker. Trợ lý ngài Crane, Claire Valens. 544 00:47:44,448 --> 00:47:47,034 Cảm ơn Teddy. Để chúng tôi nói chuyện nhé? 545 00:47:49,786 --> 00:47:50,662 Mời ngồi. 546 00:47:53,373 --> 00:47:54,374 Cô có chơi không? 547 00:47:55,042 --> 00:47:55,918 Gì cơ? 548 00:47:56,293 --> 00:47:57,961 - Quần vợt. - Không. 549 00:47:58,879 --> 00:47:59,796 Môn khác? 550 00:48:01,798 --> 00:48:02,841 Đấm bốc. 551 00:48:02,925 --> 00:48:05,594 Đấm bốc. Tuyệt. 552 00:48:06,887 --> 00:48:08,764 Cô làm trợ lý bao lâu rồi? 553 00:48:09,765 --> 00:48:11,099 Mới vài tuần. 554 00:48:14,144 --> 00:48:15,312 Ông ấy ổn chứ? 555 00:48:15,646 --> 00:48:18,690 Tôi không biết. Lần cuối cô gặp ông ấy là khi nào? 556 00:48:20,192 --> 00:48:21,818 Hôm qua khoảng 3 giờ chiều. 557 00:48:23,028 --> 00:48:23,904 Ổng về sớm. 558 00:48:24,238 --> 00:48:26,156 Điều đó có bất thường không? 559 00:48:26,281 --> 00:48:29,660 Có. Trừ khi có hẹn buổi chiều. 560 00:48:29,910 --> 00:48:30,994 Ông ấy có không? 561 00:48:32,162 --> 00:48:35,415 Không. Các cuộc hẹn qua tôi thì không. Ông hiểu ý tôi chứ? 562 00:48:36,333 --> 00:48:37,668 Sau đó thì sao? 563 00:48:39,253 --> 00:48:41,046 - Thì... - Xin lỗi. Đến muộn. 564 00:48:41,213 --> 00:48:42,089 Hai mắt đỏ. 565 00:48:44,383 --> 00:48:45,926 Ồ. Chào. 566 00:48:46,260 --> 00:48:47,469 - Chào. - Xin chào. 567 00:48:49,137 --> 00:48:50,889 - Hai người quen à? - Ừ. 568 00:48:51,014 --> 00:48:51,890 Không hẳn. 569 00:48:52,391 --> 00:48:54,184 Vậy là sao? Có hay không? 570 00:48:54,268 --> 00:48:57,271 Chúng tôi từng gặp, uống vài ly. 571 00:48:59,565 --> 00:49:02,442 Claire nói Scott rời văn phòng khoảng 3 giờ hôm qua. 572 00:49:02,693 --> 00:49:04,069 Và cô đang tính nói 573 00:49:04,152 --> 00:49:06,196 có nghe gì từ ông ấy sau đó. 574 00:49:06,405 --> 00:49:08,448 Ông ấy có nhắn cho tôi tối qua. 575 00:49:08,574 --> 00:49:09,658 Khoảng mấy giờ? 576 00:49:10,576 --> 00:49:11,493 Khoảng 8 giờ. 577 00:49:12,119 --> 00:49:12,995 Nói gì? 578 00:49:15,914 --> 00:49:17,082 Có chuyện gì sao? 579 00:49:17,749 --> 00:49:20,210 Sáng nay người dọn dẹp tìm thấy dấu vết 580 00:49:20,294 --> 00:49:22,171 lộn xộn trong phòng ngủ ngài Crane. 581 00:49:22,713 --> 00:49:26,300 Máu, dấu vết đánh nhau. Đang được xem là hiện trường vụ án. 582 00:49:26,884 --> 00:49:29,636 Giờ chúng tôi chưa chắc đó là máu của ngài Crane, 583 00:49:29,720 --> 00:49:31,013 nhưng nó cùng nhóm máu. 584 00:49:31,805 --> 00:49:35,934 Không thể tin được. Tôi... tôi ở đó tối qua. 585 00:49:37,311 --> 00:49:39,021 Cô ở nhà ông ấy tối qua? 586 00:49:39,897 --> 00:49:41,940 Cô nói gặp ông ấy ở đây mà. 587 00:49:42,649 --> 00:49:43,817 Đúng vậy. 588 00:49:43,942 --> 00:49:45,903 Tôi ghé qua sau, ông ấy không ở đó. 589 00:49:46,445 --> 00:49:47,404 Sao cô biết? 590 00:49:51,700 --> 00:49:52,868 Vì tôi vào trong. 591 00:49:53,660 --> 00:49:54,661 Cô có khóa à? 592 00:49:56,747 --> 00:49:59,499 Không. Cửa mở. 593 00:50:00,042 --> 00:50:00,918 Không khóa? 594 00:50:02,127 --> 00:50:03,921 - Không đóng hết. - Khép hờ? 595 00:50:04,796 --> 00:50:08,383 Cô vào nhà ông ấy mà không cần được mời à? 596 00:50:09,218 --> 00:50:11,303 Hay là cô được mời đến? 597 00:50:12,638 --> 00:50:13,514 Không. 598 00:50:13,597 --> 00:50:15,974 Không bình thường hay không được mời? 599 00:50:16,099 --> 00:50:19,019 - Cả hai! - Claire. Tôi biết nó khó khăn. 600 00:50:19,186 --> 00:50:20,938 Tôi biết cô chỉ lo cho sếp, 601 00:50:21,021 --> 00:50:22,731 nhưng trước khi chúng tôi rối hơn, 602 00:50:23,398 --> 00:50:25,025 hãy nói ông ấy nhắn gì. 603 00:50:25,651 --> 00:50:26,527 Ông ấy nói gì? 604 00:50:28,987 --> 00:50:32,741 "Tôi biết rồi." Đó là tin nhắn cuối cùng tôi nhận được. 605 00:50:35,285 --> 00:50:36,161 "Tôi biết rồi." 606 00:50:36,245 --> 00:50:38,455 Nó có nghĩa là gì? Ông ấy biết gì? 607 00:50:42,125 --> 00:50:47,172 Nó nghĩa là, tôi nghĩ ông ấy biết tôi... 608 00:50:48,465 --> 00:50:50,384 đã ngủ với vợ ông ấy. 609 00:51:02,437 --> 00:51:05,190 Thêm cà phê là ý hay. Sẽ tốn thời gian đây. 610 00:51:15,033 --> 00:51:17,953 Claire? Có chuyện gì thế? Scott mất tích à? 611 00:51:18,912 --> 00:51:20,998 Tìm thấy máu trong phòng ngủ ông ấy. 612 00:51:21,665 --> 00:51:24,042 - Trời đất. - Có chuyện gì thế? 613 00:51:24,251 --> 00:51:25,335 Scott mất tích. 614 00:51:25,419 --> 00:51:27,671 - Phòng ngủ đầy máu. - Đầy hồi nào. 615 00:51:28,130 --> 00:51:29,715 Họ nghĩ ông ấy chết à? 616 00:51:30,382 --> 00:51:31,675 Chúng tôi chưa chắc. 617 00:51:32,885 --> 00:51:35,304 Xin lỗi, hiện tại chưa chắc điều gì cả. 618 00:51:35,762 --> 00:51:39,141 Một trong đây là Lane Baxter Smith? 619 00:51:39,683 --> 00:51:41,935 - Là tôi. - Nói chuyện với chúng tôi. 620 00:51:42,811 --> 00:51:43,687 Vâng. 621 00:51:45,981 --> 00:51:47,191 Hướng này. 622 00:51:54,156 --> 00:51:56,283 - Claire. - Quay lại liền. 623 00:51:57,659 --> 00:52:00,621 Chào. Có ai nói cô biết chưa? Scott... 624 00:52:00,704 --> 00:52:02,456 Biết rồi. Tối nay tôi về. 625 00:52:04,833 --> 00:52:05,959 Tôi thấy hoảng sợ. 626 00:52:06,543 --> 00:52:07,878 Cảnh sát gặp cô chưa? 627 00:52:08,545 --> 00:52:11,048 - Họ đang ở đây. - Cô đã nói gì? 628 00:52:12,633 --> 00:52:15,177 Ý cô là sao? Tôi đã nói sự thật. 629 00:52:15,302 --> 00:52:17,221 - Về chúng ta? - Ừ. 630 00:52:19,348 --> 00:52:21,350 Alô? Alô? 631 00:52:22,059 --> 00:52:25,062 Ừ. Ừ, được. Tốt. Cô đã làm đúng. 632 00:52:25,395 --> 00:52:28,023 Sẽ hơi khó xử, nhưng không sao. 633 00:52:28,273 --> 00:52:30,692 Ta xử lý cùng nhau. Có gì mới nhớ báo. 634 00:52:31,777 --> 00:52:32,778 Nhé? 635 00:52:33,862 --> 00:52:35,447 - Ừ. - Yêu cô. 636 00:52:37,533 --> 00:52:38,825 Tôi cũng vậy. Cảm ơn. 637 00:52:53,090 --> 00:52:54,383 Chuyến bay số mấy? 638 00:52:54,842 --> 00:52:57,177 Ừ. Ga? Cổng? 639 00:52:57,678 --> 00:52:59,429 Rồi. Cảm ơn. Tôi nợ anh. 640 00:53:01,390 --> 00:53:03,058 Vợ Crane về lúc nửa đêm. 641 00:53:03,433 --> 00:53:05,269 Anh tính gặp sáng mai hay giờ? 642 00:53:05,561 --> 00:53:08,021 Anh đem người trợ lý đến, rồi tới cô vợ. 643 00:53:10,023 --> 00:53:12,901 Anh từng hỏi Genevieve khi vợ đầu của Crane biến mất. 644 00:53:14,611 --> 00:53:15,487 Cô ta sao? 645 00:53:16,363 --> 00:53:18,365 Anh đọc báo cáo rồi. Anh nói xem. 646 00:53:18,824 --> 00:53:20,701 Anh đã thích cô ấy rồi không. 647 00:53:23,829 --> 00:53:25,914 Genevieve hồi đó lấy tên là Eve. 648 00:53:26,164 --> 00:53:29,209 Mới lớn đã đi câu dẫn người lớn tuổi. 649 00:53:29,334 --> 00:53:33,213 Có động cơ, cả cô ta và Crane. Tiền của gia đình vợ trước. 650 00:53:33,380 --> 00:53:35,132 Nhưng nhiều người khác cũng vậy. 651 00:53:35,841 --> 00:53:37,718 Crane từng dây dưa với kẻ xấu. 652 00:53:38,051 --> 00:53:39,803 Giấy phép xây dựng, công đoàn... 653 00:53:39,887 --> 00:53:41,180 NGƯỜI MẤT TÍCH 654 00:53:41,305 --> 00:53:42,848 Cần tôi đọc cho anh không? 655 00:53:43,682 --> 00:53:45,267 - Còn giờ? - Giờ sao? 656 00:53:46,059 --> 00:53:48,020 - Động cơ. - Anh nói đi. 657 00:53:50,105 --> 00:53:53,358 Crane và vợ hai có hợp đồng hôn nhân rõ ràng. 658 00:53:53,525 --> 00:53:55,611 Không bảo hiểm. Chết cũng không được gì. 659 00:53:56,111 --> 00:53:57,821 Còn bạn gái anh, cô trợ lý? 660 00:53:59,615 --> 00:54:01,700 Tôi cũng không thấy Claire có động cơ. 661 00:54:02,201 --> 00:54:05,579 Cô ấy ngưỡng mộ Crane, làm tốt công việc và... 662 00:54:07,414 --> 00:54:09,208 thú nhận đã ngủ với cô vợ. 663 00:54:09,458 --> 00:54:12,044 Hủy hoại cuộc sống chỉ vì mối tình chớp nhoáng? 664 00:54:12,461 --> 00:54:14,671 Anh dùng logic để giải thích tâm lý phụ nữ trẻ. 665 00:54:15,506 --> 00:54:16,840 - Thật ư? - Thật. 666 00:54:17,382 --> 00:54:19,426 Parker. Anh không thể nói như vậy. 667 00:54:19,510 --> 00:54:22,513 Anh mới không thể nói. Tôi có thể nói gì tôi muốn. 668 00:54:22,638 --> 00:54:24,556 Họ sẽ khiến tôi về hưu sớm ư? 669 00:54:59,091 --> 00:55:00,008 Này. 670 00:55:00,342 --> 00:55:01,885 Xin lỗi, tôi không cố ý. 671 00:55:02,719 --> 00:55:05,097 Cô làm gì ở đây? Sao cô vào được? 672 00:55:05,597 --> 00:55:07,641 Con hẻm. Cửa sổ mở. 673 00:55:11,353 --> 00:55:12,855 Tôi tưởng cô nghe tôi gọi. 674 00:55:12,980 --> 00:55:16,567 Tôi mở cửa vì máy lạnh hư. Sao cô quanh quẩn ở đây? 675 00:55:16,692 --> 00:55:18,694 - Sao cô... - Không phải ý hay. 676 00:55:19,695 --> 00:55:21,280 Nếu cớm thấy tôi ở đây. 677 00:55:21,405 --> 00:55:24,825 - Tôi đã nói họ về ta. - Tôi biết nhưng vẫn cân nhắc. 678 00:55:25,534 --> 00:55:27,119 Họ bảo đừng ngủ ở nhà. 679 00:55:27,327 --> 00:55:29,371 Họ vẫn đang điều tra, tìm kiếm... 680 00:55:29,913 --> 00:55:31,498 Tôi không biết họ kiếm gì. 681 00:55:32,666 --> 00:55:34,793 Tôi thật sự lo cho Scott. 682 00:55:36,003 --> 00:55:36,920 Tôi cũng vậy. 683 00:55:37,880 --> 00:55:38,839 Thật không? 684 00:55:40,757 --> 00:55:41,717 Sao hỏi vậy? 685 00:55:43,594 --> 00:55:44,678 Tôi thấy tội lỗi. 686 00:55:46,972 --> 00:55:47,890 Tôi cũng vậy. 687 00:55:50,100 --> 00:55:52,311 Dù có gì cũng không phải do chúng ta. 688 00:55:52,561 --> 00:55:54,104 Cô kể Scott về chúng ta? 689 00:55:54,313 --> 00:55:56,064 Không. Không đời nào. 690 00:55:57,232 --> 00:55:58,108 Có người làm. 691 00:56:06,116 --> 00:56:07,326 Cô nên ngủ đi. 692 00:56:11,038 --> 00:56:11,955 Ừ. 693 00:56:13,415 --> 00:56:16,502 Cô biết phải tìm tôi ở đâu, nếu cần. 694 00:56:20,088 --> 00:56:23,383 Ra bằng cửa chính. Lén lút gây nghi ngờ hơn. 695 00:56:24,343 --> 00:56:27,137 Đúng. Chúng ta không có gì phải giấu giếm. 696 00:56:29,056 --> 00:56:29,973 Không còn nữa. 697 00:56:47,407 --> 00:56:49,159 - Cà phê? - Không, cảm ơn. 698 00:56:49,243 --> 00:56:52,663 Chắc chứ? Tôi làm đó. Không giống ly bình thường. 699 00:56:55,541 --> 00:56:56,583 Ừ. Được. 700 00:57:08,011 --> 00:57:09,263 - Chào. - Xin chào. 701 00:57:09,721 --> 00:57:11,431 Claire, mời. 702 00:57:16,520 --> 00:57:18,647 - Có tin về Scott không? - Chưa. 703 00:57:19,147 --> 00:57:21,191 Dấu vết đánh nhau khá nghiêm trọng. 704 00:57:21,859 --> 00:57:23,485 Vết máu là của ông ấy. 705 00:57:24,361 --> 00:57:25,904 Ít nhất là đã bị thương. 706 00:57:28,532 --> 00:57:29,408 Thấy thế nào? 707 00:57:31,076 --> 00:57:32,578 Coi thường dân như chúng tôi. 708 00:57:34,037 --> 00:57:35,330 Chưa bao giờ nghĩ vậy. 709 00:57:36,039 --> 00:57:37,666 Cô làm gì ở Seattle? 710 00:57:37,791 --> 00:57:39,793 - Có hẹn. - Hẹn về gì? 711 00:57:40,043 --> 00:57:42,588 Scott đã tức giận gì khi rời văn phòng? 712 00:57:43,172 --> 00:57:44,256 Tôi không biết. 713 00:57:44,798 --> 00:57:46,550 Có lẽ là việc ngoại tình? 714 00:57:46,967 --> 00:57:48,719 - Không. - Sao không? 715 00:57:49,178 --> 00:57:52,973 Ông ấy sẽ không chỉ rời đi. Scott sẽ gặp hỏi tôi liền. 716 00:57:53,348 --> 00:57:55,309 Cô biết gì về Claire Valens? 717 00:57:56,185 --> 00:57:57,102 Về điều gì? 718 00:57:57,811 --> 00:58:00,606 Chúng tôi đã điều tra về cô, Claire, 719 00:58:01,023 --> 00:58:04,943 có vẻ cô không xa lạ với cơ quan pháp luật. 720 00:58:05,694 --> 00:58:07,237 Tuổi thơ không dễ dàng. 721 00:58:10,157 --> 00:58:11,867 Bố mẹ tôi đã làm hết sức. 722 00:58:12,826 --> 00:58:16,663 Bố mẹ và chị cô chết vì vụ hỏa hoạn trong dự án Powell Avenue. 723 00:58:16,747 --> 00:58:18,373 - Điện... - Tôi biết. 724 00:58:19,541 --> 00:58:21,210 Chắc hẳn cô rất suy sụp. 725 00:58:21,793 --> 00:58:23,045 Cô chỉ mới 15 tuổi. 726 00:58:23,921 --> 00:58:26,548 Sáu tháng sau, cô bị bắt vì tội đốt phá, 727 00:58:26,673 --> 00:58:27,966 khiến chủ tòa nhà... 728 00:58:28,091 --> 00:58:30,427 - Chủ khu ổ chuột. - ...phỏng nặng. 729 00:58:31,929 --> 00:58:32,971 Muốn hại ông ấy? 730 00:58:41,897 --> 00:58:42,773 Không. 731 00:58:44,066 --> 00:58:45,609 Cô nói thế với cảnh sát. 732 00:58:45,734 --> 00:58:47,319 Đó là điều tôi đang kể. 733 00:58:48,654 --> 00:58:52,366 Gia đình tôi chết trong vụ cháy điện vì tòa nhà không đủ tiêu chuẩn. 734 00:58:52,908 --> 00:58:56,370 Có thể nếu hàng triệu đô la thành phố giao cho cảnh sát 735 00:58:56,453 --> 00:58:59,915 đưa lại cho người dân, họ có thể vẫn còn sống đến ngày nay. 736 00:59:04,545 --> 00:59:07,339 Cô ra khỏi trung tâm cải tạo khi 18 tuổi, 737 00:59:07,422 --> 00:59:09,216 rồi ở khu trọ người ra tù? 738 00:59:09,716 --> 00:59:11,260 Chỗ đó gọi là Second Chances. 739 00:59:11,802 --> 00:59:13,637 Nơi cô gặp Scott Crane lần đầu. 740 00:59:14,847 --> 00:59:15,848 Bà Crane? 741 00:59:16,014 --> 00:59:17,641 Ông muốn tôi nói gì? 742 00:59:18,100 --> 00:59:20,269 Claire ở nhà cô hôm Scott mất tích. 743 00:59:20,394 --> 00:59:21,812 Nên chúng tôi mới hỏi. 744 00:59:21,895 --> 00:59:25,065 Claire sẽ không hại Scott. Cô ấy ngưỡng mộ ông ấy. 745 00:59:25,482 --> 00:59:28,986 Có phải cô ám ảnh bởi Scott Crane? 746 00:59:29,695 --> 00:59:30,779 Không. 747 00:59:32,072 --> 00:59:33,949 Ông ấy truyền cảm hứng cho cô. 748 00:59:34,032 --> 00:59:37,244 Cô theo nghề của ông ấy, làm việc tại công ty ông ấy, 749 00:59:37,411 --> 00:59:40,372 trở thành trợ lý ông ấy. Còn ngủ với vợ ông ấy. 750 00:59:41,415 --> 00:59:44,168 - Tôi không biết Eve là vợ. - Thật sao? 751 00:59:44,251 --> 00:59:46,044 Nhưng cô hình như biết mọi thứ. 752 00:59:46,378 --> 00:59:47,254 Không đúng. 753 00:59:47,337 --> 00:59:49,173 Vậy cô đã làm gì khi biết 754 00:59:49,256 --> 00:59:51,008 Eve kết hôn với sếp mình? 755 00:59:51,383 --> 00:59:53,969 Cô có ngừng gặp, có báo với ông ấy? 756 00:59:54,344 --> 00:59:55,304 Cô làm gì? 757 00:59:58,849 --> 01:00:03,645 Bạn gái cô lấy sếp mình. Người thầy, người mà cô dõi theo. 758 01:00:03,812 --> 01:00:06,106 Cô đã làm gì khi biết? 759 01:00:06,231 --> 01:00:08,066 - Này. - Câu hỏi đơn giản. 760 01:00:11,862 --> 01:00:15,115 Claire, cô đang bị áp lực, đúng không? 761 01:00:15,699 --> 01:00:18,285 Cô muốn nghỉ một lát không? Cô muốn? Đúng chứ? 762 01:00:25,375 --> 01:00:26,376 Cứ từ từ nhé. 763 01:00:57,241 --> 01:00:58,116 Đợi đã. 764 01:00:58,700 --> 01:01:02,204 Tóc tìm thấy trong phòng ngủ trùng với DNA trong ly của Claire. 765 01:01:02,746 --> 01:01:04,122 Vài cọng có máu Crane. 766 01:01:04,373 --> 01:01:06,667 - Đấy. - Lệnh khám xét? Căn hộ Claire? 767 01:01:07,209 --> 01:01:09,127 Đến đó ngay. Họ sẽ mang lệnh tới. 768 01:01:22,808 --> 01:01:23,684 Chào, Manny. 769 01:01:23,851 --> 01:01:25,644 Tôi không gọi được cho cô. 770 01:01:25,727 --> 01:01:26,979 - Cô đâu? - Nhà. 771 01:01:27,187 --> 01:01:29,731 - Ra khỏi đó ngay. - Hả? Tại sao? 772 01:01:30,148 --> 01:01:31,400 Cảnh sát vừa ở đây. 773 01:01:31,525 --> 01:01:34,111 Họ nắm thóp cô. Tóc cô dính máu ai à? 774 01:01:34,444 --> 01:01:35,362 Không thể nào. 775 01:01:35,904 --> 01:01:37,114 Họ sẽ lục nhà cô. 776 01:01:37,364 --> 01:01:38,782 Không có gì phải giấu. 777 01:01:39,032 --> 01:01:40,075 Cô có chắc không? 778 01:01:40,284 --> 01:01:41,827 Nhưng nghe như cô bị gài. 779 01:01:42,452 --> 01:01:44,955 Cô có tiền thuê luật sư tốt không? 780 01:01:45,330 --> 01:01:47,708 Tin tôi đi. Tôi quen luật sư bào chữa. 781 01:02:05,392 --> 01:02:07,519 Claire? Tôi là Thanh tra Leonard. 782 01:02:09,563 --> 01:02:11,356 Claire? Nói chuyện được không? 783 01:02:55,108 --> 01:02:57,110 Được đấy. Tôi thích cô ta. 784 01:02:58,278 --> 01:02:59,530 Tôi đi phía đường Canal. 785 01:03:20,634 --> 01:03:23,637 Claire? Arlo đây. Cô không muốn làm điều này, được chứ? 786 01:03:24,763 --> 01:03:25,681 Gọi tôi nhé? 787 01:03:42,155 --> 01:03:44,449 Anh nghĩ Eve đã chỉ điểm tôi? 788 01:03:44,700 --> 01:03:46,785 Tôi biết cô đã vui nhưng đừng tin. 789 01:03:47,369 --> 01:03:48,245 Tại sao? 790 01:03:48,370 --> 01:03:52,541 Cô ta không nhìn thẳng mắt tôi. Làm tôi nhớ bà chủ căn hộ. Dễ mến. 791 01:03:54,168 --> 01:03:55,085 Cái gì? 792 01:03:55,627 --> 01:03:58,797 Tôi tưởng căn hộ của bố mẹ cô ta. 793 01:03:58,964 --> 01:04:02,968 Còn lâu. Cô ta thuê của Jeffreys, người vừa mới chuyển về nhà con trai. 794 01:04:03,719 --> 01:04:04,970 Khi nào? 795 01:04:05,345 --> 01:04:06,889 Tôi không biết, tháng trước. 796 01:04:12,477 --> 01:04:13,478 Tôi muốn nhờ anh. 797 01:04:30,829 --> 01:04:32,623 Claire, chuyện gì đã xảy ra? 798 01:04:33,165 --> 01:04:34,458 Cô đã nói gì? 799 01:04:34,791 --> 01:04:37,503 Tôi nói họ điên khi nghĩ cô làm gì Scott. 800 01:04:37,753 --> 01:04:40,714 - Nhưng Claire, cô không thể chạy trốn. - Tôi biết. 801 01:04:41,423 --> 01:04:45,677 Tôi muốn tự thú nhưng tôi sợ. Cô dẫn tôi đi chứ? 802 01:04:45,761 --> 01:04:48,430 Đến sở cảnh sát? Tất nhiên. 803 01:04:48,847 --> 01:04:49,723 Cô ở đâu? 804 01:04:50,599 --> 01:04:51,475 Công viên... 805 01:04:52,434 --> 01:04:53,310 ngay hồ nước. 806 01:04:56,271 --> 01:04:57,981 - Nhanh lên. - Được. 807 01:05:42,651 --> 01:05:44,611 Cửa trước Vừa mở khóa 808 01:07:14,451 --> 01:07:16,453 EVE WHITE Phòng 725 Ký Quỹ The Edmond 809 01:07:23,877 --> 01:07:26,380 CHUYÊN GIA TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN 810 01:07:31,635 --> 01:07:34,930 DỊCH VỤ BẤT ĐỘNG SẢN TIỀN MẶT CHO NGÔI NHÀ CỦA BẠN 811 01:07:43,355 --> 01:07:44,356 ĐANG GỌI 812 01:09:31,296 --> 01:09:32,589 Cô làm gì ở đây? 813 01:09:34,466 --> 01:09:35,551 Sao cô cầm dao? 814 01:09:35,759 --> 01:09:38,386 Bảo vệ mình. Có người đột nhập vào nhà tôi. 815 01:09:38,511 --> 01:09:39,971 Nó không phải nhà của cô. 816 01:09:40,848 --> 01:09:42,808 Claire, cô làm tôi sợ. 817 01:09:42,975 --> 01:09:45,269 Cô thuê nó vì biết tôi dùng bể bơi? 818 01:09:46,228 --> 01:09:49,147 - Cô theo dõi tôi bao lâu rồi? - Đừng nghĩ quẩn. 819 01:09:54,069 --> 01:09:56,071 Cô đã giết chồng mình. Tôi biết. 820 01:09:56,405 --> 01:09:58,031 Đủ rồi! Cô. 821 01:09:58,156 --> 01:10:00,200 Đêm đó cô ở trong nhà. Tôi không. 822 01:10:00,284 --> 01:10:03,787 Thật thuận tiện. Cô đã lấy tóc tôi. Cô đã gài bẫy tôi. 823 01:10:04,121 --> 01:10:06,540 Claire, cô đang hành động bất ổn. 824 01:10:07,165 --> 01:10:09,376 Như thể cô định làm tôi bị thương. Hãy... 825 01:10:39,823 --> 01:10:40,741 Parker? 826 01:10:41,742 --> 01:10:42,618 Ừ. 827 01:10:46,872 --> 01:10:48,457 Dùi đục đá bị mất tích. 828 01:10:50,792 --> 01:10:51,960 Chắc là hung khí. 829 01:10:52,461 --> 01:10:53,921 Trông hơi lộ liễu phải không? 830 01:11:20,948 --> 01:11:24,535 NHÀ MÁY ĐÓNG HỘP IRONSIDE 831 01:11:30,541 --> 01:11:31,416 Dave đây. 832 01:11:31,708 --> 01:11:33,335 Chào. Tôi là Claire Valens. 833 01:11:33,752 --> 01:11:34,711 Chào Claire. 834 01:11:35,087 --> 01:11:37,756 Người của cô ở đây, tôi đang dọn đồ còn lại. 835 01:11:37,881 --> 01:11:40,133 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. Tôi chỉ 836 01:11:40,259 --> 01:11:43,512 đang hoàn tất báo cáo và tôi có câu hỏi nhanh. 837 01:11:43,929 --> 01:11:45,180 Anh biết Eve White chứ? 838 01:11:46,014 --> 01:11:47,099 Eve? Ừ, có. 839 01:11:48,433 --> 01:11:50,602 Anh bàn việc bán nhà máy với cô ấy? 840 01:11:52,980 --> 01:11:54,064 Có. 841 01:11:55,399 --> 01:11:56,316 Có gì sai? 842 01:11:57,192 --> 01:12:01,154 Tôi bị rối. Eve nói với tôi cô ấy sẽ kết nối với một người mua. 843 01:12:01,905 --> 01:12:03,490 Không phải nói về cô à? 844 01:12:07,703 --> 01:12:09,413 - Claire? - Vâng, vâng. Đúng vậy. 845 01:12:09,496 --> 01:12:11,081 Tôi chỉ muốn xác nhận, nên... 846 01:12:11,540 --> 01:12:12,416 Cảm ơn. 847 01:12:18,422 --> 01:12:19,923 Chỗ này hời lắm. 848 01:12:20,007 --> 01:12:21,341 Là nhà máy đóng hộp. 849 01:12:21,425 --> 01:12:22,718 Ừ, nhà máy Ironside. 850 01:12:29,766 --> 01:12:32,144 Cô không nên ở đây. Cảnh sát đến hoài. 851 01:12:35,439 --> 01:12:37,357 Tôi sẽ bị sa thải mất. 852 01:12:38,984 --> 01:12:40,986 Đó. Ngay lúc tôi rời đi. 853 01:12:54,499 --> 01:12:56,543 Cô thuê vì biết tôi dùng bể bơi? 854 01:12:57,503 --> 01:12:58,712 Cô theo dõi khi nào? 855 01:12:59,213 --> 01:13:00,339 Đủ rồi! 856 01:13:06,345 --> 01:13:08,514 - Giờ sao? - Tôi phải ra khỏi đây. 857 01:13:09,014 --> 01:13:09,932 Được. 858 01:13:15,938 --> 01:13:16,855 Cảm ơn. 859 01:13:20,984 --> 01:13:22,444 Tôi không thể tin được. 860 01:13:22,945 --> 01:13:24,404 Ông chắc là máu của Scott? 861 01:13:25,113 --> 01:13:26,198 Đáng tiếc, đúng vậy. 862 01:13:26,823 --> 01:13:30,327 Dùi đục đá đã được lau sạch nhưng vẫn tìm thấy máu của Scott. 863 01:13:30,827 --> 01:13:31,703 Tôi chỉ... 864 01:13:31,828 --> 01:13:34,039 Tôi không thể tin Claire làm điều như vậy. 865 01:13:35,082 --> 01:13:37,626 - Kể cả... - Cô ta biết đấm bốc. 866 01:13:37,793 --> 01:13:39,127 Có vẻ khá giỏi. 867 01:13:43,841 --> 01:13:45,092 Cô ta nói gì nữa? 868 01:13:46,343 --> 01:13:47,261 Chỉ thế thôi. 869 01:13:48,679 --> 01:13:50,764 Tôi cố đưa cô ấy đến cảnh sát. 870 01:13:53,225 --> 01:13:54,852 May không gì xấu xảy ra. 871 01:13:55,102 --> 01:13:57,187 Hai chúng tôi đến cảnh sát cùng nhau? 872 01:13:58,564 --> 01:13:59,982 Báo chí chắc thích lắm? 873 01:14:00,274 --> 01:14:01,149 Ừ. 874 01:14:01,817 --> 01:14:04,653 Sự tương đồng giữa vụ này và vụ án Annabelle Crane 875 01:14:04,736 --> 01:14:06,238 khó có thể bỏ qua. 876 01:14:06,822 --> 01:14:09,575 Vì khi vợ đầu ông ấy biến mất, 877 01:14:09,658 --> 01:14:11,243 Scott đã không ở thị trấn 878 01:14:11,326 --> 01:14:14,079 và cô ở đây phủ nhận đó là vụ ngoại tình 879 01:14:14,162 --> 01:14:16,582 - của hai người. - Vì chúng tôi không phải. 880 01:14:17,583 --> 01:14:19,918 Scott chỉ là thầy tôi tại thời điểm đó. 881 01:14:20,002 --> 01:14:22,212 Cô đã gặp ngài Crane tại Second Chances. 882 01:14:22,713 --> 01:14:24,631 Cô ở đó ngay khi được thả, 883 01:14:24,715 --> 01:14:26,758 nhưng nói không có quan hệ tình cảm? 884 01:14:26,842 --> 01:14:28,010 Đó là sau này. 885 01:14:28,594 --> 01:14:30,971 Tôi ở bên khi ông ấy mất vợ. 886 01:14:38,312 --> 01:14:41,648 Chỉ còn... một vấn đề nữa mà tôi chưa rõ. 887 01:14:42,441 --> 01:14:44,943 Độ tương tác trực tiếp của cô với nạn nhân? 888 01:14:45,652 --> 01:14:47,279 Ý tôi là Annabelle Crane. 889 01:14:47,821 --> 01:14:49,281 Giờ chúng ta nói về nó? 890 01:14:49,448 --> 01:14:52,159 Ngay sau khi ông nói bạn gái tôi giết chồng mình? 891 01:14:52,284 --> 01:14:54,870 Không giống yêu cầu đồng cảm, Eve. 892 01:14:56,079 --> 01:14:58,749 Nhưng không, chúng tôi sẽ không làm thế bây giờ. 893 01:15:08,175 --> 01:15:09,343 Giúp đỡ thế à? 894 01:15:10,093 --> 01:15:11,512 Thôi nào. Tôi không định... 895 01:15:11,637 --> 01:15:14,515 Annebelle là ca khó. Tôi đã có thời gian khó khăn. 896 01:15:14,640 --> 01:15:17,309 - Tôi biết. - Không bằng chứng, chỉ tin đồn, 897 01:15:17,518 --> 01:15:19,978 vợ tôi sắp chết, Arlo. Nhưng tôi vẫn làm việc. 898 01:15:20,145 --> 01:15:21,563 Parker, tôi không cố làm... 899 01:15:26,068 --> 01:15:26,944 Parker. 900 01:15:29,780 --> 01:15:30,656 Ở đâu? 901 01:16:09,069 --> 01:16:09,945 Đi thôi. 902 01:16:37,931 --> 01:16:39,349 Cáo phó 903 01:16:44,730 --> 01:16:46,732 YÊU CẦU NHẬN BẢO HIỂM 904 01:16:46,940 --> 01:16:49,568 {\an8}Yêu cầu đã bị từ chốI. 905 01:16:53,530 --> 01:16:57,075 BÊ BỐI GIẾT NGƯỜI KHU TRỌ HALFWAY Người Thừa Kế Triệu Phú Mất Tích 906 01:16:59,828 --> 01:17:01,580 Không có số ngườI gọI 907 01:17:03,081 --> 01:17:04,208 Thanh tra Leonard. 908 01:17:04,750 --> 01:17:06,960 Arlo, tôi tự hỏi, 909 01:17:07,085 --> 01:17:09,880 tên của anh đặt theo con của Woody Guthrie hay gì? 910 01:17:11,131 --> 01:17:12,174 Claire. 911 01:17:13,008 --> 01:17:14,009 Mừng vì cô gọi. 912 01:17:14,843 --> 01:17:15,761 Vậy... 913 01:17:16,303 --> 01:17:17,262 điện thoại sim rác? 914 01:17:17,596 --> 01:17:19,223 Tôi sẽ tắt sau khi cúp. 915 01:17:20,057 --> 01:17:21,391 Đến sở cảnh sát nhé? 916 01:17:21,683 --> 01:17:23,393 Đó là cách giải quyết duy nhất. 917 01:17:23,560 --> 01:17:25,521 Tôi sẽ không có cơ hội thoát ra. 918 01:17:26,730 --> 01:17:27,898 Đã thấy ông ấy, Claire. 919 01:17:28,690 --> 01:17:30,025 Đã tìm thấy xác Scott. 920 01:17:31,610 --> 01:17:32,778 Tại nhà máy Ironside. 921 01:17:34,112 --> 01:17:36,365 Có lẽ bị mang đến đó sau khi chết. 922 01:17:36,823 --> 01:17:39,243 Rồi ai đó quay lại và đốt xác. 923 01:17:41,411 --> 01:17:43,830 Nghe tôi này, với tiền sử đốt nhà. 924 01:17:45,332 --> 01:17:47,125 Eve đã gài bẫy tôi. 925 01:17:47,251 --> 01:17:48,168 Tại sao? 926 01:17:48,293 --> 01:17:50,003 Hợp đồng hôn nhân, giờ Crane chết, 927 01:17:50,087 --> 01:17:52,047 - không thể lấy tiền. - Không đúng. 928 01:17:53,298 --> 01:17:54,174 Ý cô là? 929 01:17:54,299 --> 01:17:55,425 Không cần hợp đồng. 930 01:17:55,551 --> 01:17:58,262 Cô ta bí mật nhúng tay vào kinh doanh của Scott. 931 01:17:58,679 --> 01:17:59,763 Nói nữa đi. 932 01:18:00,305 --> 01:18:01,723 Tôi cần điều tra thêm. 933 01:18:02,766 --> 01:18:03,684 Đợi đã Claire... 934 01:18:13,527 --> 01:18:14,611 SỞ TƯ PHÁP 935 01:18:14,695 --> 01:18:15,529 Được rồi. 936 01:18:15,654 --> 01:18:18,532 Đây là tiến trình chúng tôi đã ghép lại đến giờ. 937 01:18:19,449 --> 01:18:21,285 Scott phát hiện trợ lý, Claire, 938 01:18:21,368 --> 01:18:22,369 CÔNG TỐ VIÊN QUẬN 939 01:18:22,452 --> 01:18:23,287 ngủ với vợ. 940 01:18:23,453 --> 01:18:25,163 Scott gửi tin nhắn "Tôi biết rồi." 941 01:18:25,581 --> 01:18:28,500 Claire gọi xe Lyft đến nhà Scott, họ tranh luận, 942 01:18:28,625 --> 01:18:30,419 xảy ra ẩu đả, Scott bị giết. 943 01:18:32,421 --> 01:18:34,464 - Đây là hung khí? - Từ bếp. 944 01:18:34,548 --> 01:18:37,634 Tìm thấy ở nhà Claire. Lau sạch nhưng vẫn còn dấu. 945 01:18:38,135 --> 01:18:39,511 Không nằm trong kế hoạch. 946 01:18:39,845 --> 01:18:43,348 Đó là hành động bộc phát xảy ra khi Claire nhận thấy mình 947 01:18:43,473 --> 01:18:47,269 sắp mất tất cả. Công việc, người thầy, người tình. 948 01:18:47,728 --> 01:18:51,190 Sau đó Claire dùng xe Scott di chuyển xác đến nhà máy Ironside cũ, 949 01:18:51,773 --> 01:18:55,110 bất động sản mà Scott mới mua theo lời khuyên của Claire. 950 01:18:55,652 --> 01:18:57,029 Đến tận bến tàu sao? 951 01:18:57,696 --> 01:19:00,616 - Một mình? - Cô ta khỏe. Chơi đấm bốc. 952 01:19:00,908 --> 01:19:03,785 Rồi để lại xe, bắt taxi về. 953 01:19:03,911 --> 01:19:04,828 Dùng Lyft. 954 01:19:05,662 --> 01:19:07,289 Lyft. Cô ta sử dụng Lyft. 955 01:19:08,415 --> 01:19:10,083 Mất bao nhiêu thời gian? 956 01:19:10,167 --> 01:19:12,044 44 phút và 36 giây. 957 01:19:12,836 --> 01:19:15,047 Anh ta giỏi số má. Người hâm mộ Moneyball. 958 01:19:15,380 --> 01:19:18,008 Có đủ thời gian để Valens giết Crane, 959 01:19:18,091 --> 01:19:20,552 đem xác đến Ironside và quay về nhà? 960 01:19:20,761 --> 01:19:22,930 - Vừa đủ. - Nghĩa là đúng. 961 01:19:23,347 --> 01:19:24,765 Leonard đã thử ba lần. 962 01:19:25,224 --> 01:19:27,476 - Bốn. - Mỗi lần suýt soát. 963 01:19:29,853 --> 01:19:32,523 Chúng tôi đang tới sát, Claire hốt hoảng, quay lại đó, 964 01:19:32,648 --> 01:19:34,983 đốt xác để tiêu hủy chứng cứ. 965 01:19:37,778 --> 01:19:40,030 Cô ta có tiền sử đốt nhà. 966 01:19:40,197 --> 01:19:43,617 Đúng. Cô ta đốt nhà Jacob Smith, chủ khu nhà cô ta. 967 01:19:43,700 --> 01:19:44,868 Cô ấy không biết có người. 968 01:19:45,035 --> 01:19:47,371 - Cô ta nói thế. - Tòa đã tin. 969 01:19:47,746 --> 01:19:50,082 Jacob Smith còn sống, không hẳn vô tội. 970 01:19:50,916 --> 01:19:52,125 Ông ta xây cẩu thả. 971 01:19:52,209 --> 01:19:55,212 Mười người chết, bao gồm bố mẹ Claire và chị gái. 972 01:19:55,295 --> 01:19:57,214 Sao cậu không đi thi luật đi? 973 01:19:57,506 --> 01:19:59,675 Bảo vệ tội phạm trả lương cao hơn. 974 01:19:59,758 --> 01:20:02,094 - Tôi chỉ nói sự thật. - Và Genevieve, 975 01:20:02,177 --> 01:20:04,388 thì vừa hay ra khỏi thị trấn lúc đó? 976 01:20:04,930 --> 01:20:07,891 Cô ta không được lợi. Với hợp đồng và di chúc, 977 01:20:07,975 --> 01:20:10,477 cô ta cần bố đường mới để duy trì. 978 01:20:10,769 --> 01:20:12,271 - Chứng cứ ngoại phạm? - Đủ. 979 01:20:13,063 --> 01:20:14,690 Không có liên lạc từ Valens. 980 01:20:15,315 --> 01:20:16,775 Phía tôi thì không, 981 01:20:16,859 --> 01:20:19,695 nhưng cô ta thích Arlo hơn thích tôi. 982 01:20:21,029 --> 01:20:22,322 Sao thanh tra Leonard? 983 01:20:23,073 --> 01:20:23,949 Không, thưa bà. 984 01:20:38,505 --> 01:20:39,464 Đừng, dừng lại. 985 01:20:42,968 --> 01:20:46,054 Chờ lâu rồi. Tôi có bị cháy nắng không? 986 01:20:48,807 --> 01:20:50,517 Tôi... phải đảm bảo anh một mình. 987 01:20:52,144 --> 01:20:53,020 Sao anh đến? 988 01:20:53,770 --> 01:20:54,771 Tôi có nghi ngờ. 989 01:20:55,689 --> 01:20:56,607 Nghi ngờ gì? 990 01:20:57,941 --> 01:20:58,984 Cô trước. 991 01:21:01,904 --> 01:21:02,863 Đi thôi. 992 01:21:05,282 --> 01:21:07,910 Tôi tìm thấy nhiều danh thiếp trong nhà Eve. 993 01:21:08,243 --> 01:21:10,370 Cô ta chưa từng kể với tôi. 994 01:21:10,537 --> 01:21:12,456 Eve đã liên lạc với nhiều người 995 01:21:12,623 --> 01:21:14,625 bán bất động sản cho Tập đoàn Crane. 996 01:21:14,750 --> 01:21:16,335 Công ty chồng cô ta mà. 997 01:21:16,460 --> 01:21:19,379 Scott không biết gì về nó. Có một ví dụ. 998 01:21:19,922 --> 01:21:22,299 Nhà máy đóng hộp Ironside. Eve đã chờ tôi 999 01:21:22,424 --> 01:21:25,761 ở nơi biết tôi sẽ nghe thấy và nói về nó. 1000 01:21:25,886 --> 01:21:28,138 Tôi nói cho Scott. Scott mua nó. 1001 01:21:28,388 --> 01:21:31,642 Đó chỉ là một ví dụ. Cô ta làm vậy lâu rồi. 1002 01:21:32,434 --> 01:21:33,602 Tại sao? 1003 01:21:33,810 --> 01:21:35,062 Tại sao? Phí môi giới. 1004 01:21:35,646 --> 01:21:37,523 Người bán trả phần trăm 1005 01:21:37,606 --> 01:21:39,107 sau khi bán thành công. 1006 01:21:39,441 --> 01:21:41,193 Tôi đã nhìn thấy sao kê. 1007 01:21:41,818 --> 01:21:44,780 Cô ta đã tích trữ tiền mặt nhiều năm. 1008 01:21:45,405 --> 01:21:47,574 Có lẽ Scott phát hiện và nổi điên. 1009 01:21:48,700 --> 01:21:50,035 Vì không kiểm soát được. 1010 01:21:51,620 --> 01:21:55,040 Có lẽ nó xảy ra khi Eve nói về chúng tôi. 1011 01:21:57,960 --> 01:22:01,630 Ừ. Đó là... Một giả thuyết thú vị, 1012 01:22:01,713 --> 01:22:04,424 nhưng không thay đổi được chứng cứ ngoại phạm của Eve. 1013 01:22:04,550 --> 01:22:06,134 Cô ta không thể lẻn về? 1014 01:22:06,260 --> 01:22:07,177 Chắc chắn lắm. 1015 01:22:07,302 --> 01:22:09,179 Có cảnh quay cô ta rời đi. 1016 01:22:10,681 --> 01:22:12,891 - Vậy chắc có người khác. - Ừ. 1017 01:22:13,225 --> 01:22:15,435 Đúng, Claire. Đồng phạm, như cô. 1018 01:22:16,520 --> 01:22:17,396 Cái gì? 1019 01:22:17,563 --> 01:22:20,107 Này, đó chỉ là những gì công tố sẽ nói. 1020 01:22:20,190 --> 01:22:21,316 Dẫu chứng minh được. 1021 01:22:21,900 --> 01:22:24,903 Trường hợp tốt nhất, cô và Eve cùng nhau tiêu. 1022 01:22:25,988 --> 01:22:27,322 Ý là tôi xong đời? 1023 01:22:28,448 --> 01:22:29,324 Có lẽ không. 1024 01:22:31,451 --> 01:22:32,369 Đi nào. 1025 01:22:39,793 --> 01:22:41,962 Cô biết gì về vụ biến mất của Annabelle? 1026 01:22:42,838 --> 01:22:44,923 Vợ đầu của Scott? Không nhiều. 1027 01:22:47,134 --> 01:22:49,303 Tôi nghĩ Scott và Eve đã giết cô ta. 1028 01:22:49,970 --> 01:22:52,890 Tại sao? Để họ ở bên nhau? 1029 01:22:53,348 --> 01:22:54,308 Và vì tiền. 1030 01:22:54,474 --> 01:22:57,186 Cô biết sếp cô ngoài mặt tỏ ra tự lập 1031 01:22:57,269 --> 01:22:59,855 nhưng hồi đó ông ta cần tiền, 1032 01:23:00,397 --> 01:23:02,441 và hầu hết đến từ gia đình Annabelle. 1033 01:23:02,566 --> 01:23:05,402 Tiền thừa kế. Rồi Annabelle mất tích. 1034 01:23:05,819 --> 01:23:08,405 Đồng nghiệp tôi, Parker là thanh tra trưởng vụ đó. 1035 01:23:09,615 --> 01:23:10,782 Vợ Parker sắp chết. 1036 01:23:11,825 --> 01:23:12,910 Bị ung thư xương. 1037 01:23:12,993 --> 01:23:16,038 Ông ấy đã tuyệt vọng, không đủ thời gian, tiền bạc. 1038 01:23:16,788 --> 01:23:19,249 Tôi nghĩ Crane đã hối lộ để che đậy. 1039 01:23:22,294 --> 01:23:25,672 Tôi đã cố đào sâu và tất cả đều có trong báo cáo. 1040 01:23:26,089 --> 01:23:30,844 Và cái không trong báo cáo, chỉ là manh mối nhỏ này tích lũy lại. 1041 01:23:31,386 --> 01:23:33,722 Parker chuyển vợ vào cơ sở mới. 1042 01:23:34,014 --> 01:23:35,224 Điều trị thử nghiệm. 1043 01:23:35,516 --> 01:23:39,228 Không nằm trong bảo hiểm y tế. 1044 01:23:41,438 --> 01:23:42,898 Rồi cô ấy cũng mất. 1045 01:23:44,399 --> 01:23:45,317 Suy sụp. 1046 01:23:56,870 --> 01:23:58,747 Không hiện số Cuộc gọI đến 1047 01:24:01,291 --> 01:24:02,167 Parker. 1048 01:24:02,417 --> 01:24:04,503 Chào Thanh tra. Claire Valens đây. 1049 01:24:05,629 --> 01:24:06,588 Claire. 1050 01:24:07,923 --> 01:24:10,342 - Rất vui khi cô gọi. - Ta cần gặp. 1051 01:24:11,635 --> 01:24:12,678 Được. Cô ở đâu? 1052 01:24:13,428 --> 01:24:15,013 Chúng tôi sẽ dẫn cô kín. 1053 01:24:15,681 --> 01:24:17,015 Gặp tại chỗ giấu xác. 1054 01:24:18,141 --> 01:24:19,351 Ý cô là nhà máy? 1055 01:24:19,643 --> 01:24:21,645 - Khi nào? - Không phải xác đó. 1056 01:24:23,188 --> 01:24:25,190 Scott đã kể cho tôi trước khi chết. 1057 01:24:26,984 --> 01:24:28,151 Ông đã giao dịch. 1058 01:24:29,862 --> 01:24:31,280 Hai ta cũng có thể. 1059 01:24:32,322 --> 01:24:33,824 Tôi không biết cô nói gì. 1060 01:24:34,449 --> 01:24:35,909 Tôi không làm giao dịch. 1061 01:24:36,910 --> 01:24:38,912 Ông có. Một tiếng nữa. 1062 01:24:49,756 --> 01:24:50,924 Phải là ông ta. 1063 01:24:52,426 --> 01:24:55,596 Đúng không? Đồng bọn của Eve? Parker giết Scott. 1064 01:24:56,138 --> 01:24:58,265 Hối lộ và giết người là chuyện khác. 1065 01:24:59,266 --> 01:25:01,059 Parker có những con quỷ của mình. 1066 01:25:01,185 --> 01:25:02,811 Tôi làm với ông ta lâu... 1067 01:25:03,937 --> 01:25:05,105 Tôi không biết nữa. 1068 01:25:05,898 --> 01:25:06,815 Ông ta kìa. 1069 01:25:11,236 --> 01:25:12,821 Chào, có gì mới? 1070 01:25:13,572 --> 01:25:16,533 Chỉ đang đổ mồ hôi vào đêm nóng nhất năm. 1071 01:25:18,160 --> 01:25:19,745 - Anh? - Cũng vậy. 1072 01:25:23,916 --> 01:25:25,626 Parker? Còn đó không? 1073 01:25:27,336 --> 01:25:28,420 Tôi luôn ở đây. 1074 01:25:30,547 --> 01:25:34,843 Đừng làm việc tối nay nhé? Nghỉ ngơi hay gì đó. 1075 01:25:35,344 --> 01:25:38,263 Hãy đi xem phim. Gì đó nhảm nhí và hài hước. 1076 01:25:38,972 --> 01:25:40,891 Ít ra chúng có máy lạnh. 1077 01:25:41,642 --> 01:25:43,227 Ừ. Được. 1078 01:25:44,353 --> 01:25:46,063 Lúc đầu tôi không chắc về anh. 1079 01:25:47,272 --> 01:25:48,941 Tôi vẫn không thích anh nhưng... 1080 01:25:51,485 --> 01:25:52,694 anh là cộng sự tốt. 1081 01:25:56,323 --> 01:25:57,199 Cảm ơn. 1082 01:26:12,589 --> 01:26:14,508 Ông ta không đi. Không bị dụ. 1083 01:26:18,846 --> 01:26:19,763 Chờ đã. 1084 01:26:22,599 --> 01:26:23,475 Ông ta kìa. 1085 01:26:29,064 --> 01:26:30,190 Ông ta đi đâu? 1086 01:26:33,235 --> 01:26:34,152 Tôi biết. 1087 01:26:42,911 --> 01:26:43,787 Được. 1088 01:26:45,205 --> 01:26:46,081 Đi thôi. 1089 01:26:57,551 --> 01:27:02,598 {\an8}SECOND CHANCES XÂY DỰNG NỀN TẢNG ĐỂ THÀNH CÔNG 1090 01:27:27,789 --> 01:27:29,249 Không thể tin tôi về đây. 1091 01:27:30,626 --> 01:27:31,543 Kí ức xấu? 1092 01:27:33,003 --> 01:27:35,339 Tôi ước Crane san bằng nơi này. 1093 01:27:37,508 --> 01:27:39,718 Vợ đầu ông ta chắc ở đây. 1094 01:27:40,427 --> 01:27:41,720 Cách Crane nói về nó... 1095 01:27:42,763 --> 01:27:45,557 Annabella đổ tâm huyết vào nơi này. 1096 01:27:46,475 --> 01:27:47,392 Ông ta nói... 1097 01:27:49,561 --> 01:27:53,065 cô ấy sẽ muốn được chôn ở đây. Vùng đất linh thiêng. 1098 01:27:56,777 --> 01:27:58,070 Nghe thật kinh tởm. 1099 01:28:00,781 --> 01:28:01,823 Ta nên đi thôi. 1100 01:28:02,282 --> 01:28:04,660 Hả? Không bắt ông ta sao? 1101 01:28:04,868 --> 01:28:07,162 Giờ tôi đã biết chỗ. Tôi sẽ nói chuyện. 1102 01:28:07,329 --> 01:28:09,957 Nếu chờ, ông ta sẽ thoát. Tôi sẽ vào tù. 1103 01:28:10,123 --> 01:28:11,291 Nơi này không an toàn. 1104 01:28:11,375 --> 01:28:13,710 Không nơi nào an toàn với tôi lúc này. 1105 01:29:01,091 --> 01:29:02,217 Ông đã làm gì? 1106 01:29:04,344 --> 01:29:05,596 Anh ấy cố giúp tôi. 1107 01:29:07,097 --> 01:29:08,390 Làm công việc của mình. 1108 01:29:09,474 --> 01:29:10,392 Ừ. 1109 01:29:12,436 --> 01:29:13,812 Ông cũng đã giết Scott? 1110 01:29:15,731 --> 01:29:16,732 Ở đây. 1111 01:29:20,777 --> 01:29:21,653 Chúa ơi. 1112 01:29:23,447 --> 01:29:24,323 Tôi tưởng... 1113 01:29:25,782 --> 01:29:26,909 Rằng tôi đã chết? 1114 01:29:27,910 --> 01:29:30,495 Tôi vừa giết cộng sự. Đến lượt cô dọn dẹp. 1115 01:29:30,996 --> 01:29:32,247 Ông giết cộng sự mình? 1116 01:29:32,581 --> 01:29:35,083 Hắn đã phát hiện. Cô ta là việc cuối. 1117 01:29:35,667 --> 01:29:37,169 Cô ấy không phải. 1118 01:29:37,377 --> 01:29:40,881 Không cưng à. Đó là vấn đề của cô, không phải của tôi. 1119 01:29:41,381 --> 01:29:42,549 Cô nhờ tôi mà? 1120 01:29:43,050 --> 01:29:44,885 Chồng chết, cô cần phải dọn dẹp. 1121 01:29:45,594 --> 01:29:47,721 Đe dọa tôi, quá khứ của chúng ta? 1122 01:29:48,764 --> 01:29:51,850 Tên cảnh sát tốt bụng đã chết. Đây là cách giải quyết. 1123 01:29:55,354 --> 01:29:58,357 Cô ta quyến rũ Leonard. Anh ta trở thành đồng phạm. 1124 01:29:59,024 --> 01:30:01,068 Ngu ngốc, trách sao được. Nhỏ dại. 1125 01:30:01,818 --> 01:30:03,820 Cô ta giết anh ta và biến mất. 1126 01:30:06,573 --> 01:30:07,783 Đừng nhìn tôi như thế. 1127 01:30:08,075 --> 01:30:10,661 Cô đâu có vấn đề gì khi giết Annabella? 1128 01:30:11,245 --> 01:30:12,788 Đến lúc nhúng tay lần nữa. 1129 01:30:14,414 --> 01:30:15,791 Như chạy xe đạp thôi. 1130 01:30:30,597 --> 01:30:31,598 Bắn cô ta đi. 1131 01:30:42,442 --> 01:30:43,360 Khỉ thật. 1132 01:30:46,572 --> 01:30:47,614 Cô đã không đùa. 1133 01:30:48,782 --> 01:30:52,452 Cô thật sự yêu ả. 1134 01:30:57,207 --> 01:30:58,083 Lane? 1135 01:30:59,126 --> 01:31:00,085 Rồi sao? 1136 01:31:00,919 --> 01:31:02,504 Giờ tôi phải làm việc này? 1137 01:31:11,180 --> 01:31:12,097 Là anh. 1138 01:31:16,727 --> 01:31:17,769 Anh đã giết Scott. 1139 01:31:29,990 --> 01:31:32,826 Anh nhắn cho tôi bằng điện thoại của Scott. 1140 01:31:34,286 --> 01:31:35,746 Scott luôn viết hoa, 1141 01:31:35,829 --> 01:31:36,914 TôI biết 1142 01:31:37,080 --> 01:31:38,999 dấu câu. Anh không bao giờ dùng. 1143 01:31:42,878 --> 01:31:47,174 Cô đoán được à, đồ đáng ghét, con khốn. 1144 01:31:47,633 --> 01:31:49,218 Anh ghét ông ấy đến thế. 1145 01:31:50,719 --> 01:31:51,845 Tôi nghĩ vậy. 1146 01:31:56,725 --> 01:31:59,186 Nhưng cô biết không, hắn chỉ là phụ. 1147 01:32:00,604 --> 01:32:01,480 Món... 1148 01:32:02,898 --> 01:32:03,857 khai vị. 1149 01:32:05,359 --> 01:32:06,318 Cho gì? 1150 01:32:08,403 --> 01:32:09,404 Để đóng đinh cô. 1151 01:32:10,906 --> 01:32:11,782 Tại sao? 1152 01:32:13,367 --> 01:32:14,785 Vì lấy việc của anh? 1153 01:32:17,037 --> 01:32:18,747 Ôi cưng. 1154 01:32:20,290 --> 01:32:21,708 Cô không thông mình nhỉ? 1155 01:32:23,460 --> 01:32:24,670 Tôi ghét công việc đó. 1156 01:32:25,963 --> 01:32:27,214 Crane là cơn ác mộng. 1157 01:32:29,049 --> 01:32:30,384 Không. Nghe này... 1158 01:32:33,554 --> 01:32:36,390 Tôi sẽ giết cô vì... 1159 01:32:36,807 --> 01:32:40,811 cô đã hủy hoại cuộc sống của bố tôi. 1160 01:32:44,231 --> 01:32:45,148 Bố anh? 1161 01:32:45,399 --> 01:32:47,693 Là Jacob Smith. 1162 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Ít ra tôi sẽ có thời gian ở với bố. 1163 01:32:55,325 --> 01:32:57,369 Ông ấy không còn trẻ khỏe nữa. 1164 01:32:57,703 --> 01:32:59,788 - Đang ở Saint Mark's. - Bệnh viện? 1165 01:32:59,872 --> 01:33:00,956 Ta không phải bạn. 1166 01:33:02,249 --> 01:33:04,376 Chủ tòa nhà bị phỏng nặng. 1167 01:33:04,543 --> 01:33:06,753 Cô mới 15. Cô cố ý hại ông ta? 1168 01:33:07,212 --> 01:33:08,088 Không. 1169 01:33:08,380 --> 01:33:10,090 Tôi không biết ông ta bên trong. 1170 01:33:13,760 --> 01:33:17,723 Cô đã đốt nhà tôi khi cô 15 tuổi. 1171 01:33:19,558 --> 01:33:23,312 Bố anh... là tên chủ khốn khiếp... 1172 01:33:24,479 --> 01:33:26,440 đã làm gia đình tôi chết cháy. 1173 01:33:26,607 --> 01:33:30,110 Bố tôi cho các người nơi rẻ tiền để sống. 1174 01:33:33,113 --> 01:33:34,198 "Các người." 1175 01:33:35,699 --> 01:33:36,617 Đúng. 1176 01:33:38,076 --> 01:33:38,952 Tôi nói đó. 1177 01:33:42,080 --> 01:33:42,956 Ờ thì.. 1178 01:33:44,208 --> 01:33:45,083 Claire... 1179 01:33:49,838 --> 01:33:50,756 đã rất vui. 1180 01:35:20,012 --> 01:35:22,097 Ai là người đã định gài bẫy tôi? 1181 01:35:23,557 --> 01:35:24,474 Tôi. 1182 01:35:25,809 --> 01:35:27,936 Tôi muốn thoát khỏi Scott lâu rồi. 1183 01:35:28,061 --> 01:35:30,230 Thoát khỏi gì? Cô sống tốt còn gì. 1184 01:35:30,314 --> 01:35:31,982 Đó không phải thứ tôi muốn. 1185 01:35:33,525 --> 01:35:38,322 Ông ta hứa đối xử công bằng trong hôn nhân, kinh doanh, mọi thứ. 1186 01:35:39,740 --> 01:35:40,908 Nhưng không thể làm. 1187 01:35:42,242 --> 01:35:46,163 Ông ta kiểm soát mọi thứ. Làm tôi nghẹt thở. 1188 01:35:46,288 --> 01:35:48,081 Cô cũng kiếm được hàng triệu đô. 1189 01:35:48,165 --> 01:35:50,250 Tôi không muốn đứng một bên. 1190 01:36:01,637 --> 01:36:03,263 Lane luôn nóng tính. 1191 01:36:05,140 --> 01:36:06,558 - Dễ... - Thao túng? 1192 01:36:06,975 --> 01:36:07,851 Chỉ dẫn... 1193 01:36:10,812 --> 01:36:12,314 nơi tôi cần anh ta tới. 1194 01:36:13,732 --> 01:36:15,984 Ngay lúc đơn xin việc của cô gửi đến... 1195 01:36:17,236 --> 01:36:18,445 anh ta đã nhắm cô. 1196 01:36:19,488 --> 01:36:22,199 Anh ta đảm bảo cô phải được tuyển. 1197 01:36:23,075 --> 01:36:24,493 Sự ám ảnh đó... 1198 01:36:25,994 --> 01:36:27,704 Là cơ hội duy nhất của tôi. 1199 01:36:28,038 --> 01:36:29,039 Cho gì? 1200 01:36:31,792 --> 01:36:32,835 Cho tự do. 1201 01:36:38,173 --> 01:36:39,258 Tôi đã đề xuất. 1202 01:36:40,551 --> 01:36:44,221 Nếu loại bỏ Scott giùm tôi, anh ta sẽ gài bẫy được cô. 1203 01:36:44,680 --> 01:36:49,101 Để... Để hủy hoại cuộc đời cô, vì bố anh ta. 1204 01:36:52,479 --> 01:36:55,315 Cái tôi không dự tính là... đã yêu cô. 1205 01:37:02,823 --> 01:37:05,534 Tôi đã không để Parker giết cô. Không phải sao? 1206 01:37:22,801 --> 01:37:24,511 Ta vẫn có thể giải quyết. 1207 01:37:26,763 --> 01:37:28,098 Ta có thể bỏ trốn. 1208 01:37:32,144 --> 01:37:33,353 Tôi yêu cô, Claire. 1209 01:37:48,285 --> 01:37:49,536 Tôi cũng yêu cô. 1210 01:37:56,543 --> 01:37:57,961 Cô muốn làm gì tiếp... 1211 01:37:59,630 --> 01:38:00,881 là tùy vào cô. 1212 01:38:29,826 --> 01:38:31,620 Tôi không muốn bị cô thao túng. 1213 01:38:36,458 --> 01:38:38,252 Cô không thể lợi dụng tôi nữa. 1214 01:38:47,344 --> 01:38:52,224 Vợ triệu phú bị tù 20 năm 1215 01:38:52,391 --> 01:38:55,519 VỢ TRÙM BẤT ĐỘNG SẢN SCOTT CRANE PHẠM TỘI GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ MỘT 1216 01:38:57,104 --> 01:38:58,021 Cảm ơn. 1217 01:39:01,567 --> 01:39:03,777 Của cô đây, Quý bà Cố vấn. 1218 01:39:03,861 --> 01:39:05,362 Và đây. 1219 01:39:11,785 --> 01:39:13,579 {\an8}VĂN PHÒNG BỒI THƯỜNG BỘ CÔNG AN 1220 01:39:14,037 --> 01:39:15,122 Ồ. Đó là... 1221 01:39:16,331 --> 01:39:17,207 Trời ạ. 1222 01:39:19,710 --> 01:39:21,128 Cô đáng được hưởng hết. 1223 01:39:22,296 --> 01:39:25,340 Đó là việc thành phố có thể làm sau khi cảnh sát 1224 01:39:25,424 --> 01:39:27,843 - cố giết cô. - Suýt nữa đúng không? 1225 01:39:29,928 --> 01:39:31,138 Vậy cô định làm gì? 1226 01:39:31,555 --> 01:39:33,765 Nghỉ ngơi? Du lịch vòng quanh thế giới? 1227 01:39:35,434 --> 01:39:36,435 Thật ra... 1228 01:39:37,477 --> 01:39:39,271 Tôi đã để mắt vài tòa nhà. 1229 01:39:39,813 --> 01:39:40,856 Tốt cho cô. 1230 01:39:41,690 --> 01:39:43,984 Tôi luôn có mục tiêu lớn... 1231 01:39:45,819 --> 01:39:47,362 và giờ có nguồn vốn rồi. 1232 01:39:49,656 --> 01:39:52,534 Tôi có một khách hàng với một tòa nhà ngay sông. 1233 01:39:52,993 --> 01:39:56,163 Khu thương mại ở dưới, căn hộ phía trên. Hoàn toàn mới. 1234 01:39:57,206 --> 01:39:59,958 Chủ gặp rắc rối với gia đình, tính bán tháo. 1235 01:40:01,418 --> 01:40:02,336 Hứng thú không? 1236 01:40:02,878 --> 01:40:04,796 Nghe tuyệt đấy. Giới thiệu tôi nhé. 1237 01:40:06,882 --> 01:40:07,758 Này. 1238 01:40:08,467 --> 01:40:09,635 Có bể bơi không? 1239 01:40:19,686 --> 01:40:23,690 Tình yêu chết chóc hơn ngọn lửa, một người uyên bác đã nói với tôi. 1240 01:40:24,525 --> 01:40:27,986 Sức nóng gấp đôi, sức phá hủy gấp mười. 1241 01:40:30,906 --> 01:40:33,909 Nhưng biết gì không? Tôi không ngại đâu. 1242 01:40:35,035 --> 01:40:37,788 Vì tôi chính là ngọn lửa. 1243 01:44:45,327 --> 01:44:47,329 Biên dịch: Tien Vo